Строфы века 2

«Строфы века — 2»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Строфы века — 2

Составитель:

М.: Полифакт, 1998 г.

Серия: Итоги века. Взгляд из России

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 5-89356-005-1

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/8 (205x290 мм)

Страниц: 1256

Описание:

Антология мировой поэзии в русских переводах XX века.

Содержание:

  1. Евгений Рейн. Непоправимо белая страница, стр. 7
  2. Евгений Витковский. Постскриптум, стр. 7
  3. Евгений Витковский. Русское зазеркалье (статья), стр. 8-22
  4. Стихи, стр. 23-1114
    1. Перевод с французского: Иннокентий Анненский
      1. Шарль Леконт де Лиль. Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
      2. Шарль Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      3. Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.26
      4. Арман Сюлли-Прюдом. Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      5. Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
      6. Шарль Кро. Сушёная селёдка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 27
      7. Поль Верлен. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
      8. Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27-28
      9. Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 28
      10. Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл)
        1. Тристан Корбьер. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
        2. Тристан Корбьер. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
      11. Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
    2. Перевод с английского: Николай Холодковский
      1. Сонеты к Джиневре
        1. Джордж Гордон Байрон. «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
        2. Джордж Гордон Байрон. «Ты так бледна от дум, не от печали...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
    3. Перевод с французского и немецкого: Петр Якубович (П. Я.)
      1. Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30
      2. Шарль Бодлер. Лебедь (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30-31
      3. Арман Сюлли-Прюдом. Борьба (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
      4. Фридрих Боденштедт. Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно...») (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
    4. Перевод с древнегреческого: Леонид Блуменау
      1. Эмпедокл. Эпитафия врачу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      2. Платон. Дар влюбленного (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      3. Спевсипп. Эпитафия Платону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      4. Асклепиад. Муки любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
      5. Каллимах. Эпитафия утонувшему (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
    5. Перевод с французского и английского: Фёдор Сологуб
      1. Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
      2. Поль Верлен. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
      3. Поль Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33-34
      4. Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
      5. Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
      6. Артюр Рембо. «Алмея ли она?..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
      7. Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34-35
    6. Перевод с итальянского, немецкого, датского, французского: Дмитрий Мережковский
      1. Франциск Ассизский. Гимн Солнцу (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 35-36
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Отшельник и Фавн (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
      3. Ганс Христиан Андерсен. Родина (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
      4. Альфред де Мюссе. «Ты, бледная звезда, вечернее светило...» (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
    7. Перевод с итальянского, немецкого, французского, армянского, иврита: Вячеслав Иванов
      1. Франческо Петрарка. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
      2. Франческо Петрарка. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
      3. Франческо Петрарка. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37-38
      4. Франческо Петрарка. «Повержен Лавр зеленый...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      5. Франческо Петрарка. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      6. Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      7. Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
      8. Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38-39
      9. Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39
      10. Новалис. Яков Бёме (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39-40
      11. Стефан Георге. Владыка острова (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
      12. Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
      13. Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
      14. Хаим Нахман Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
    8. Перевод с французского и немецкого: Платон Краснов
      1. Франсуа Коппе. Гороскоп (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
      2. Арно Хольц. «В осьмнадцать лет я в рот не брал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
    9. Перевод с английского, немецкого, итальянского, датского, болгарского: Константин Бальмонт
      1. Уильям Блэйк. Насмешники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
      2. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма, перевод К. Бальмонта), стр. 43-44
      3. Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
      4. Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44
      5. Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44-46
      6. Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 47
      7. Йозеф фон Эйхендорф. «Кому Господь даёт благословенье...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      8. Джакомо Леопарди. К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр.48
      9. Георг Бахман. Тени (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      10. Ганс Христиан Андерсен. Вечер (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      11. Николай Ракитин. «Над могилой моей вы не ставьте креста...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
    10. Перевод с древнегреческого: Викентий Вересаев
      1. Архилох. Брошенный щит (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
      2. Сапфо. «Пёстрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
      3. Анакреонт. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
      4. Алкман. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
    11. Перевод с немецкого: Виктор Коломийцев
      1. Генрих Гейне. «Колыбель моей печали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
      2. Генрих Гейне. «Была ты из самых верных...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
      3. Генрих Гейне. «Небо, как всегда, невзрачно!..» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
    12. Перевод с датского: Аполлон Коринфский
      1. Ганс Христиан Андерсен. Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 51
    13. Перевод с английского, польского, французского, армянского: Иван Бунин
      1. Генри Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52
      2. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52-53
      3. Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
      4. Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
      5. Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53-54
      6. Адам Аснык. Астры (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54
      7. Леконт де Лиль. Возмездие (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54-55
      8. Александр Цатуриан. «Мрачна, темна душа моя...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр 55
    14. Перевод с французского, немецкого, итальянского, финского: Александр Куприн
      1. Пьер-Жан Беранже. Предсказание Нострадама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 55-56
      2. Генрих Гейне. Дворцовая легенда (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
      3. Джозуэ Кардуччи. Вечно (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
      4. Лоренцо Стеккетти. Смерть осла (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
      5. Лоренцо Стеккетти. Liber Caiaphas (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
      6. Эйно Лейно. «Полумесяц сияет таинственный...» (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
      7. Вейкко Коскенниеми. На кладбище (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
    15. Перевод с французского, немецкого: Михаил Кузмин
      1. Из стихотворений, написанных по-французски
        1. Василий Тредиаковский. Объявление любви французской работы (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 58-59
        2. Василий Тредиаковский. Ответ на оное моего труда (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59
      2. Из "Западно-восточного дивана"
        1. Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59-60
        2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Пусть враги над трупами рыдают...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 60
    16. Перевод с английского, иврита, армянского: Юргис Балтрушайтис
      1. Роберт Льюис Стивенсон. Моя постель — ладья (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
      2. Хаим Нахман Бялик. Ветка склонилась (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
      3. Ваан Текеян. Падучие звёзды (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
    17. Перевод с латинского, итальянского, французского, немецкого, армянского: Валерий Брюсов
      1. Гораций. I, 25. К Лидии («Реже всё трясут запертые окна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62
      2. Гораций. II, 20 К мекенату (Лебедь) («Не на непрочных, не на простых помчусь...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62-63
      3. Децим Магн Авсоний. О имени некоего Люция, вырезанном на мраморе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
      4. Децим Магн Авсоний. Эпитафия на могиле человека счастливого («Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
      5. Лоренцо де Медичи. Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр 63
      6. Леон Дьеркс. Лазарь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
      7. Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
      8. Поль Верлен. Сапфо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
      9. Эмиль Верхарн. В вечерний час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
      10. Эмиль Верхарн. К русским столицам (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
      11. Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
      12. Николаус Ленау. Камышовые песни (цикл)
        1. 1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65-66
        2. 2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
        3. 3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
        4. 4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
        5. 5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      13. Фридрих Ницше. Новый Колумб (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      14. Стефан Георге. «За всё тебе я, Солнце, благодарен...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
      15. Константин Ерзнкаци. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
      16. Мкртич Нагаш. Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
      17. Саят-Нова. Каманча (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
      18. Ваан Терьян. Газелла («Дни прошли и ушли эти дни...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 68
    18. Перевод с китайского: Семён Степанов
      1. Ли Бо. Песенка области У (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
      2. Ду Фу. Прогулка по реке с друзьями и певицами (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
    19. Перевод с английского, французского, испанского: Татьяна Щепкина-Куперник
      1. Роберт Бёрнс. Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 69-70
      2. Льюис Кэрролл. Верлиока (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
      3. Эдмон Ростан. Баллада о поединке (отрывок, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
      4. Антонио Мачадо. «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 71
    20. Перевод с испанского, болгарского: Сергей Пинус
      1. Тереза Авильская. «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 71-72
      2. Стилиян Чилингиров. Завет св. Кирилла и Мефодия (стихотворение, перевод С. Пинуса)
    21. Перевод с древнегреческого: Александр Кондратьев
      1. Руфин. «Миг удобный настал, она одиноко сидела...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
      2. Павел Силенциарий. «Мне морщины твои, дорогая Филиппа, желанней...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
      3. Павел Силенциарий. «Розе не нужно венка, а тебе покрывала, царица...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
      4. Агафий Миринейский. «Не люблю я вина. Но когда...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
    22. Перевод с английского: Вера Меркурьева
      1. Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 73
      2. Перси Биши Шелли. Увещание (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 74
    23. Перевод с французского: Максимилиан Волошин
      1. Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74
      2. Эмиль Верхарн. Монах (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74-75
      3. Эмиль Верхарн. Микельанджело (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 75-76
      4. Анри де Ренье. «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76
      5. Анри де Ренье. Медали (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76-77
      6. Анри де Ренье. Человек и боги (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
      7. Анри де Ренье. Дионисии (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
    24. Перевод с украинского: Иван Рукавишников
      1. Иван Франко. Цыганка Цора (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
      2. Богдан Лепкий. Проезжий (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
      3. Богдан Лепкий. «Глубокоструйным тихим сном...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
      4. Александр Олесь. «Милый, глянь, краса какая!..» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
      5. Степан Чарнецкий. «Село тоскует. Дуб, сосна рядами...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 79
    25. Перевод с итальянского, французского, испанского: Юрий Верховский
      1. Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
      2. Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
      3. Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
      4. Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
      5. Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
      6. Клеман Маро. О плохом поэте («Готов, дурак, своим союзом...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
      7. Клеман Маро. Рондо друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
      8. Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80-81
      9. Иоахим дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
      10. Иоахим дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
      11. Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
    26. Перевод с французского: Иван Тхоржевский
      1. Стефан Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
      2. Анатоль Франс. Старый дуб (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
      3. Тристан Корбьер. Моя надгробная надпись (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
      4. Стюарт Мерриль. Я жду (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      5. Марсель Пруст. Шуман (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      6. Марсель Пруст. Ватто (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      7. Макс Жакоб. Лисица (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      8. Франсуа Мориак. Давид (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
      9. Франсис Карко. Монмартр (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
      10. Поль Валери. Гребец (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
    27. Перевод с французского: Георгий Чулков
      1. Морис Метерлинк. «У слепых трёх сестёр...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
      2. Морис Метерлинк. «Семь Орламонды дочерей...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр 85
      3. Морис Метерлинк. «Тридцать лет искала, сёстры...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
    28. Перевод с французского и английского: Эллис (Лев Кобылинский)
      1. Шарль Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
      2. Шарль Бодлер. «Средь шума города всегда передо мной…» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
      3. Жозе Мария де Эредиа. В духе Петрарки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
      4. Жозе Мария де Эредиа. Maris stella (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
      5. Оскар Уайльд. На «Vita Nuova» Данте (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
    29. Перевод с немецкого: Андрей Белый
      1. Рудольф Штейнер. У врат посвящения (Вторая картина) (отрывок, перевод А. Белого), стр. 87-89
    30. Перевод с немецкого, шведского, латышского, армянского: Александр Блок
      1. Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр 90
      2. Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
      3. Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
      4. Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90-91
      5. Якоб Август Тегенгрен. Земля есмь (стихотворение, перевод А. Блока), 91
      6. Вилис Плудонис. Реквием (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91-92
      7. Аветик Исаакян. «Снилось мне — у солёной волны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
    31. Перевод с французского, английского, провансальского, итальянского, иврита: Владимир Жаботинский
      1. Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа) (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93
      2. Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93-94
      3. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 94-96
      4. Фредерик Мистраль. Магали (отрывок, перевод В. Жаботинского), стр. 96-97
      5. Габриеле д’Аннунцио. «Я — как ловец, уставший на лову...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
      6. Хаим Нахман Бялик. Ваше сердце (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
      7. Хаим Нахман Бялик. «Уронил я слезу — и слезинку настиг...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
    32. Перевод с английского, испанского: Дмитрий Магула
      1. Уильям Эрнест Хенли. «Из тьмы кромешной я смотрю...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
      2. Густаво Адольфо Беккер. «Были слёзы видны у неё на глазах...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
    33. Перевод с французского: Павел Пихно
      1. Арман Сюлли-Прюдом. «Сирени гаснут в мгле аллей...» (стихотворение, перевод П. Пихно), стр. 98
    34. Перевод с китайского: Василий Алексеев
      1. Ван Вэй. На прощание (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
      2. Ли Бо. Встретились (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
      3. Ли Бо. Песнь о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
      4. Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
      5. Гао Ши. Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзийюн Гуань (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
      6. Ду Фу. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
      7. Ду Фу. Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
      8. Гу Куан. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
      9. Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю Цю, 22-му брату, чиновнику для особых поручений (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
      10. Цю Вэй. Цвет груши в левом флигеле дворца (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
    35. Перевод с английского: Василий Комаровский
      1. Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 100-101
    36. Перевод с армянского: Борис Садовской
      1. Аветик Исаакян. «Бесконечностью песен весна зацвела...» (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
      2. Аветик Исаакян. Сократ (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
    37. Перевод со старофранцузского: Мирра Бородина
      1. Готье де Куанси. Песни нашей Госпоже (цикл)
        1. I. Пять радостей (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
        2. II. Хваление (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
    38. Перевод с английского: Георгий Голохвастов
      1. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод Г. Голохвастова), стр. 103-105
    39. Перевод с немецкого: Вильгельм Зоргенфрей
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Я без гроша, а вы барон...» (отрывок, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
      2. Генрих Гейне. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
      3. Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106-107
    40. Перевод с немецкого: Михаил Цетлин (Амари)
      1. Фридрих Гёльдерлин. Вечерняя фантазия (стихотворение, перевод М. Цетлина), стр. 107-108
    41. Перевод с английского: Корней Чуковский
      1. Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108-109
      2. Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
      3. Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
      4. Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
      5. Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
      6. Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
    42. Перевод с немецкого: Константин Антипов (А. Зарницын)
      1. Детлеф фон Лилиенкрон. Маленькая баллада (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
      2. Густав Фальке. На заводе (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
      3. Рихард фон Шаукаль. Май («Наконец-то ты примчался...») (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
      4. Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
      5. Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
    43. Перевод с французского, немецкого: Александр Биск
      1. Анри де Ренье. Любитель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
      2. Стефан Георге. «Проходим мы бесшумною походкой...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
      3. Стефан Георге. «На камни, что по улицам торчали...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
      4. Стефан Георге. «Ещё велит мне верность оставаться...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
      5. Райнер Мария Рильке. «Неосаждённые твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
      6. Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
      7. Райнер Мария Рильке. Голубая гортензия (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
      8. Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
    44. Перевод с латинского, итальянского, французского, испанского, немецкого: Осип Румер
      1. Арxипиит Кельнский. Исповедь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114-115
      2. Чино да Пистойя. «Мне мерзко всё, что людям слаще мёда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
      3. Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
      4. Пьер Гренгор. Клич принца дураков (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
      5. Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
      6. Поль Скаррон. «Громады мощные высоких пирамид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
      7. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Я отрицать не стану, дон Хуан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
      8. Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
      9. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Наслаждение жизнью (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116-117
    45. Перевод с английского: Иван Аксёнов
      1. Джон Мэйсфилд. «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 117
    46. Перевод с итальянского, английского: Александр Браиловский
      1. Джакомо Леопарди. Фрагмент («...Послушай, Мелисс. Вот смотрю опять...») (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
      2. Джакомо Леопарди. «Любил всегда я этот холм пустынный...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
      3. Умберто Саба. «Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
      4. Джозуэ Кардуччи. «Брат Франческо, сколько света обнимает...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
      5. Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
      6. Карл Сэндберг. «Строят там, над озером...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
      7. Карл Сэндберг. «Прачка — член Армии Спасенья...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
    47. Перевод с французского: Дмитрий Глушков (Д. Олерон)
      1. Жозе Мария де Эредиа. Ваза (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
      2. Жозе Мария де Эредиа. Цветные стёкла (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
      3. Жозе Мария де Эредиа. На книгу любви Пьера Ронсара (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
      4. Жозе Мария де Эредиа. Узник (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
      5. Жозе Мария де Эредиа. Самурай (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
      6. Жозе Мария де Эредиа. Огневой цветок (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120-121
      7. Жозе Мария де Эредиа. Разбитый мрамор (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 121
    48. Перевод с польского: Сергей Городецкий
      1. Ян Каспрович. «Было поле, продала и поле...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
      2. Ян Каспрович. «Свет печурки в избушке мерцает...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
      3. Болеслав Лесьмян. Свидрига и Мидрига (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 122
    49. Перевод с немецкого: Исай Мандельштам
      1. Детлеф фон Лилиенкрон. Мёртвая зыбь (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
      2. Детлеф фон Лилиенкрон. Состарился (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
      3. Детлеф фон Лилиенкрон. Отзвук детства (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123-124
    50. Перевод с немецкого, французского, польского: Сергей Соловьёв
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 124-125
      2. Андре Шенье. К Фанни (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 125
      3. Жозе Мария де Эредиа. На Офрисе (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
      4. Жозе Мария де Эредиа. Tepidarium (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
      5. Жозе Мария де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
      6. Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
      7. Жозе Мария де Эредиа. Плотник Назарета (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
      8. Адам Мицкевич. Бахчисарай (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
      9. Адам Мицкевич. Бахчисарай ночью (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
      10. Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
      11. Адам Мицкевич. Могилы гарема (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
      12. Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
    51. Перевод с французского: Мария Усова
      1. Артюр Рембо. Обомлевшие (стихотворение, перевод М. Усовой), стр. 128
    52. Перевод с немецкого, английского: Юлиан Анисимов
      1. Кристиан Моргенштерн. «К морю стремишься ты...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
      2. Кристиан Моргенштерн. «Крестьянский мальчик...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
      3. Кристиан Моргенштерн. Хорёк (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
      4. Джеймс Джойс. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
      5. Ленгстон Хьюз. Те, кто смеются (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
      6. Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 130
    53. Перевод с французского, английского: Николай Гумилёв
      1. Франсуа Вийон. Баллада о дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 130-131
      2. Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
      3. Теофиль Готье. Часы («Два раза открывал часы я...») (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
      4. Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
      5. Шарль Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
      6. Жозе Мария де Эредиа. Немея (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
      7. Жозе Мария де Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
      8. Жозе Мария де Эредиа. Луперкус (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132-133
      9. Жозе Мария де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
      10. Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
      11. Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
      12. Оскар Уайльд. Федра (Саре Бернар) (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
    54. Перевод с французского, английского: Михаил Зенкевич
      1. Андре Шенье. Ямбы
        1. 1. «Его язык — клеймо железное, и в венах...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134
        2. 2. «Убийца прячется под фонарём в тумане...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
        3. 3. «С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
        4. 4. «Когда мычащего барана за ограду...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
        5. 5. «С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
        6. 6. «Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
      2. Уильям Каллен Брайант. К перелётной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
      3. Генри Д. Торо. Вся жизнь моя — по берегу прогулка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
      4. Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137-138
      5. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 138
      6. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 138-139
      7. Эзра Паунд. Мирный договор (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
      8. Эзра Паунд. Оставшиеся (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 139
      9. Эзра Паунд. Сад («Как моток шёлка...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
      10. Эдна Миллей. И если сад в тиши... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
      11. Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
      12. Зигфрид Сэссун. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
      13. Рой Кэмпбелл. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
      14. Рой Кэмпбелл. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
    55. Перевод с французского: Бенедикт Лившиц
      1. Жан-Батист Мольер. Стансы (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141
      2. Альфонс де Ламартин. Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141-142
      3. Виктор Гюго. У ночного окна (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 142-143
      4. Виктор Гюго. «Когда все вишни мы доели...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143
      5. Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143-144
      6. Поль Верлен. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
      7. Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
      8. Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144-145
      9. Артюр Рембо. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145
      10. Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145-146
      11. Морис Роллина. Магазин самоубийства (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
      12. Тристан Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
      13. Тристан Корбьер. Идальго (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
      14. Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146-147
      15. Гийом Аполлинер. Сухопутный океан (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
      16. Жан Кокто. Пернатые в снегу (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
    56. Перевод с французского, итальянского: Алексей Лозина-Лозинский
      1. Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 147-148
      2. Шарль Бодлер. Голос (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
      3. Лоренцо Стеккетти. «Чуть спустит девушка немного с плеч покров...» (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
    57. Перевод с итальянского, французского, английского: Михаил Лозинский
      1. Из "Божественной комедии"
        1. Данте Алигьери. Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...») (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 149-150
      2. Марселина Деборд-Вальмор. Прощение (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
      3. Леконт де Лиль. Небесный светоч (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
      4. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
    58. Перевод с испанского: Владимир Пяст
      1. Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
      2. Рубен Дарио. Метемпсихоза (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
      3. Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152-153
    59. Перевод с польского, финского, иврита: Владислав Ходасевич
      1. Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153
      2. Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153-154
      3. Эдвард Слоньский. «Всё шли из ненастной дали...» (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
      4. Вейкко Коскенниеми. У костра (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
      5. Авраам бен Ицхак. Элул в аллее (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
      6. Из поэмы "Свадьба Эльки"
        1. Саул Черниховский. Песнь первая. Мордехай из Подовки (отрывок, перевод Вл. Ходасевича), стр. 155-157
      7. Шимон Шимоновиц. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 157-158
    60. Перевод с немецкого: Владимир Эльснер
      1. Детлеф фон Лилиенкрон. «Скворцы ещё клюют рябин густые кисти...» (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
      2. Рихард фон Шаукаль. Pierrot Pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
      3. Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
    61. Перевод с польского: Сигизмунд Кржижановский
      1. Юлиан Тувим. Зима бедняков (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 159-160
      2. Юлиан Тувим. Черешни (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160
      3. Юлиан Тувим. Светозар (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160-161
    62. Перевод с английского: Самуил Маршак
      1. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162-163
      2. Из "Сонетов"
        1. Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
        2. Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
        3. Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
        4. Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
        5. Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилёг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
      3. Уильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
      4. Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
      5. Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
      6. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
      7. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
      8. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
      9. Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 167-168
    63. Перевод с татарского: Павел Радимов
      1. Габдулла Тукай. Сказка о козе и баране (сказка, перевод П. Радимова), стр.168-169
    64. Перевод с эстонского: Игорь Северянин
      1. Марие Ундэр. Летний вечер в деревне (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170
      2. Марие Ундэр. Моя весна (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170-171
    65. Перевод со шведского: Андрей Глоба
      1. Карл Михаэль Бельман. Прогулка Уллы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171
      2. Карл Михаэль Бельман. Хага (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-172
      3. Карл Михаэль Бельман. Последний завтрак с Уллой (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
      4. Карл Михаэль Бельман. Реквием («В сей жизни, брат мой...») (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
    66. Перевод с латышского: Виктор Третьяков
      1. Ян Райнис. Блудный сын (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
      2. Эдвартс Вирза. «О, разве в те благие лета...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
      3. Эльза Стерсте. «Места, где жили прадеды когда-то...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
      4. Янис Зиемельниекс. Полуночник (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173-174
    67. Перевод с итальянского: Абрам Эфрос
      1. Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 174-175
      2. Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
      3. Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
    68. Перевод с армянского: Клара Арсенева
      1. Аветик Исаакян. Моя пери (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
      2. Аветик Исаакян. «Пускай от родины вдали…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
    69. Перевод с польского: Николай Асеев
      1. Адам Мицкевич. «Расцвели деревья снова...» (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
      2. Юлиан Тувим. Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
      3. Юлиан Тувим. Муза или несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
    70. Перевод с немецкого, итальянского, норвежского, румынского, польского, чешского, бенгали, украинского, армянского, литовского, эстонского, идиша: Анна Ахматова
      1. Райнер Мария Рильке. «О, святое моё одиночество...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
      2. Джакомо Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
      3. Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178-179
      4. Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
      5. Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
      6. Вислава Шимборская. Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
      7. Вислава Шимборская. Баллада («Вот баллада об убитой...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180
      8. Витезслав Незвал. Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
      9. Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моём не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
      10. Иван Франко. «И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180-181
      11. Егише Чаренц. На родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
      12. Саломея Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
      13. Дебора Вааранди. Весной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
      14. Перец Маркиш. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
    71. Перевод с французского: Сергей Бобров
      1. Тристан Корбьер. Бессонница (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 182-183
    72. Перевод с английского: Татьяна Кладо
      1. Данте Габриэль Россетти. Бремя Ниневии (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 183-185
    73. Перевод с фарси: Константин Липскеров
      1. Насир Хисроу. «В горьких раздумьях моих...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 185-186
      2. Хафиз. «Аромат её крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
      3. Хафиз. «Лекарю часто нёс я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
    74. Перевод с французского: Арсений Несмелов
      1. Франсуа Вийон. Из «Большого завещания». Сказание о Диомеде (отрывок, перевод А. Несмелова), стр. 186-187
    75. Перевод с французского: Михаил Травчетов
      1. Жозе Мария де Эредиа. Догаресса (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
      2. Жозе Мария де Эредиа. Постель (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
      3. Жозе Мария де Эредиа. Plus ultra (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
    76. Перевод с латинского: Борис Ярхо
      1. Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
      2. Аноним. Стих об аббате Адаме (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
    77. Перевод с немецкого: Василий Гиппиус
      1. Из романа "Генрих фон Офетрдинген"
        1. Новалис. «Пути певца — труды без счёта...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 190-191
        2. Новалис. «В далёком царстве замок есть...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
      2. Новалис. Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...») (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
    78. Перевод с немецкого: Яков Голосовкер
      1. Фридрих Гёльдерлин. Краткость (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
      2. Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
    79. Перевод с украинского: Николай Зеров
      1. Максим Рыльский. «Когда качнутся бригантины...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
      2. Максим Рыльский. Китаев (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
    80. Перевод с румынского, шведского, венгерского: Вера Инбер
      1. Джеордже Кошбук. Дуб (стихотворение, перевод В. Инбер), стр 194
      2. Нильс Ферлин. Аквариум (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 194
      3. Шандор Петёфи. Печаль (стихотворение, перевод В. Инбер), 194
    81. Перевод с немецкого, английского, французского, венгерского, грузинского: Борис Пастернак
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 195-196
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
      3. Якоб ван Ходдис. Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
      4. Георг Гейм. «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196-197
      5. Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197
      6. Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197-198
      7. Уильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
      8. Уильям Шекспир. Сонет 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
      9. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198-199
      10. Перси Биши Шелли. Строки («Разобьётся лампада...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
      11. Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
      12. Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
      13. Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
      14. Шандор Петёфи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
      15. Николай Бараташвили. Синий цвет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
      16. Симон Чиковани. Работа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200-201
    82. Перевод с латинского: Фёдор Петровский
      1. Децим Юний Ювенал. Сатира девятая («- Невол, хотел бы я знать, отчего ты всегда такой мрачный...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 201-204
      2. Алан Лилльский. О бренном и непрочном естестве человека (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 204
    83. Перевод с английского: Елизавета Полонская
      1. Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 205-207
    84. Перевод с украинского: Освальд Бурхардт
      1. Николай Зеров. «Покорный воле бога беспощадной...» (стихотворение, перевод О. Бурхардта), стр. 207
    85. Перевод с итальянского, французского, немецкого, армянского, грузинского: Осип Мандельштам
      1. Франческо Петрарка. «Речка, распухшая от слёз солёных...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
      2. Франческо Петрарка. «Как соловей, сиротствующий, славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
      3. Франческо Петрарка. «Когда уснёт земля и жар отпышет...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208-209
      4. Франческо Петрарка. «Промчались дни мои — как бы оленей...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
      5. Огюст Барбье. Джин (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
      6. Жорж Дюамель. Ода нескольким людям (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209-210
      7. Ренэ Шикеле. Телохранители (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211
      8. Макс Бартель. Песня девушки (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211-212
      9. Акоп Кара-Дервиш. Пляска на горах. Ночной хоровод (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
      10. Франц Верфель. Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
      11. Валериан Гаприндашвили. Пятый закат (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
    86. Перевод с английского: Анна Радлова
      1. Уильям Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена III (фрагмент) («Коня сменить! Перевяжите раны!..») (отрывок, перевод А. Радловой), стр. 213
    87. Перевод с французского, португальского, испанского: Валентин Парнах
      1. Теодор Агриппа д'Обинье. Надгробные стихи на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
      2. Теодор Агриппа д'Обинье. «Сир! Этот верный пёс, который с вами встарь...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
      3. Поль Верлен. «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
      4. Артюр Рембо. Сидящие (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214-215
      5. Луи Арагон. Сирень и розы (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215
      6. Луис де Камоэнс. «Излюбленного вечера прохлада...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215-216
      7. Луис де Гонгора. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
      8. Луис де Гонгора. «В последние, о Лиций мой любезный...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
      9. Даниэль Леви Де Баррьос. На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
      10. Федерико Гарсиа Лорка. Фамарь и Амнон (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216-217
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Ирене Гарсиа (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 217
    88. Перевод с английского: Михаил Фроман
      1. Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 218-219
    89. Из ассиро-вавилонской поэзии: Владимир Шилейко
      1. Из книги "Злые болезни"
        1. Аноним. Девятая таблица «Боль головная» (отрывок, перевод В. Шилейко), стр. 219-222
      2. Предсказания
        1. Аноним. Таблетка «Если во сне» (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 222-224
    90. Перевод с французского: Илья Эренбург
      1. Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224
      2. Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224-225
      3. Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
      4. Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
      5. Франсуа Вийон. Баллада прекрасной оружейницы девушкам лёгкого поведения (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр 225-226
      6. Франсуа Вийон. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
      7. Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
      8. Франсуа Вийон. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорён к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
      9. Иоахим дю Белле. «Льстецы покажут нам искусство лести...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
      10. Иоахим дю Белле. «Служу — я правды от тебя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
      11. Франсис Жамм. Молитва, чтобы получить звезду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
      12. Франсис Жамм. Молитва, чтоб войти в рай с ослами (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
    91. Перевод с французского, эстонского: Георгий Адамович
      1. Жозе Мария де Эредиа. Раб (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
      2. Жан Кокто. «Нет ничего страшней, чем спящих женщин лица...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
      3. Жан Кокто. «Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
      4. Алексис Раннит. «О, не ищи игры в напеве...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
      5. Алексис Раннит. Осень («Всё, всё перемешай...») (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
      6. Алексис Раннит. Литания (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
    92. Перевод с немецкого: Николай Белоцветов
      1. Ангелус Силезиус. Херувимский странник. Избранные двустишия (отрывок, перевод Н. Белоцветова), стр. 229-230
    93. Перевод с армянского: Татьяна Вечорка
      1. Акоп Кара-Дервиш. Сирень (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
      2. Акоп Кара-Дервиш. Женщине — тебе одной (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
      3. Акоп Кара-Дервиш. Кто я (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
    94. Перевод с французского: Сергей Кулаковский
      1. Мария Французская. Жимолость (поэма, перевод С. Кулаковского), стр. 232-233
    95. Перевод с французского: Нина Манухина
      1. Робер Каз. Изгнанник (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 233
    96. Перевод с французского: Лев Остроумов
      1. Пьер Дюпон. Тётка Жанна (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 234
    97. Перевод с немецкого: Сергей Радлов
      1. Стефан Георге. Ковёр (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
      2. Стефан Георге. «Сегодня мы не выйдем в сад безмолвный...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
      3. Стефан Георге. «К тебе с благим пришёл я заклинаньем...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
    98. Перевод с французского, португальского, белорусского: Марк Талов
      1. Карл (Шарль) Орлеанский. Баллада VII («Всю Францию, селенья, грады...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
      2. Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Обжоры (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
      3. Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Лето в Риме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
      4. Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
      5. Стефан Малларме. Гробница Шарля Бодлера (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
      6. Стефан Малларме. «Закрыв свои тома на имени «Пафос»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
      7. Луис де Камоэнс. «Щегол влюбленный, нежный и беспечный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
      8. Луис де Камоэнс. «Земля и небо, ветер прибережный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
      9. Максим Богданович. Две смерти (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
    99. Перевод с немецкого: Сергей Третьяков
      1. Бертольт Брехт. Не оставляй следов... (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238
      2. Бертольт Брехт. Песня о штурмовике (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238-239
    100. Перевод с французского, испанского, польского, идиша: Марина Цветаева
      1. Шарль Бодлер. Плавание (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 240-242
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), 242
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 242-243
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
      7. Юлиан Пшибось. Бегство (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
      8. Юлиан Пшибось. Материк (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
      9. Юлиан Пшибось. Горизонт (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
      10. Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
      11. Ицхок-Лейбуш Перец. Сердце (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
      12. Ицхок-Лейбуш Перец. Санки (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244-245
    101. Перевод с латинского, итальянского, французского, румынского, армянского: Сергей Шервинский
      1. Гай Валерий Катулл. «Катулл несчастный, перестань терять разум...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245
      2. Гай Валерий Катулл. «Вот ужо я вас и спереди и сзади...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245-246
      3. Гай Валерий Катулл. «Что за злобный порыв, бедняга Равид...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
      4. Гораций. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
      5. Секст Проперций. «Там, где блаженствуешь ты...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
      6. Овидий. «Жарко было в тот день...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
      7. Иоанн Секунд. «Что лицо отстраняете стыдливо…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), 247
      8. Микеланджело Буонарроти. Данте Алигьери («Мне восхвалять его не должно боле...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
      9. Франческо Берни. Папство Климента VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
      10. Франческо Берни. На болезнь папы Климента в 1529 г. (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
      11. Франческо Берни. Сер Чекко и двор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
      12. Томмазо Кампанелла. О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
      13. Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
      14. Тудор Аргези. Дакское (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248-249
      15. Аветик Исаакян. «Косули в сумрак пронеслись...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
      16. Аветик Исаакян. «Я спал, и море снилось мне…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
      17. Саят-Нова. «Жив доколь я, джан, милой в жертву дан...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
    102. Перевод с немецкого: Давид Выгодский
      1. Франц Верфель. Война (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 250
    103. Перевод с древнегреческого: Мария Грабарь-Пассек
      1. Пиндар. Первая истмийская ода (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 251-252
    104. Перевод с немецкого, украинского: Александр Дейч
      1. Генрих Гейне. «Я тебя, пеннорождённую…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
      2. Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
      3. Максим Рыльский. «Есть женское имя, как нежно оно...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
      4. Максим Рыльский. «Люби природу не как символ...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
    105. Перевод с польского: Марк Живов
      1. Адам Мицкевич. Пловец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
      2. Адам Мицкевич. В альбом Целине Ш... (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
      3. Северин Гощинский. О, горе нам! (стихотворение, перевод М. Живова)
      4. Юлиуш Словацкий. Совесть (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
      5. Леопольд Стафф. Поводырь (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
      6. Леопольд Стафф. «Хотел захлопнуть книгу дня...» (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
      7. Леопольд Стафф. У последней черты (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
      8. Юлиан Тувим. Мещане (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
      9. Юлиан Тувим. Опоздавший соловей (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
      10. Владислав Броневский. Древо отчаяния (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
      11. Владислав Броневский. «Анка, три с половиной года...» (стихотворение, перевод М. Живова), 256
      12. Константы Ильдефонс Галчинский. Отчего не поёт огурец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
      13. Константы Ильдефонс Галчинский. Скромность (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 257
    106. Перевод с немецкого, французского: Сергей Заяицкий
      1. Вильгельм Мюллер. Бурное утро (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
      2. Вильгельм Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
      3. Пьер Дюпон. Вступление в «Погребок» (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257-258
    107. Перевод с испанского: Фёдор Кельин
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Пляшет луна в Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 258
      2. Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
      3. Рубен Дарио. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
    108. Перевод с украинского: Дмитрий Крачковский
      1. Максим Рыльский. «А где-то есть певучий Лангедок...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
      2. Максим Рыльский. «В горах, среди утёсов и снегов...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
      3. Максим Рыльский. «В полдневный час, в день сбора винограда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
      4. Максим Рыльский. «Розы покрыли, как снег, наше брачное ложе Киприда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 261
    109. Перевод с немецкого: Владимир Маккавейский
      1. Райнер Мария Рильке. Подозрение Иосифа (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
      2. Райнер Мария Рильке. Рождество Христово (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
    110. Перевод с английского: Александр Оленич-Гнененко
      1. Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод А. Оленича-Гнененко), стр. 262
    111. Перевод с немецкого: Александр Солодовников
      1. Фридрих Рюккерт. «Днём ты — тень... Днём ты — воспоминанье...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
      2. Фридрих Рюккерт. «Помнится, когда ты просыпалась...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
      3. Фридрих Рюккерт. «Всякая могила зарастёт травой...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
    112. Перевод с французского: Вадим Шершеневич
      1. Эварист Парни. Завтра (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 263-264
      2. Эварист Парни. На следующий день (Итак, Элеонора, дорогая...») (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
      3. Шарль Бодлер. Разбитый колокол (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
      4. Шарль Бодлер. Смерть художников (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
      5. Шарль Бодлер. Погребение отверженного поэта (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
    113. Перевод с фарси: Вера Звягинцева
      1. Руми. «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265
      2. Убайд Закани. «Время настало, и снова мы пьём, как хотим...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265-266
      3. Джами. «Ночью сыплю звёзды слёз без тебя, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 266
    114. Перевод с французского, английского: Георгий Иванов
      1. Теофиль Готье. Желанья (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 266-267
      2. Теофиль Готье. Ватто (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267
      3. Шарль Бодлер. Водомёт (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267-268
      4. Альбер Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
      5. Жозе Мария де Эредиа. Кидн (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
      6. Уильям Вордсворт. К кукушке (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268-269
      7. Уильям Вордсворт. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269
      8. Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269-270
      9. Джордж Гордон Байрон. На смерть молодой леди (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270
      10. Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270-271
    115. Перевод с английского: Николай Оцуп
      1. Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 271
    116. Перевод с иврита: Лев Пеньковский
      1. Иегуда Галеви. Вино любви (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
      2. Иегуда Галеви. «Друзей люби от всей души...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
      3. Иегуда Галеви. «Мои деяния...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272-273
      4. Иегуда Галеви. Молитва (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273
      5. Иегуда Галеви. «Вот время, сняв тёмной тревоги одежды...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), 273
      6. Иегуда Галеви. Перо (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273-274
      7. Иегуда Галеви. Ответ красавице (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
      8. Иегуда Галеви. «Меня легко избавила рука...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
      9. Иегуда Галеви. «Когда я вижу наглого глупца...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
    117. Перевод с французского, немецкого: Григорий Петников
      1. Артюр Рембо. Голова фавна (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274
      2. Стефан Цвейг. Осенние строфы (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274-275
    118. Перевод с финского: Дмитрий Семеновский
      1. Алексис Киви. Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 275
    119. Перевод с немецкого: Юрий Тынянов
      1. Генрих Гейне. Ишачество (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
      2. Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
      3. Генрих Гейне. К успокоению (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276-277
      4. Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 277
    120. Перевод с французского: Георгий Шенгели
      1. Георгий Шенгели. Замок Альманах (стихотворение), стр. 278-280
      2. Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 280-282
      3. Поль Верлен. «И небосклон над кровлей той...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
      4. Поль Верлен. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
      5. Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
      6. Морис Роллина. Лунатик (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282-283
      7. Морис Роллина. Чудовище (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
      8. Морис Роллина. Рондо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
      9. Эмиль Верхарн. Старые мастера (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283-284
    121. Перевод с французского, немецкого, украинского: Эдуард Багрицкий
      1. Артюр Рембо. Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 284-285
      2. Фридрих Вольф. Баллада о кочегаре Христиане Шульце (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 285-286
      3. Владимир Сосюра. Из окна (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
      4. Микола Бажан. Разрыв-трава (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
    122. Перевод с французского, венгерского: Давид Бродский
      1. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 287-288
      2. Огюст Барбье. Котёл (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 288-289
      3. Перец Маркиш. Помпея (цикл)
        1. Перец Маркиш. «Как жар в Везувии, душевный страх растёт...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
        2. Перец Маркиш. «Помпея ждёт потех, но тишина тяжка…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
    123. Перевод с французского: Адриан Ламбле
      1. Шарль Бодлер. Трубка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
      2. Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
      3. Шарль Бодлер. Сочувственный ужас (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
      4. Шарль Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
    124. Перевод с румынского: Надежда Павлович
      1. Тудор Аргези. Изобилие (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
      2. Демостене Ботез. Металлический лом (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
    125. Перевод с французского: Всеволод Рождественский
      1. Огюст Барбье. Микеланджело (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292
      2. Огюст Барбье. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр 292
      3. Леконт де Лиль. Сердце Гиальмара (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292-293
      4. Анри де Ренье. Завершение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293
      5. Жак Превер. Сена встречает Париж (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293-294
    126. Перевод с английского: Михаил Фроловский
      1. Уильям Вордсворт. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
      2. Уильям Вордсворт. Околдованный дуб (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
      3. Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295-296
    127. Перевод с французского: Павел Антокольский
      1. Пьер-Жан Беранже. Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 296
      2. Виктор Гюго. Статуя (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр.296-297
      3. Шарль Бодлер. Кот (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297
      4. Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297-298
      5. Жюль Лафорг. Жалоба Времени и его подруги — Пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 298-299
      6. Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
      7. Поль Элюар. В Варшаве, городе фантастическом (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
    128. Перевод с французского: Михаил Бронников
      1. Жозе Мария де Эредиа. Сфинкс (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
      2. Жозе Мария де Эредиа. Гермесу Криофору (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
    129. Перевод с чешского, французского: Антонин Ладинский
      1. Ярослав Врхлицкий. Эклога (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 300-301
      2. Франтишек Гельнер. «Поэты, все вы — господа!..» (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
      3. Поль Элюар. Феникс (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
    130. Перевод с чешского: Вячеслав Лебедев
      1. Ярослав Сейферт. Ночь в пражском кремле (стихотворение, перевод В. Лебедева), стр. 302
    131. Перевод с французского, немецкого: Павел Лыжин
      1. Карл Орлеанский. Рондель («Погода снова плащ бросает…») (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 302
      2. Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр 303
      3. Франсуа Вийон. Баллада о повешенных (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303
      4. Анна де Ноай. Тени (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303-304
      5. Анна де Ноай. «Меж чернобыли и вербены...» (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
      6. Август фон Платен. Бытие-сновиденье (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
      7. Стефан Цвейг. Осенний сонет (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 305
    132. Перевод с английского: Ада Оношкович-Яцына
      1. Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 305-306
      2. Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
      3. Редьярд Киплинг. Генерал Жубер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
    133. Перевод с испанского: Овадий Савич
      1. Антонио Мачадо. Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 306-307
      2. Хуан Рамон Хименес. «Я не вернусь, и ночью...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Карточные короли (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307-308
      4. Рубен Дарио. Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
      5. Луис Карлос Лопес. Цирюльник (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
      6. Луис Карлос Лопес. Шарманщику (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308-309
      7. Габриела Мистраль. Другая («Её в себе я убила…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 309
    134. Перевод с венгерского, грузинского: Николай Тихонов
      1. Шандор Петёфи. Мажара с четвёркою волов (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 309-310
      2. Сандро Шаншиашвили. Дуб в Чиаурском лесу (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 310
    135. Перевод с немецкого: Дмитрий Усов
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 311
    136. Перевод с французского, польского: Абрам Арго
      1. Виктор Гюго. «На хлебе и воде сидела под замком...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 311-312
      2. Гюстав Надо. Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...») (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312
      3. Теодор де Банвиль. Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312-313
      4. Юлиан Тувим. Гришка-врунишка и его тётушка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
      5. Игнацы Красицкий. Аист и Олень (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
    137. Перевод с французского: Михаил Казмичёв
      1. Меллен де Сен-Желе. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 314
    138. Перевод с польского: Александр Коваленский
      1. Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 314-315
      2. Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315
      3. Юлиуш Словацкий. Погребение капитана Майзнера (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315-316
      4. Юлиуш Словацкий. Людвиге Бобровой (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
      5. Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
      6. Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316-317
      7. Мария Конопницкая. Гробница рыцаря (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317
      8. Мария Конопницкая. Музыкант (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317-318
    139. Перевод с румынского: Нина Подгоричани
      1. Джеордже Ранетти. 1912-му году (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
      2. Джордже Баковия. Осень (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
      3. Лучиан Блага. Пан (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318-319
    140. Перевод с китайского: Юлиан Шуцкий
      1. Ван Вэй. Покидаю Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
      2. Пэй Ди. За плетнём из магнолий (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
      3. Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
      4. Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Ливень перестал...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319-320
      5. Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Средь двора осиянны...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
      6. Гао Ши. Расстаюсь с Дун Тянем (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
      7. Чжу Юй-Цин. Во дворце (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
      8. Цуй Го-Фу. Старинное (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
      9. Ван Цзи. Прохожу перед таверной (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
      10. Лю Цзун-Юань. Снег над Цзяном (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
    141. Перевод с финского: Вера Булич
      1. Катри Вала. Тантал (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
      2. Ууно Кайлас. Скрипка (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
    142. Перевод с немецкого: Владимир Нейштадт
      1. Иоганнес Роберт Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 321-322
      2. Альфред Лихтенштейн. Сражение при Саарбурге (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322
      3. Альфред Лихтенштейн. Прощанье («Покуда к смерти не попал в мешок...») (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр 322
      4. Бертольт Брехт. Сон о великой смутьянке (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322-323
      5. Из "Детских песен"
        1. Бертольт Брехт. Мой брат был храбрый лётчик (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 323
    143. Перевод с английского: Георгий Оболдуев
      1. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Оболдуева), стр. 323-324
    144. Перевод с латинского: Адриан Пиотровский
      1. Гай Валерий Катулл. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
      2. Гай Валерий Катулл. Птенчику («Милый птенчик, любовь моей подружки...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
      3. Гай Валерий Катулл. Сопернику («Что за чёрная желчь, злосчастный Равид...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
      4. Гай Валерий Катулл. К себе самому («Катулл бедняга, перестань чудить праздно...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324-325
      5. Гай Валерий Катулл. Кабацкая свора («Кабак презренный, вы, кабацкая свора…») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
      6. Гай Валерий Катулл. Последние слова («Фурий ласковый и Аврелий верный!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
    145. Перевод с немецкого, французского: Александр Ромм
      1. Христиан Фюрхтеготт Геллерт. Смерть (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
      2. Андре Шенье. Младшая сестра (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
      3. Франсис Карко. «Худой, хромой и безобразный...» (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
    146. Перевод с грузинского: Сергей Спасский
      1. Александр Чавчавадзе. Дворцу Павла Первого в Петербурге (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 326
    147. Перевод с английского: Валентин Стенич
      1. Дэвид Г. Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 327-328
    148. Перевод с немецкого, итальянского, французского: Раиса Блох
      1. Иоганнес Таулер. «Плывёт кораблик, полный...» (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328
      2. Якопоне да Тоди. О том, что высшая мудрость прослыть юродивым во Христе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328-329
      3. Якопоне да Тоди. О ничтожестве человека (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
      4. Якопоне да Тоди. О том, как сердечная радость исходит в голосе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
      5. Жозе Мария де Эредиа. Похищение Андромеды (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
      6. Жозе Мария де Эредиа. О корабле Вергилия (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
      7. Жозе Мария де Эредиа. Обет (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
    149. Перевод с французского, польского, украинского, армянского: Александр Гатов
      1. Пьер Лашамбоди. Стрекоза, муравей и голубь (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330
      2. Эмиль Верхарн. «Когда мои глаза закроешь ты навек...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330-331
      3. Леопольд Стафф. Бережливый (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
      4. Леопольд Стафф. Тишина (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
      5. Яков Савченко. Не дано (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
      6. Максим Рыльский. Красное вино (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
      7. Ованес Туманян. «Если в тускнеющем взоре моём...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
    150. Перевод с английского: Иван Кашкин
      1. Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
      2. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
      3. Ленгстон Хьюз. Усталый блюз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332-333
      4. Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 333
    151. Перевод с французского: Владимир Набоков
      1. Пьер Ронсар. Сонет (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334
      2. Альфред де Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334-336
      3. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 336-337
    152. Перевод с украинского: Юрий Олеша
      1. Михайль Семенко. Кондуктор (стихотворение, перевод Ю. Олеши), стр. 338
    153. Перевод с польского: Илья Сельвинский
      1. Юлиан Тувим. Commedia divina (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338
      2. Юлиан Тувим. О моём столе (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338-339
      3. Юлиан Тувим. Апрельская берёзка (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 339
    154. Перевод с украинского: Алексей Сурков
      1. Максим Рыльский. «Есть такие строки у Верлена…» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 339
    155. Перевод с польского, украинского: Николай Ушаков
      1. Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 339-340
      2. Максим Рыльский. «Когда срезают грозди винограда...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 340
    156. Перевод с фарси, армянского, азербайджанского: Аделина Адалис
      1. Насир Хисроу. «В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
      2. Насир Хисроу. Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
      3. Джами. «Войско идолов бесчисленно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
      4. Наапет Кучак. Айрены любви (цикл)
        1. «С той поры, как рождён на свет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
        2. «Ко дверям возлюбленной подведите меня скорей!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
      5. Мухаммед Физули. Рубаи (цикл)
        1. «К вину я в этой жизни привык давно, о шейх!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
        2. «Нет, от вина отречься — твоя, аскет, ошибка...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
        3. «Вино ты осуждаешь, — я пью, о проповедник!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
    157. Перевод с английского: Валентина Давиденкова
      1. Роберт Бриджес. Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341
      2. Джеймз Стивенз. Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341-342
      3. Роберт Льюис Стивенсон. В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 342
    158. Перевод с венгерского, сербскохорватского: Михаил Исаковский
      1. Шандор Петёфи. Хозяин Янош (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
      2. Йован Йованович-Змай. Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
    159. Перевод с немецкого, французского: Александр Кочетков
      1. Людвиг Генрих Гёльти. К луне (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Эпоха (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
      3. Из "Волшебного рога немецкого мальчика"
        1. Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Опасливый дружок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343-344
        2. Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Пчелиная (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 344
        3. Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Семь лет (стихотворение, перевод А. Кочеткова), 344-345
      4. Шарль Пеги. Париж — грузовой корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
      5. Шарль Пеги. Париж — двойная галера (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
      6. Шарль Пеги. Париж — военный корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
    160. Перевод с польского, английского: Сусанна Мар
      1. Адам Мицкевич. Смерть полковника (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 345-346
      2. Редьярд Киплинг. Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
      3. Уолтер де ла Мар. Призрак (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
    161. Перевод с французского: Лев Успенский
      1. Шарль Перро. Смешные желания (сказка, перевод Л. Успенского), стр. 347-348
    162. Перевод с английского: Нина Берберова
      1. Томас Стернз Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 349-350
      2. Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 350-351
      3. Томас Стернз Элиот. Путешествие волхвов (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 351
    163. Перевод с польского: Владимир Луговской
      1. Леопольд Стафф. Знойный полдень (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
      2. Болеслав Лесьмян. Бессонница (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
      3. Юлиан Тувим. Гимн лесу (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
      4. Ян Бжехва. Соловьиная улица (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
      5. Ярослав Ивашкевич. Пейзаж Хелмонского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
    164. Перевод с французского: Надежда Рыкова
      1. Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
      2. Виктор Гюго. «Вы не подумали, какой народ пред вами...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
    165. Перевод с фарси: Татьяна Спендиарова
      1. Хафиз. «Уж не мимо ли подруги ты пронёсся, ветерок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
      2. Хафиз. «Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времён...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
    166. Перевод с польского, французского, немецкого: Марк Тарловский
      1. Игнацы Красицкий. Вступление к басням (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 354
      2. Пьер-Жан Беранже. Дочь народа (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
      3. Генрих Гейне. «Вместо дел — засилье слова!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
    167. Перевод с польского: Елена Благинина
      1. Винценты Поль. Солдатская (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 355-356
      2. Винценты Поль. Четыре вещи (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
      3. Адам Нарушевич. После смерти все равны (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
      4. Теофил Ленартович. Тассо (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
      5. Леопольд Стафф. Осенний закат (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
      6. Казимера Иллакович. Расставание (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр 357
    168. Перевод с английского: Глеб Глинка
      1. Джеймз Стивенз. Отцы и дети (стихотворение, перевод Г. Глинки), стр. 357
    169. Перевод с польского: Михаил Голодный
      1. Юлиан Тувим. Ночь бедняка (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 357
    170. Перевод с английского: Владимир Дукельский
      1. Роберт Фрост. Дверь без замка (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
      2. Уильям Карлос Уильямс. Danse Russe (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
      3. Рэндалл Джаррелл. Чёрный лебедь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
      4. Эзра Паунд. Девушка («Дерево внедрилось в мои руки...») (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
      5. Огден Нэш. Трансатлантические путешествия (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
      6. Уильям Снодграсс. Апрельский инвентарь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359-360
    171. Перевод с немецкого, итальянского, грузинского: Николай Заболоцкий
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360
      2. Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360-361
      3. Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361
      4. Фридрих Рюккерт. Песнь старца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361-362
      5. Умберто Саба. Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362
      6. Давид Гурамишвили. Завещание Давида Гурамишвили (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362-363
    172. Перевод со словенского, польского, идиша: Михаил Светлов
      1. Франце Прешерн. Солдатская (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 363-364
      2. Юлиан Тувим. Театральный гардероб (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364
      3. Ицик Фефер. Мусор цветёт (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364-366
    173. Перевод с сербскохорватского: Екатерина Таубер
      1. Десанка Максимович. Любовь («Мысли моей о тебе, нежности этой безмерной...») (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366
      2. Десанка Максимович. Укоризна (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366-367
      3. Десанка Максимович. Опустевший улей (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
      4. Десанка Максимович. Письмо из лесу (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
    174. Перевод с итальянского, сербскохорватского, латинского: Илья Голенищев-Кутузов
      1. Рустико Ди Филиппо. «О, милый муженёк Альдобрандино...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
      2. Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
      3. Данте Алигьери. «О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...» Данте к Гвидо Кавальканти. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
      4. Гвидо Кавальканти. «О если б я любви достоин был...» Гвидо Кавальканти к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
      5. Гвидо Кавальканти. «Тебя не раз я в мыслях посещал...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
      6. Чекко Анджольери. «Я нищетою был усыновлён...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
      7. Клаудио Акиллини. «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
      8. Шишко Менчетич. «Блаженны час и миг, когда я в первый раз...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368-369
      9. Марин Држич. «В Дубровник я пришёл, а был Иванов день...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
      10. Динко Ранина. «Всевышнее око, источник лучей...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
      11. Анджей Кшицкий. Гимн братьев-кутил отцу Корибуту (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
      12. Ян Кохановский. Исповедь («Час настал покаянья, и каются все сокрушённо...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
      13. Ян Кохановский. На памятник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
    175. Перевод с французского: Валентин Дмитриев
      1. Клод де Бютте. «Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370
      2. Гийом де Саллюст Дю Бартас. Сонет о великой победе Давида (отрывок, перевод В. Дмитриева), стр. 370
      3. Теодор Агриппа д'Обинье. «Как, я изменчив? Мненье ложно...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370-371
      4. Жан Ожье де Гомбо. «Ты, усомнившийся в могуществе небес...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
      5. Шарль Вион Д'Алибре. «Мой друг, послушайся совета...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
      6. Пьер-Жан Беранже. Потоп (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
    176. Перевод с французского, английского: Иван Лихачёв
      1. Теодор Агриппа д'Обинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
      2. Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
      3. Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
      4. Эмили Дикинсон. «Когда б вы осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
    177. Перевод с польского: Михаил Хороманский
      1. Ян Каспрович. Шая Айзеншток (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 373-374
      2. Леопольд Стафф. Безумный сонет (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
      3. Леопольд Стафф. Призрак (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
      4. Юлиан Тувим. Hocus-Pocus (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
      5. Юлиан Тувим. Христос в городе (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
      6. Мария Павликовская-Ясножевская. Влюблённые у моря (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
      7. Мария Павликовская-Ясножевская. Сирены (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
      8. Мария Павликовская-Ясножевская. Коровы (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
      9. Эмиль Зегадлович. О всякой всячине (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375-376
      10. Ирена Тувим. «Господин, побледневший над чашечкой мокко...» (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
      11. Адам Важик. Спокойной ночи (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
    178. Перевод с венгерского, английского: Николай Чуковский
      1. Балинт Балашши. Журавлям (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 376-377
      2. Балинт Балашши. «Как плачет соловей...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
      3. Миклош Зрини. Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
      4. Роберт Льюис Стивенсон. Бродяга (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377-378
    179. Перевод с немецкого: Владимир Бугаевский
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378-379
      3. Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 379
    180. Перевод с польского, французского, украинского: Виктор Василенко
      1. Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
      2. Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод В. Василенко), стр 380
      3. Адам Мицкевич. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
      4. Поль Валери. Пряха (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380-381
      5. Максим Рыльский. Путешествие (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 381
    181. Перевод с идиша: Иосиф Гуревич
      1. Самуил Галкин. «Сотни воронов покрыли...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
      2. Самуил Галкин. «Полвека прожил, ну и слава богу...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
      3. Исаак Борисов. «Мне лес простил по доброте своей...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
      4. Исаак Борисов. «Вновь память полнится словами, всуе...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
    182. Перевод с таджикского: Борис Лапин, Захар Хацревин
      1. Садриддин Айни. На смерть моего брата Ходжи Сироджиддина (стихотворение, перевод Б. Лапина, З. Хацревина), стр. 382
    183. Перевод с польского, чешского: Леонид Мартынов
      1. Ян Кохановский. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
      2. Ян Кохановский. Песня XXIV (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
      3. Юлиан Тувим. Зелень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383-385
      4. Константы Ильдефонс Галчинский. Трубы праздничной почты (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 385-386
      5. Витезслав Галек. Гусар (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
      6. Витезслав Незвал. С богом. И — платочек (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
    184. Перевод с испанского: Алексей Эйснер
      1. Рауль Гонсалес Туньон. Потерянная дивизия (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
      2. Рауль Гонсалес Туньон. Эпитафия первому убитому волонтёру (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Потёмки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387-388
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Недомогание и ночь (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 388
    185. Перевод с немецкого: Даниил Андреев
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Гаснут горные пики...» (стихотворение, перевод Д. Андреева), стр. 388
    186. Перевод с польского, финского: Семён Кирсанов
      1. Адам Мицкевич. Exegi monumentum aere perennius... (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 389
      2. Армас Эйкия. В чистилище (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр 389
    187. Перевод с эстонского, английского: Борис Нарциссов
      1. Алексис Раннит. Полигимния (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390
      2. Эдгар Аллан По. Улалум (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390-391
    188. Перевод с английского, датского: Татьяна Гнедич
      1. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 391-392
      2. Джордж Гордон Байрон. Завоевание (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
      3. Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
      4. Отто Гельстед. Гомерово лето (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
      5. Отто Гельстед. Корова (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
      6. Отто Гельстед. Эпиграф («Я старею, и мне открывается...») (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
    189. Перевод с эстонского: Юрий Иваск
      1. Алексис Раннит. Поль Сезанн (стихотворение, перевод Ю. Иваска), стр. 393
    190. Перевод с польского: Дмитрий Кедрин
      1. Адам Мицкевич. Пани Твардовская (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 393-394
    191. Перевод с французского, португальского, английского, немецкого: Вильгельм Левик
      1. Иоахим дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
      2. Иоахим дю Белле. «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
      3. Иоахим дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
      4. Иоахим дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395-396
      5. Пьер Ронсар. Стансы («Если мы во храм войдём...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
      6. Пьер Ронсар. Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
      7. Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396-397
      8. Пьер Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
      9. Кристоф Плантен. «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
      10. Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
      11. Альфред де Виньи. Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397-398
      12. Жан де Лафонтен. Афродита Каллипига (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
      13. Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение)
        1. Шарль Бодлер. 1. «И вновь промозглый мрак овладевает нами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
        2. Шарль Бодлер. 2. «Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
      14. Шарль Бодлер. Игра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
      15. Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
      16. Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), 399
      17. Луис де Камоэнс. «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
      18. Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399-400
      19. Джордж Гордон Байрон. Гибель Сеннахериба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
      20. Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400-401
      21. Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
      22. Николаус Ленау. Лотта (цикл)
        1. 1. «Луч последний лёг на нивы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
        2. 2. «Смерклось. Буря тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
        3. 3. «Ввечеру лесной тропою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
        4. 4. «Тучи нанесло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
        5. 5. «Пруд недвижен. Золотая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
      23. Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 402
    192. Перевод с японского: Вера Маркова
      1. Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
      2. Сайгё. Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
      3. Сайгё. Цветущая слива возле старой кровли (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
      4. Сайгё. Лягушки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
      5. Сайгё. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
      6. Сайгё. Ждут осени в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
      7. Сайгё. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402-403
      8. Сайгё. Листья облетают над водопадом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      9. Минамото Санэтомо. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      10. Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      11. Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      12. Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      13. Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      14. Басё. Кувшин для хранения зерна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      15. Басё. Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      16. Басё. «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      17. Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      18. Басё. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      19. Басё. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      20. Басё. В деревне («Вконец отощавший кот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      21. Басё. В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      22. Басё. Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      23. Басё. Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      24. Басё. «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      25. Иссё. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      26. Такараи Кикаку. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
      27. Такараи Кикаку. «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      28. Такараи Кикаку. «Что это? Только сон?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      29. Тиё Фукуда. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      30. Осима Рёта. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      31. Ёси Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      32. Ёси Бусон. «Нынче опять — в третий раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      33. Ёси Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      34. Кобаяси Исса. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      35. Кобаяси Исса. «Я прилёг в тени...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      36. Кобаяси Исса. «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      37. Исикава Такубоку. «Могу ли забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      38. Исикава Такубоку. «Сто раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      39. Исикава Такубоку. «Я в шутку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      40. Исикава Такубоку. «И лишь из-за этого...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      41. Исикава Такубоку. «Не знаю, отчего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      42. Исикава Такубоку. «Как, впитывая воду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      43. Исикава Такубоку. «В гуще осенних трав...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      44. Исикава Такубоку. «Как сердцу мил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
      45. Исикава Такубоку. «В день, когда голодал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
      46. Исикава Такубоку. «Грустные звуки ночные...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
      47. Исикава Такубоку. «Как, вернувшись в деревню свою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
      48. Исикава Такубоку. «Здесь с одиночеством...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
      49. Исикава Такубоку. «Быть может, оттого я так печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
      50. Исикава Такубоку. «Зимняя улица...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
      51. Исикава Такубоку. «Так, значит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
    193. Перевод с немецкого, калмыцкого: Юлия Нейман
      1. Райнер Мария Рильке. Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 405
      2. Райнер Мария Рильке. Мяч (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
      3. Райнер Мария Рильке. Дитя (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
      4. Давид Кугультинов. «В поблекшем парке городском...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
      5. Давид Кугультинов. Степной орёл (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр, 406
      6. Давид Кугультинов. «Утрами, если не было тумана...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
    194. Перевод с азербайджанского: Павел Панченко
      1. Мирза-Алекпер Сабир. Почему я не сочувствую школе? (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 406-407
    195. Перевод с французского: Игорь Поступальский
      1. Леконт де Лиль. Слоны (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 407-408
      2. Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
      3. Леконт де Лиль. Полярный пейзаж (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
    196. Перевод с арабского, фарси, туркменского, азербайджанского, армянского: Арсений Тарковский
      1. Арсений Тарковский. Переводчик (стихотворение), стр.408-409
      2. Аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
      3. Аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
      4. Аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
      5. Аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409-410
      6. Аль-Маарри. «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
      7. Аль-Маарри. «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
      8. Низами. «Тюрки рабами индийскими стали — рядом с тобой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
      9. Низами. «Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
      10. Махтумкули. Беда («Меня беспощадный преследует рок...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
      11. Махтумкули. Старость («Из колен моих сила былая ушла...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410-411
      12. Махтумкули. Садовник (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
      13. Махтумкули. Жизнь («Смотрите: прельщаясь мирской суетой...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
      14. Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411-412
      15. Саят-Нова. «С поникшей головой, в цепях...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
      16. Егише Чаренц. Скитальцы на Млечном Пути (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
    197. Перевод с болгарского, идиша: Варлам Шаламов
      1. Кирилл Христов. Летняя ночь (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
      2. Кирилл Христов. Первые петухи пропели (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
      3. Хаим Мальтинский. «Плывём, и волн волнение...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
      4. Хаим Мальтинский. «Качается ветка, дрожит, как струна...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
      5. Хаим Мальтинский. «Среди тысяч незнакомых..» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
      6. Николай Ракитин. Туман (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
    198. Перевод с английского, немецкого, польского, румынского: Аркадий Штейнберг
      1. Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 414-416
      2. Эдуард Мёрике. В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
      3. Стефан Георге. «Я на окне, храня от зимней стыни...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
      4. Борриес фон Мюнхгаузен. Золотой мяч (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
      5. Бертольт Брехт. О плавании в реках и озёрах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416-417
      6. Юлиан Тувим. Родословная (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417
      7. Константы Ильдефонс Галчинский. Скумбрия в томате (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417-418
      8. Михай Эминеску. Размышления бедного Диониса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 418-419
      9. Джеордже Топырчану. Баллада перелётного квартиранта (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 419-420
      10. Джеордже Топырчану. Ворона (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 420-421
    199. Перевод с английского: Яков Берлин
      1. Редьярд Киплинг. Моральный кодекс (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 421-422
      2. Глин Хьюз. Ветер (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
      3. Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
    200. Перевод с фарси: Владимир Державин
      1. Афзаладдин Хакани. «Я страданье своё не отдам за бальзам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
      2. Афзаладдин Хакани. «В сущности мира сего справедливости нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
      3. Руми. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
      4. Руми. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
    201. Перевод с фарси: Михаил Дьяконов
      1. Афзаладдин Хакани. «Утром стелется дымкой вздох отягчённый мой...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 424
      2. Обейд Закани. «В квартале бедном укромный угол мечтай обрести...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 424
      3. Обейд Закани. «Участь моя в этой жизни — страданье одно...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 424-425
      4. Обейд Закани. «От тоски и печали избавления нет...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 425
      5. Обейд Закани. «Горько, что горе теперь конца не знает...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 425
      6. Хафиз. «Коль примет сердце и любовь...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 425
    202. Перевод с немецкого, венгерского: Израиль Миримский
      1. Фридрих Шиллер. Дева с чужбины (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
      2. Шандор Петёфи. В альбом А. Ф. («Нам сберегло Священное Писанье...») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
      3. Тудор Аргези. Обида (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
    203. Перевод с румынского: Рувим Моран
      1. Джеордже Кошбук. Поэт и критик (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 427
    204. Перевод с польского, сербскохорватского, чешского, болгарского, идиша: Мария Петровых
      1. Болеслав Лесьмян. «В этом душном малиннике, тесном, высоком...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
      2. Мирослав Крлежа. Что значит запах розы? (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
      3. Мирослав Крлежа. Письмо (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
      4. Витезслав Незвал. «Окна чёрною бумагой плотно загорожены...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
      5. Витезслав Незвал. «Господи, за что Ты проклял этот Назарет!..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
      6. Витезслав Незвал. «Тем мартовским утром твой лик по чьему-то приказу...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр 429
      7. Атанас Далчев. Ночь («Опять бессонница. Полночным ветром движим...») (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429-430
      8. Леопольд Стафф. Минута (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
      9. Исаак Борисов. «Гроза приблизилась мгновенно...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
    205. Перевод с немецкого: Владимир Адмони
      1. Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 430
    206. Перевод с эстонского: Лидия Алексеева
      1. Марие Ундэр. Странствие во сне (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431
      2. Алексис Раннит. Эстонский гравёр Эдуард Вииральт (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431-432
      3. Алексис Раннит. Янтарь (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
      4. Алексис Раннит. Клёны (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
      5. Алексис Раннит. Лесбос (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
      6. Алексис Раннит. Синий (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
      7. Алексис Раннит. Горный вяз (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432-433
      8. Алексис Раннит. Тигр (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 433
    207. Перевод с китайского: Александр Гитович
      1. Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
      2. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
      3. Ли Бо. Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
      4. Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
      5. Ли Бо. Под луною одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
      6. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
      7. Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
      8. Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
      9. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
      10. Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
    208. Перевод с французского, испанского: Эльга Линецкая
      1. Карл Орлеанский. Рондель («К нам лето отрядило слуг...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
      2. Теодор Агриппа д'Обинье. «Чей здравый смысл угас...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
      3. Жерар де Нерваль. Почтовая станция (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
      4. Жюль Лафорг. Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
      5. Франсис Вьеле-Гриффен. Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436-437
      6. Рубен Дарио. Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
      7. Рубен Дарио. Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
      8. Рене Ги Каду. Поэзия (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
    209. Перевод с английского: Леонид Павлонский
      1. Джон Донн. Прощальное слово (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438
      2. Генри Кэри. Живёт в моём квартале Салли (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438-439
      3. Анна Радклиф. При свете трепетном луны (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
      4. Аллан Каннингем. В море (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
      5. Джон Клер. Написано в сумасшедшем доме графства Нортхемптон (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
      6. Томас Гуд. Тишина (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 440
    210. Перевод с идиша, белорусского: Пётр Семынин
      1. Матвей Грубиян. Фотограф (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
      2. Максим Богданович. «В тот дом вошёл я молчаливо...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
    211. Перевод с норвежского, немецкого: Тамара Сильман
      1. Генрик Ибсен. Жизненные осложнения (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
      2. Генрик Ибсен. Сожжённые корабли (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
      3. Райнер Мария Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
      4. Райнер Мария Рильке. «Почти все вещи ждут прикосновенья...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
    212. Перевод с английского: Борис Томашевский
      1. Джон Донн. «На призрачных углах земли звучанье...» (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
      2. Джон Донн. Песня («Эй, лови, летит звезда!..») (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
    213. Перевод с французского: Игорь Чиннов
      1. Марсель Пруст. «Жалость, сочувствие, о всепрощение...» (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
      2. Марсель Пруст. Картина Антуана Ватто (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
      3. Марсель Пруст. Albert Cuyp (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
    214. Перевод со шведского: Вера Потапова
      1. Густав Фрёдинг. Ян Ерса и Пер Перса (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 444
      2. Густав Фрёдинг. И хочется и колется (стихоттворение, перевод В. Потаповой), стр. 444-445
      3. Густав Фрёдинг. Пастушья песня (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445
      4. Густав Фрёдинг. Зарница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445-446
      5. Дан Андерссон. Праздничный вечер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
      6. Дан Андерссон. Гуси летят (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
    215. Перевод с белорусского: Александр Твардовский
      1. Аркадий Кулешов. Крылья (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 446-447
    216. Перевод с английского, испанского: Элла Боброва
      1. Эмили Полин Джонсон. Песнь моего весла (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 447-448
      2. Эмили Полин Джонсон. Оджисту (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
      3. Густаво Адольфо Беккер. «Как в открытой книге, я читаю...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
      4. Густаво Адольфо Беккер. «Все вдохи, сливаясь, нам ветра дают дуновенье...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
      5. Густаво Адольфо Беккер. «Молчите, знаю: да, она надменна...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
    217. Перевод с французского: Марк Гордон
      1. Луиза Лабе. «О чёрные глаза, взор безучастный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
      2. Луиза Лабе. «О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
      3. Луиза Лабе. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
      4. Луиза Лабе. «Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
      5. Луиза Лабе. «Каким быть должен истинный мужчина?..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
    218. Перевод с фарси, балкарского, идиша: Семён Липкин
      1. Рудаки. «По струнам Рудаки провёл рукой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
      2. Рудаки. «В мирских садах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
      3. Рудаки. «Мы пьём, потому что пылаем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
      4. Рудаки. «Великодушием отмечен царь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
      5. Рудаки. «Будь весел с черноокою вдвоём...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
      6. Авиценна. Рубаи
        1. «Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
        2. «Душа, ты связана с желанием и страстью...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
        3. «Мы к Богу-истине прибегли, когда пошли путём прямым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
        4. «Душа вселенной — истина: то Бог...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        5. «Вино враждует с пьяницей, а с трезвым дружит, право...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        6. «Пьёшь изредка вино — мальчишкою слывёшь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        7. «Мой друг с моим врагом сегодня рядом был...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        8. «О кравчий, скажи, где сосуды из глины, где?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        9. «Всё, что сокрыто в словах, мне подвластно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        10. «Пройти пустыню мира ты, сердце, торопилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        11. «О, если бы познать, кто я! Хотя бы раз...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        12. «От праха чёрного и до небесных тел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
        13. «Когда к невеждам ты идёшь высокомерным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
      7. Хафиз. «О суфий, розу ты сорви...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
      8. Хафиз. «О боже, ты вручил мне розу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451-452
      9. Хафиз. «Пусть вечно с сердцем дружит рок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452
      10. Хафиз. «Не откажусь любить красавиц и пить вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452-453
      11. Джами. «Речь из уст твоих сладка...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
      12. Джами. Марсия (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
      13. Кязим Мечиев. «Холмик мы не приравняем к скалам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
      14. Кязим Мечиев. «Мы овцы. Ближе, ближе стая волчья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
      15. Кязим Мечиев. «Немало горьких слов ты людям даровал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
      16. Кязим Мечиев. «Идёт в ауле дождь, блестя, шумя, струясь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
      17. Хаим Нахман Бялик. Фрейлехс (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
    219. Перевод с французского: Александр Неймирок
      1. Леконт де Лиль. Заход солнца (стихотворение, перевод А. Неймирока), стр. 455
    220. Перевод с исландского, шведского, французского: Сергей Петров
      1. Эгиль Скаллагримссон. Выкуп головы (поэма, перевод С. Петрова), стр. 456-457
      2. Карл Михаэль Бельман. Послание Фредмана № 42 (касательно карточной игры в клубе) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 458-459
      3. Карл Михаэль Бельман. Песнь Фредмана № 11 (спетая вечерком от желания быть королём) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459
      4. Нильс Ферлин. Старый цилиндр (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459-460
      5. Шарль Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
      6. Стефан Малларме. Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
      7. Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод С. Петрова), стр 460-461
      8. Поль Валери. Лето (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
      9. Поль Валери. Шаги (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
    221. Перевод с немецкого: Евгений Садовский
      1. Фридрих Гёльдерлин. Досуг (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 462
    222. Перевод с английского: Алексей Шадрин
      1. Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
      2. Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
    223. Перевод со шведского: Марк Шехтер
      1. Эльмер Рафаэль Диктониус. Детский сон (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 464
    224. Перевод с итальянского, английского: Элизбар Ананиашвили
      1. Филиппо Томмазо Маринетти. Авиатор-футурист обращается к отцу своему Вулкану (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 464-465
      2. Карл Сэндберг. Канзасские уроки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
      3. Карл Сэндберг. След на песке (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
      4. Карл Сэндберг. Судьба (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
      5. Карл Сэндберг. Продавцы и покупатели (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
      6. Джузеппе Унгаретти. Агония (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
    225. Перевод с английского: Ольга Анстей
      1. Альфред Эдвард Хаусмен. «Вишня, краше всех дерев...» (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
      2. Уолтер де ла Мар. Песня безумного принца (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
      3. Уолтер де ла Мар. Сонная песня (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
    226. Перевод с английского: Михаил Гутнер
      1. Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 467-468
      2. Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
      3. Уильям Генри Дейвис. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
    227. Перевод с греческого, идиша, грузинского: Ольга Ивинская
      1. Костис Паламас. Кассиани (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
      2. Давид Гофштейн. Начало (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
      3. Галактион Табидзе. «Так воин из ножен…» (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
    228. Перевод с французского: Николай Стефанович
      1. Поль Верлен. Диалог в сонетах (цикл)
        1. I. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
        2. II. «— Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
        3. III. «— Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470-471
        4. VIII. «— О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
        5. IX. «— Да, сын мой, только так!» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
    229. Перевод с итальянского, французского, греческого: Ариадна Эфрон
      1. Франческо Петрарка. «Зефир её рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
      2. Луиза Лабе. «Живу и гибну: то горю в огне...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
      3. Луиза Лабе. «Доколь, о невозвратном сожалея...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
      4. Луиза Лабе. «Целуй меня! целуй ещё и снова!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
      5. Оливье де Маньи. Сонет («Что делать на земле, чтоб дать земле покой...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
      6. Оливье де Маньи. Королю (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
      7. Дионисиос Соломос. Carmen seculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472-473
      8. Стефан Малларме. Сонет («Подавленное тучей, ты...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
      9. Жан Мореас. «Энона, возлюбив в тебе свою мечту...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
      10. Анри де Ренье. Свидание (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
      11. Франсис Вьеле-Гриффен. «Лесной певец...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
    230. Перевод с французского, испанского, португальского: Михаил Донской
      1. Виктор Гюго. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 474-476
      2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 476-477
      3. Мигель де Унамуно. :4584«Саламанка, Саламанка...» (стихотворение), стр. 477
      4. Томас де Ириарте. Клинок и вертел (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477
      5. Григориу де Матус Герра. Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477-478
    231. Перевод с испанского, португальского, английского, китайского: Валерий Перелешин
      1. Тереза Авильская. Воздыхания о вечной жизни (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 479-480
      2. Луис де Камоэнс. «Иаков пас семь лет овец Лавана...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
      3. Луис де Камоэнс. «Любимая, от суетного зла...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
      4. Луис де Камоэнс. «Печальная, но бодрая заря...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
      5. Луис де Камоэнс. «Как тянутся — длиннее год от года...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
      6. Фулк Гревилл. Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
      7. Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь на войну (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
      8. Олаву Билак. Португальский язык (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
      9. Олаву Билак. Бразильская музыка (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
      10. Мануэл Бандейра. Мариза (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
      11. Мануэл Бандейра. Хвала Гафизу (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
      12. Мануэл Бандейра. Завещание (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481-482
      13. Жоакин Кардозо. На мотивы Шагала (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
      14. Сесилия Мейрелес. Песня (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
      15. Педро Де Мело. Откровение (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
      16. Гильерме Де Фариа. Экслибрис (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
      17. Из древнекитайской лирики
        1. Ван Вэй. На склоне лет (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
        2. Ван Вэй. Охота (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482-483
        3. Ли Бо. Ночью («Близ ложа моего огромная луна...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        4. Ли Бо. Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        5. Ду Фу. Мне приснился Ли Бо (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        6. Ду Фу. Размышление ночью (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        7. Ду Му. Полнолуние в середине осени (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        8. Ду Му. На прощанье (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        9. Су Ши. Монастырь Цзю-Хуа (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
        10. Лу Ю. Цветы сливы (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
    232. Перевод с грузинского, турецкого, идиша: Ярослав Смеляков
      1. Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
      2. Назым Хикмет. Золотоглазая девочка, лиловые фиалки и голодные друзья (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
      3. Матвей Грубиян. Море (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
      4. Матвей Грубиян. Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 485
    233. Перевод с испанского: Валерий Столбов
      1. Антонио Мачадо. «В сумраке, за кипарисовой рощей...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
      2. Антонио Мачадо. «Разорвана туча. И в небе...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
      3. Антонио Мачадо. «Может быть, сеятель звёзд...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
      4. Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
      5. Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485-486
      6. Файяд Хамис. О потерянном кашне (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 486
    234. Перевод с иврита: Савелий Гринберг
      1. Иехуда Амихай. Зовут (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
      2. Давид Авидан. Разговоры (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
      3. Давид Авидан. Что для меня судный день (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
      4. Давид Авидан. Молитва на дорогу (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
      5. Йона Волах. Корнелия (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
      6. Меир Визельтир. Всё-таки есть вещи, на которые можно полагаться (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
    235. Перевод с литовского: Лев Озеров
      1. Эдуардас Межелайтис. «Пахнет мятою терпкою лето...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487
      2. Эдуардас Межелайтис. «Синий бор. Синий бор. А над бором...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487-488
      3. Эдуардас Межелайтис. Линия (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 488
    236. Перевод с чешского, болгарского, белорусского: Яков Хелемский
      1. Витезслав Незвал. След (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 488-489
      2. Никола Фурнаджиев. Фракия (цикл)
        1. 1. «Под золотом луны мерцает Фракия...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
        2. 2. «Поля тончайшим пологом задёрнув...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
        3. 3. «Сегодня потеплело — южный ветер...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
      3. Аркадий Кулешов. «Мне слава представлялась близкой целью...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
    237. Перевод с литовского, идиша: Павел Шубин
      1. Антанас Венцлова. Приближение осени (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490
      2. Лев Квитко. «Себя в тени деревьев...» (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490-491
      3. Ицик Фефер. На Бире (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491
      4. Ицик Фефер. Баллада о мёртвом мосте и живом человеке (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491-492
    238. Перевод с английского, немецкого: Маргарита Алигер
      1. Арчибальд Маклиш. Старики и дым листвы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 492
      2. Арчибальд Маклиш. Пробуждение (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
      3. Эдна Миллей. «Отвага матери моей...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
      4. Эдна Миллей. «В воздухе холодок...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
      5. Эдна Миллей. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
      6. Ханс Магнус Энценсбергер. Теннисист (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
      7. Ханс Магнус Энценсбергер. Тридцатитрёхлетняя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
      8. Ханс Магнус Энценсбергер. Привал и воспоминания (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
    239. Перевод с голландского: Евгений Долматовский
      1. Рихард Минне. Старые монеты (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 494
    240. Перевод со староаккадского, шумерского (женского), ассиро-вавилонского: Игорь Дьяконов
      1. Аноним. «Эйа Ир'емума любит» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495
      2. Аноним. Шумерская свадебная песня на празднике «Священного брака» царя Шу-Сина (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495-496
      3. Аноним. Обращение к герою Гильгамешу как к судье мёртвых (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 496
    241. Перевод с французского: Всеволод Римский-Корсаков
      1. Андре Шенье. Элегия XII («Печальной мудрости я внял беспрекословно...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
      2. Андре Шенье. Элегия XXVII («О сердце, покорись всевластью измененья...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
    242. Перевод с английского, польского: Константин Симонов
      1. Редьярд Киплинг. Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
      2. Редьярд Киплинг. Эпитафии (условный цикл)
        1. Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
        2. Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
        3. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
        4. Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
        5. Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
        6. Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
        7. Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
      3. Юлиан Тувим. Я крохи юности собрал... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
      4. Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
    243. Перевод с литовского: Вероника Тушнова
      1. Эдуардас Межелайтис. Мгновения (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 499-500
    244. Перевод с румынского: Вадим Шефнер
      1. Василе Александри. В разгар зимы (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 500
    245. Перевод с китайского: Лев Эйдлин
      1. Тао Юань-мин. За вином («Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      2. Юй Синь. Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      3. Ли Бо. Ван Луню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      4. Гао Ши. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      5. Ду Фу. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      6. Чжан Цзы. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      7. Ли Юйси. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 502
      8. Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      9. Бо Цзюйи. Ропот (цикл)
        1. «Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
        2. «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
        3. «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      10. Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
      11. Синь Ци-Цзи. «Помню, в юные годы, когда не знал…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
    246. Перевод со шведского: Михаил Дудин
      1. Эдит Сёдергран. Северная весна (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
      2. Эдит Сёдергран. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
      3. Эдит Сёдергран. Песня на горе (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
      4. Эдит Сёдергран. Сошествие в царство теней (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
      5. Эдит Сёдергран. На берегу (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
    247. Перевод с английского: Инна Левидова
      1. Роберт Грейвз. «Всё кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
      2. Роберт Грейвз. Этюд «После беседы» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
    248. Перевод с киргизского: Ирина Волобуева
      1. Алыкул Осмонов. «Я многого хотел в мечтаниях своих...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 504
      2. Насирдин Байтемиров. Но почему ты обернулась? (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
      3. Майрамкан Абылкасымова. «Бывает, отрываясь от работы...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
    249. Перевод с немецкого, английского: Николай Моршен
      1. Райнер Мария Рильке. Предосеннее (стихотворение, перевод Н. Моршена), стр. 506
      2. Рэндалл Джаррелл. Встреча мужчины с женщиной на улице (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 506-507
      3. Джеймс Дики. Прислушиваясь к гончим (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507
      4. Джеймс Дики. Звериный рай (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507-508
      5. Джеймс Дики. В каменоломне (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 508
    250. Перевод с испанского, португальского: Инна Тынянова
      1. Лопе де Вега. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
      2. Лопе де Вега. Дровосек и Смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
      3. Антонио Мачадо. Поле (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Карусель («Праздничный день мчится...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509-510
      6. Рубен Дарио. Ноктюрн («К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьётся...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр 510
      7. Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
      8. Антониу ди Кастро Алвес. Сумерки в Сертанах (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
    251. Перевод с английского, французского: Владимир Шор
      1. Вальтер Скотт. Баллада («- Нас в темноте отец святой...») (отрывок, перевод В. Шора), стр. 511
      2. Генри Лонгфелло. Несвершённое (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511
      3. Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511-512
      4. Шарль Бодлер. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
      5. Эмиль Верхарн. Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
      6. Жюль Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
      7. Жюль Лафорг. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
    252. Перевод с албанского, румынского, финского, норвежского: Эмилия Александрова
      1. Наим Фрашери. Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
      2. Михай Эминеску. Паж Купидон (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
      3. Отто Маннинен. Скромность (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
      4. Отто Маннинен. Лесная роза (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514-515
      5. Тудор Аргези. Псалом («Как страшно одинок я, Боже мой...») (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
      6. Тудор Аргези. Храни (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
      7. Гуннар Рейсс-Андерсен. Сердцам (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
    253. Перевод с английского Иван Елагин
      1. Эдгар Ли Мастерс. Из "Антологии Спун-Ривер"
        1. Констанция Хэтли (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
        2. Доктор Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
        3. Миссис Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
        4. Хэйр Драммер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
        5. Конрад Сивер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
        6. Доктор Хилл (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
        7. Ночной сторож Энди (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
        8. Куни Поттер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
        9. Скрипач Джонс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517-518
        10. Нелли Кларк (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
        11. Эльза Вертман (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
        12. Гамильтон Грин (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
      2. Эзра Паунд. Озёрный остров (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518-519
      3. Арчибальд Маклиш. Неистовый грешный старик (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519
      4. Стивен Винсент Бене. Баллада о Вильяме Сикаморе (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519-520
      5. Джон Мэйсфилд. «Я должен в море уйти опять...» (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520
      6. Уистен Хью Оден. Musée des beaux arts (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520-521
      7. Уистен Хью Оден. Управляющие (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 521-522
      8. Дилан Томас. Горбун в городском саду (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 522
      9. Ричард Уилбер. Музейный шедевр (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
      10. Ричард Уилбер. Разум (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
      11. Ричард Уилбер. Хлам (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523-524
      12. Ричард Уилбер. Любовь призывает нас к вещам этого мира (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 525
    254. Перевод с немецкого: Борис Заходер
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
      3. Иоганн Вольфганг Гёте. Самородкам (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      4. Иоганн Вольфганг Гёте. Всем и каждому (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      5. Иоганн Вольфганг Гёте. На базаре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      6. Иоганн Вольфганг Гёте. Шавки (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      7. Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      8. Иоганн Вольфганг Гёте. Время — критик искусства (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      9. Иоганн Вольфганг Гёте. Смирение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
      10. Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
    255. Перевод с украинского: Марк Максимов
      1. Николай Руденко. "Ночь бушует, задыхаясь..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
      2. Николай Руденко. «Тревожных дней разбег...» (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
      3. Николай Руденко. "Не казнился в муках белым светом..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
    256. Перевод с иврита: Глеб Семёнов
      1. Александр Пэнн. Поминальная свеча (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 527
    257. Перевод с французского: Инесса Шафаренко
      1. Марселина Деборд-Вальмор. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
      2. Марселина Деборд-Вальмор. Вдали от света (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
      3. Виктор Гюго. «Порой, когда все спит...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
      4. Виктор Гюго. «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
      5. Шарль Сент-Бёв. Надпись на книге Ронсара, подаренной Виктору Гюго (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
      6. Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («О, критик-острослов, не порицай сонет...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
      7. Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («Нет, не любитель я в медлительной беседе...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
      8. Шарль Сент-Бёв. Равнина (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
      9. Шарль Сент-Бёв. «Под ласкою лучей, осенней тишью ранней...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
    258. Перевод с немецкого: Ефим Эткинд
      1. Ганс Сакс. Сосулька (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530
      2. Фридрих Гёльдерлин. Пожелание (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530-531
      3. Фердинанд Фрейлиграт. Песни о песке (цикл)
        1. 1. «Не о песке пустынь мой стих...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
        2. 2. «Как ветер с моря свеж и чист!..» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
        3. 3. «Песчаное морское дно...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
        4. 4. «Песчаных дюн волнистый ряд...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
        5. 5. «Похож ли я на светлый ключ...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
        6. 6. «Три чайки надо мной...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
      4. Готфрид Келлер. Кирасир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531-532
      5. Готфрид Келлер. Николай I (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
      6. Иоганнес Роберт Бехер. Поэзия («Забыты все поэты! Их творенья...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
      7. Иоганнес Роберт Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
      8. Бертольт Брехт. Из "Трёхгрошовой оперы"
        1. Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532-533
        2. Сонет к новому изданию Франсуа Вийона (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
        3. Сонет в эмиграции (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
        4. Одно прошу — не избегай меня... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
        5. Костыли (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
    259. Перевод с идиша, армянского, якутского, польского: Николай Глазков
      1. Ицик Фефер. «Ищет день спокойный и усталый...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
      2. Ицик Фефер. «На воротах запоров нет...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
      3. Ицик Фефер. Сколько «я» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
      4. Ованес Шираз. Детство моих сверстников (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535
      5. Гавриил Вешников. Новая песнь о Лорелее (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535-536
      6. Тадеуш Ружевич. Воспоминание детства (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 536
    260. Перевод с польского, испанского, немецкого, турецкого, румынского: Борис Слуцкий
      1. Антоний Слонимский. Адрес (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр.536-537
      2. Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
      4. Сесар Браньяс. Пустая земля (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
      5. Назым Хикмет. «Снять бы голову с плеч...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
      6. Рифат Илгаз. Лестница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
      7. Никита Стэнеску. Барельеф с влюблёнными (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
      8. Станислав Гроховяк. «У влюблённых те же хлопоты, что и у мёртвых...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
      9. Мариан Гжещак. Героика (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
    261. Перевод с немецкого, английского: Юрий Левин
      1. Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 538-539
      2. Томас Мур. «И день настанет, дивный и ужасный...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр 539
      3. Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 539-540
      4. Сэмюэль Батлер. Жизнь после смерти (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 540
    262. Перевод с английского: Владимир Марков
      1. Эндрю Марвелл. Несговорчивой притворщице (стихотворение, перевод В. Маркова), стр. 540
    263. Перевод с польского, французского, венгерского, чешского: Давид Самойлов
      1. Циприан Норвид. Величие (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
      2. Циприан Норвид. Славянин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
      3. Артюр Рембо. Бал висельников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541-542
      4. Ярослав Ивашкевич. Счастье («Держать, как каплю, на губах...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
      5. Ярослав Ивашкевич. «На погосте в Сандомире...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
      6. Дюла Ийеш. Гости (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
      7. Константы Ильдефонс Галчинский. Прощанье с фонарями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
      8. Ежи Харасымович. Рождество с тремя королями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
      9. Станислав Гроховяк. Дон Кихот («Когда Дон Кихот свершал свой маршрут...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543-544
      10. Станислав Гроховяк. Верлен (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр 544
      11. Станислав Гроховяк. Мир («В саду похожем на корзину Ренуара...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
      12. Витезслав Незвал. Когда состаришься (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
    264. Перевод с эстонского: Игорь Холин
      1. Карл Эдуард Сёэт. Нанна Тейстре (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 545
    265. Перевод с немецкого: Соломон Апт
      1. Герман Гессе. Но втайне мы мечтаем... (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 545
      2. Герман Гессе. Игра в бисер (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
      3. Фридрих Гёльдерлин. Битва (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
      4. Бертольт Брехт. Песня о деловых людях (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
      5. Бертольт Брехт. Песня о братании (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
      6. Бертольт Брехт. Часы (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
    266. Перевод с немецкого: Лев Гинзбург
      1. Аноним. Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 548-549
      2. Мартин Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
      3. Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
      4. Ангелус Силезиус. Из «Херувимского странника» (отрывок, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549-550
      5. Зигмунд фон Биркен. Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
      6. Стефан Цвейг. Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
      7. Йоахим Рингельнатц. Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
      8. Курт Тухольский. Парк Монсо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
      9. Стефан Хермлин. Пепел Биркенау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551-552
      10. Фолькер фон Тёрне. На законном основании (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 552
    267. Перевод с аварского: Наум Гребнев
      1. Расул Гамзатов. Журавли (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552-553
      2. Расул Гамзатов. Собрания (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
      3. Расул Гамзатов. Берегите друзей (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
    268. Перевод с китайского: Анатолий Клещенко
      1. Цангья́нг Гьяцо́. Знаки сердца (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
      2. Цангья́нг Гьяцо́. Тоска (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
      3. Цангья́нг Гьяцо́. С ожиданием глядящие глаза (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
      4. Цангья́нг Гьяцо́. Клятва (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
      5. Цангья́нг Гьяцо́. Когда я был молод (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
      6. Цангья́нг Гьяцо́. День встречи (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
    269. Перевод с фарси, аварского, иврита: Яков Козловский
      1. Авиценна. «Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
      2. Авиценна. «Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
      3. Гамзат Цадаса. «У нас характер, словно у пророков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
      4. Иехуда Амихай. Нынешним вечером (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555-556
      5. Иехуда Амихай. Возле стены дома (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 556
    270. Перевод с французского: Юрий Корнеев
      1. Франсуа Вийон. Баллада о толстухе Марго (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 556
      2. Виктор Гюго. Обрубки змеи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
      3. Стефан Малларме. Явление (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
      4. Стефан Малларме. Вздох (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
      5. Поль Верлен. «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр 557
      6. Жан Ришпен. Баллада о Вийоне (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
      7. Жан Кокто. «Как я в уснувшее лицо боюсь впериться!..» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
      8. Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
    271. Перевод с французского, немецкого: Эмиль Люмкис
      1. Жан Воклен де Ла Френе. «От сна постыдного, в котором ты почила...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
      2. Андреас Грифиус. «Куда ни кинешь взор — всё суетно и тленно…» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
      3. Андреас Грифиус. «О судно утлое, игралище морей...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
      4. Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559-560
      5. Артюр Рембо. Зелёный кабачок (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 560
    272. Перевод с итальянского, французского, сербскохорватского немецкого, польского: Александр Ревич
      1. Франческо Петрарка. «Любимого дыханья благодать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
      2. Франческо Петрарка. «Но я горю огнём на самом деле...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
      3. Теодор Агриппа д'Обинье. «Осточертело мне транжирить мой досуг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
      4. Паское Примович. «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
      5. Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда в бескрайности природы...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
      6. Клеменс Брентано. Образ Аннонциаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
      7. Клеменс Брентано. Образ Марии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
      8. Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561-562
      9. Адам Мицкевич. Байдары (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
      10. Адам Мицкевич. Алушта днём (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
      11. Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
      12. Шарль Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562-563
      13. Поль Верлен. Закаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
      14. Поль Верлен. Осенняя песнь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
      15. Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
      16. Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563-564
      17. Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
      18. Стефан Малларме. «Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
      19. Владислав Броневский. Ветряные мельницы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564-565
      20. Константы Ильдефонс Галчинский. Лирический диалог (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 565
    273. Перевод с эстонского, французского, польского: Леон Тоом
      1. Юхан Лийв. В Иванову ночь (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 565
      2. Аугуст Санг. Ночное (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
      3. Жорж Буйон. Спряжение (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
      4. Камиль Биве. К Счастливым Островам (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
      5. Лилиан Вутерс. Избиение младенцев (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566-567
      6. Тадеуш Ружевич. Свидетель (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
      7. Тадеуш Ружевич. Вечно спеша (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
      8. Тадеуш Ружевич. Попытка (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
    274. Перевод с польского: Наталья Астафьева
      1. Леопольд Стафф. «Закатный отблеск небосклона...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
      2. Леопольд Стафф. Осень («Осенний лес! Стоцветный листопад!..») (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
      3. Казимера Иллакович. Больная Грасильда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
      4. Казимера Иллакович. Бабы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
      5. Казимера Иллакович. Иов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
      6. Мария Павликовская-Ясножевская. Тётки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
      7. Мария Павликовская-Ясножевская. В дождь на берегу моря (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
      8. Ярослав Ивашкевич. «Новые дети...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
      9. Владислав Броневский. Разговор с Историей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
      10. Ян Лехонь. Хелмоньский (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
      11. Вислава Шимборская. Кот в пустой квартире (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
      12. Тадеуш Новак. Плачущий конь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
      13. Ежи Харасымович. Бабушка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570-571
      14. Ежи Харасымович. Кутузов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
      15. Станислав Гроховяк. Новелла I (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
      16. Халина Посвятовская. Венера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 572
    275. Перевод с французского, испанского, идиша, польского: Александр Големба
      1. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 572-573
      2. Эмиль Верхарн. Звонарь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 573-574
      3. Рубен Дарио. Леда (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 574
      4. Рубен Дарио. Плясунья с обнажёнными ногами (стихотворение, перевод А. Голембы), стр.574-575
      5. Рубен Дарио. Признанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
      6. Перец Маркиш. Фигаро (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
      7. Константы Ильдефонс Галчинский. Месяц (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575-576
    276. Перевод с французского, румынского: Юрий Кожевников
      1. Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 576-577
      2. Франсуа Вийон. Баллада завистникам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
      3. Франсуа Вийон. Баллада толстушке Марго (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
      4. Франсуа Вийон. Поучительная баллада (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр 577-578
      5. Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
      6. Франсуа Вийон. Баллада (написанная для состязания в Блуа) (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
      7. Франсуа Вийон. Разговор души и тела Вийона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578-579
      8. Михай Эминеску. Из тьмы забвения (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
      9. Джордже Баковия. Свайные постройки (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
      10. Джордже Баковия. Зимняя картина (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579-580
      11. Джордже Баковия. Осенний свинец (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
      12. Джордже Баковия. Осенние нервы (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
      13. Джордже Баковия. Жёлтые искры (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
      14. Джордже Баковия. Летний закат (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
      15. Лучиан Блага. Колосс Мемнона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
      16. Лучиан Блага. Родители (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580-581
      17. Никита Стэнеску. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
      18. Никита Стэнеску. Чувство осени (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
      19. Никита Стэнеску. Стихотворение («Порой я говорю перед тобой...») (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
      20. Никита Стэнеску. Печальная песня о любви (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
    277. Перевод с французского: Михаил Кудинов
      1. Пьер Мотен. От Жанны я ушёл (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
      2. Франсуа де Менар. Эпиграмма («В сапожном деле отличиться...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
      3. Франсуа де Менар. Стихи, посвящённые Малербу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
      4. Теофиль де Вио. Существа в обличье странном (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
      5. Гийом Кольте. Осмеянные музы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
      6. Поль Скаррон. Париж (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
      7. Тристан Кленгсор. Осенние мечты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
      8. Франсис Карко. Ночи зимние (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583-584
      9. Жан Кокто. Похитители детей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
      10. Морис Карем. Апостолы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
      11. Робер Деснос. Пейзаж («Мне грезилась любовь...») (стихотворение, перевод М. Кудинова)
      12. Робер Деснос. Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
      13. Жак Превер. Всё меньше и меньше (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
      14. Раймон Кено. Искусство поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
      15. Патрис де Латур дю Пэн. Дети сентября (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
    278. Перевод с польского, венгерского, чешского, словенского: Юрий Левитанский
      1. Ярослав Ивашкевич. Человеческий голос (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586
      2. Дюла Ийеш. Снежное воспоминанье (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586-587
      3. Франтишек Грубин. Полдень (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
      4. Лойзе Кракар. Молитва мухи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
      5. Станислав Гроховяк. «Прекрасное — о нём ли не тужил я?..» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
      6. Станислав Гроховяк. Диалог (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
    279. Перевод с армянского: Григорий Поженян
      1. Размик Давоян. Женщина («Белая рука рассыпает свет...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр. 588
      2. Размик Давоян. Вам («Не забудьте, поэты...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр 588
    280. Перевод с башкирского: Ирина Снегова
      1. Мустай Карим. «Давай, дорогая, уложим и скарб и одежду…» (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 588-589
    281. Перевод с иврита, польского: Александр Межиров
      1. Натан Зах. И тогда (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
      2. Мечислав Яструн. Протест (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
    282. Перевод с армянского: Елена Николаевская
      1. Геворг Эмин. Яблоко (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
      2. Ваан Терьян. Чёрная лилия (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
    283. Перевод с латинского: Юрий Шульц
      1. Эразм Роттердамский. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 590-591
      2. Эразм Роттердамский. К Лесбию, тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
      3. Эразм Роттердамский. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
    284. Перевод с французского, финского, грузинского, польского: Булат Окуджава
      1. Гийом Аполлинер. Что происходит (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 591-592
      2. Гийом Аполлинер. «Взгляд предавшей любовницы нежный и пылкий...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
      3. Гийом Аполлинер. «А вспоминаешь ли о Лу об апельсинах ты...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
      4. Вейкко Коскенниеми. Гребец на реке Аура (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
      5. Вейкко Коскенниеми. Простая песенка (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592-593
      6. Хелви Ювонен. Берестяной ковшик и родник (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
      7. Хелви Ювонен. Королевский синий цвет (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
      8. Хута Берулава. «Возле крепости Хертвиси…» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
      9. Джансуг Чарквиани. Последняя ночь старого мельника (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
      10. Станислав Гроховяк. Парикмахер (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
      11. Станислав Гроховяк. К Вам, пани (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
      12. Станислав Гроховяк. Кентавр (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
      13. Станислав Гроховяк. Из дерева выточена грудь королевы (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
    285. Перевод с гуджаратского, английского, бенгальского: Сергей Северцев
      1. Умашанкар Джоши. Поле моё четырёхугольное (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
      2. Джонатан Кариара. Леопард (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
      3. Шахид Кадри. Старший брат отвечает по телефону (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
      4. Джаред Ангира. Базарный день в Угунье (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
    286. Перевод с иврита: Яков Хромченко
      1. Рахель. «Рукою доброю погладь мою...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
      2. Рахель. «Напрасен мой испуг на этот раз...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
      3. Леа Гольдберг. Элул в Галилее (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
      4. Леа Гольдберг. Последнее сияние (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
      5. Леа Гольдберг. Выходной (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
    287. Перевод с немецкого: Константин Богатырёв
      1. Райнер Мария Рильке. Праздник Марии. Гент (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
      2. Райнер Мария Рильке. Сумасшедшие в саду. Дижон (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
      3. Георг Тракль. Распад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
      4. Эрих Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
      5. Эрих Кестнер. Другая возможность (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
    288. Перевод с грузинского: Константин Ваншенкин
      1. Отар Челидзе. Цепной мост (стихотворение, перевод К. Ваншенкина), стр. 600
    289. Перевод с немецкого, французского, финского: Юлий Даниэль
      1. Адельберт Шамиссо. Паровой конь (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
      2. Теофиль Готье. Цветочный горшок (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
      3. Кёсси Ахмала. Козыри (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
      4. Тату Вяятяйнен. Раздумья прохожего (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601-602
      5. Хелви Хямяляйнен. Лира (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 602
    290. Перевод с французского, английского, турецкого, тамильского: Алев Ибрагимов
      1. Пьер Ронсар. «Два карих глаза, ясных два топаза...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602
      2. Пьер Ронсар. «Ни щедрые дары из нежных рук...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602-603
      3. Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
      4. Роберт Лоуэлл. Две стены (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
      5. Роберт Лоуэлл. Верден (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
      6. Роберт Лоуэлл. Памяти Роберта Кеннеди (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
      7. Октай Рифат. Хлеб и звёзды (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
      8. Октай Рифат. Цветы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
      9. Октай Рифат. Осенние встречи (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
      10. Октай Рифат. Осенние разлуки (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
      11. Из древнетамильской поэзии (II в. н. э.)
        1. Перунгадунго. Подруга — девушке («Чуть услыхав, как — супруг и супруга...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
        2. Аниляду Мундриляр. Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
        3. Саттинаданар. Молодой человек — другу («Хоть он и мал, полосатый змеёныш...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
        4. Наккирар. Девушка — подруге («Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
        5. Коллан Ажиси. Девушка — подруге («Гляжу на холм далёкий...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
        6. Калладанар. Девушка — подруге («Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
        7. Канакайан Таттан. Девушка — подруге («Мимо гордой стаи лебединой...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
        8. Кангуль Велляттар. Девушка — подруге («Смягчилось солнце, гневное весь день...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
    291. Перевод с датского, литовского: Поэль Карп
      1. Адам Готлоб Эленшлегер. Томление в Париже (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 605-606
      2. Эдуардас Межелайтис. Дома (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 606
    292. Перевод с английского: Дина Орловская
      1. Мак Уорд Оуэн. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
      2. Из "Алисы в Зазеркалье"
        1. Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
        2. Льюис Кэрролл. Морж и Плотник (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607-608
      3. Из романа "Сильвия и Бруно"
        1. Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 609
    293. Перевод с французского, английского, немецкого: Морис Ваксмахер
      1. Теодор де Банвиль. Улов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
      2. Поль Верлен. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
      3. Оскар Уайльд. Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
      4. Жорж Роденбах. «Иные города, старинные посады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
      5. Гийом Аполлинер. «О сердце я познал прекраснейшую боль...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
      6. Гийом Аполлинер. Окна («Меж зелёным и красным всё жёлтое медленно меркнет...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611
      7. Гийом Аполлинер. «Дым над столовой сливается в воздухе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611-612
      8. Жюль Сюпервьель. Париж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
      9. Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
      10. Поль Элюар. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
      11. Поль Элюар. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
      12. Поль Элюар. Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
      13. Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
      14. Луи Арагон. Огни Парижа (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613-614
      15. Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614
      16. Бертольт Брехт. Финский танец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614-615
      17. Жак Брель. Старики (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 615
    294. Перевод с французского: Владимир Львов
      1. Робер Вивье. «Когда мы, двуногие, уйдём во «время оно»... (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
      2. Жео Норж. Господин (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
      3. Морис Карем. Иней (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
      4. Жозеф Дельмель. Пугала (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616-617
      5. Жильбер Варен. "Воскресенье в Париже, и люди гуляют без цели..." (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617
      6. Робер де Сен-Гидон. «Господь, в сем теле слишком много глины...» (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617-618
      7. Рене Депестр. Морской порт (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 618
    295. Перевод с французского: Феликс Мендельсон
      1. Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 618-619
      2. Франсуа Вийон. Баллада на старофранцузском (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
      3. Франсуа Вийон. Баллада-поучение прекрасной оружейницы гулящим девкам (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
      4. Франсуа Вийон. Баллада о парижанках (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
      5. Франсуа Вийон. Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
      6. Франсуа Вийон. Баллада, которая служит заключением (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
      7. Франсуа Вийон. Баллада пословиц (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
    296. Перевод с венгерского: Марк Сергеев
      1. Йожеф Ратко. Конец лета (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621
      2. Йожеф Уташи. Видящий море (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621-622
    297. Перевод с английского: Валентина Синкевич
      1. Марианна Мур. Аргонавта (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 622
      2. Марианна Мур. Легато (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
      3. Марианна Мур. О, быть драконом (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
      4. Марианна Мур. Поэзия (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623-624
      5. Эрик Селлин. Памяти Леона Дама (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624
      6. Маргарет Баррингер. О кипарисах (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624-625
    298. Перевод с английского, латышского: Лазарь Шерешевский
      1. Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626
      2. Эдуардас Межелайтис. Красные кони Рериха (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626-627
      3. Эдуардас Межелайтис. Им не будет прощенья (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
      4. Эдуардас Межелайтис. Минор (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
      5. Альгимантас Балтакис. Баллада о борозде (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627-628
    299. Перевод с узбекского, армянского: Эдуард Бабаев
      1. Фуркат. Как звезда (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
      2. Фуркат. «Быть может, взглянешь на меня и вспомнишь обо мне...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
      3. Фуркат. «Зашёл в трактир однажды я...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
      4. Геворг Эмин. «Земли уже не было...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
      5. Геворг Эмин. «Куренье — такой опасный порок...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
    300. Перевод с чешского, английского, польского, норвежского: Юрий Вронский
      1. Шимон Ломницкий. Завещание скупца (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 629
      2. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
      3. Йозеф Сватоплук Махар. Сонет о любви (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
      4. Йозеф Сватоплук Махар. По дороге (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
      5. Франя Шрамек. Вечер («Как руки лиственниц нежны...») (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
      6. Витезслав Незвал. Сонет восьмой о двух бедных (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
      7. Константы Ильдефонс Галчинский. В лесной сторожке (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630-631
      8. Ингер Хагеруп. «О этот лиловатый час рассвета...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
      9. Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
      10. Ролф Якобсен. Мост (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
      11. Ролф Якобсен. То, что ты думал и сделал (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
      12. Ролф Якобсен. Фонарный столб (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
    301. Перевод с французского: Владимир Портнов
      1. Шарль Бодлер. Весёлый мертвец (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632
      2. Шарль Бодлер. Рыжей нищенке (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632-633
    302. Перевод с английского: Леонид Ситко
      1. Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 633-634
      2. Редьярд Киплинг. Песнь римского центуриона (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 634
    303. Перевод с польского: Сергей Тхоржевский
      1. Ян Лехонь. Арфа ночью (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634
      2. Ян Лехонь. Немодный поэт (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634-635
      3. Мечислав Яструн. Деды (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
      4. Чеслав Милош. Баллада («Тень под деревом у дороги...») (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
      5. Збигнев Херберт. Притча о русских эмигрантах (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635-636
      6. Витольд Домбровский. Командор (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
      7. Витольд Домбровский. «Когда уже думал — не выплыть ему на берег...» (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
    304. Перевод с французского: Валентин Берестов
      1. Морис Карем. Мизантроп (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
      2. Морис Карем. Жена рыбака (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
      3. Морис Карем. Новое искушение святого Антония (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
      4. Морис Карем. Жизнь (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
      5. Флавьен Ранаиво. Тайна (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
      6. Флавьен Ранаиво. Сожаление (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
    305. Перевод с испанского, венгерского, идиша: Натэлла Горская
      1. Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638
      2. Антонио Мачадо. В поезде (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638-639
      3. Хуан Рамон Хименес. Лучшая ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), 639
      4. Хуан Рамон Хименес. Зимняя песня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
      5. Хуан Рамон Хименес. Это моя душа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
      6. Михай Бабич. Цыган в камере смертников (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639-640
      7. Арпад Тот. На мосту (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
      8. Миклош Радноти. Октябрьский лес (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
      9. Миклош Радноти. Козы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
      10. Исаак Борисов. «О дерево! Ну как ты, старина?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640-641
      11. Исаак Борисов. «Среди деревьев — голых, жухлых, жутких...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр 641
      12. Маргит Сечи. Шествие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 641
    306. Перевод с украинского: Риталий Заславский
      1. Павло Тычина. «Твердила травка...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
      2. Леонид Первомайский. «Выпьем же! Нынешней ночью...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
      3. Леонид Первомайский. Осень («Опять земля в осенних метках...») (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
      4. Владимир Пидпалый. Этюд (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
    307. Перевод с испанского: Инна Лиснянская
      1. Габриела Мистраль. Кредо (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
      2. Габриела Мистраль. Одержимость (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
      3. Габриела Мистраль. Попугай (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
    308. Перевод с идиша: Генрих Сапгир
      1. Овсей Дриз. Листья («Ах, как красиво рождаются листья!..) (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
      2. Овсей Дриз. Колыбельная Бабьему Яру (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
      3. Овсей Дриз. Фиолетовый день (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644-645
      4. Овсей Дриз. Прятки (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645
      5. Овсей Дриз. Как в Хеломе построили турецкую баню (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645-646
    309. Перевод с английского: Анатолий Сендык
      1. Редьярд Киплинг. Брод через Кабул (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 647-648
      2. Банджо Петерсон. Кленси с «Бурного ручья» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 648-649
      3. Джон Блайт. Смерть кита (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
      4. Эндрю Уайт. Одиночество Александра Селкирка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
      5. Нэнси Като. Мираж (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр.650
    310. Перевод с идиша, грузинского: Владимир Соколов
      1. Матвей Грубиян. Утром в местечке (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 650
      2. Ладо Сулаберидзе. Западня (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 650
      3. Морис Поцхишвили. Мой почтальон (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 650
      4. Морис Поцхишвили. Всадник на деревянном коне (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 651
    311. Перевод с грузинского: Александр Цыбулевский
      1. Галактион Табидзе. «Так лодочник у старого причала...» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
      2. Морис Поцхишвили. «Последнее стихотворенье…» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
    312. Перевод с французского, испанского, английского: Владимир Васильев
      1. Маргарита Наваррская. «Влюблённый Жан в надежде добудиться...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
      2. Грегорио Сильвестре. Сонет («Проходит жизнь, чредой летят года...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
      3. Сан Куан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
      4. Поль Скаррон. Эпитафия («Под сей плитой почил игумен...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
      5. Никола́ Буало́-Депрео́. «Нам бог Амур желал удачи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
      6. Антуан де Ривароль. На Национальное собрание (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
      7. Антуан-Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
      8. Джордж Гордон Байрон. Строки, начертанные на чаше из черепа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
      9. Поль Верлен. Воспоминание о тайне сумерек (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
      10. Из книги "Галантные преднества"
        1. Поль Верлен. Марионетки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
      11. Аноним. Эпиграмма на Поля Верлена («Жил в Герольштейне, нищ и стар...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
      12. Эмиль Верхарн. Декабрь («Откройте, люди. В дверь и ставни...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
      13. Антонио Мачадо. «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева)
      14. Рикардо Хаймес Фрейре. Вороны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
      15. Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
    313. Перевод с литовского: Тамара Никитина
      1. Саломея Нерис. Ты проснёшься (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
      2. Йонас Стрелкунас. «В колючей, как прутья, траве придорожной...» (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
    314. Перевод с английского: Нора Файнберг
      1. О́ливер Уэнделл Холмс-старший. Последний лист (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 655-656
      2. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 656
    315. Перевод с английского: Игорь Фрадкин
      1. Джон Донн. Сонет 19 («Всё, всё сошлось во мне — спасенья нет...») (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
      2. Уолтер де ла Мар. Серебро (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
      3. Роберт Фрост. Недолог золотистый цвет (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
      4. Роберт Фрост. Снежок летит (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
    316. Перевод с испанского, португальского: Инна Чежегова
      1. Хуан де Аргихо. Жизнь и смерть Эймело (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
      2. Франсиско Родригес Лобо. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
      3. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
      4. Мануэл Ботельо де Оливейра. Земля приливов (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657-658
      5. Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
      6. Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
      7. Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
      8. Маркиза де Алорна. День моего рождения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
      9. Жуан Батишта де Алмейда Гаррет. Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658-659
      10. Сесар Вальехо. «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
      11. Сесар Вальехо. Стремление и вершина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
    317. Перевод с украинского, чешского: Василий Бетаки
      1. Микола Зеров. Лестригоны (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 660
      2. Микола Зеров. Hoi triakonta (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр 660
      3. Ярослав Сейферт. Праге (цикл, перевод В. Бетаки), стр. 660-662
      4. Лина Костенко. «Любовь и верность — истины извечные...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
      5. Лина Костенко. «А груши сыплют — словно из рогаток...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
      6. Лина Костенко. «Уж третий день в лесу живу я...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
      7. Василий Стус. «...А зэк танцует в сапогах отцовских...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
      8. Василий Стус. «Колёса глухо тарахтят...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
      9. Василий Стус. «Гляну вдоль стерни осенней...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
    318. Перевод с финского, турецкого: Дмитрий Голубков
      1. Л. Онерва. Посвящение («Губить и грабить, преступив закон...») (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
      2. Назым Хикмет. Снова о дожде (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
    319. Перевод с румынского: Кирилл Ковальджи
      1. Андрей Лупан. Генезис (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664
      2. Никита Стэнеску. Походка девушки (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664-665
      3. Ливиу Дамиан. Печаль скоростей (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
      4. Марин Сореску. Шекспир (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
    320. Перевод с английского: Владимир Рогов
      1. Фредерик Мэрриэт. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 666
      2. Уильям Теккерей. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 667
      3. Роберт Браунинг. Покойная герцогиня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668
      4. Роберт Браунинг. Ветреная женщина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668-669
      5. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод В. Рогова), 669-670
      6. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Рондель о Рабле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
      7. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Баллада о царстве сна (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
      8. Роберт Льюис Стивенсон. Алкеевы строфы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
    321. Перевод с испанского: Марк Самаев
      1. Педро Кальдерон де ла Барка. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
      2. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
      3. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671-672
      4. Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
      5. Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
      6. Антонио Мачадо. «Лавр и под ним скамьи позеленелый...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
      7. Антонио Мачадо. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
      8. Рехино Эладио Боти. Настроение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
      9. Рехино Эладио Боти. Зимняя заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
      10. Рехино Эладио Боти. Полдень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673-674
      11. Рехино Эладио Боти. Дождь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
      12. Хуан Рамон Хименес. «Сторож гремит на бахче...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
      13. Хуан Рамон Хименес. Свет и чернота (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
      14. Андрес Элой Бланко. Пленник (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674-675
      15. Федерико Гарсиа Лорка. Танец (В саду Петенеры) (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
      16. Федерико Гарсиа Лорка. Смерть Петенеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
      17. Федерико Гарсиа Лорка. Фальсета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
      18. Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
      19. Эмилио Бальягас. Румба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
    322. Перевод с иврита: Александр Воловик
      1. Авраам бен Ицхак. Одинокие скажут... (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
      2. Дан Пагис. Черепаха (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
    323. Перевод с английского: Аркадий Гаврилов
      1. Эмили Дикинсон. «Меняющийся вид холмов...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676
      2. Эмили Дикинсон. «Присело сердце отдохнуть…» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676-677
      3. Эмили Дикинсон. «Ниже Света, о, ниже...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 677
    324. Перевод с испанского, каталанского: Павел Грушко
      1. Луис де Гонгора. О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
      2. Луис де Гонгора. «Покуда злату горше всех обид...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
      3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пример того, как всё вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677-678
      4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О краткости жизни и о том, насколько ничтожным кажется то, что прожито (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
      5. Антонио Мачадо. «Гитара из таверны, пыль на струнах...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
      6. Антонио Мачадо. «Музыкальная мешанина...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
      7. Хуан Рамон Хименес. Мёртвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
      8. Хуан Рамон Хименес. «С букетом лесных розмаринов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
      9. Федерико Гарсиа Лорка. Неверная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
      10. Федерико Гарсиа Лорка. Маленькая баллада о трёх реках (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
      11. Жозеп Карнэ. Просьба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
      12. Карлес Риба. Волхвы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
      13. Жоан Сальват-И-Папассейт. Ничто не скупо и не скудно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
      14. Леопольдо Лугонес. Низшие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680-681
      15. Хорхе Луис Борхес. Милонга о пришлом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
      16. Хорхе Луис Борхес. Суть (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
      17. Николас Гильен. Мулатка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
      18. Хосе Лесама Лима. Ночная рыба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681-682
      19. Элисео Диего. «Струится безвозвратный этот свет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      20. Элисео Диего. Кто это? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      21. Хосе Хуан Таблада. Синяя стрекоза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      22. Хосе Хуан Таблада. Полёты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      23. Хосе Хуан Таблада. Обезьянка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      24. Карлос Пельисер. Воспоминание об Исе, небольшом селении в Андах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      25. Октавио Пас. Девочка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
      26. Сесар Вальехо. Самый страшный момент в жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682-683
      27. Пабло Неруда. Смуглянка, Мадонна Рта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 683
    325. Перевод с испанского, французского: Майя Квятковская
      1. Луис де Гонгора. Определение времени по наивозможным часам (цикл, перевод М. Квятковской)
        1. 1. По песочным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683
        2. 2. По башенным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683-684
        3. 3. По солнечным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
        4. 4. По карманным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
        5. 5. По живым (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
        6. 6. По часам, отбивающим четверти (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
        7. 7. По водяным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
        8. 8. По часам-медальону (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
        9. 9. По звёздным (стихотворение), стр. 684
      2. Теофиль де Вио. Эпиграмма («Добрейший граф меня послал...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
      3. Теофиль де Вио. Эпиграмма («Мадам во всём подобна Илиону...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
      4. Теофиль де Вио. Ода («Каркнул ворон надо мной...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
      5. Теофиль де Вио. «Изида милая! Ты, прелестью блистая...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
      6. Теофиль де Вио. Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
      7. Леконт де Лиль. К умершим (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
      8. Шарль Добжинский. Город в огнях (цикл, перевод М. Квятковской)
        1. 1. «Столицу прострочил витринный крап...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
        2. 2. «Рассыпалась столица, как комета...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
        3. 3. «Больны удушьем красный и зелёный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
        4. 4. «Париж, Париж, моренные наплывы...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
        5. 5. «Урк надвое рассек тот мир, в котором...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
    326. Перевод с бенгали, малагасийского, арабского, французского: Михаил Курганцев
      1. Назрул Ислам. «Сердце знает, почему...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
      2. Назрул Ислам. «Тинга-линга, тинга-линга...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
      3. Жорж Раду. Песня Зумы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687-688
      4. Абд-аль-Ваххаб Аль-Баяти. «Соловей пролетает...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
      5. Муин Бсису. Отдаю всё ненужное (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
      6. Гаусу Диавара. Гитара (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688-689
      7. Гаусу Диавара. Пальма (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 689
    327. Перевод с итальянского, немецкого: Сергей Ошеров
      1. Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус» (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 690-691
      2. Габриэлло Кьябрера. Шутливые канцонетты (цикл)
        1. Габриэлло Кьябрера. Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
        2. Габриэлло Кьябрера. Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
      3. Иоганн Вольфганг Гёте. Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
      4. Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691-692
      5. Эдуард Мёрике. Песня охотника (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
      6. Эдуард Мёрике. К Филомеле (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
      7. Эдуард Мёрике. В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
      8. Карл Шпиттелер. Жалоба колокола (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
      9. Карл Шпиттелер. Между Илиадой и Одиссеей (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692-693
    328. Перевод с фарси: Герман Плисецкий
      1. Рубаи
        1. Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        2. Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        3. Омар Хайям. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        4. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        5. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        6. Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        7. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        8. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        9. Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        10. Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
        11. Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693-694
        12. Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        13. Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        14. Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        15. Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        16. Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        17. Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        18. Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        19. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        20. Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        21. Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        22. Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        23. Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью ищет нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        24. Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        25. Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        26. Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        27. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        28. Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        29. Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
        30. Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
    329. Перевод с польского: Святослав Свяцкий
      1. Юлиуш Словацкий. Из поэмы «Беневский» (отрывок, перевод С. Свяцкого), стр. 695
      2. Юлиан Тувим. Витрина гастронома (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
      3. Казимеж Вежиньский. Прыжок с шестом (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
      4. Чеслав Милош. Дворец моих муз (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
      5. Вислава Шимборская. Музей (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
      6. Вислава Шимборская. Моя тень (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
      7. Эрнест Брылль. «Настал тяжёлый год. Врачами я отмечен...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696-697
      8. Эрнест Брылль. На добрый день (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
      9. Эрнест Брылль. «Косынкой белой челюсть подвязав...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
    330. Перевод с английского: Роман Сеф
      1. Виктор Дейли. Зов города (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 697-698
      2. Уильям Генри Огилви. Как погиб Бен Холл (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 698-699
      3. Роберт Фицджеральд. Прохожий (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
      4. Роберт Фицджеральд. Индивидуальность (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
      5. Роберт Фицджеральд. Излучина реки (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
    331. Перевод с английского: Галина Усова
      1. Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
      2. Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
      3. Генри Лоусон. Люди, которые создали Австралию (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700-701
    332. Перевод с английского, итальянского, датского, румынского, идиша: Елена Аксельрод
      1. Елизавета I. «Когда красой цвела и мне светил успех...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
      2. Джузеппе Артале. Блоха на груди прекрасной дамы (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
      3. Джузеппе Артале. Мечта («Взойдёт мечта, лишь солнце канет в море...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
      4. Фредерик Палудан-Мюллер. «Мечтала я — но как мечты мне лгали!..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
      5. Фредерик Палудан-Мюллер. «Я думаю о нас и всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
      6. Фредерик Палудан-Мюллер. «Ты мне дарил раздумий строй высокий...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
      7. Йенс Петер Якобсен. Жанровая картинка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
      8. Йенс Петер Якобсен. Лишь день, усталый от забот... (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
      9. Тудор Аргези. Деревушка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
      10. Тудор Аргези. Две ночи (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
      11. Ион Минулеску. Романс сердца (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
      12. Зелик Аксельрод. Дедушка мой старый (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
      13. Зелик Аксельрод. «Мой город в длинных белых простынях...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
    333. Перевод со словенского, польского: Владимир Бурич
      1. Эдвард Коцбек. «Оплакивай, милая, эту весну...» (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
      2. Эдвард Коцбек. Инструкция по применению (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
      3. Матей Бор. Галерный раб (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704-705
      4. Тадеуш Ружевич. Игра в лошадки (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
      5. Тадеуш Ружевич. Страх (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
      6. Тадеуш Ружевич. Выход (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
      7. Тадеуш Ружевич. Удалось (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
      8. Ежи Харасымович. Зелёная долина роялей (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
    334. Перевод с английского: Нина Воронель
      1. Эрик Роуч. Баллада о Канге (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 706
      2. Джон Апдайк. Танцы твёрдых тел (стихотворение, перевод Н. Воронель), 707-708
    335. Перевод с датского, шведского: Игнатий Ивановский
      1. Аноним. Агнете и водяной (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 708-709
      2. Аноним. Инга рожает (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 709
      3. Аноним. Утренний сон девушки (стихотворение, перевод И. Ивановского), 709-710
    336. Перевод с турецкого: Римма Казакова
      1. Назым Хикмет. Барокко («В Праге понемногу светает...») (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 710
    337. Перевод с идиша: Владимир Мощенко
      1. Самуил Галкин. Видать, я слеп (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
      2. Самуил Галкин. Северное сияние (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
      3. Борис Могильнер. «Бывает, спишь — и снится: вот исток...» (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
    338. Перевод с турецкого: Роберт Рождественский
      1. Назым Хикмет. Летние дожди (стихотворение, перевод Р. Рождественского), стр. 712
    339. Перевод с немецкого, польского: Евгений Храмов
      1. Райнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712
      2. Райнер Мария Рильке. Страшно (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712-713
      3. Константы Ильдефонс Галчинский. Страсная заба (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 713
    340. Перевод с английского, польского: Александр Щербаков
      1. Льюис Кэрролл. «Дорогая, чуть быстрее...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 713-714
      2. Льюис Кэрролл. «В ваши годы, отец...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
      3. Льюис Кэрролл. Тарбормошки (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
      4. Льюис Кэрролл. «Суп горячий и густой...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 714
      5. Аноним. Совизжальские минуции (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 715-717
    341. Перевод с немецкого, английского: Ольга Берг
      1. Эрих Кестнер. Улицы предместья (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
      2. Хильдегард Мария Раухфус. Прощание с осенью (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
      3. Дэвид Роуботэм. Новая ферма (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
    342. Перевод с английского, польского: Владимир Британишский
      1. Уолт Уитмен. Всё ближе время (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
      2. Эдвард Эстлин Каммингс. «моя добрая старая...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
      3. Эдвард Эстлин Каммингс. «платон говорил...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719-720
      4. Ярослав Ивашкевич. Сад Эпикура (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
      5. Дилан Томас. Процесс, вращающий погоду сердца (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
      6. Джон Берримен. Поездка на юг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720-721
      7. Чеслав Милош. Не более (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
      8. Чеслав Милош. Подготовка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
      9. Збигнев Херберт. Фрагмент («Сребролукий услышь...») (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721-722
      10. Збигнев Херберт. Домыслы на тему Вараввы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 722
    343. Перевод с венгерского, английского, грузинского, немецкого: Андрей Вознесенский
      1. Аттила Йожеф. Река (цикл)
        1. I. «Сижу один на грузовом причале...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
        2. II. «Сто тысяч лет гляжу на эти воды...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
      2. Роберт Лоуэлл. Калигула (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 723-724
      3. Иосиф Нонешвили. Алазанский канал (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724
      4. Гюнтер Грасс. Аннабел Ли (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724-725
      5. Отар Чиладзе. До разлуки (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 725
    344. Перевод с грузинского, идиша, абхазского, итальянского, английского, арабского, эстонского: Евгений Евтушенко
      1. Карло Каладзе. Жаворонок (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
      2. Алио Мирцхулава. Лук и лира (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
      3. Арон Вергелис. «Кружку чаю мне, кружку чаю…» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
      4. Иван Тарба. Поёт дрозд (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
      5. Пьер Паоло Пазолини. Плач экскаватора (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728
      6. Джеффри Даттон. Любовная песня (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728-729
      7. Муин Бсису. Стихи на стенах (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729
      8. Из цикла «Гражданская война»
        1. Шота Нишнианидзе. Ой, ой, ой... (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729-730
      9. Отар Чиладзе. «Хочу тебе оставить столько...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 730-731
      10. Арви Сийг. «Все траулеры дремлют у причала...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 731
    345. Перевод с английского: Ирина Комарова
      1. Эдвард Лир. Киска и Сыч (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 731-732
      2. Мэтью Арнолд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732
      3. Огден Нэш. Христофор Колумб (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732-733
      4. Огден Нэш. Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, всё равно никто его не слушает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733
      5. Огден Нэш. Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733-734
      6. Огден Нэш. В поэзии это как-то лучше, чем в жизни (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 734
      7. Огден Нэш. Похвала сну (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 735
    346. Перевод с грузинского: Владимир Леонович
      1. Галактион Табидзе. «Недостижимостью святою...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735
      2. Галактион Табидзе. «Луна чиста до белого каленья...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735-736
      3. Галактион Табидзе. Поля (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
      4. Галактион Табидзе. «И поблекла и позолотела...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
      5. Алио Мирцхулава. Мельница (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
      6. Алио Мирцхулава. Две силы (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
      7. Отар Чиладзе. Белое поле (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 737
    347. Перевод с английского: Андрей Сергеев
      1. Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 737-738
      2. Уильям Батлер Йейтс. Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
      3. Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
      4. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738-739
      5. Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739
      6. Роберт Фрост. Берёзы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739-740
      7. Роберт Фрост. Бюрократично (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740
      8. Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О'Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740-742
      9. Томас Стернз Элиот. Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 742-743
      10. Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743
      11. Эдвард Эстлин Каммингс. Баллада об интеллектуале (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743-744
      12. Роберт Грейвз. Волшебная картинка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 744
      13. Роберт Пенн Уоррен. Названье ночи, или Деревенские похороны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
      14. Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
      15. Аллен Гинзберг. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745-746
      16. Джудит Райт. Брат и сёстры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 746
    348. Перевод с итальянского, испанского: Евгений Солонович
      1. Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 747
      2. Данте Алигьери. «Амур замолвит слово...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
      3. Франческо Петрарка. «Я был уверен, что остыли чувства...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
      4. Франческо Петрарка. «Уходит жизнь — уж так заведено...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747-748
      5. Никколо Макиавелли. Поют торговцы сосновыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
      6. Никколо Макиавелли. Поют заклинатели змей (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
      7. Джузеппе Джоакино Белли. Косолапому Доменико (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
      8. Джузеппе Джоакино Белли. Тётя Франческа — женатому племяннику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
      9. Джузеппе Джоакино Белли. Бережёного Бог бережёт (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
      10. Джузеппе Джоакино Белли. Нунциате (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
      11. Джузеппе Джоакино Белли. Запор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
      12. Джузеппе Джоакино Белли. Окошко (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749-750
      13. Джузеппе Джоакино Белли. Дыба на Корсо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
      14. Джузеппе Джоакино Белли. Маленькая слабость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
      15. Джузеппе Джоакино Белли. Не будем шептаться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
      16. Джузеппе Джоакино Белли. Доброе сердце дона Клементе (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
      17. Гвидо Гоццано. Тото Мерумени (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750-751
      18. Джузеппе Унгаретти. В полусне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
      19. Эудженио Монтале. Ветер и флаги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
      20. Эудженио Монтале. «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
      21. Эудженио Монтале. Лето («Крест пустельги скользит...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
      22. Эудженио Монтале. Во сне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
      23. Эудженио Монтале. Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
      24. Лучо Пикколо. Поверка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
      25. Из «Римских сонетов»
        1. Рафаэль Альберти. Запрещается мочиться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752-753
        2. Рафаэль Альберти. Запрещается выбрасывать мусор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
      26. Джорджо Капрони. Текст исповеди (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
      27. Марио Луци. Диана, пробужденье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
      28. Джованни Джудичи. En honneur de... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), 753-754
    349. Перевод с английского: Леонид Тёмин
      1. Филип Сидни. «Недавно я, любовью истомлённый...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
      2. Филип Сидни. «О правила грамматики! Вдвойне...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
      3. Филип Сидни. «Кто ищет в Книге Бытия листы...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
    350. Перевод с английского: Леонид Чертков
      1. Эдвард Эстлин Каммингс. «любовь — сильнее чем забыть...» (стихотворение, перевод Л. Черткова), стр. 755
    351. Перевод со шведского: Геннадий Айги
      1. Ханс Бьёркегрен. Верхарн (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
      2. Ханс Бьёркегрен. «Близятся сумерки. В катакомбах...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
      3. Ханс Бьёркегрен. «Тёмен сад, где отдыхают тучи...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
    352. Перевод с иврита, английского: Георгий Бен
      1. Маноэлло Джудео. Рай и ад (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
      2. Маноэлло Джудео. Жалоба девственницы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
      3. Иммануэль Франсис. Плоть и дух (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
      4. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Гермафродит (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757-758
      5. Алджернон Чарльз Суинбёрн. На спуск корабля «Ливадия» в России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 758
      6. Томас Харди. Трафальгар (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      7. Хилэр Беллок. О медицине (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      8. Хилэр Беллок. Эпитафия лорду Арчибальду Мастерсу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      9. Хилэр Беллок. О собственных книгах (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      10. Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      11. Хамберт Вулф. Эпитафия Хилару Беллоку (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      12. Элиас Патер. Via Dolorosa (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      13. Хьюго Левенстерн. О России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      14. Хьюго Левенстерн. Признание непьющей девицы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      15. Хьюго Левенстерн. Молитва рыболова (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
      16. Хьюго Левенстерн. Всё остаётся по-старому (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
    353. Перевод с французского, испанского, польского: Анатолий Гелескул
      1. Теофиль Готье. Змеиная нора (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
      2. Гийом Аполлинер. «Воспоминания как эти пустыри...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
      3. Гийом Аполлинер. «Та, ради которой поэт уходил волонтёром...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
      4. Хуан Рамон Хименес. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
      6. Федерико Гарсиа Лорка. Небылица о доне Педро и его коне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761-762
      7. Федерико Гарсиа Лорка. «Останься хоть тенью милой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
      8. Сесар Вальехо. Париж, октябрь 1936 (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
      9. Сесар Вальехо. Святое увяданье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.762
      10. Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
      11. Болеслав Лесьмян. Корчма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
      12. Болеслав Лесьмян. Кукла (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763-764
      13. Леопольд Стафф. Сумерки в саду (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
      14. Леопольд Стафф. Дворик (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
      15. Ярослав Ивашкевич. «Светит фонарь неярко...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
      16. Ян Лехонь. «Не скрыть тоски, не спрятаться от боли...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
      17. Ян Лехонь. Биография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
      18. Ян Лехонь. Илиада (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
    354. Перевод с грузинского: Александр Глезер
      1. Мухран Мачавариани. «Когда из-за земли выходит спор...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
      2. Мухран Мачавариани. Подношение подлецу (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
      3. Мухран Мачавариани. «Куда дорога эта поведёт...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
      4. Гиви Гегечкори. Старик (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765-766
      5. Гиви Гегечкори. «Я должен увидеть две тихие тени...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 766
      6. Эмзар Квитаишвили. Мальчишка (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786
      7. Лиа Стуруа. Охота (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786-787
      8. Лиа Стуруа. «Без устали он рисовал коней...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 787
    355. Перевод с финского: Иван Киуру
      1. Катри Вала. Холодная луна (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
      2. Катри Вала. Осенний вечер (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
      3. Катри Вала. Судьба (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
    356. Перевод с литовского: Светлана Кузнецова
      1. Юргис Балтрушайтис. Плач (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
      2. Юргис Балтрушайтис. Аккорды (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
      3. Юргис Балтрушайтис. Песня («Сон укачивает нас...») (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
      4. Юргис Балтрушайтис. Мелодия мгновения (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
      5. Юргис Балтрушайтис. Песнь нищего (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
    357. Перевод с португальского, испанского: Александра Косс
      1. Франсиско Са де Миранда. Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
      2. Луис де Камоэнс. О несправедливом устройстве мира (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
      3. Луис де Камоэнс. «Недаром я страшился, о сеньора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
      4. Мигель де Сервантес Сааведра. Говорит Испания (стихотворение, перевод А. Косс), стр.770-771
      5. Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
      6. Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
      7. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах (цикл)
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. I. «Четыре сотни грандов круглым счётом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр.771
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771-772
      8. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
      9. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
      10. Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
      11. Хуан де Тасис Перальта. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), 772
      12. Хуан де Тасис Перальта. На своё возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
      13. Мигель де Унамуно. Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
      14. Мигель де Унамуно. Придёт в ночи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
      15. Мигель де Унамуно. «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
    358. Перевод с французского, новогреческого, чешского, португальского: Новелла Матвеева
      1. Виктор Гюго. Песня той, которая молчала (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
      2. Из цикла «Сто голосов»
        1. Костис Паламас. «И я, такой, как есть, с таким непрочным сердцем...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
        2. Костис Паламас. «На дне отцовских книг вы сном священным спите...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
        3. Костис Паламас. «Когда бряцал на удалой, на румелийской лире...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
        4. Костис Паламас. «Кто это? Молви мне, дитя!..» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
        5. Костис Паламас. «Уйми тревогу...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
      3. Костис Паламас. Где-то, когда-то (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
      4. Константин Библ. Сильней, чем плач воды на перекатах... (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775-776
      5. Константин Библ. Мой стол (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
      6. Мануэль Лопес. Голоса (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
      7. Мануэль Лопес. Корабль (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
    359. Перевод с французского, немецкого, английского: Ирина Озерова
      1. Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр 777
      2. Райнер Мария Рильке. «Одна новинка, да, всего одна...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
      3. Райнер Мария Рильке. Молитва об умалишённых и осуждённых (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
      4. Райнер Мария Рильке. «Я шёл, я сеял; и произрастала…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777-778
      5. Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
      6. Роберт Грейвз. Остров яблок (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
      7. Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
      8. Уильям Плоумер. Топор в саду (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778-779
      9. Сесил Дей Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
      10. Филип Ларкин. Сиднею Беше («Ты держишь этой тонкой ноты дрожь...») (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
    360. Перевод с немецкого: Грейнем Ратгауз
      1. Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
      2. Фридрих Гёльдерлин. К паркам (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
      3. Фридрих Гёльдерлин. Эмпедокл (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
      4. Йозеф фон Эйхендорф. Отшельник (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780-781
      5. Райнер Мария Рильке. Песнь Абелоны (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр.781
      6. Георг Тракль. Гродек (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
      7. Георг Гейм. Странники (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
      8. Нелли Закс. Мотылёк (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781-782
      9. Альбин Цоллингер. Достоинство человека (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
      10. Альбин Цоллингер. Фабричные девушки в канун Рождества (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
      11. Петер Хухель. Декабрь 1942 года (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
      12. Стефан Хермлин. Баллада об Икаре, моём спутнике (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
      13. Йоганнес Бобровский. Еврею-торговцу А. С. (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
      14. Йоганнес Бобровский. Речь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
    361. Перевод с испанского, английского: Лариса Васильева
      1. Габриела Мистраль. Сонет смерти (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
      2. Томас Макграт. Мир: любовники и падающие звёзды (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
    362. Перевод с латинского: Михаил Гаспаров
      1. Аноним. Стихи к отроку (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785
      2. Гуго При́мас Орлеа́нский. Жизнь блудницы (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785-786
      3. Арxипиит Кельнский. Послание к Регинальду, архиепископу Кёльнскому, архиканцлеру императора Фридриха (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 786-787
      4. Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 787-788
      5. Аноним. Проклятие Голиардово похитителю колпака (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788
      6. Аноним. Прение священников о безбрачии (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788-790
      7. Аноним. Тоскующая песня («О, тоска, любви подруга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 790
    363. Перевод с люксембургского, английского, французского: Евгений Рейн
      1. Вилли Гёржен. У лампы (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
      2. Вилли Гёржен. Песенка о розах (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
      3. Вилли Гёржен. У домашнего очага (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
      4. Сароджини Найду. Осенняя песня («Словно радость в сердце печальном...») (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791-792
      5. Сароджини Найду. Быстротечность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
      6. Сароджини Найду. Преданность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
      7. Нордин Тидафи. Няня (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
    364. Перевод с английского, польского: Асар Эппель
      1. Роберт Фергюссон. Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 793
      2. Миколай Рей. Про всегдашнюю нашу нехватку (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 793
      3. Миколай Рей. Швец, который град из каменьев устроил (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
      4. Миколай Рей. Мужик, который под дубом срал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
      5. Миколай Рей. Члены тела Сердце царём избрали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
      6. Миколай Сэмп Шажинский. О непрочности любви к вещам мира сего (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
      7. Миколай Сэмп Шажинский. Разум человеку сокровищ важнее (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр.794
      8. Аноним. Танец (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 794-795
      9. Даниил Наборовский. На очи королевны аглицкой, коя была за Фрыдериком, фальцграфом Ренским, званным в короли чешские (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
      10. Иероним (Ярош) Морштын. На дивную руку одной госпожи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
      11. Ян Анджей Морштын. Ко псам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
      12. Ян Анджей Морштын. К деве (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
      13. Ян Анджей Морштын. О себе (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
      14. Ян Анджей Морштын. Неглупая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
      15. Вацлав Потоцкий. Проповедь о Великую Пятницу (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
      16. Вацлав Потоцкий. Неглупые ответы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
      17. Леопольд Стафф. Осенний дождь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796-797
      18. Мария Павликовская-Ясножевская. Потерянный партнёр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
      19. Мария Павликовская-Ясножевская. Мать Природа (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
      20. Ярослав Ивашкевич. Ночь в поле (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
      21. Ярослав Ивашкевич. «Снег валит. Летит ворона...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
      22. Ярослав Ивашкевич. «Около дома...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
      23. Константы Ильдефонс Галчинский. Заворожённый фиакр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 798-799
      24. Вислава Шимборская. Тень (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
      25. Вислава Шимборская. Рубенсовские женщины (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
    365. Перевод с польского, французского: Анатолий Якобсон
      1. Адам Мицкевич. К русским друзьям (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800
      2. Теофиль Готье. Ужин доспехов (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800-802
      3. Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 802
    366. Перевод с английского: Дмитрий Бобышев
      1. Джозеф Лэнгленд. Конь сердца (стихотворение, перевод Д. Бобышева), стр. 802-804
    367. Перевод с английского, польского, эстонского, литовского, украинского: Наталья Горбаневская
      1. Джон Скелтон. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
      2. Джон Скелтон. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
      3. Циприан Норвид. Эпиграмма («Лихие генералы, отборные полки...») (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
      4. Чеслав Милош. Campo di Fiori (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805-806
      5. Кшиштоф Камиль Бачинский. Дожди (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 806
      6. Ежи Фицовский. Платье полное никого (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
      7. Ежи Фицовский. Из хроники событий — 2 (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
      8. Ярослав Марек Рымкевич. Улица Мандельштама (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
      9. Рышард Крыницкий. Это сердце моё так колотится (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
      10. Рышард Крыницкий. Тихо (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
      11. Рышард Крыницкий. Казалось (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
      12. Яцек Качмарский. Эпитафия Бруно Ясенскому (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
      13. Алексис Раннит. Ван Гогу (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
      14. Томас Венцлова. Музей в Хобарте (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808-809
      15. Томас Венцлова. Берлинское метро. Hallesches Tor (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
      16. Томас Венцлова. «В духоте, где обрывом чужой материк...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
      17. Томас Венцлова. «У огня, у огня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
      18. Василий Стус. «И жаворонки носятся звеня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809-810
      19. Василий Стус. «Там тишина. Кромешная, сухая...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
      20. Василий Стус. «Тут сны пронзают толщу забытья...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
    368. Перевод с французского: Юрий Денисов
      1. Жермен Нуво. Яд (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
      2. Жан Мореас. «Не говори, что жизнь — роскошный брачный пир...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
      3. Жан Мореас. «Мне только мёртвые внимают из могил...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
    369. Перевод с английского: Михаил Ерёмин
      1. Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод М. Ерёмина), стр. 811
    370. Перевод с румынского: Тамара Жирмунская
      1. Григоре Виеру. Следы (стихотворение, перевод Т. Жирмунской), стр. 811
    371. Перевод с немецкого: Альберт Карельский
      1. Фридрих Ницше. К мистралю (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 812-813
      2. Фридрих Ницше. Сигнальный огонь (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
      3. Стефан Георге. Творение фра Анджелико (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
      4. Стефан Георге. «Взгляни на парк — ещё не умер он...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
      5. Стефан Георге. Ницше (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
      6. Райнер Мария Рильке. У надгробия Генриха фон Клейста под могильной сенью сосен на пустынном зимнем озере Ваннзее (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
      7. Рудольф Хагельштанге. «Запели годы...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
    372. Перевод с белорусского, английского: Вадим Крейд
      1. Масей Сяднёв. Огонь (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 814-815
      2. Масей Сяднёв. Листопад (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
      3. Масей Сяднёв. Не временным — вечным сном (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
      4. Масей Сяднёв. Осень (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
      5. Масей Сяднёв. Встреча в парке (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
      6. Дэниел Вайсборт. Опять пионы (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
      7. Дэниел Вайсборт. Белая кошка (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
      8. Марвин Белл. Послание Дороти (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816-817
      9. Марвин Белл. Стихи маленького отца (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
      10. Марвин Белл. Три лошади, глядящие на саскатчеванское солнце (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
    373. Перевод с английского: Александр Кушнер
      1. Роберт Фрост. Поленница (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817
      2. Роберт Фрост. Молодая берёза (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817-818
      3. Роберт Фрост. Срединность дороги (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
      4. Роберт Фрост. Жилище в скале (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
      5. Роберт Фрост. Взрывной восторг (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
      6. Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
      7. Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818-819
      8. Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
      9. Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
      10. Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
      11. Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
    374. Перевод с немецкого: Владимир Микушевич
      1. Генрих фон Фельдеке. «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
      2. Вальтер фон дер Фогельвейде. «Тому, кто немощен, а то и просто хвор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
      3. Мартин Лютер. «Твердыня наша — наш Господь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
      4. Фридрих Гёльдерлин. Родина (стихотворение, перевод В. Микушевича)Ю стр. 821
      5. Новалис. Жалобы юноши (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 821-822
      6. Людвиг Тик. Из романа «Странствия Франца Штернбальда» («Вставай, вставай! Заря зовёт...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 822
      7. Клеменс Брентано. «Топ-топ-топ да тук-тук-тук...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822
      8. Артур Шопенгауэр. Загадка Турандот (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822-823
      9. Фридрих Ницше. Одинокий («Вороньих стай с тревожным карканьем полёт...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
      10. Райнер Мария Рильке. «Господь, большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
      11. Райнер Мария Рильке. «Там люди, расцветая бледным цветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823-824
      12. Райнер Мария Рильке. Ангелу («Мощный, тихий, на краю стоящий...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), 824
      13. Райнер Мария Рильке. Воскресение Лазаря (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
      14. Райнер Мария Рильке. Вознесение Девы Марии (цикл)
        1. I. «О елей, стремящийся всплывать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
        2. II. «Платьями для горестей заочных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824-825
      15. Готфрид Бенн. «Твоим ресницам шлю дремоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
      16. Готфрид Бенн. Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
      17. Георг Гейм. Слепые женщины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
      18. Нелли Закс. Числа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
      19. Гертруда Кольмар. Свеча (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
      20. Петер Хухель. Двенадцать ночей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
      21. Хайнц Пионтек. В чердачной каюте (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
    375. Перевод с провансальского, французского: Анатолий Найман
      1. Бертран де Борн. Песня, содержащая упрёки как Ричарду, так и его брату, Молодому Королю (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827
      2. Бертран де Борн. Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятом королём Ричардом, всё-таки не удерживается от восхвалений сестры короля. доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827-828
      3. Ричард Львиное Сердце. Песня, порицающая дофина Овернского за измену (стихотворение, перевод А. Наймана), стр 828
      4. Пейре Видаль. Песня о том, как трубадур, влюбившись в даму Лобу, что значит волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 828-829
      5. Пейре Карденаль. Песня о падении нравов эпохи (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829
      6. Франсуа Рене де Шатобриан. Раб (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829-830
    376. Перевод с английского, македонского: Давид Шраер-Петров
      1. Роберт Фрост. Опасное безвременье (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр. 830
      2. Матея Матевский. Цыган (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр 830
    377. Перевод с немецкого: Сергей Аверинцев
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 831
      2. Фридрих Гёльдерлин. Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
      3. Каспар Давид Фридрих. Песнь («В темноте утопает земля...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
      4. Герман Гессе. Игра стеклянных бус (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
      5. Гертруда фон Ле Форт. «Увы, в чём нас застанет...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
      6. Готфрид Бенн. И всё же, и всё же (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
      7. Георг Тракль. Песнь закатной страны (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
      8. Георг Тракль. К умершему в юности (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833-834
      9. Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
      10. Пауль Целан. Мандорла (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр.
      11. Райнхольд Шнайдер. «Смерть встала предо мной. И я бы мог...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
    378. Перевод с польского, грузинского, чувашского: Белла Ахмадулина
      1. Мария Конопницкая. В городишке (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 835-836
      2. Галактион Табидзе. Персиковое дерево (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
      3. Галактион Табидзе. Он и она (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
      4. Галактион Табидзе. «Всё жёлтое становится желтей…» (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
      5. Симон Чиковани. Морская раковина (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836-837
      6. Отар Чиладзе. Первый день осени (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
      7. Геннадий Айги. Отдых (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
      8. Геннадий Айги. Поезда (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
    379. Перевод с новогреческого: Игорь Жданов
      1. Константинос Кавафис. Бог покидает Антония (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
      2. Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
    380. Перевод с английского: Андрей Кистяковский
      1. Уоллес Стивенс. В доме был мир, в мире — покой (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839
      2. Рэндалл Джаррелл. Игра в Зальцбурге (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839-840
      3. Рэндалл Джаррелл. Потери (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 840-841
      4. Джеймс Дики. Огнистое празднество (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
      5. Шеймас Хини. Полночь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
      6. Шеймас Хини. Кузница (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
      7. Воле Шойинка. Улисс (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
      8. Джон Силкин. У берегов Линдисфарна — острова Святого Эйдена (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
    381. Перевод с французского: Вадим Козовой
      1. Виктор Гюго. Спящий Вооз (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 843-844
      2. Жерар де Нерваль. Золотые стихи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
      3. Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
      4. Шарль Бодлер. Жалобы Икара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
      5. Шарль Бодлер. Скелет-пахарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844-845
      6. Стефан Малларме. Сонет («На скудость рощ, когда зима там сети вьёт...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
      7. Стефан Малларме. «Живучий, девственный, прекрасный искони...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
      8. Стефан Малларме. Другой веер, мадмуазель Малларме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
      9. Стефан Малларме. Напев («Безудержное должно...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
      10. Поль Верлен. «Надежда, как в хлеву соломинка, блеснула...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
      11. Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
      12. Артюр Рембо. «Слушай-ка в апреле...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
      13. Артюр Рембо. Память (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846-847
      14. Артюр Рембо. «Чтоб отхаркнуть перья птичьи...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
      15. Поль Клодель. Во тьме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
      16. Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
      17. Альфред Жарри. Купанье короля (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
      18. Пьер Реверди. Тень стены (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
      19. Поль Элюар. Париж во время войны («С окраин заревом гонимое зверьё...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
      20. Антонен Арто. Заклинание мумии (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
      21. Анри Мишо. Несите прочь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
      22. Рене Шар. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
    382. Перевод с исландского: Анатолий Либерман
      1. Йоун Хельгасон. Весной (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
      2. Йоун Хельгасон. В Арнемагнеанском собрании (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
    383. Перевод с новогреческого, украинского: Юнна Мориц
      1. Яннис Рицос. Отчаяние Пенелопы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
      2. Георгос Сеферис. Поворот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
      3. Никос Каввадиас. Кошки на грузовых судах (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851-852
      4. Одисеас Элитис. Морской трилистник (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
      5. Виталий Коротич. Н. В. Гоголь возвращается из Рима (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
    384. Перевод с иврита: Лия Владимирова
      1. Иохевед Бат-Мирьям. «Спасибо, что дала мне подойти...» (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
      2. Леа Гольдберг. В этот день (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
    385. Перевод с новогреческого: Софья Ильинская
      1. Яннис Рицос. «Странный дверной молоток...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 853
      2. Яннис Рицос. «Мёртвые строго ведут...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
      3. Яннис Рицос. «Что искал он на берегу?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
      4. Яннис Кондос. Слова и столбняк (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
    386. Перевод с английского: Давид Маркиш
      1. Адам Линдсей Гордон. Смерть гуртовщика (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 854-855
      2. Билл Харви. К западу от Элис-Спрингс (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 855-856
    387. Перевод с древнеармянского: Леонид Миль
      1. Григор Нарекаци. Слово к Богу из глубин сердца (отрывок, перевод Л. Миля), стр. 856-857
    388. Перевод с французского: Марина Миримская
      1. Жак Превер. Семейное (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857
      2. Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857-858
      3. Стефан Малларме. Морской ветер (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 858
    389. Перевод с итальянского, английского, французского: Геннадий Русаков
      1. Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858
      2. Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858-859
      3. Джакомо Да Лентини. «Тому, кто видит солнце в первый раз...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
      4. Чекко Анджольери. «Печаль моя сегодня такова...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
      5. Томас Мур. Нам прельстителен мир... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
      6. Марсель Ноппене. Шаги (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
    390. Перевод с эстонского: Светлан Семёненко
      1. Хейти Тальвик. Когда всё исчезнет... (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
      2. Бетти Альвер. С диким криком (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
      3. Бетти Альвер. Иру-Ару (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
      4. Минни Нурме. Сцена из балета (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860-861
      5. Матс Траат. Важня (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
      6. Хандо Руннель. «Три черепа бранились...» (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
      7. Андрес Эхин. Женский бунт (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861-862
      8. Пауль-Ээрик Руммо. Низкий домик стены белы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
      9. Тоомас Лийв. Лебедю, убившему танк (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
      10. Юхан Вийдинг. Облава (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
    391. Перевод с английского: Михаил Соковнин
      1. Альфред Теннисон. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 863
    392. Перевод с испанского, французского, польского: Леонид Цывьян
      1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Иная канцона («И дни, и деньги, что терял с тобою...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 863-864
      2. Поль Верлен. Обратимость (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
      3. Миколай Сэмп Шажинский. Эпитафия Риму (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
      4. Ян Анджей Морштын. К старцу (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
      5. Ян Лехонь. Красное вино (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864-865
      6. Вислава Шимборская. Скелет динозавра (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
      7. Вислава Шимборская. День рождения (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
    393. Перевод с английского, датского, шведского: Олег Чухонцев
      1. Роберт Пенн Уоррен. Бородатые дубы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
      2. Роберт Пенн Уоррен. Соседский ребёнок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
      3. Поль Лакур. Вода под травой (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
      4. Эрик Линдегрен. Снежная флейта (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866-867
    394. Перевод с французского: Элла Шапиро
      1. Рубен Мелик. Семнадцатая элегия (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 867
    395. Перевод с польского: Валерий Акопов
      1. Болеслав Лесьмян. Девушка (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 867-868
      2. Болеслав Лесьмян. Любовь (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
      3. Мария Павликовская-Ясножевская. Мадам Баттерфляй (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
    396. Перевод с болгарского: Лорина Дымова
      1. Асен Расцветников. «Мне то лишь осталось, что память моя сохранила...» (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
      2. Андрей Германов. Оживший из Фермопил (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
    397. Перевод с английского: Ирина Копостинская
      1. Д'Арси Кресуэлл. К Л. (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 870
    398. Перевод с немецкого, нидерландского: Вячеслав Куприянов
      1. Фридрих Рюккерт. Магия-Майя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
      2. Райнер Мария Рильке. Над книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
      3. Гюнтер Айх. Стихи для шарманки (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
      4. Симон Вестдейк. Кампонг в Сурабае (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
    399. Перевод с японского: Виктор Санович
      1. Оно-но Комати. «Оборваны корни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      2. Коко-тэнно. «В весенних полях...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      3. Оэ-но Тисато. «Гляжу на луну...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      4. Минамото-но Мунэюки-но асон. «В зимнюю пору...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      5. Ки-но Томонори. «Вешним днём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      6. Гидосанси-но хаха. «Никогда не забудешь?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      7. Идзуми-сикибу. «Я сравнивала так часто...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
      8. Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. «Если век мой продлится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
    400. Перевод с английского, польского, новогреческого, итальянского, чешского, нидерландского, литовского: Иосиф Бродский
      1. Джон Донн. Прощанье, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873
      2. Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873-874
      3. Джон Донн. О слёзах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 874
      4. Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
      5. Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
      6. Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875-876
      7. Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876
      8. Эндрю Марвелл. Глаза и слёзы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876-877
      9. Эндрю Марвелл. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 877-878
      10. Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 878
      11. Ричард Уилбер. Голос из-под стола (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879
      12. Ричард Уилбер. Барочный фонтан в стене на Вилла-Скьяра (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879-880
      13. Ричард Уилбер. Чёрный индюк (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880
      14. Ричард Уилбер. Шпион (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880-881
      15. Уистен Хью Оден. «Часы останови, забудь про телефон…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
      16. Кристофер Уоллес-Крэбб. Кладбище автомобилей (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
      17. Циприан Норвид. Песнь Тиртея (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
      18. Костис Паламас. Восток («Напев Янины, Смирны, Цареграда...») (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
      19. Константинос Кавафис. Дарий (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882-883
      20. Умберто Саба. Вечерняя заря на площади Альдрованди в Болонье (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
      21. Умберто Саба. Голуби на Почтовой площади (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
      22. Умберто Саба. Книги (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
      23. Умберто Саба. Письмо (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883-884
      24. Витезслав Незвал. Новогодняя ночь (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 884-885
      25. Сальваторе Квазимодо. «В притихших этих улочках лишь ветер…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885
      26. Ян Камперт. Песня восемнадцати казнённых (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885-886
      27. Константы Ильдефонс Галчинский. Заговорённые дрожки (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 886-887
      28. Константы Ильдефонс Галчинский. Маленькие кинозалы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр 888
      29. Чеслав Милош. Элегия Н.Н. (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 888-889
      30. Чеслав Милош. Счастливец (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
      31. Флексмор Хадсон. На Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
      32. Флексмор Хадсон. Ночной почтовый на Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
      33. Томас Венцлова. Памяти поэта. Вариант (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
    401. Перевод с английского, новогреческого: Александр Величанский
      1. Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
      2. Эмили Дикинсон. «Пчелиный лепет в дар...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
      3. Эмили Дикинсон. «Тебе моё посланье — мир...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
      4. Эмили Дикинсон. «Мой выход! — Слепнет лик…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
      5. Эмили Дикинсон. «Сумятица в том доме…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
      6. Константинос Кавафис. Фермопилы (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890-891
      7. Константинос Кавафис. Троя (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
      8. Константинос Кавафис. Срок смерти Нерона (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
      9. Константинос Кавафис. «О прочем поведаю я тем, кто в Аиде» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
      10. Яннис Рицос. Открытие (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
      11. Яннис Рицос. Безграничность (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891-892
      12. Яннис Рицос. Зеркало и ты (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
      13. Яннис Рицос. Вместе с ветром (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
      14. Динос Кристианопулос. Итака (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
    402. Перевод с фарси: Игорь Голубев
      1. Омар Хайям. Рубаи
        1. «Растенье Истины возможно ли найти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
        2. «Свой круг на Бытии ты должен начертать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
        3. «Река твоя — отвод незнаемой реки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
        4. «Хоть гибельно для нас блуждание планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
        5. «Постыдно забывать, как скоро прочь пойдём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
        6. «Всего-то раз помрёшь, ну и помри разок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        7. «Ухабов на твоём пути полным-полно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        8. «Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        9. «Пока могу любить, пока вино я пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        10. «Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        11. «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        12. «Бродягу встретил я. Ни чёрт ему не брат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        13. «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        14. «Все тысячи веков до нас тут ели-пили...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        15. «Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        16. «Моя жемчужина! Успей, пока в цене...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        17. «Я с ветреницей раз повёл такую речь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        18. «Как мяч катящийся, миры в глазах кружат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        19. «Нас выбрало вино, навек приворожа...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        20. «Безмозглый небосвод, бездарный страж планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        21. «Чуть ночь, и Близнецов колышет вздох печали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        22. «Взгляни: бутоны роз разнежились в тепле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        23. «Мы — мудрость древняя, мы вскормлены вселенной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        24. «Не трусь перед судьбой, тогда сверкнёт во мгле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
        25. «В безмерности небес, укрытый синевой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
    403. Перевод с румынского: Татьяна Макарова
      1. Магда Исанос. Бог («Собрались богачи со всей земли...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
      2. Магда Исанос. Дождь («Зелёные дожди околдовали душу...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
    404. Перевод с французского, новогреческого, испанского, португальского: Геннадий Шмаков
      1. Жерар де Нерваль. Фантазия (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
      2. Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
      3. Константинос Кавафис. Удручённость Селевкида (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895-896
      4. Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
      5. Константинос Кавафис. Грекофил (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
      6. Константинос Кавафис. Битва при Магнезии (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896-897
      7. Хосе Сантос Чокано. Сон кондора (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
      8. Фернандо Пессоа. «За окнами стынет вечер...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
      9. Фернандо Пессоа. «Крест на лавке табачной...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
      10. Жан Кокто. «Не наскучит глядеть на зелёный прибой...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
      11. Федерико Гарсиа Лорка. Извечный угол (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
    405. Перевод с французского: Владислав Зайцев
      1. Виктор Гюго. Легенда о монахине (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 898
      2. Жорж Брассенс. Человек из средневековья (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 898-899
    406. Перевод с испанского: Валерий Краско
      1. Эваристо Рибера Шевремонт. Пена (стихотворение, перевод В. Краско), стр. 899
    407. Перевод с немецкого: Татьяна Фрадкина
      1. Эльза Корнис. Стрекоза (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 900
    408. Перевод с чешского: Вадим Антонов
        1. Мирослав Флориан. Ереванские сонеты (цикл, перевод В. Н. Антонова)
          1. I. «В кафе среди ночного Еревана...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 900
          2. II. «Качнувшись, Вагик встал и поднял руку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
          3. III. «А вечером призывные фонтаны...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
          4. IV. «Зигзаги молний озаряют скалы...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
          5. V. «На ереванском рынке спозаранку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
          6. VI. «Вот ереванка, хрупкая, как ваза...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
          7. VII. «О, Эребуни, вздыбленный из лавы!..» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
          8. VIII. «И снова вижу я, как на экране...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
      1. Перевод с немецкого, английского: Владимир Леванский
        1. Райнер Мария Рильке. Два стихотворения к шестидесятилетию Ханса Тома (цикл)
          1. 1. Лунная ночь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
          2. 2. Рыцарь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
        2. Райнер Мария Рильке. О фонтанах (стихотворение, перевод В. Леванского), стр 902
        3. Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902-903
        4. Райнер Мария Рильке. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
        5. Дэвид Г. Лоуренс. Ноябрь у моря (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
        6. Чарльз Спиэр. Наизусть (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
        7. Йоганнес Бобровский. Родина художника Шагала (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
        8. Йоганнес Бобровский. Деревенская музыка (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
        9. Пауль Целан. «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
      2. Перевод с немецкого: Марк Белорусец
        1. Пауль Целан. «Нити солнца...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
        2. Пауль Целан. «Стало что? Отринул гору камень...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
        3. Пауль Целан. Я слышал (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
        4. Пауль Целан. Чёрные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
        5. Пауль Целан. «Твоё инобытие нынче ночью...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
      3. Перевод со шведского, датского: Изабелла Бочкарёва
        1. Эрик Аксель Карлфельдт. Зимний орган (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 905-906
        2. Эдит Сёдергран. Мы, женщины (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
        3. Эдит Сёдергран. Две дороги (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
        4. Эдит Сёдергран. Цыганка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906-907
        5. Тове Дитлевсен. Книги старого человека (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 907
      4. Перевод с немецкого: Игорь Калугин
        1. Георг Тракль. Человечество (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 907
        2. Гюнтер Айх. Мартовское утро (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
        3. Гюнтер Айх. Моренная лента (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
        4. Вольфганг Борхерт. Колыбельная («Зачем, скажи, зачем...») (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
      5. Перевод с нидерландского, немецкого: Владимир Летучий
        1. Йост ван ден Вондел. На поражение турецкого флота (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
        2. Райнер Мария Рильке. Кружево (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
        3. Эрих Кестнер. Весна откладывает премьеру (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909-910
        4. Вольфганг Бехлер. Коллективные сновиденья (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 910
      6. Перевод с украинского: Игорь Михалевич-Каплан
        1. Марта Тарнавская. Автопсихотерапия (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
        2. Марта Тарнавская. Буря (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
      7. Перевод с немецкого: Вадим Перельмутер
        1. Альма Иоганна Кёниг. Молитва божку счастья (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
        2. Альма Иоганна Кёниг. Из «Сонетов для Яна»
          1. Альма Иоганна Кёниг. «Из каменной египетской дремоты...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
        3. Альма Иоганна Кёниг. Скорбный ясень под дождём (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
      8. Перевод с английского: Александра Петрова
        1. Роберт Бёрнс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 912
      9. Перевод с ирландского, исландского: Владимир Тихомиров
        1. Аноним. Песнь Амергина («Вихрь в далёком море Я...») (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 912
        2. Гормфлат. «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
        3. Аноним. Да здравствует селёдка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
        4. Бонавентура О'Хогуса. Посадивший древо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
        5. Хадльгримюр Пьетурссон. Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913-914
        6. Стефаун Оулавссон. Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914
        7. Сигурдур Брейдфьорд. Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914-915
        8. Йоунас Хадльгримссон. Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 915
      10. Перевод с немецкого: Вальдемар Вебер
        1. Готфрид Бенн. Нелегко (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
        2. Гертруда Кольмар. Некролог (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
        3. Гюнтер Айх. Ночь в казарме (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
        4. Кристоф Меккель. Слова темны (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 917
      11. Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого, шведского: Алексей Парин
        1. Франческо Петрарка. «Пока любовь, как червь, точила ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
        2. Гийом де Машо. «С отрадами расстанься, коли хвор...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
        3. Карл Орлеанский. «Надежда, сирых талисман!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917-918
        4. Карл Орлеанский. «Мир утомился от меня...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
        5. Франсуа Вийон. Баллада повешенных (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
        6. Маргарита Наваррская. «Приправа смерти пряна и остра...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
        7. Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918-919
        8. Жак Рубо. Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
        9. Жак Рубо. Тенцона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
        10. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
        11. Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
        12. Пауль Целан. Двоящийся образ (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
        13. Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
        14. Гуннар Экелёф. Омовение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
      12. Перевод с французского: Юлия Покровская
        1. Виктор Гюго. Прогулка первая («В средине бухты вихрь и алебастр пены...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
        2. Виктор Гюго. Вторая прогулка («Морской прибой белит, земля пятнает пену...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
        3. Виктор Гюго. Третья прогулка («Спешило солнце вниз, и темнота сгущалась...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
        4. Виктор Гюго. Четвёртая прогулка («Как хороши, мой Бог, под солнцем склоны гор...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
        5. Поль Валери. Сильф (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
        6. Иван Голль. Метро Стикс (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
      13. Перевод с английского: Людмила Володарская
        1. Майкл Дрейтон. «Я знаю, в дальних странах есть закон...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
        2. Майкл Дрейтон. «Коль ты меня не любишь, то прощай...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
        3. Шарлотта Бронте. Погружение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
        4. О́бри Бердслей. Баллада о Каррусселе (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923-924
      14. Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
        1. Луис де Гонгора. «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
        2. Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
        3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
        4. Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
        5. Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
        6. Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925-926
        7. Висенте Алейсандре. Огонь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
        8. Мануэль дель Кабраль. Поэзия («В стакане так светла вода...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
        9. Мануэль дель Кабраль. Старые дырявые башмаки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
        10. Гильермо Валенсиа. Существование из существительных (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
        11. Деметрио Корси. Виды Панамы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
      15. Перевод с иврита, идиша: Борис Камянов (Барух Авни)
        1. Хаим Нахман Бялик. Царица Суббота (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
        2. Саул Черниховский. Дочь раввина и её мать (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
        3. Авраам Шлёнский. Откровение (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927-928
        4. Иосиф Керлер. «Смерть придёт...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
        5. Иосиф Керлер. «Питайся хлебом и водой...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
      16. Перевод с английского: Григорий Кружков
        1. Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
        2. Редьярд Киплинг. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
        3. Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
      17. Перевод с английского: Виктор Лунин
        1. Кристина Россетти. Жизнь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
        2. Кристина Россетти. Предел (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
        3. Уолтер де ла Мар. Маленький старый купидон (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
        4. Уолтер де ла Мар. Счастливая песня (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
      18. Перевод с нидерландского, английского, латышского, литовского, украинского: Надежда Мальцева
        1. Гвидо Гезелле. Ворон (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
        2. Ян Хендрик Леопольд. «Мой старый дом в конце аллеи…» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
        3. Якобюс Корнелис Блум. In memoriam (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931-932
        4. Якобюс Корнелис Блум. Старинные города (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
        5. Ян Гресхофф. Признание в любви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
        6. Карел ван де Вустейне. «Плод падающий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
        7. Дженет Фрейм. Место (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
        8. Дженет Фрейм. Дождь барабанит по крыше (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
        9. Марис Чаклайс. Баллада об Ирбите (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933-934
        10. Альгимантас Балтакис. Математик и трубочист (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
        11. Альфонсас Малдонис. Зелёный сад (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
        12. Визма Белшевиц. Спектакль за чашкой кофе (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934-935
        13. Моисей Фишбейн. «Я был убит в шестнадцатом, в апреле...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
        14. Моисей Фишбейн. «Былое в сны причудливо вплетая...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
      19. Перевод с древнегреческого, латинского: Елена Рабинович
        1. Гомеровы гимны
          1. Гомер. К музам и Аполлону (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935
          2. Гомер. К Дионису (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935-936
        2. Гораций. Вековая песня (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 936
        3. Вергилий. Заклятья (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 937-938
      20. Перевод с португальского, испанского: Владимир Резниченко
        1. Антонио Барбоза Баселар. Соловью, поющему в клетке (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр.. 939
        2. Антонио Барбоза Баселар. Примирение с горем (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
        3. Франсишку Мануэл де Мелу. Жестокое лекарство, исцеляющее горе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
        4. Франсишку Мануэл де Мелу. Смутный мир (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
        5. Педру Антониу Коррея Гарсан. «Утеха мандарина и брамана...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
        6. Педру Антониу Коррея Гарсан. «Храм Януса, где войны и раздоры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
        7. Миге́ль Эрнандес. «Твой счёт, луна, не выправишь никак...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
        8. Миге́ль Эрнандес. «Наперекор соломенной воде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
        9. Хуан Кунья. Жить (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
        10. Хуан Кунья. Существовать (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
      21. Перевод с английского: Виктор Широков
        1. Альфред Эдвард Хаусмен. Каштан роняет факелы цветов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
        2. Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
        3. Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
        4. Роберт Грейвз. Никто (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
        5. Роберт Грейвз. Утраченная любовь (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
        6. Харт Крейн. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Широкова), стр. 942-943
      22. Перевод с нидерландского: Александр Баранов
        1. Симон Вестдейк. Читающий Титус (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
        2. Симон Вестдейк. Автопортрет (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
      23. Перевод с испанского: Борис Дубин
        1. Хорхе Луис Борхес. Клепсидра (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
        2. Хорхе Луис Борхес. Легендарное основание Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
        3. Хорхе Луис Борхес. Танго (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944-945
        4. Хорхе Луис Борхес. Александер Селкирк (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
        5. Хорхе Луис Борхес. Мгновение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
        6. Хорхе Луис Борхес. Алхимик (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945-946
        7. Хорхе Луис Борхес. Элегия («Быть Борхесом — странная участь...») (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
        8. Хорхе Луис Борхес. Джеймс Джойс (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
        9. Хорхе Луис Борхес. Предметы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
        10. Хорхе Луис Борхес. К немецкой речи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
      24. Перевод со словацкого: Рафаэль Левчин
        1. Мирослав Валек. Просто так (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
        2. Мирослав Валек. Неведомое (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
      25. Перевод с немецкого, английского: Виктор Топоров
        1. Иоганн Михаэль Мошерош. «Любой портняжка вздыхает тяжко...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
        2. Пауль Флеминг. У трупа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
        3. Пауль Флеминг. На смерть младенца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
        4. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Послушание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
        5. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. О быстротечности красоты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
        6. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Фелине (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
        7. Ричард Лавлейс. Причёска Амаранты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
        8. Ричард Лавлейс. Улита (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949-950
        9. Якоб Швигер. Призыв к любви — некоей девственнице (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
        10. Якоб Швигер. Автор воспевает её груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
        11. Чарльз Коттон. Сельские сёстры — докладная другу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950-951
        12. Христиан Вейзе. Хочется мяса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 951
        13. Джон Уилмот граф Рочестер. Отставной вояка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
        14. Кристиан Моргенштерн. Серенада висельника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
        15. Кристиан Моргенштерн. Небо и земля (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
        16. Кристиан Моргенштерн. Мой ворон Ральф (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952-953
        17. Кристиан Моргенштерн. Ослы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
        18. Кристиан Моргенштерн. Цветок, вышитый на ковре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
        19. Кристиан Моргенштерн. Забор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
        20. Кристиан Моргенштерн. Два корня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
        21. Кристиан Моргенштерн. Двадцатый километр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
        22. Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953-955
        23. Дом Морес. Катулл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 955
      26. Перевод с английского, немецкого, французского, африкаанс: Владимир Швыряев
        1. Эдвард Тригир. Звёздные поля (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 955-956
        2. Альбин Цоллингер. Тоска казарм (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
        3. Леон Дама. Уменье жить (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
        4. Алистер Кэмпбелл. Возвращение («Опять передо мною длинный мыс...») (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
        5. Ингрид Йонкер. 25 декабря 1960. Памяти Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956-957
      27. Перевод с французского: Михаил Яснов
        1. Поль Верлен. Вечер в октябре (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
        2. Поль Верлен. «Пусть я беднее, чем любой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
        3. Тристан Корбьер. Жаба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957-958
        4. Тристан Корбьер. Гнусный пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
        5. Тристан Корбьер. Посмертный сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
        6. Артюр Рембо. Зло (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
        7. Артюр Рембо. Таможенники (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
        8. Гийом Аполлинер. Элегия («Слетались облака и стаи птиц ночных...») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958-959
        9. Гийом Аполлинер. Праздник (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
        10. Гийом Аполлинер. Изгнанная благодать (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
      28. Перевод с грузинского: Сергей Алиханов
        1. Морис Поцхишвили. Дорога. Коррида. Эрнест Хемингуэй (стихотворение, перевод С. Алиханова), стр. 959
      29. Перевод с английского, нидерландского: Юрий Кублановский
        1. Фредерик Брум. Отплытие (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960
        2. Карл Сэндберг. Девочка Маргарет (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960-961
        3. Карл Сэндберг. Поющий ниггер (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
        4. Симон Вестдейк. Свеча (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
        5. Симон Вестдейк. Птица (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
      30. Перевод с итальянского, английского, польского: Борис Романов
        1. Франческо Петрарка. «Цветущее, сверкающее лето...» (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
        2. Перси Биши Шелли. Осимандиас (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
        3. Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
      31. Перевод с португальского, испанского: Александр Садиков
        1. Луис де Камоэнс. «Кто женщину любил, тот подтвердит...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
        2. Мануэль Мачадо. Кастилья (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963-964
        4. Хорхе Луис Борхес. Голем (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 964-965
      32. Перевод с немецкого: Владимир Фадеев
        1. Теодор Крамер. Вечерком (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 965-966
        2. Теодор Крамер. Писсуар (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 966
      33. Перевод с польского: Алексей Цветков
        1. Циприан Норвид. В альбом (стихотворение, перевод А. Цветкова), стр. 966-967
      34. Перевод с новогреческого: Любовь Якушева
        1. Георгос Сеферис. Пандум (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 967-968
        2. Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
        3. Андреас Эмбирикос. Пена (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
      35. Перевод с испанского: Виктор Андреев
        1. Мануэль Рейна. Поэзия («Река, что протекает по равнине...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
        2. Антонио Мачадо. Исповедание веры (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
        3. Хуан Рамон Хименес. «Впервые она предстала...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
        4. Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
        5. Сесар Вальехо. «Верь в зрение, но никогда в зрачок…» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
        6. Мигель Анхель Астуриас. Прими (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
        7. Мигель Анхель Астуриас. Чёрная баллада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
        8. Висенте Алейсандре. Могильная мгла (стихотворение, перевод В. Андреева), стр 970
        9. Хулио Кортасар. Двойной вымысел (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 970
      36. Перевод с немецкого: Валерий Брайнин-Пассек
        1. Герман Гессе. В тумане (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
        2. Герман Гессе. Остриженный дуб (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
      37. Перевод с японского: Елена Дьяконова
        1. Дайгаку Хоригути. Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
        2. Дайгаку Хоригути. Старый снег (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
        3. Дайгаку Хоригути. Ивы и глухой сад (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
        4. Дайгаку Хоригути. Гамак (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
        5. Дайгаку Хоригути. После смерти (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
        6. Дайгаку Хоригути. Время (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
        7. Дайгаку Хоригути. Домик из песка (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
      38. Перевод с финского: Иван Жданов
        1. Пентти Сааритса. «Я смотрел осторожно...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
        2. Пентти Сааритса. «Здравствуй, заячий след...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
        3. Пентти Сааритса. «И немей немоты...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
        4. Пентти Сааритса. «Низкорослые люди...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
      39. Перевод с польского: Анатолий Кобенков
        1. Вислава Шимборская. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
        2. Вислава Шимборская. «Всё, увы, неповторимо...» (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
      40. Перевод с французского: Ирина Кузнецова
        1. Марселина Деборд-Вальмор. Моя комната (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973
        2. Жерар де Нерваль. Пробуждение в дилижансе (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973-974
        3. Гийом Аполлинер. Ночной ветер (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
        4. Гийом Аполлинер. Рейнская ночь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
        5. Гийом Аполлинер. Вечер («Орёл слетел с небес, где ангелы белеют...») (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
        6. Рина Ланье. Пугало (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
        7. Рина Ланье. Вороны (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
        8. Рина Ланье. Лягушки (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974-975
        9. Рина Ланье. Автомобили (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 975
      41. Перевод с немецкого, английского: Игорь Померанцев
        1. Вольфганг Борхерт. Гамбургская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
        2. Джеффри Даттон. Австралийская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
      42. Перевод с китайского: Илья Смирнов
        1. Гао Ци. Приглашаю друзей на прогулку (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
        2. Гао Ци. В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
        3. Гао Ци. К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь — живущий в безвестности (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
        4. Гао Ци. В крестьянском доме в селении Цайцунь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
        5. Гао Ци. Котловина Фэйцюань — водопада (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
        6. Гао Ци. Котловина Фангуй — ароматной корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976-977
        7. Гао Ци. Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
        8. Чжао Юй. Завершая службу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
        9. Фань Дэн. Расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
        10. Ван Тинсян. Впервые увидел у себя седые волосы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
      43. Перевод с английского: Евгений Фельдман
        1. Уильям Эйнсворт. Чёрная Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 977-978
        2. Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 978
      44. Перевод с датского, шведского, иврита: Татьяна Бек
        1. Поль Лакур. Ночной разговор (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
        2. Йоран Пальм. Пацифизм (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
        3. Моше Дор. Думая о Гумилёве (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979-980
      45. Перевод с английского: Игорь Бяльский
        1. Джон Апдайк. Клаустрофобия (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
        2. Джон Апдайк. Беспредел (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
        3. Джон Апдайк. Экскурсия на свалку (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980-981
        4. Джон Апдайк. Авиашоу в Бедфорде (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
        5. Джон Апдайк. По какой причине провода в кручине, а столбы накренены, кривы и скрипучи, аж до самых до окраин тянутся на кручи? (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
      46. Перевод с японского: Александр Долин
        1. Таясу Мунэтакэ. Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада («Им бы сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
        2. Одзава Роан. «Хотя в этот вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
        3. Рёкан. К написанному мною самим портрету дзэнского монаха Ситай («Хочешь проведать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
        4. Окума Котомити. Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
        5. Окума Котомити. Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
        6. Татибана Акэми. В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
      47. Перевод с грузинского, польского, латышского: Владимир Ерёменко
        1. Григол Робакидзе. Собственный тост (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 982-983
        2. Григол Робакидзе. Сбор винограда (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
        3. Галактион Табидзе. В ожидании непогоды (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
        4. Галактион Табидзе. Офорт (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
        5. Чеслав Милош. Зоилы (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983-984
        6. Имант Зиедонис. «Отказ, друзья, отказ...» (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 984
      48. Перевод с иврита: Рина Левинзон
        1. Далия Равикович. Одежда (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 984
        2. Иохевед Бат-Мирьям. Проливается даль... (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
        3. Аида Амир-Пинкерфельд. Сумерки в кафе (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
      49. Перевод с английского: Мария Редькина
        1. Эдна Миллей. Весна (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
        2. Эдна Миллей. «Сердце голодное жаждет того...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
        3. Эдна Миллей. Музыканту (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 986
      50. Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого: Ольга Седакова
        1. Франциск Ассизский. Песнь брата Солнца, иначе именуемая «Похвалой творениям» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 986-987
        2. Данте Алигьери. «Над широчайшей сферою творенья...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
        3. Стефан Малларме. Святая (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
        4. Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988
        5. Поль Клодель. Невменяемый (Верлен) (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988-989
        6. Поль Клодель. Вступление к «Атласному башмачку» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 989-990
        7. Из «Песен Ариеля»
          1. Томас Стернз Элиот. Песнь Симеона (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 990-991
        8. Райнер Мария Рильке. Масличный сад (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
        9. Райнер Мария Рильке. «Ты знаешь ли святых Твоих, Господь?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
      51. Перевод с английского: Григорий Симанович
        1. Редьярд Киплинг. Наводнения (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
        2. Редьярд Киплинг. Последний департамент (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
        3. Редьярд Киплинг. Верблюды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 993
      52. Перевод с норвежского, шведского, английского, польского: Алла Шарапова
        1. Юхан Себастьян Вельхавен. Возвращение на родину (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994
        2. Бу Бергман. Картины Стокгольма (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994-995
        3. Эзра Паунд. Баллада доброго друга (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
        4. Нильс Ферлин. Интервью (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
        5. Чеслав Милош. Джонатану Свифту (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996
        6. Роберт Лоуэлл. Пьяный рыбак (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996-997
        7. Дерек Уолкотт. Легенды островов (цикл, перевод А. Шараповой)
          1. Дерек Уолкотт. La Riviere Doree... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
          2. Дерек Уолкотт. Qu'un sang impure... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
          3. Дерек Уолкотт. La belle qui fut... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
          4. Дерек Уолкотт. «Двадцатый век...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
          5. Дерек Уолкотт. Adieu... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 998
      53. Перевод с испанского, нидерландского: Дмитрий Шнеерсон
        1. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр.998
        2. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
        3. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
        4. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Оделся перво-наперво, потом...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998-999
        5. Франсиско де Борха. «Танцевали на балу...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
        6. Франсиско де Борха. «Под этим камнем упокоен прах...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
        7. Питер Корнелисон Хофт. «И в море, на ладье, владычица моя...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
        8. Питер Корнелисон Хофт. «Когда захвачен я цветущей розой щёк...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
        9. Антонио Энрикес Гомес. У кумушек ссора — правда без призора (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999-1000
        10. Хейман Дюлларт. Христос умирающий (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 1000
      54. Перевод с литовского: Александр Щуплов
        1. Гинтарас Патацкас. Прости (цикл, перевод А. Щуплова)
          1. 1. «Прости меня, пока я верю дню...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
          2. 2. «Прости меня за ветреность и жалость...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
      55. Перевод с французского, нидерландского: Евгений Витковский
        1. Поль Валери. Заря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1001-1002
        2. Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод Е. Витковского), 1002-1003
        3. Поль Валери. Песнь колонн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1003-1004
        4. Поль Валери. Набросок Змея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1004-1006
        5. Поль Валери. Кладбище у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1007-1008
        6. Поль Валери. Пальма (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1008-1009
        7. Адриан Роланд Холст. Лилит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1009
      56. Перевод с английского: Бахыт Кенжеев
        1. Дилан Томас. «Зажгутся фонари...» (стихотворение, перевод Б. Кенжеева), стр. 1010
      57. Перевод с английского: Александр Радашкевич
        1. Уоллес Стивенс. Блюдо персиков из России (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010
        2. Конрад Эйкен. Вот очертания листа (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010-1011
        3. Арчибальд Маклиш. Ars poetica (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1011
      58. Перевод с немецкого: Игорь Белавин
        1. Август фон Платен. «Когда доймёт угрюмая досада...» (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1011
        2. Герхарт Гауптман. Ночной жаворонок (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
        3. Эрих Арендт. Марина Цветаева (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
      59. Перевод с испанского: Наталья Ванханен
        1. Тереза Авильская. Сердцу не смутно (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
        2. Лопе де Вега. «Между колонн, оставшихся доныне...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
        3. Лопе де Вега. «Тянусь к перу, но слёзной пеленою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
        4. Густаво Адольфо Беккер. «Струящиеся ризы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
        5. Густаво Адольфо Беккер. «Незримые эфирные частицы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
        6. Антонио Мачадо. «Над рощами воздух вешний...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
        7. Антонио Мачадо. «Под лавром скамья сырая...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
        8. Антонио Мачадо. «По старым камням...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
        9. Антонио Мачадо. Желание (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
        10. Антонио Мачадо. Осеннее («Льёт, а не пожелтело...») (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
      60. Перевод с польского, английского: Нина Искренко
        1. Анна Свирщиньская. Хватаюсь за что попало (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
        2. Анна Свирщиньская. Самоубийство (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
        3. Тадеуш Ружевич. Покойник из вежливости (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
        4. Джон Хай. Отсутствие дистанции (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015-1016
      61. Перевод с новогреческого: Евгений Колесов
        1. Константинос Кавафис. «Открыто людям то, что совершилось...» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016
        2. Константинос Кавафис. Итака (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016-1017
        3. Константинос Кавафис. Цезарион (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
        4. Георгос Сеферис. Эротикос логос I («Розу, немую как тайна...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
        5. Георгос Сеферис. Эротикос логос V («Куда ушёл день вчерашний...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
        6. Георгос Сеферис. Мифисторима IX («О моя старая гавань!..») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
        7. Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018
        8. Ангелос Сикельянос. Пан (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018-1019
        9. Яннис Рицос. Могилы наших предков (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019
        10. Яннис Рицос. Метаморфозы (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019-1020
        11. Яннис Рицос. Преображение (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
        12. Яннис Рицос. Конец «Арго» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
      62. Перевод с украинского: Виктор Коллегорский
        1. Евгений Маланюк. Из вагона (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
        2. Евгений Маланюк. Подсумок (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
        3. Евгений Маланюк. «Где безудержный бег...» (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
        4. Евгений Маланюк. Историософическое (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
      63. Перевод с украинского: Владимир Полетаев
        1. Богдан-Игорь Васильевич Антонич. Элегия о перстне песни (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 1022-1023
      64. Перевод с португальского: Александр Богдановский
        1. Паулино Антонио Кабрал. Философия и... (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
        2. Паулино Антонио Кабрал. Презрение к миру (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
        3. Жасинто Фрейтас де Андраде. Москиту (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023-1024
        4. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Элегия на смерть славнейшей лиссабонской сводни (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1024-1025
      65. Перевод с английского: Сергей Гандлевский
        1. Перси Биши Шелли. «Есть слово издёвке под стать...» (стихотворение, перевод С. Гандлевского), стр. 1026
      66. Перевод с датского, нидерландского, английского: Николай Голь
        1. Адам Готлоб Эленшлегер. Мальчик с пальчик (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1026
        2. Хюберт Корнелис Пот. Любовная беседа Марса и Венеры (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1027
        3. Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителю (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
        4. Уистен Хью Оден. Раздел (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
      67. Перевод с английского: Георгий Ефремов
        1. Редьярд Киплинг. Первооткрыватель (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 1029-1030
      68. Перевод с английского, нидерландского: Сергей Степанов
        1. Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030
        2. Томас Кэрью. Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030-1031
        3. Томас Кэрью. Тот, кто пищу для огня... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
        4. Чарльз Коттон. Мадригал (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
        5. Чарльз Седли. На рочестерского петуха (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
        6. Чарльз Седли. К Хлориде (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
        7. Чарльз Седли. «Не мни ты, Селья, обо мне...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
        8. Джон Уилмот граф Рочестер. Песня («Любишь женщину? — Осёл!..) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
        9. Джон Уилмот граф Рочестер. Грехопадение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
        10. Ян Ханло. Ночи воскреснут (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
      69. Перевод с иврита: Александр Алон
        1. Юрий Портной. «Эль мале рахамим...» (стихотворение, перевод А. Алона), стр. 1032-1033
      70. Перевод с французского, немецкого: Елена Баевская
        1. Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1033-1034
        2. Стефан Малларме. Наказанный паяц (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
        3. Стефан Малларме. Тревога (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
        4. Жюль Лафорг. Хандра (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
        5. Георг Тракль. Прогулка (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034-1035
        6. Георг Тракль. Маленький концерт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
        7. Георг Тракль. Осенний вечер (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
      71. Перевод с французского: Елена Гречаная
        1. Андре Шенье. Вакх (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1035-1036
        2. Андре Шенье. Ода десятая («Версаль, твои сады, колонны...») (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1036
      72. Перевод с французского: Марк Гринберг
        1. Ив Бонфуа. Пена, риф (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
        2. Ив Бонфуа. Место умерших (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
        3. Ив Бонфуа. Жан и Жанна (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
        4. Ив Бонфуа. Вечер (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
        5. Ив Бонфуа. Терпение, небо (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
        6. Ив Бонфуа. Сердце, несмущённая вода (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
        7. Ив Бонфуа. Книга, для старости (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
      73. Перевод с французского: Александр Давыдов
        1. Артюр Рембо. Вороны (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
        2. Макс Жакоб. Быть может... (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
        3. Оскар Милош. Возвращение (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
        4. Гийом Аполлинер. «Всем ручейкам молочным Ханаана...» (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038-1039
      74. Перевод с суахили: Роман Дубровкин
        1. Матиас Мньямпала. Сердце (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1039-1040
        2. Ахмад Нассир бин Джума Бхало. Незнанье для меня отрава... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040
        3. Ахмад Нассир бин Джума Бхало. С тех пор как школы есть у нас... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040-1041
      75. Перевод с английского, испанского, польского: Ян Пробштейн
        1. Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
        2. Джерард Мэнли Хопкинс. Пёстрая красота (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
        3. Карл Сэндберг. Песня ветра (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042
        4. Томас Стернз Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042-1043
        5. Хорхе Луис Борхес. Ars Poetica (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
        6. Уистен Хью Оден. Ода мозжечку (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
        7. Чеслав Милош. Песенка о конце света (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043-1044
        8. Дерек Уолкотт. Европа (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1044
      76. Перевод с английского, французского: Марк Фрейдкин
        1. Из «Книги бессмыслиц»
          1. Эдвард Лир. «Музыкальный старик на Меконге...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
          2. Эдвард Лир. «Жизнерадостный старец из Ливии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
          3. Эдвард Лир. «Обаятельный старец из Нубии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
          4. Эдвард Лир. «Некий джентльмен объелся до коликов...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
          5. Эдвард Лир. «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
          6. Эдвард Лир. «Молодая особа в Кувейте...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
        2. Эзра Паунд. Вийонада на святки (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
        3. Жорж Брассенс. Песня для овернца (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045-1046
        4. Жорж Брассенс. Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1046
      77. Перевод с английского: Марина Бородицкая
        1. Джон Саклинг. Загадка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047
        2. Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047-1048
        3. Г. К. Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1048-1049
        4. Джеймз Стивенз. Звёзды золотые и синие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
        5. Джеймз Стивенз. Чужаки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
        6. Джеймз Стивенз. Весёлый полисмен (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
        7. Джеймз Стивенз. На ярмарке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
      78. Перевод с немецкого, чувашского: Андрей Голов
        1. Фридрих Готлиб Клопшток. Особое мнение (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
        2. Фридрих Готлиб Клопшток. Старый и новый Фауст (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
        3. Фридрих Готлиб Клопшток. Печальная ода (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
        4. Геннадий Айги. Утро: первый снег (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
        5. Геннадий Айги. Как просто... (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
        6. Геннадий Айги. Через пятнадцать лет (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
      79. Перевод с французского: Елена Кассирова
        1. Из «Баллад, написанных на жаргоне кокийяров»
          1. Франсуа Вийон. Баллада II. «Бросай кровянку, шатуны!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
          2. Франсуа Вийон. Баллада III. «Звонари…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
          3. Франсуа Вийон. Баллада VIII. «Домушники, мазурики в чести!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
          4. Франсуа Вийон. Баллада XI. «На днях, незадолго до Рождества…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
        2. Тристан Корбьер. Любовь и фортуна (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
        3. Тристан Корбьер. Приятельнице (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052-1053
        4. Тристан Корбьер. Конлийская пастушья (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1053-1054
        5. Тристан Корбьер. Настоящая женщина (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр 1054
        6. Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
        7. Гийом Аполлинер. «Ты помнишь Лу корзинку сладких апельсинов?..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
        8. Гийом Аполлинер. «Фейерверк орудийный устроили боши...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
        9. Гийом Аполлинер. «Глаза моей возлюбленной нежны и пылки...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
      80. Перевод с итальянского, испанского: Анастасия Миролюбова
        1. Джузеппе Унгаретти. Ночная долина (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
        2. Джузеппе Унгаретти. Отстранённость (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
        3. Джузеппе Унгаретти. Наслаждение (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055-1056
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Рождество на Гудзоне (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056
        5. Федерико Гарсиа Лорка. Бессонный город (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056-1057
      81. Перевод с английского: Алексей Парщиков
        1. Тэд Хьюз. Ворон и море (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1057
        2. Тэд Хьюз. Родословная Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
        3. Тэд Хьюз. Две легенды (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
        4. Тэд Хьюз. Заклинание небес (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
        5. Тэд Хьюз. Падение Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
        6. Тэд Хьюз. Ворон и птицы (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058-1059
        7. Тэд Хьюз. Где, где этот черный зверь? (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1059
      82. Перевод с французского: Александр Аванесов
        1. Жорж Брассенс. Смерть за идею (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1059-1060
        2. Жорж Брассенс. Непредложение руки (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1060
      83. Перевод с французского: Георгий Мосешвили
        1. Поль Фор. Китовый ус (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1060-1061
        2. Жюль Сюпервьель. Зеркало (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр.1061
        3. Жюль Сюпервьель. Аллея (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
        4. Жюль Сюпервьель. «Дверца, дверь, чего ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
      84. Перевод с испанского, португальского: Сергей Александровский
        1. Мануэль Хусто де Рубалькава. «Я пробудился в три часа утра...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1061
        2. Мануэль Хусто де Рубалькава. Обираемая бедность (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
        3. Хосе Марти. «Как масло из расколотой лампады...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
        4. Хулиан дель Касаль. Средневековье (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
        5. Хулиан дель Касаль. Запустение (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062-1063
        6. Хулиан дель Касаль. Проходящие часы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
        7. Альфонс де Гимарайнс. «В кольцо свилась чудовищной химерой...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
        8. Фернандо Пессоа. «Ухожу в себя, как в рощу...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
        9. Фернандо Пессоа. «Сегодня, в ясной тишине заката...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр.1063-1064
        10. Фернандо Пессоа. «Чертою белой являясь взору...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
        11. Фернандо Пессоа. «Я слушал мудрецов учёный спор...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
      85. Перевод с французского, английского: Сергей Бунтман
        1. Жан Фруассар. Два рондо (цикл, перевод С. Бунтмана)
          1. 1. «Любовь, Любовь, что делаешь со мною?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
          2. 2. «Что о Любви сказать?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
        2. Жан Мешино. Рондо немых (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064-1065
        3. Томас Чаттертон. Песня («О, громче песни тяжкий стон...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
        4. Уолтер Сэвидж Лэндор. Поэзия («Во прахе Троя, но жива Елена...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
        5. Уолтер Сэвидж Лэндор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
        6. Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065-1066
        7. Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
        8. Кристина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
        9. Антонен Арто. Звучащие стёкла (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
        10. Антонен Арто. Луна («Ревнуя с горечью во рту...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
        11. Антонен Арто. Дерево («Дрожанье дерева в лесах...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
      86. Перевод с немецкого: Мария Карп
        1. Андреас Грифиус. К звёздам (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
        2. Андреас Грифиус. Картина нашей жизни (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
        3. Андреас Грифиус. К себе самому (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
        4. Андреас Грифиус. Вечер («Короткий день угас...») (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
        5. Андреас Грифиус. К миру (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
      87. Перевод с польского: Андрей Базилевский
        1. Анна Свирщиньская. Те, кому плюют в лицо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
        2. Ян Твардовский. Сходство (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
        3. Ян Твардовский. Не надо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
        4. Станислав Мисаковский. Я не сказал (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
        5. Кароль Войтыла. Песнь о Боге сокрытом (цикл, перевод А. Базилевского)
          1. 1. Берега тишиною объятые
            1. 8. «Почему я всё замечаю, когда ничего не вижу...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
            2. 11. «Люблю тебя, сено душистое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068-1069
            3. 17. «Возьми меня, Мастер в Ефрем...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
          2. 2. Песнь о Солнце неисчерпаемом
            1. 1. «Солнце, к листу склонённое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
            2. 13. «Прошу Тебя, укрой меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
            3. 14. «Остави, Господи, меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
        6. Тадеуш Ружевич. Не первый год (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
        7. Тадеуш Ружевич. Корректура (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
        8. Тымотеуш Карпович. Faux Pas (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
        9. Анджей Бурса. Пинки (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
        10. Анджей Бурса. Урок ходьбы (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
        11. Ян Рыбович. Страна наоборот (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
        12. Ян Рыбович. Хорошая новость (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
      88. Перевод с английского, немецкого, мальтийского: Ольга Кольцова
        1. Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
        2. Альфред Маргул-Шпербер. В тумане (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
        3. Альфред Маргул-Шпербер. Чёрное и белое (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071-1072
        4. Вольф Айхельбург. Фракийская скала (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
        5. Марио Аццопарди. Косоглаза нынче ночью луна (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
        6. Марио Аццопарди. Когда истончается свет (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
        7. Оливер Фриджири. Мы — всхлипы волн... (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
        8. Оливер Фриджири. Баллада без названия (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
        9. Оливер Фриджири. Теперь — вступай (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
      89. Перевод с английского: Андрей Патрикеев
        1. Карл Сэндберг. Люди с гордыми носами (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1073
        2. Карл Сэндберг. «Ночью, когда морские ветра...» (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
        3. Карл Сэндберг. Бизоньи сумерки (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
        4. Карл Сэндберг. Мохаммед Бек Хаджельташ (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
      90. Перевод с немецкого: Алексей Прокопьев
        1. Райнер Мария Рильке. «Я нахожу Тебя во всём, что стало…» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
        2. Райнер Мария Рильке. «Но несравненной ветвью в тишине...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
        3. Готфрид Бенн. Любовь («Любишь — и звёзды встали...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
        4. Готфрид Бенн. Эпилог 1949 (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075-1076
        5. Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
        6. Георг Гейм. Осенний сад (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
        7. Георг Гейм. «Теплом июньской ночи сплетены...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
        8. Георг Тракль. Зимние сумерки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
        9. Георг Тракль. Зимний вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
        10. Георг Тракль. Душа осени (1-я редакция) («Лай кровавый, взвизги псов...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
        11. Георг Тракль. Осень одинокого (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
      91. Перевод с итальянского: Елена Костюкович
        1. Франческо Кьеза. «Три ночи ты исходишь злобным рёвом...» (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
        2. Бартоло Каттафи. В некотором радиусе (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
        3. Рокко Скотелларо. Мой отец (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078-1079
        4. Роберто Роверси. Римский дух взыскует (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1079
      92. Перевод с немецкого: Елена Пучкова
        1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Эхо каждого деянья...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
        2. Густав Шваб. «Лишь туман свои ослабит длани...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
        3. Альбрехт Хаусхофер. «Восток нам мудрость сказки подарил...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079-1080
      93. Перевод с немецкого: Виктор Санчук
        1. Ханс Кальтнекер. Убийство (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
        2. Рудольф Хенц. При работе над монастырскими витражами (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
        3. Вильгельм Сабо. Канаста (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
        4. Вильгельм Сабо. Скупщик скота (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
      94. Перевод с итальянского, английского: Татьяна Стамова
        1. Джакомо Леопарди. Последняя песнь Сафо (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1081-1082
        2. Эмили Бронте. К воображению (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
        3. Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
        4. Джерард Мэнли Хопкинс. Праведен будешь Ты, Господи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082-1083
        5. Джерард Мэнли Хопкинс. Ликование в страду (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
        6. Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая красота (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
      95. Перевод с немецкого, нидерландского: Игорь Болычев
        1. Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Возмездие (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1083-1084
        2. Франк Ведекинд. Бригитта Б. (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1084-1085
        3. Франк Ведекинд. Собаки (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085
        4. Ян Хендрик Леопольд. Мельница (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085-1086
        5. Георг Гейм. Офелия (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1086-1087
      96. Перевод с английского, французского, грузинского: Герман Гецевич
        1. Хилэр Беллок. Баллада о суициде (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087
        2. Анри Делюи. «От нависшего шума...» (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087-1088
        3. Эмзар Квитаишвили. Рентгеновский кабинет (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1088
      97. Перевод со шведского: Илья Кутик
        1. Эрик Юхан Стагнелиус. Звёзды (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1088-1089
        2. Эрик Юхан Стагнелиус. Слёзы и кровь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089
        3. Эрик Юхан Стагнелиус. Молитва («С молитвы веткою зелёной...») (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089-1090
        4. Тумас Транстрёмер. Гоголь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
        5. Тумас Транстрёмер. Сон Балакирева (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
        6. Тумас Транстрёмер. Рельсы (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
        7. Тумас Транстрёмер. Аллегро (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
        8. Тумас Транстрёмер. Набросок в октябре (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
        9. Тумас Транстрёмер. Вермеер (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
        10. Тумас Транстрёмер. Авиапочта (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
        11. Ларс Густафссон. «Одинокую отмель долбит волна...» (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1092
      98. Перевод с французского: Алла Смирнова
        1. Макс Жакоб. «Вот у вороны лис выпрашивает сыр... (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
        2. Макс Жакоб. Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
        3. Макс Жакоб. Похвальба пьяного бретонского моряка (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092-1093
      99. Перевод с иврита, английского: Андрей Графов
        1. Янай. «От Неба — к Небесам Небес...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
        2. Янай. «Огонь, что истребляет огонь...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
        3. Шмуэль ха-Нагид. «Ты сказала: „Радуйся...”» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
        4. Шмуэль ха-Нагид. «В этой жизни ты как в тюрьме...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
        5. Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
        6. Давид Фогель. «Я давно забыл города моего детства...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
        7. Натан Альтерман. Прощание с городом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
        8. Иехуда Амихай. Всё это и составляет ритм танца (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
        9. Иехуда Амихай. Лживая песнь в субботний вечер (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
        10. Иехуда Амихай. Встреча со старым другом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
        11. Моше Дор. Марк Аврелий (121-180) (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
        12. Далия Равикович. Срединная башня (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1096
      100. Перевод с английского: Вадим Месяц
        1. Дилан Томас. На бедре белого гиганта (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1096-1097
        2. Дилан Томас. Элегия (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1097
      101. Перевод с французского: Мария Голованивская
        1. Жюль Лафорг. Эстетическое (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
        2. Жюль Лафорг. Жанровая сценка (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
        3. Эрнест Рейно. Забытые стихи (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
        4. Пьер Луис. Женщина с павлинами (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
      102. Перевод с португальского: Геннадий Зельдович
        1. Франсишку Мануэл де Мелу. Горькая память (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
        2. Франсишку Мануэл де Мелу. Разговор между жизнью и временем (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
        3. Фернандо Пессоа. Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
        4. Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099-1100
        5. Фернандо Пессоа. Страшная птица (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100
        6. Мариу де Са-Карнейру. Пять часов (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100-1101
        7. Мариу де Са-Карнейру. Далёкая мелодия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1101
      103. Перевод с английского: Илья Оказов
        1. Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1101-1104
        2. Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1104-1105
      104. Перевод с английского: Гари Лайт
        1. Кеннет Кох. Vous etes plus beaux que vous ne pensiez (Прекрасней вы, чем вы себе казались) (поэма, перевод Г. Лайта), стр. 1105-1107
      105. Перевод с латинского: Мария Витковская
        1. Аноним. «Честность в прах повержена...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
        2. Аноним. «Рукой фортуны ранен я...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
        3. Аноним. «Были дни — судьба моя...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
      106. Перевод с древнегреческого: Вадим Витковский
        1. Бион Смирнский. Смерть Адониса (стихотворение, перевод В. Витковского), стр. 1109-1110
      107. Перевод с провансальского, английского, французского: Антон Сушкевич
        1. Фредерик Мистраль. К мадам Миолан-Карвал (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
        2. Фредерик Мистраль. Людовику ЛеГре (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
        3. Фредерик Мистраль. Зеркало (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
        4. Джеймс Джойс. «Земли и неба веер струнный...» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111-1112
        5. Джеймс Джойс. «Представь, прохлада…» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
        6. Андре Бретон. Насмешка (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
      108. Перевод с английского: Глеб Шульпяков
        1. Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112
        2. Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112-1113
        3. Уистен Хью Оден. Отрочество (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1113
      109. Перевод с английского: Сергей Нещеретов
        1. Фрэнк Стюарт Флинт. Лондон (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
        2. Фрэнк Стюарт Флинт. Платан (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
        3. Фрэнк Стюарт Флинт. Конусы (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
    409. Лариса Алексеева, Марина Соколова. Как нарисовать птицу. Несколько слов об иллюстрировании тома (статья), стр. 1115-1116
    410. Указатель имен. Поэты-переводчики, стр. 1117-1121
    411. Указатель имен. Поэты, стр. 1122-1131

Примечание:

Подписано в печать 16.12.98.

В книге 32 страницы цветных двусторонних вкладок (итого 64 стр.) с портретами поэтов и книжных обложек.

Издание посвящено Иосифу Бродскому.

Книга снабжена фотографиями и небольшими сведениями о переводчиках.

Художественное оформление Н. Ордынского.



Информация об издании предоставлена: Melory77






Желают приобрести
shadow_wodahs, Краснодар 

Книжные полки

⇑ Наверх