|
Описание:
Антология мировой поэзии в русских переводах XX века.
Содержание:
- Евгений Рейн. Непоправимо белая страница, стр. 7
- Евгений Витковский. Постскриптум, стр. 7
- Евгений Витковский. Русское зазеркалье (статья), стр. 8-22
- Стихи, стр. 23-1114
- Перевод с французского: Иннокентий Анненский
- Шарль Леконт де Лиль. Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- Шарль Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
- Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.26
- Арман Сюлли-Прюдом. Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
- Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
- Шарль Кро. Сушёная селёдка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 27
- Поль Верлен. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
- Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27-28
- Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр 28
- Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл)
- Тристан Корбьер. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- Тристан Корбьер. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
- Перевод с английского: Николай Холодковский
- Сонеты к Джиневре
- Джордж Гордон Байрон. «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
- Джордж Гордон Байрон. «Ты так бледна от дум, не от печали...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 29
- Перевод с французского и немецкого: Петр Якубович (П. Я.)
- Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30
- Шарль Бодлер. Лебедь (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 30-31
- Арман Сюлли-Прюдом. Борьба (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
- Фридрих Боденштедт. Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно...») (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 31
- Перевод с древнегреческого: Леонид Блуменау
- Эмпедокл. Эпитафия врачу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- Платон. Дар влюбленного (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- Спевсипп. Эпитафия Платону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- Асклепиад. Муки любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- Каллимах. Эпитафия утонувшему (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- Перевод с французского и английского: Фёдор Сологуб
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
- Поль Верлен. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33
- Поль Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 33-34
- Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
- Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
- Артюр Рембо. «Алмея ли она?..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
- Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34-35
- Перевод с итальянского, немецкого, датского, французского: Дмитрий Мережковский
- Франциск Ассизский. Гимн Солнцу (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 35-36
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отшельник и Фавн (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
- Ганс Христиан Андерсен. Родина (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
- Альфред де Мюссе. «Ты, бледная звезда, вечернее светило...» (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 36
- Перевод с итальянского, немецкого, французского, армянского, иврита: Вячеслав Иванов
- Франческо Петрарка. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
- Франческо Петрарка. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
- Франческо Петрарка. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37-38
- Франческо Петрарка. «Повержен Лавр зеленый...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- Франческо Петрарка. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- Микеланджело Буонарроти. «Не смертный образ очи мне пленил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- Микеланджело Буонарроти. «Нет замысла, какого б не вместила...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38-39
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39
- Новалис. Яков Бёме (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 39-40
- Стефан Георге. Владыка острова (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
- Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
- Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
- Хаим Нахман Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
- Перевод с французского и немецкого: Платон Краснов
- Франсуа Коппе. Гороскоп (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
- Арно Хольц. «В осьмнадцать лет я в рот не брал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 42
- Перевод с английского, немецкого, итальянского, датского, болгарского: Константин Бальмонт
- Уильям Блэйк. Насмешники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма, перевод К. Бальмонта), стр. 43-44
- Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
- Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44
- Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 44-46
- Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), 47
- Йозеф фон Эйхендорф. «Кому Господь даёт благословенье...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
- Джакомо Леопарди. К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр.48
- Георг Бахман. Тени (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
- Ганс Христиан Андерсен. Вечер (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
- Николай Ракитин. «Над могилой моей вы не ставьте креста...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
- Перевод с древнегреческого: Викентий Вересаев
- Архилох. Брошенный щит (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- Сапфо. «Пёстрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- Анакреонт. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- Алкман. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- Перевод с немецкого: Виктор Коломийцев
- Генрих Гейне. «Колыбель моей печали…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
- Генрих Гейне. «Была ты из самых верных...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
- Генрих Гейне. «Небо, как всегда, невзрачно!..» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 50
- Перевод с датского: Аполлон Коринфский
- Ганс Христиан Андерсен. Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 51
- Перевод с английского, польского, французского, армянского: Иван Бунин
- Генри Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52
- Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 52-53
- Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
- Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53
- Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 53-54
- Адам Аснык. Астры (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54
- Леконт де Лиль. Возмездие (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 54-55
- Александр Цатуриан. «Мрачна, темна душа моя...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр 55
- Перевод с французского, немецкого, итальянского, финского: Александр Куприн
- Пьер-Жан Беранже. Предсказание Нострадама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 55-56
- Генрих Гейне. Дворцовая легенда (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
- Джозуэ Кардуччи. Вечно (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 56
- Лоренцо Стеккетти. Смерть осла (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
- Лоренцо Стеккетти. Liber Caiaphas (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
- Эйно Лейно. «Полумесяц сияет таинственный...» (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
- Вейкко Коскенниеми. На кладбище (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 57
- Перевод с французского, немецкого: Михаил Кузмин
- Из стихотворений, написанных по-французски
- Василий Тредиаковский. Объявление любви французской работы (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 58-59
- Василий Тредиаковский. Ответ на оное моего труда (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59
- Из "Западно-восточного дивана"
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 59-60
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пусть враги над трупами рыдают...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 60
- Перевод с английского, иврита, армянского: Юргис Балтрушайтис
- Роберт Льюис Стивенсон. Моя постель — ладья (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
- Хаим Нахман Бялик. Ветка склонилась (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
- Ваан Текеян. Падучие звёзды (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 61
- Перевод с латинского, итальянского, французского, немецкого, армянского: Валерий Брюсов
- Гораций. I, 25. К Лидии («Реже всё трясут запертые окна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62
- Гораций. II, 20 К мекенату (Лебедь) («Не на непрочных, не на простых помчусь...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 62-63
- Децим Магн Авсоний. О имени некоего Люция, вырезанном на мраморе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
- Децим Магн Авсоний. Эпитафия на могиле человека счастливого («Прах мой вином окропи и маслом пахучего нарда...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 63
- Лоренцо де Медичи. Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр 63
- Леон Дьеркс. Лазарь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
- Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
- Поль Верлен. Сапфо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
- Эмиль Верхарн. В вечерний час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Эмиль Верхарн. К русским столицам (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Морис Метерлинк. Намерения (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Николаус Ленау. Камышовые песни (цикл)
- 1. «Тихо запад гасит розы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65-66
- 2. «Ветер злобно тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- 3. «Вот тропинкой потаенной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- 4. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- 5. «В ясном небе без движенья...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- Фридрих Ницше. Новый Колумб (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- Стефан Георге. «За всё тебе я, Солнце, благодарен...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- Константин Ерзнкаци. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
- Мкртич Нагаш. Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
- Саят-Нова. Каманча (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 67
- Ваан Терьян. Газелла («Дни прошли и ушли эти дни...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 68
- Перевод с китайского: Семён Степанов
- Ли Бо. Песенка области У (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
- Ду Фу. Прогулка по реке с друзьями и певицами (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
- Перевод с английского, французского, испанского: Татьяна Щепкина-Куперник
- Роберт Бёрнс. Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 69-70
- Льюис Кэрролл. Верлиока (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
- Эдмон Ростан. Баллада о поединке (отрывок, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 70
- Антонио Мачадо. «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 71
- Перевод с испанского, болгарского: Сергей Пинус
- Тереза Авильская. «Я живу, но уповаю я на жизнь...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 71-72
- Стилиян Чилингиров. Завет св. Кирилла и Мефодия (стихотворение, перевод С. Пинуса)
- Перевод с древнегреческого: Александр Кондратьев
- Руфин. «Миг удобный настал, она одиноко сидела...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
- Павел Силенциарий. «Мне морщины твои, дорогая Филиппа, желанней...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 72
- Павел Силенциарий. «Розе не нужно венка, а тебе покрывала, царица...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
- Агафий Миринейский. «Не люблю я вина. Но когда...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 73
- Перевод с английского: Вера Меркурьева
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 73
- Перси Биши Шелли. Увещание (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 74
- Перевод с французского: Максимилиан Волошин
- Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74
- Эмиль Верхарн. Монах (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 74-75
- Эмиль Верхарн. Микельанджело (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 75-76
- Анри де Ренье. «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76
- Анри де Ренье. Медали (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 76-77
- Анри де Ренье. Человек и боги (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
- Анри де Ренье. Дионисии (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 77
- Перевод с украинского: Иван Рукавишников
- Иван Франко. Цыганка Цора (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
- Богдан Лепкий. Проезжий (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
- Богдан Лепкий. «Глубокоструйным тихим сном...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
- Александр Олесь. «Милый, глянь, краса какая!..» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 78
- Степан Чарнецкий. «Село тоскует. Дуб, сосна рядами...» (стихотворение, перевод И. Рукавишникова), стр. 79
- Перевод с итальянского, французского, испанского: Юрий Верховский
- Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
- Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
- Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
- Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
- Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
- Клеман Маро. О плохом поэте («Готов, дурак, своим союзом...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
- Клеман Маро. Рондо друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80
- Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 80-81
- Иоахим дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
- Иоахим дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 81
- Перевод с французского: Иван Тхоржевский
- Стефан Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
- Анатоль Франс. Старый дуб (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
- Тристан Корбьер. Моя надгробная надпись (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
- Стюарт Мерриль. Я жду (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Марсель Пруст. Шуман (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Марсель Пруст. Ватто (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Макс Жакоб. Лисица (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Франсуа Мориак. Давид (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
- Франсис Карко. Монмартр (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
- Поль Валери. Гребец (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
- Перевод с французского: Георгий Чулков
- Морис Метерлинк. «У слепых трёх сестёр...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
- Морис Метерлинк. «Семь Орламонды дочерей...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр 85
- Морис Метерлинк. «Тридцать лет искала, сёстры...» (стихотворение, перевод Г. Чулкова), стр. 85
- Перевод с французского и английского: Эллис (Лев Кобылинский)
- Шарль Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
- Шарль Бодлер. «Средь шума города всегда передо мной…» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
- Жозе Мария де Эредиа. В духе Петрарки (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 86
- Жозе Мария де Эредиа. Maris stella (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
- Оскар Уайльд. На «Vita Nuova» Данте (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 87
- Перевод с немецкого: Андрей Белый
- Рудольф Штейнер. У врат посвящения (Вторая картина) (отрывок, перевод А. Белого), стр. 87-89
- Перевод с немецкого, шведского, латышского, армянского: Александр Блок
- Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр 90
- Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
- Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
- Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90-91
- Якоб Август Тегенгрен. Земля есмь (стихотворение, перевод А. Блока), 91
- Вилис Плудонис. Реквием (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91-92
- Аветик Исаакян. «Снилось мне — у солёной волны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
- Перевод с французского, английского, провансальского, итальянского, иврита: Владимир Жаботинский
- Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа) (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 93-94
- Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 94-96
- Фредерик Мистраль. Магали (отрывок, перевод В. Жаботинского), стр. 96-97
- Габриеле д’Аннунцио. «Я — как ловец, уставший на лову...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
- Хаим Нахман Бялик. Ваше сердце (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
- Хаим Нахман Бялик. «Уронил я слезу — и слезинку настиг...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 97
- Перевод с английского, испанского: Дмитрий Магула
- Уильям Эрнест Хенли. «Из тьмы кромешной я смотрю...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
- Густаво Адольфо Беккер. «Были слёзы видны у неё на глазах...» (стихотворение, перевод Д. Магулы), стр. 98
- Перевод с французского: Павел Пихно
- Арман Сюлли-Прюдом. «Сирени гаснут в мгле аллей...» (стихотворение, перевод П. Пихно), стр. 98
- Перевод с китайского: Василий Алексеев
- Ван Вэй. На прощание (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
- Ли Бо. Встретились (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
- Ли Бо. Песнь о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
- Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
- Гао Ши. Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзийюн Гуань (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
- Ду Фу. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 99
- Ду Фу. Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
- Гу Куан. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
- Вэй Инъу. Осенней ночью посылаю Цю, 22-му брату, чиновнику для особых поручений (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
- Цю Вэй. Цвет груши в левом флигеле дворца (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 100
- Перевод с английского: Василий Комаровский
- Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 100-101
- Перевод с армянского: Борис Садовской
- Аветик Исаакян. «Бесконечностью песен весна зацвела...» (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
- Аветик Исаакян. Сократ (стихотворение, перевод Б. Садовского), стр. 101
- Перевод со старофранцузского: Мирра Бородина
- Готье де Куанси. Песни нашей Госпоже (цикл)
- I. Пять радостей (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
- II. Хваление (стихотворение, перевод М. Бородиной), стр. 102
- Перевод с английского: Георгий Голохвастов
- Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод Г. Голохвастова), стр. 103-105
- Перевод с немецкого: Вильгельм Зоргенфрей
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я без гроша, а вы барон...» (отрывок, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
- Генрих Гейне. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106
- Бертольт Брехт. О сподвижниках Кортеса (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 106-107
- Перевод с немецкого: Михаил Цетлин (Амари)
- Фридрих Гёльдерлин. Вечерняя фантазия (стихотворение, перевод М. Цетлина), стр. 107-108
- Перевод с английского: Корней Чуковский
- Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108-109
- Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
- Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
- Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
- Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
- Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
- Перевод с немецкого: Константин Антипов (А. Зарницын)
- Детлеф фон Лилиенкрон. Маленькая баллада (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
- Густав Фальке. На заводе (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
- Рихард фон Шаукаль. Май («Наконец-то ты примчался...») (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
- Рихард фон Шаукаль. В лесу (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
- Рихард фон Шаукаль. К луне (стихотворение, перевод К. Антипова), стр. 111
- Перевод с французского, немецкого: Александр Биск
- Анри де Ренье. Любитель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
- Стефан Георге. «Проходим мы бесшумною походкой...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
- Стефан Георге. «На камни, что по улицам торчали...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
- Стефан Георге. «Ещё велит мне верность оставаться...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 112
- Райнер Мария Рильке. «Неосаждённые твердыни...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
- Райнер Мария Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
- Райнер Мария Рильке. Голубая гортензия (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
- Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 113
- Перевод с латинского, итальянского, французского, испанского, немецкого: Осип Румер
- Арxипиит Кельнский. Исповедь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114-115
- Чино да Пистойя. «Мне мерзко всё, что людям слаще мёда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
- Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
- Пьер Гренгор. Клич принца дураков (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
- Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- Поль Скаррон. «Громады мощные высоких пирамид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Я отрицать не стану, дон Хуан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Наслаждение жизнью (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116-117
- Перевод с английского: Иван Аксёнов
- Джон Мэйсфилд. «Ломали камень здесь столетие назад...» (стихотворение, перевод И. Аксёнова), стр. 117
- Перевод с итальянского, английского: Александр Браиловский
- Джакомо Леопарди. Фрагмент («...Послушай, Мелисс. Вот смотрю опять...») (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
- Джакомо Леопарди. «Любил всегда я этот холм пустынный...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
- Умберто Саба. «Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 118
- Джозуэ Кардуччи. «Брат Франческо, сколько света обнимает...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
- Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
- Карл Сэндберг. «Строят там, над озером...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
- Карл Сэндберг. «Прачка — член Армии Спасенья...» (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 119
- Перевод с французского: Дмитрий Глушков (Д. Олерон)
- Жозе Мария де Эредиа. Ваза (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
- Жозе Мария де Эредиа. Цветные стёкла (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
- Жозе Мария де Эредиа. На книгу любви Пьера Ронсара (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
- Жозе Мария де Эредиа. Узник (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
- Жозе Мария де Эредиа. Самурай (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120
- Жозе Мария де Эредиа. Огневой цветок (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 120-121
- Жозе Мария де Эредиа. Разбитый мрамор (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 121
- Перевод с польского: Сергей Городецкий
- Ян Каспрович. «Было поле, продала и поле...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
- Ян Каспрович. «Свет печурки в избушке мерцает...» (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 121
- Болеслав Лесьмян. Свидрига и Мидрига (стихотворение, перевод С. Городецкого), стр. 122
- Перевод с немецкого: Исай Мандельштам
- Детлеф фон Лилиенкрон. Мёртвая зыбь (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
- Детлеф фон Лилиенкрон. Состарился (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123
- Детлеф фон Лилиенкрон. Отзвук детства (стихотворение, перевод И. Мандельштама), стр. 123-124
- Перевод с немецкого, французского, польского: Сергей Соловьёв
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 124-125
- Андре Шенье. К Фанни (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 125
- Жозе Мария де Эредиа. На Офрисе (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
- Жозе Мария де Эредиа. Tepidarium (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
- Жозе Мария де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
- Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
- Жозе Мария де Эредиа. Плотник Назарета (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 126
- Адам Мицкевич. Бахчисарай (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
- Адам Мицкевич. Бахчисарай ночью (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
- Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
- Адам Мицкевич. Могилы гарема (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
- Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
- Перевод с французского: Мария Усова
- Артюр Рембо. Обомлевшие (стихотворение, перевод М. Усовой), стр. 128
- Перевод с немецкого, английского: Юлиан Анисимов
- Кристиан Моргенштерн. «К морю стремишься ты...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
- Кристиан Моргенштерн. «Крестьянский мальчик...» (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
- Кристиан Моргенштерн. Хорёк (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
- Джеймс Джойс. Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
- Ленгстон Хьюз. Те, кто смеются (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 129
- Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 130
- Перевод с французского, английского: Николай Гумилёв
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 130-131
- Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
- Теофиль Готье. Часы («Два раза открывал часы я...») (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 131
- Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
- Шарль Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
- Жозе Мария де Эредиа. Немея (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
- Жозе Мария де Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132
- Жозе Мария де Эредиа. Луперкус (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 132-133
- Жозе Мария де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
- Оскар Уайльд. Theoretikos (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
- Оскар Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
- Оскар Уайльд. Федра (Саре Бернар) (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 133
- Перевод с французского, английского: Михаил Зенкевич
- Андре Шенье. Ямбы
- 1. «Его язык — клеймо железное, и в венах...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134
- 2. «Убийца прячется под фонарём в тумане...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
- 3. «С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
- 4. «Когда мычащего барана за ограду...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135
- 5. «С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
- 6. «Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
- Уильям Каллен Брайант. К перелётной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
- Генри Д. Торо. Вся жизнь моя — по берегу прогулка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137
- Джеймс Рассел Лоуэлл. Наружи и внутри (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 137-138
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 138
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 138-139
- Эзра Паунд. Мирный договор (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
- Эзра Паунд. Оставшиеся (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр 139
- Эзра Паунд. Сад («Как моток шёлка...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
- Эдна Миллей. И если сад в тиши... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
- Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
- Зигфрид Сэссун. Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
- Рой Кэмпбелл. Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
- Рой Кэмпбелл. Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140
- Перевод с французского: Бенедикт Лившиц
- Жан-Батист Мольер. Стансы (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141
- Альфонс де Ламартин. Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 141-142
- Виктор Гюго. У ночного окна (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 142-143
- Виктор Гюго. «Когда все вишни мы доели...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143
- Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 143-144
- Поль Верлен. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
- Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144
- Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 144-145
- Артюр Рембо. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145
- Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 145-146
- Морис Роллина. Магазин самоубийства (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
- Тристан Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
- Тристан Корбьер. Идальго (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146
- Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 146-147
- Гийом Аполлинер. Сухопутный океан (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
- Жан Кокто. Пернатые в снегу (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 147
- Перевод с французского, итальянского: Алексей Лозина-Лозинский
- Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 147-148
- Шарль Бодлер. Голос (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
- Лоренцо Стеккетти. «Чуть спустит девушка немного с плеч покров...» (стихотворение, перевод А. Лозины-Лозинского), стр. 148
- Перевод с итальянского, французского, английского: Михаил Лозинский
- Из "Божественной комедии"
- Данте Алигьери. Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...») (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 149-150
- Марселина Деборд-Вальмор. Прощение (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
- Леконт де Лиль. Небесный светоч (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 150
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
- Перевод с испанского: Владимир Пяст
- Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
- Рубен Дарио. Метемпсихоза (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152
- Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 152-153
- Перевод с польского, финского, иврита: Владислав Ходасевич
- Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153
- Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 153-154
- Эдвард Слоньский. «Всё шли из ненастной дали...» (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
- Вейкко Коскенниеми. У костра (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
- Авраам бен Ицхак. Элул в аллее (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 154
- Из поэмы "Свадьба Эльки"
- Саул Черниховский. Песнь первая. Мордехай из Подовки (отрывок, перевод Вл. Ходасевича), стр. 155-157
- Шимон Шимоновиц. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 157-158
- Перевод с немецкого: Владимир Эльснер
- Детлеф фон Лилиенкрон. «Скворцы ещё клюют рябин густые кисти...» (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
- Рихард фон Шаукаль. Pierrot Pendu (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
- Стефан Цвейг. Осенняя флейта (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 158
- Перевод с польского: Сигизмунд Кржижановский
- Юлиан Тувим. Зима бедняков (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 159-160
- Юлиан Тувим. Черешни (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160
- Юлиан Тувим. Светозар (стихотворение, перевод С. Кржижановского), стр. 160-161
- Перевод с английского: Самуил Маршак
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162-163
- Из "Сонетов"
- Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
- Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилёг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
- Уильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
- Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
- Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 167-168
- Перевод с татарского: Павел Радимов
- Габдулла Тукай. Сказка о козе и баране (сказка, перевод П. Радимова), стр.168-169
- Перевод с эстонского: Игорь Северянин
- Марие Ундэр. Летний вечер в деревне (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170
- Марие Ундэр. Моя весна (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 170-171
- Перевод со шведского: Андрей Глоба
- Карл Михаэль Бельман. Прогулка Уллы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171
- Карл Михаэль Бельман. Хага (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-172
- Карл Михаэль Бельман. Последний завтрак с Уллой (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
- Карл Михаэль Бельман. Реквием («В сей жизни, брат мой...») (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 172
- Перевод с латышского: Виктор Третьяков
- Ян Райнис. Блудный сын (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
- Эдвартс Вирза. «О, разве в те благие лета...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
- Эльза Стерсте. «Места, где жили прадеды когда-то...» (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173
- Янис Зиемельниекс. Полуночник (стихотворение, перевод В. Третьякова), стр. 173-174
- Перевод с итальянского: Абрам Эфрос
- Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 174-175
- Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
- Микеланджело Буонарроти. «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 175
- Перевод с армянского: Клара Арсенева
- Аветик Исаакян. Моя пери (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
- Аветик Исаакян. «Пускай от родины вдали…» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 176
- Перевод с польского: Николай Асеев
- Адам Мицкевич. «Расцвели деревья снова...» (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
- Юлиан Тувим. Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
- Юлиан Тувим. Муза или несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 177
- Перевод с немецкого, итальянского, норвежского, румынского, польского, чешского, бенгали, украинского, армянского, литовского, эстонского, идиша: Анна Ахматова
- Райнер Мария Рильке. «О, святое моё одиночество...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
- Джакомо Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
- Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178-179
- Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
- Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
- Вислава Шимборская. Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
- Вислава Шимборская. Баллада («Вот баллада об убитой...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180
- Витезслав Незвал. Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
- Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моём не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
- Иван Франко. «И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180-181
- Егише Чаренц. На родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
- Саломея Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
- Дебора Вааранди. Весной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
- Перец Маркиш. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
- Перевод с французского: Сергей Бобров
- Тристан Корбьер. Бессонница (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 182-183
- Перевод с английского: Татьяна Кладо
- Данте Габриэль Россетти. Бремя Ниневии (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 183-185
- Перевод с фарси: Константин Липскеров
- Насир Хисроу. «В горьких раздумьях моих...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 185-186
- Хафиз. «Аромат её крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
- Хафиз. «Лекарю часто нёс я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 186
- Перевод с французского: Арсений Несмелов
- Франсуа Вийон. Из «Большого завещания». Сказание о Диомеде (отрывок, перевод А. Несмелова), стр. 186-187
- Перевод с французского: Михаил Травчетов
- Жозе Мария де Эредиа. Догаресса (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
- Жозе Мария де Эредиа. Постель (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
- Жозе Мария де Эредиа. Plus ultra (стихотворение, перевод М. Травчетова), стр. 188
- Перевод с латинского: Борис Ярхо
- Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
- Аноним. Стих об аббате Адаме (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 189
- Перевод с немецкого: Василий Гиппиус
- Из романа "Генрих фон Офетрдинген"
- Новалис. «Пути певца — труды без счёта...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 190-191
- Новалис. «В далёком царстве замок есть...» (отрывок, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
- Новалис. Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...») (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 191
- Перевод с немецкого: Яков Голосовкер
- Фридрих Гёльдерлин. Краткость (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
- Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 192
- Перевод с украинского: Николай Зеров
- Максим Рыльский. «Когда качнутся бригантины...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
- Максим Рыльский. Китаев (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 193
- Перевод с румынского, шведского, венгерского: Вера Инбер
- Джеордже Кошбук. Дуб (стихотворение, перевод В. Инбер), стр 194
- Нильс Ферлин. Аквариум (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 194
- Шандор Петёфи. Печаль (стихотворение, перевод В. Инбер), 194
- Перевод с немецкого, английского, французского, венгерского, грузинского: Борис Пастернак
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 195-196
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
- Якоб ван Ходдис. Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196
- Георг Гейм. «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 196-197
- Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197
- Райнер Мария Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 197-198
- Уильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
- Уильям Шекспир. Сонет 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198-199
- Перси Биши Шелли. Строки («Разобьётся лампада...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
- Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 199
- Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
- Шандор Петёфи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
- Николай Бараташвили. Синий цвет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200
- Симон Чиковани. Работа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200-201
- Перевод с латинского: Фёдор Петровский
- Децим Юний Ювенал. Сатира девятая («- Невол, хотел бы я знать, отчего ты всегда такой мрачный...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 201-204
- Алан Лилльский. О бренном и непрочном естестве человека (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 204
- Перевод с английского: Елизавета Полонская
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 205-207
- Перевод с украинского: Освальд Бурхардт
- Николай Зеров. «Покорный воле бога беспощадной...» (стихотворение, перевод О. Бурхардта), стр. 207
- Перевод с итальянского, французского, немецкого, армянского, грузинского: Осип Мандельштам
- Франческо Петрарка. «Речка, распухшая от слёз солёных...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
- Франческо Петрарка. «Как соловей, сиротствующий, славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208
- Франческо Петрарка. «Когда уснёт земля и жар отпышет...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 208-209
- Франческо Петрарка. «Промчались дни мои — как бы оленей...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
- Огюст Барбье. Джин (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209
- Жорж Дюамель. Ода нескольким людям (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 209-210
- Ренэ Шикеле. Телохранители (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211
- Макс Бартель. Песня девушки (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 211-212
- Акоп Кара-Дервиш. Пляска на горах. Ночной хоровод (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
- Франц Верфель. Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
- Валериан Гаприндашвили. Пятый закат (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 212
- Перевод с английского: Анна Радлова
- Уильям Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена III (фрагмент) («Коня сменить! Перевяжите раны!..») (отрывок, перевод А. Радловой), стр. 213
- Перевод с французского, португальского, испанского: Валентин Парнах
- Теодор Агриппа д'Обинье. Надгробные стихи на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
- Теодор Агриппа д'Обинье. «Сир! Этот верный пёс, который с вами встарь...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
- Поль Верлен. «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214
- Артюр Рембо. Сидящие (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 214-215
- Луи Арагон. Сирень и розы (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215
- Луис де Камоэнс. «Излюбленного вечера прохлада...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 215-216
- Луис де Гонгора. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
- Луис де Гонгора. «В последние, о Лиций мой любезный...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
- Даниэль Леви Де Баррьос. На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожжённого в аутодафе в Лиссабоне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216
- Федерико Гарсиа Лорка. Фамарь и Амнон (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 216-217
- Федерико Гарсиа Лорка. Ирене Гарсиа (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 217
- Перевод с английского: Михаил Фроман
- Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 218-219
- Из ассиро-вавилонской поэзии: Владимир Шилейко
- Из книги "Злые болезни"
- Аноним. Девятая таблица «Боль головная» (отрывок, перевод В. Шилейко), стр. 219-222
- Предсказания
- Аноним. Таблетка «Если во сне» (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 222-224
- Перевод с французского: Илья Эренбург
- Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224
- Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 224-225
- Франсуа Вийон. Послание к друзьям (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 225
- Франсуа Вийон. Баллада прекрасной оружейницы девушкам лёгкого поведения (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр 225-226
- Франсуа Вийон. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
- Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 226
- Франсуа Вийон. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорён к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Иоахим дю Белле. «Льстецы покажут нам искусство лести...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Иоахим дю Белле. «Служу — я правды от тебя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Франсис Жамм. Молитва, чтобы получить звезду (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Франсис Жамм. Молитва, чтоб войти в рай с ослами (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 227
- Перевод с французского, эстонского: Георгий Адамович
- Жозе Мария де Эредиа. Раб (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
- Жан Кокто. «Нет ничего страшней, чем спящих женщин лица...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
- Жан Кокто. «Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
- Алексис Раннит. «О, не ищи игры в напеве...» (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 228
- Алексис Раннит. Осень («Всё, всё перемешай...») (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
- Алексис Раннит. Литания (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 229
- Перевод с немецкого: Николай Белоцветов
- Ангелус Силезиус. Херувимский странник. Избранные двустишия (отрывок, перевод Н. Белоцветова), стр. 229-230
- Перевод с армянского: Татьяна Вечорка
- Акоп Кара-Дервиш. Сирень (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
- Акоп Кара-Дервиш. Женщине — тебе одной (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
- Акоп Кара-Дервиш. Кто я (стихотворение, перевод Т. Вечорка), стр. 231
- Перевод с французского: Сергей Кулаковский
- Мария Французская. Жимолость (поэма, перевод С. Кулаковского), стр. 232-233
- Перевод с французского: Нина Манухина
- Робер Каз. Изгнанник (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 233
- Перевод с французского: Лев Остроумов
- Пьер Дюпон. Тётка Жанна (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 234
- Перевод с немецкого: Сергей Радлов
- Стефан Георге. Ковёр (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
- Стефан Георге. «Сегодня мы не выйдем в сад безмолвный...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
- Стефан Георге. «К тебе с благим пришёл я заклинаньем...» (стихотворение, перевод С. Радлова), стр. 235
- Перевод с французского, португальского, белорусского: Марк Талов
- Карл (Шарль) Орлеанский. Баллада VII («Всю Францию, селенья, грады...») (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
- Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Обжоры (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
- Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. Лето в Риме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 236
- Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
- Стефан Малларме. Гробница Шарля Бодлера (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
- Стефан Малларме. «Закрыв свои тома на имени «Пафос»...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
- Луис де Камоэнс. «Щегол влюбленный, нежный и беспечный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 237
- Луис де Камоэнс. «Земля и небо, ветер прибережный...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
- Максим Богданович. Две смерти (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 238
- Перевод с немецкого: Сергей Третьяков
- Бертольт Брехт. Не оставляй следов... (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238
- Бертольт Брехт. Песня о штурмовике (стихотворение, перевод С. Третьякова), стр. 238-239
- Перевод с французского, испанского, польского, идиша: Марина Цветаева
- Шарль Бодлер. Плавание (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 240-242
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), 242
- Федерико Гарсиа Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 242-243
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
- Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
- Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
- Юлиан Пшибось. Бегство (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 243
- Юлиан Пшибось. Материк (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр 243
- Юлиан Пшибось. Горизонт (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
- Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
- Ицхок-Лейбуш Перец. Сердце (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244
- Ицхок-Лейбуш Перец. Санки (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 244-245
- Перевод с латинского, итальянского, французского, румынского, армянского: Сергей Шервинский
- Гай Валерий Катулл. «Катулл несчастный, перестань терять разум...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245
- Гай Валерий Катулл. «Вот ужо я вас и спереди и сзади...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 245-246
- Гай Валерий Катулл. «Что за злобный порыв, бедняга Равид...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
- Гораций. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
- Секст Проперций. «Там, где блаженствуешь ты...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 246
- Овидий. «Жарко было в тот день...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
- Иоанн Секунд. «Что лицо отстраняете стыдливо…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), 247
- Микеланджело Буонарроти. Данте Алигьери («Мне восхвалять его не должно боле...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
- Франческо Берни. Папство Климента VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
- Франческо Берни. На болезнь папы Климента в 1529 г. (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
- Франческо Берни. Сер Чекко и двор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
- Томмазо Кампанелла. О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248
- Тудор Аргези. Дакское (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 248-249
- Аветик Исаакян. «Косули в сумрак пронеслись...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
- Аветик Исаакян. «Я спал, и море снилось мне…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
- Саят-Нова. «Жив доколь я, джан, милой в жертву дан...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
- Перевод с немецкого: Давид Выгодский
- Франц Верфель. Война (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 250
- Перевод с древнегреческого: Мария Грабарь-Пассек
- Пиндар. Первая истмийская ода (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 251-252
- Перевод с немецкого, украинского: Александр Дейч
- Генрих Гейне. «Я тебя, пеннорождённую…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
- Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 252
- Максим Рыльский. «Есть женское имя, как нежно оно...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
- Максим Рыльский. «Люби природу не как символ...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 253
- Перевод с польского: Марк Живов
- Адам Мицкевич. Пловец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
- Адам Мицкевич. В альбом Целине Ш... (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 253
- Северин Гощинский. О, горе нам! (стихотворение, перевод М. Живова)
- Юлиуш Словацкий. Совесть (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
- Леопольд Стафф. Поводырь (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
- Леопольд Стафф. «Хотел захлопнуть книгу дня...» (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 254
- Леопольд Стафф. У последней черты (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
- Юлиан Тувим. Мещане (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
- Юлиан Тувим. Опоздавший соловей (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 255
- Владислав Броневский. Древо отчаяния (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
- Владислав Броневский. «Анка, три с половиной года...» (стихотворение, перевод М. Живова), 256
- Константы Ильдефонс Галчинский. Отчего не поёт огурец (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 256
- Константы Ильдефонс Галчинский. Скромность (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 257
- Перевод с немецкого, французского: Сергей Заяицкий
- Вильгельм Мюллер. Бурное утро (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
- Вильгельм Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257
- Пьер Дюпон. Вступление в «Погребок» (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 257-258
- Перевод с испанского: Фёдор Кельин
- Федерико Гарсиа Лорка. Пляшет луна в Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 258
- Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
- Рубен Дарио. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 259
- Перевод с украинского: Дмитрий Крачковский
- Максим Рыльский. «А где-то есть певучий Лангедок...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
- Максим Рыльский. «В горах, среди утёсов и снегов...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
- Максим Рыльский. «В полдневный час, в день сбора винограда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 260
- Максим Рыльский. «Розы покрыли, как снег, наше брачное ложе Киприда...» (стихотворение, перевод Д. Крачковского), стр. 261
- Перевод с немецкого: Владимир Маккавейский
- Райнер Мария Рильке. Подозрение Иосифа (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
- Райнер Мария Рильке. Рождество Христово (стихотворение, перевод В. Маккавейского), стр. 261
- Перевод с английского: Александр Оленич-Гнененко
- Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод А. Оленича-Гнененко), стр. 262
- Перевод с немецкого: Александр Солодовников
- Фридрих Рюккерт. «Днём ты — тень... Днём ты — воспоминанье...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
- Фридрих Рюккерт. «Помнится, когда ты просыпалась...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
- Фридрих Рюккерт. «Всякая могила зарастёт травой...» (стихотворение, перевод А. Солодовникова), стр. 263
- Перевод с французского: Вадим Шершеневич
- Эварист Парни. Завтра (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 263-264
- Эварист Парни. На следующий день (Итак, Элеонора, дорогая...») (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
- Шарль Бодлер. Разбитый колокол (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
- Шарль Бодлер. Смерть художников (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
- Шарль Бодлер. Погребение отверженного поэта (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 264
- Перевод с фарси: Вера Звягинцева
- Руми. «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265
- Убайд Закани. «Время настало, и снова мы пьём, как хотим...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 265-266
- Джами. «Ночью сыплю звёзды слёз без тебя, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 266
- Перевод с французского, английского: Георгий Иванов
- Теофиль Готье. Желанья (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 266-267
- Теофиль Готье. Ватто (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267
- Шарль Бодлер. Водомёт (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 267-268
- Альбер Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
- Жозе Мария де Эредиа. Кидн (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268
- Уильям Вордсворт. К кукушке (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 268-269
- Уильям Вордсворт. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269
- Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 269-270
- Джордж Гордон Байрон. На смерть молодой леди (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270
- Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 270-271
- Перевод с английского: Николай Оцуп
- Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 271
- Перевод с иврита: Лев Пеньковский
- Иегуда Галеви. Вино любви (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
- Иегуда Галеви. «Друзей люби от всей души...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
- Иегуда Галеви. «Мои деяния...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272-273
- Иегуда Галеви. Молитва (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273
- Иегуда Галеви. «Вот время, сняв тёмной тревоги одежды...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), 273
- Иегуда Галеви. Перо (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 273-274
- Иегуда Галеви. Ответ красавице (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
- Иегуда Галеви. «Меня легко избавила рука...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
- Иегуда Галеви. «Когда я вижу наглого глупца...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 274
- Перевод с французского, немецкого: Григорий Петников
- Артюр Рембо. Голова фавна (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274
- Стефан Цвейг. Осенние строфы (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 274-275
- Перевод с финского: Дмитрий Семеновский
- Алексис Киви. Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 275
- Перевод с немецкого: Юрий Тынянов
- Генрих Гейне. Ишачество (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
- Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276
- Генрих Гейне. К успокоению (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 276-277
- Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 277
- Перевод с французского: Георгий Шенгели
- Георгий Шенгели. Замок Альманах (стихотворение), стр. 278-280
- Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 280-282
- Поль Верлен. «И небосклон над кровлей той...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
- Поль Верлен. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
- Поль Верлен. Городской пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282
- Морис Роллина. Лунатик (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 282-283
- Морис Роллина. Чудовище (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
- Морис Роллина. Рондо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283
- Эмиль Верхарн. Старые мастера (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 283-284
- Перевод с французского, немецкого, украинского: Эдуард Багрицкий
- Артюр Рембо. Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 284-285
- Фридрих Вольф. Баллада о кочегаре Христиане Шульце (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 285-286
- Владимир Сосюра. Из окна (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
- Микола Бажан. Разрыв-трава (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 286
- Перевод с французского, венгерского: Давид Бродский
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 287-288
- Огюст Барбье. Котёл (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 288-289
- Перец Маркиш. Помпея (цикл)
- Перец Маркиш. «Как жар в Везувии, душевный страх растёт...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
- Перец Маркиш. «Помпея ждёт потех, но тишина тяжка…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 289
- Перевод с французского: Адриан Ламбле
- Шарль Бодлер. Трубка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
- Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
- Шарль Бодлер. Сочувственный ужас (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
- Шарль Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод А. Ламбле), стр. 290
- Перевод с румынского: Надежда Павлович
- Тудор Аргези. Изобилие (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
- Демостене Ботез. Металлический лом (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 291
- Перевод с французского: Всеволод Рождественский
- Огюст Барбье. Микеланджело (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292
- Огюст Барбье. Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр 292
- Леконт де Лиль. Сердце Гиальмара (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 292-293
- Анри де Ренье. Завершение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293
- Жак Превер. Сена встречает Париж (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 293-294
- Перевод с английского: Михаил Фроловский
- Уильям Вордсворт. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
- Уильям Вордсворт. Околдованный дуб (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295
- Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации (стихотворение, перевод М. Фроловского), стр. 295-296
- Перевод с французского: Павел Антокольский
- Пьер-Жан Беранже. Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 296
- Виктор Гюго. Статуя (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр.296-297
- Шарль Бодлер. Кот (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297
- Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 297-298
- Жюль Лафорг. Жалоба Времени и его подруги — Пространства (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 298-299
- Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
- Поль Элюар. В Варшаве, городе фантастическом (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 299
- Перевод с французского: Михаил Бронников
- Жозе Мария де Эредиа. Сфинкс (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
- Жозе Мария де Эредиа. Гермесу Криофору (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 300
- Перевод с чешского, французского: Антонин Ладинский
- Ярослав Врхлицкий. Эклога (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 300-301
- Франтишек Гельнер. «Поэты, все вы — господа!..» (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
- Поль Элюар. Феникс (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 301
- Перевод с чешского: Вячеслав Лебедев
- Ярослав Сейферт. Ночь в пражском кремле (стихотворение, перевод В. Лебедева), стр. 302
- Перевод с французского, немецкого: Павел Лыжин
- Карл Орлеанский. Рондель («Погода снова плащ бросает…») (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 302
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр 303
- Франсуа Вийон. Баллада о повешенных (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303
- Анна де Ноай. Тени (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 303-304
- Анна де Ноай. «Меж чернобыли и вербены...» (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
- Август фон Платен. Бытие-сновиденье (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 304
- Стефан Цвейг. Осенний сонет (стихотворение, перевод П. Лыжина), стр. 305
- Перевод с английского: Ада Оношкович-Яцына
- Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 305-306
- Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
- Редьярд Киплинг. Генерал Жубер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 306
- Перевод с испанского: Овадий Савич
- Антонио Мачадо. Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 306-307
- Хуан Рамон Хименес. «Я не вернусь, и ночью...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307
- Федерико Гарсиа Лорка. Карточные короли (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 307-308
- Рубен Дарио. Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
- Луис Карлос Лопес. Цирюльник (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308
- Луис Карлос Лопес. Шарманщику (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 308-309
- Габриела Мистраль. Другая («Её в себе я убила…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 309
- Перевод с венгерского, грузинского: Николай Тихонов
- Шандор Петёфи. Мажара с четвёркою волов (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 309-310
- Сандро Шаншиашвили. Дуб в Чиаурском лесу (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 310
- Перевод с немецкого: Дмитрий Усов
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 311
- Перевод с французского, польского: Абрам Арго
- Виктор Гюго. «На хлебе и воде сидела под замком...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 311-312
- Гюстав Надо. Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...») (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312
- Теодор де Банвиль. Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 312-313
- Юлиан Тувим. Гришка-врунишка и его тётушка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
- Игнацы Красицкий. Аист и Олень (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 313
- Перевод с французского: Михаил Казмичёв
- Меллен де Сен-Желе. Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 314
- Перевод с польского: Александр Коваленский
- Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 314-315
- Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315
- Юлиуш Словацкий. Погребение капитана Майзнера (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 315-316
- Юлиуш Словацкий. Людвиге Бобровой (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
- Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316
- Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 316-317
- Мария Конопницкая. Гробница рыцаря (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317
- Мария Конопницкая. Музыкант (стихотворение, перевод А. Коваленского), стр. 317-318
- Перевод с румынского: Нина Подгоричани
- Джеордже Ранетти. 1912-му году (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
- Джордже Баковия. Осень (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318
- Лучиан Блага. Пан (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 318-319
- Перевод с китайского: Юлиан Шуцкий
- Ван Вэй. Покидаю Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
- Пэй Ди. За плетнём из магнолий (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319
- Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Ливень перестал...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 319-320
- Хань Юй. Подражание государственному советнику Цую («Средь двора осиянны...») (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
- Гао Ши. Расстаюсь с Дун Тянем (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
- Чжу Юй-Цин. Во дворце (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
- Цуй Го-Фу. Старинное (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
- Ван Цзи. Прохожу перед таверной (стихотворение, перевод Ю. Шуцкого), стр. 320
- Лю Цзун-Юань. Снег над Цзяном (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 320
- Перевод с финского: Вера Булич
- Катри Вала. Тантал (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
- Ууно Кайлас. Скрипка (стихотворение, перевод В. Булич), стр. 321
- Перевод с немецкого: Владимир Нейштадт
- Иоганнес Роберт Бехер. Баллада о голоде (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 321-322
- Альфред Лихтенштейн. Сражение при Саарбурге (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322
- Альфред Лихтенштейн. Прощанье («Покуда к смерти не попал в мешок...») (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр 322
- Бертольт Брехт. Сон о великой смутьянке (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 322-323
- Из "Детских песен"
- Бертольт Брехт. Мой брат был храбрый лётчик (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 323
- Перевод с английского: Георгий Оболдуев
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Оболдуева), стр. 323-324
- Перевод с латинского: Адриан Пиотровский
- Гай Валерий Катулл. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
- Гай Валерий Катулл. Птенчику («Милый птенчик, любовь моей подружки...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
- Гай Валерий Катулл. Сопернику («Что за чёрная желчь, злосчастный Равид...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324
- Гай Валерий Катулл. К себе самому («Катулл бедняга, перестань чудить праздно...») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 324-325
- Гай Валерий Катулл. Кабацкая свора («Кабак презренный, вы, кабацкая свора…») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
- Гай Валерий Катулл. Последние слова («Фурий ласковый и Аврелий верный!..») (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 325
- Перевод с немецкого, французского: Александр Ромм
- Христиан Фюрхтеготт Геллерт. Смерть (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
- Андре Шенье. Младшая сестра (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
- Франсис Карко. «Худой, хромой и безобразный...» (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 326
- Перевод с грузинского: Сергей Спасский
- Александр Чавчавадзе. Дворцу Павла Первого в Петербурге (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 326
- Перевод с английского: Валентин Стенич
- Дэвид Г. Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 327-328
- Перевод с немецкого, итальянского, французского: Раиса Блох
- Иоганнес Таулер. «Плывёт кораблик, полный...» (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328
- Якопоне да Тоди. О том, что высшая мудрость прослыть юродивым во Христе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 328-329
- Якопоне да Тоди. О ничтожестве человека (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
- Якопоне да Тоди. О том, как сердечная радость исходит в голосе (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
- Жозе Мария де Эредиа. Похищение Андромеды (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 329
- Жозе Мария де Эредиа. О корабле Вергилия (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
- Жозе Мария де Эредиа. Обет (стихотворение, перевод Р. Блох), стр. 330
- Перевод с французского, польского, украинского, армянского: Александр Гатов
- Пьер Лашамбоди. Стрекоза, муравей и голубь (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330
- Эмиль Верхарн. «Когда мои глаза закроешь ты навек...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 330-331
- Леопольд Стафф. Бережливый (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
- Леопольд Стафф. Тишина (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
- Яков Савченко. Не дано (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
- Максим Рыльский. Красное вино (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
- Ованес Туманян. «Если в тускнеющем взоре моём...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 331
- Перевод с английского: Иван Кашкин
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332
- Ленгстон Хьюз. Усталый блюз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 332-333
- Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 333
- Перевод с французского: Владимир Набоков
- Пьер Ронсар. Сонет (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334
- Альфред де Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 334-336
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 336-337
- Перевод с украинского: Юрий Олеша
- Михайль Семенко. Кондуктор (стихотворение, перевод Ю. Олеши), стр. 338
- Перевод с польского: Илья Сельвинский
- Юлиан Тувим. Commedia divina (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338
- Юлиан Тувим. О моём столе (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 338-339
- Юлиан Тувим. Апрельская берёзка (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 339
- Перевод с украинского: Алексей Сурков
- Максим Рыльский. «Есть такие строки у Верлена…» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 339
- Перевод с польского, украинского: Николай Ушаков
- Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 339-340
- Максим Рыльский. «Когда срезают грозди винограда...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 340
- Перевод с фарси, армянского, азербайджанского: Аделина Адалис
- Насир Хисроу. «В тени чинары тыква подросла...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
- Насир Хисроу. Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
- Джами. «Войско идолов бесчисленно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 340
- Наапет Кучак. Айрены любви (цикл)
- «С той поры, как рождён на свет...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
- «Ко дверям возлюбленной подведите меня скорей!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
- Мухаммед Физули. Рубаи (цикл)
- «К вину я в этой жизни привык давно, о шейх!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
- «Нет, от вина отречься — твоя, аскет, ошибка...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
- «Вино ты осуждаешь, — я пью, о проповедник!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 341
- Перевод с английского: Валентина Давиденкова
- Роберт Бриджес. Зимний вечер (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341
- Джеймз Стивенз. Кентавры (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 341-342
- Роберт Льюис Стивенсон. В горах (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 342
- Перевод с венгерского, сербскохорватского: Михаил Исаковский
- Шандор Петёфи. Хозяин Янош (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
- Йован Йованович-Змай. Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 342
- Перевод с немецкого, французского: Александр Кочетков
- Людвиг Генрих Гёльти. К луне (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпоха (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343
- Из "Волшебного рога немецкого мальчика"
- Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Опасливый дружок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 343-344
- Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Пчелиная (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 344
- Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано. Семь лет (стихотворение, перевод А. Кочеткова), 344-345
- Шарль Пеги. Париж — грузовой корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
- Шарль Пеги. Париж — двойная галера (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
- Шарль Пеги. Париж — военный корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 345
- Перевод с польского, английского: Сусанна Мар
- Адам Мицкевич. Смерть полковника (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 345-346
- Редьярд Киплинг. Легенда о зле (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
- Уолтер де ла Мар. Призрак (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 346
- Перевод с французского: Лев Успенский
- Шарль Перро. Смешные желания (сказка, перевод Л. Успенского), стр. 347-348
- Перевод с английского: Нина Берберова
- Томас Стернз Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 349-350
- Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 350-351
- Томас Стернз Элиот. Путешествие волхвов (стихотворение, перевод Н. Берберовой), стр. 351
- Перевод с польского: Владимир Луговской
- Леопольд Стафф. Знойный полдень (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
- Болеслав Лесьмян. Бессонница (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
- Юлиан Тувим. Гимн лесу (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 352
- Ян Бжехва. Соловьиная улица (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
- Ярослав Ивашкевич. Пейзаж Хелмонского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 353
- Перевод с французского: Надежда Рыкова
- Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
- Виктор Гюго. «Вы не подумали, какой народ пред вами...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 353
- Перевод с фарси: Татьяна Спендиарова
- Хафиз. «Уж не мимо ли подруги ты пронёсся, ветерок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
- Хафиз. «Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времён...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 354
- Перевод с польского, французского, немецкого: Марк Тарловский
- Игнацы Красицкий. Вступление к басням (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 354
- Пьер-Жан Беранже. Дочь народа (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
- Генрих Гейне. «Вместо дел — засилье слова!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 355
- Перевод с польского: Елена Благинина
- Винценты Поль. Солдатская (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 355-356
- Винценты Поль. Четыре вещи (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
- Адам Нарушевич. После смерти все равны (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
- Теофил Ленартович. Тассо (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
- Леопольд Стафф. Осенний закат (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 356
- Казимера Иллакович. Расставание (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр 357
- Перевод с английского: Глеб Глинка
- Джеймз Стивенз. Отцы и дети (стихотворение, перевод Г. Глинки), стр. 357
- Перевод с польского: Михаил Голодный
- Юлиан Тувим. Ночь бедняка (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 357
- Перевод с английского: Владимир Дукельский
- Роберт Фрост. Дверь без замка (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
- Уильям Карлос Уильямс. Danse Russe (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
- Рэндалл Джаррелл. Чёрный лебедь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 358
- Эзра Паунд. Девушка («Дерево внедрилось в мои руки...») (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
- Огден Нэш. Трансатлантические путешествия (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359
- Уильям Снодграсс. Апрельский инвентарь (стихотворение, перевод В. Дукельского), стр. 359-360
- Перевод с немецкого, итальянского, грузинского: Николай Заболоцкий
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360
- Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 360-361
- Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361
- Фридрих Рюккерт. Песнь старца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 361-362
- Умберто Саба. Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362
- Давид Гурамишвили. Завещание Давида Гурамишвили (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 362-363
- Перевод со словенского, польского, идиша: Михаил Светлов
- Франце Прешерн. Солдатская (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 363-364
- Юлиан Тувим. Театральный гардероб (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364
- Ицик Фефер. Мусор цветёт (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 364-366
- Перевод с сербскохорватского: Екатерина Таубер
- Десанка Максимович. Любовь («Мысли моей о тебе, нежности этой безмерной...») (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366
- Десанка Максимович. Укоризна (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 366-367
- Десанка Максимович. Опустевший улей (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
- Десанка Максимович. Письмо из лесу (стихотворение, перевод Е. Таубер), стр. 367
- Перевод с итальянского, сербскохорватского, латинского: Илья Голенищев-Кутузов
- Рустико Ди Филиппо. «О, милый муженёк Альдобрандино...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
- Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 367
- Данте Алигьери. «О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...» Данте к Гвидо Кавальканти. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
- Гвидо Кавальканти. «О если б я любви достоин был...» Гвидо Кавальканти к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
- Гвидо Кавальканти. «Тебя не раз я в мыслях посещал...» Гвидо Кавальканти — к Данте. (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
- Чекко Анджольери. «Я нищетою был усыновлён...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
- Клаудио Акиллини. «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368
- Шишко Менчетич. «Блаженны час и миг, когда я в первый раз...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 368-369
- Марин Држич. «В Дубровник я пришёл, а был Иванов день...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
- Динко Ранина. «Всевышнее око, источник лучей...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
- Анджей Кшицкий. Гимн братьев-кутил отцу Корибуту (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
- Ян Кохановский. Исповедь («Час настал покаянья, и каются все сокрушённо...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
- Ян Кохановский. На памятник (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 369
- Перевод с французского: Валентин Дмитриев
- Клод де Бютте. «Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370
- Гийом де Саллюст Дю Бартас. Сонет о великой победе Давида (отрывок, перевод В. Дмитриева), стр. 370
- Теодор Агриппа д'Обинье. «Как, я изменчив? Мненье ложно...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 370-371
- Жан Ожье де Гомбо. «Ты, усомнившийся в могуществе небес...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
- Шарль Вион Д'Алибре. «Мой друг, послушайся совета...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
- Пьер-Жан Беранже. Потоп (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 371
- Перевод с французского, английского: Иван Лихачёв
- Теодор Агриппа д'Обинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
- Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
- Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
- Эмили Дикинсон. «Когда б вы осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 372
- Перевод с польского: Михаил Хороманский
- Ян Каспрович. Шая Айзеншток (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 373-374
- Леопольд Стафф. Безумный сонет (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
- Леопольд Стафф. Призрак (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
- Юлиан Тувим. Hocus-Pocus (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 374
- Юлиан Тувим. Христос в городе (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
- Мария Павликовская-Ясножевская. Влюблённые у моря (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
- Мария Павликовская-Ясножевская. Сирены (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
- Мария Павликовская-Ясножевская. Коровы (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375
- Эмиль Зегадлович. О всякой всячине (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 375-376
- Ирена Тувим. «Господин, побледневший над чашечкой мокко...» (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
- Адам Важик. Спокойной ночи (стихотворение, перевод М. Хороманского), стр. 376
- Перевод с венгерского, английского: Николай Чуковский
- Балинт Балашши. Журавлям (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 376-377
- Балинт Балашши. «Как плачет соловей...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
- Миклош Зрини. Время и слава (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377
- Роберт Льюис Стивенсон. Бродяга (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377-378
- Перевод с немецкого: Владимир Бугаевский
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 378-379
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 379
- Перевод с польского, французского, украинского: Виктор Василенко
- Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
- Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод В. Василенко), стр 380
- Адам Мицкевич. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380
- Поль Валери. Пряха (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 380-381
- Максим Рыльский. Путешествие (стихотворение, перевод В. Василенко), стр. 381
- Перевод с идиша: Иосиф Гуревич
- Самуил Галкин. «Сотни воронов покрыли...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
- Самуил Галкин. «Полвека прожил, ну и слава богу...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
- Исаак Борисов. «Мне лес простил по доброте своей...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
- Исаак Борисов. «Вновь память полнится словами, всуе...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 381
- Перевод с таджикского: Борис Лапин, Захар Хацревин
- Садриддин Айни. На смерть моего брата Ходжи Сироджиддина (стихотворение, перевод Б. Лапина, З. Хацревина), стр. 382
- Перевод с польского, чешского: Леонид Мартынов
- Ян Кохановский. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
- Ян Кохановский. Песня XXIV (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383
- Юлиан Тувим. Зелень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 383-385
- Константы Ильдефонс Галчинский. Трубы праздничной почты (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 385-386
- Витезслав Галек. Гусар (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
- Витезслав Незвал. С богом. И — платочек (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 386
- Перевод с испанского: Алексей Эйснер
- Рауль Гонсалес Туньон. Потерянная дивизия (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
- Рауль Гонсалес Туньон. Эпитафия первому убитому волонтёру (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387
- Федерико Гарсиа Лорка. Потёмки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 387-388
- Федерико Гарсиа Лорка. Недомогание и ночь (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 388
- Перевод с немецкого: Даниил Андреев
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Гаснут горные пики...» (стихотворение, перевод Д. Андреева), стр. 388
- Перевод с польского, финского: Семён Кирсанов
- Адам Мицкевич. Exegi monumentum aere perennius... (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 389
- Армас Эйкия. В чистилище (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр 389
- Перевод с эстонского, английского: Борис Нарциссов
- Алексис Раннит. Полигимния (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390
- Эдгар Аллан По. Улалум (стихотворение, перевод Б. Нарциссова), стр. 390-391
- Перевод с английского, датского: Татьяна Гнедич
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 391-392
- Джордж Гордон Байрон. Завоевание (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
- Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
- Отто Гельстед. Гомерово лето (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
- Отто Гельстед. Корова (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
- Отто Гельстед. Эпиграф («Я старею, и мне открывается...») (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 392
- Перевод с эстонского: Юрий Иваск
- Алексис Раннит. Поль Сезанн (стихотворение, перевод Ю. Иваска), стр. 393
- Перевод с польского: Дмитрий Кедрин
- Адам Мицкевич. Пани Твардовская (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 393-394
- Перевод с французского, португальского, английского, немецкого: Вильгельм Левик
- Иоахим дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
- Иоахим дю Белле. «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
- Иоахим дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395
- Иоахим дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395-396
- Пьер Ронсар. Стансы («Если мы во храм войдём...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
- Пьер Ронсар. Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
- Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396-397
- Пьер Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
- Кристоф Плантен. «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
- Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
- Альфред де Виньи. Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397-398
- Жан де Лафонтен. Афродита Каллипига (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
- Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение)
- Шарль Бодлер. 1. «И вновь промозглый мрак овладевает нами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
- Шарль Бодлер. 2. «Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
- Шарль Бодлер. Игра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
- Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
- Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), 399
- Луис де Камоэнс. «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399
- Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399-400
- Джордж Гордон Байрон. Гибель Сеннахериба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
- Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400-401
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- Николаус Ленау. Лотта (цикл)
- 1. «Луч последний лёг на нивы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- 2. «Смерклось. Буря тучи гонит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- 3. «Ввечеру лесной тропою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- 4. «Тучи нанесло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- 5. «Пруд недвижен. Золотая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 402
- Перевод с японского: Вера Маркова
- Сайгё. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Сайгё. Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Сайгё. Цветущая слива возле старой кровли (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Сайгё. Лягушки (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Сайгё. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Сайгё. Ждут осени в глубине гор (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Сайгё. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402-403
- Сайгё. Листья облетают над водопадом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Минамото Санэтомо. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. Кувшин для хранения зерна (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. В деревне («Вконец отощавший кот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Басё. «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Иссё. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Такараи Кикаку. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Такараи Кикаку. «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Такараи Кикаку. «Что это? Только сон?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Тиё Фукуда. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Осима Рёта. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Ёси Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Ёси Бусон. «Нынче опять — в третий раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Ёси Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Кобаяси Исса. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Кобаяси Исса. «Я прилёг в тени...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Кобаяси Исса. «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «Могу ли забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «Сто раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «Я в шутку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «И лишь из-за этого...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «Не знаю, отчего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «Как, впитывая воду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «В гуще осенних трав...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «Как сердцу мил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 404
- Исикава Такубоку. «В день, когда голодал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Исикава Такубоку. «Грустные звуки ночные...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Исикава Такубоку. «Как, вернувшись в деревню свою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Исикава Такубоку. «Здесь с одиночеством...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Исикава Такубоку. «Быть может, оттого я так печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Исикава Такубоку. «Зимняя улица...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Исикава Такубоку. «Так, значит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 405
- Перевод с немецкого, калмыцкого: Юлия Нейман
- Райнер Мария Рильке. Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 405
- Райнер Мария Рильке. Мяч (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
- Райнер Мария Рильке. Дитя (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
- Давид Кугультинов. «В поблекшем парке городском...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
- Давид Кугультинов. Степной орёл (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр, 406
- Давид Кугультинов. «Утрами, если не было тумана...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 406
- Перевод с азербайджанского: Павел Панченко
- Мирза-Алекпер Сабир. Почему я не сочувствую школе? (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 406-407
- Перевод с французского: Игорь Поступальский
- Леконт де Лиль. Слоны (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 407-408
- Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
- Леконт де Лиль. Полярный пейзаж (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 408
- Перевод с арабского, фарси, туркменского, азербайджанского, армянского: Арсений Тарковский
- Арсений Тарковский. Переводчик (стихотворение), стр.408-409
- Аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
- Аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
- Аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409
- Аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 409-410
- Аль-Маарри. «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
- Аль-Маарри. «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
- Низами. «Тюрки рабами индийскими стали — рядом с тобой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
- Низами. «Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
- Махтумкули. Беда («Меня беспощадный преследует рок...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410
- Махтумкули. Старость («Из колен моих сила былая ушла...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 410-411
- Махтумкули. Садовник (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
- Махтумкули. Жизнь («Смотрите: прельщаясь мирской суетой...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411
- Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 411-412
- Саят-Нова. «С поникшей головой, в цепях...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
- Егише Чаренц. Скитальцы на Млечном Пути (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 412
- Перевод с болгарского, идиша: Варлам Шаламов
- Кирилл Христов. Летняя ночь (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
- Кирилл Христов. Первые петухи пропели (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
- Хаим Мальтинский. «Плывём, и волн волнение...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
- Хаим Мальтинский. «Качается ветка, дрожит, как струна...» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
- Хаим Мальтинский. «Среди тысяч незнакомых..» (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
- Николай Ракитин. Туман (стихотворение, перевод В. Шаламова), стр. 413
- Перевод с английского, немецкого, польского, румынского: Аркадий Штейнберг
- Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 414-416
- Эдуард Мёрике. В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
- Стефан Георге. «Я на окне, храня от зимней стыни...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
- Борриес фон Мюнхгаузен. Золотой мяч (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416
- Бертольт Брехт. О плавании в реках и озёрах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 416-417
- Юлиан Тувим. Родословная (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417
- Константы Ильдефонс Галчинский. Скумбрия в томате (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 417-418
- Михай Эминеску. Размышления бедного Диониса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 418-419
- Джеордже Топырчану. Баллада перелётного квартиранта (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 419-420
- Джеордже Топырчану. Ворона (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 420-421
- Перевод с английского: Яков Берлин
- Редьярд Киплинг. Моральный кодекс (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 421-422
- Глин Хьюз. Ветер (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
- Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 422
- Перевод с фарси: Владимир Державин
- Афзаладдин Хакани. «Я страданье своё не отдам за бальзам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
- Афзаладдин Хакани. «В сущности мира сего справедливости нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
- Руми. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
- Руми. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
- Перевод с фарси: Михаил Дьяконов
- Афзаладдин Хакани. «Утром стелется дымкой вздох отягчённый мой...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 424
- Обейд Закани. «В квартале бедном укромный угол мечтай обрести...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 424
- Обейд Закани. «Участь моя в этой жизни — страданье одно...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 424-425
- Обейд Закани. «От тоски и печали избавления нет...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 425
- Обейд Закани. «Горько, что горе теперь конца не знает...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 425
- Хафиз. «Коль примет сердце и любовь...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 425
- Перевод с немецкого, венгерского: Израиль Миримский
- Фридрих Шиллер. Дева с чужбины (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
- Шандор Петёфи. В альбом А. Ф. («Нам сберегло Священное Писанье...») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
- Тудор Аргези. Обида (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 426
- Перевод с румынского: Рувим Моран
- Джеордже Кошбук. Поэт и критик (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 427
- Перевод с польского, сербскохорватского, чешского, болгарского, идиша: Мария Петровых
- Болеслав Лесьмян. «В этом душном малиннике, тесном, высоком...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
- Мирослав Крлежа. Что значит запах розы? (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
- Мирослав Крлежа. Письмо (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 428
- Витезслав Незвал. «Окна чёрною бумагой плотно загорожены...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
- Витезслав Незвал. «Господи, за что Ты проклял этот Назарет!..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429
- Витезслав Незвал. «Тем мартовским утром твой лик по чьему-то приказу...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр 429
- Атанас Далчев. Ночь («Опять бессонница. Полночным ветром движим...») (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 429-430
- Леопольд Стафф. Минута (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
- Исаак Борисов. «Гроза приблизилась мгновенно...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 430
- Перевод с немецкого: Владимир Адмони
- Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Адмони), стр. 430
- Перевод с эстонского: Лидия Алексеева
- Марие Ундэр. Странствие во сне (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431
- Алексис Раннит. Эстонский гравёр Эдуард Вииральт (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 431-432
- Алексис Раннит. Янтарь (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
- Алексис Раннит. Клёны (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
- Алексис Раннит. Лесбос (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
- Алексис Раннит. Синий (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432
- Алексис Раннит. Горный вяз (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 432-433
- Алексис Раннит. Тигр (стихотворение, перевод Л. Алексеевой), стр. 433
- Перевод с китайского: Александр Гитович
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
- Ли Бо. Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
- Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 434
- Ли Бо. Под луною одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
- Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
- Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
- Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
- Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 435
- Перевод с французского, испанского: Эльга Линецкая
- Карл Орлеанский. Рондель («К нам лето отрядило слуг...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
- Теодор Агриппа д'Обинье. «Чей здравый смысл угас...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
- Жерар де Нерваль. Почтовая станция (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
- Жюль Лафорг. Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436
- Франсис Вьеле-Гриффен. Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 436-437
- Рубен Дарио. Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
- Рубен Дарио. Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
- Рене Ги Каду. Поэзия (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 437
- Перевод с английского: Леонид Павлонский
- Джон Донн. Прощальное слово (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438
- Генри Кэри. Живёт в моём квартале Салли (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 438-439
- Анна Радклиф. При свете трепетном луны (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
- Аллан Каннингем. В море (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
- Джон Клер. Написано в сумасшедшем доме графства Нортхемптон (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 439
- Томас Гуд. Тишина (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 440
- Перевод с идиша, белорусского: Пётр Семынин
- Матвей Грубиян. Фотограф (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
- Максим Богданович. «В тот дом вошёл я молчаливо...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 440
- Перевод с норвежского, немецкого: Тамара Сильман
- Генрик Ибсен. Жизненные осложнения (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
- Генрик Ибсен. Сожжённые корабли (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 441
- Райнер Мария Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
- Райнер Мария Рильке. «Почти все вещи ждут прикосновенья...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 442
- Перевод с английского: Борис Томашевский
- Джон Донн. «На призрачных углах земли звучанье...» (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
- Джон Донн. Песня («Эй, лови, летит звезда!..») (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 442
- Перевод с французского: Игорь Чиннов
- Марсель Пруст. «Жалость, сочувствие, о всепрощение...» (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
- Марсель Пруст. Картина Антуана Ватто (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
- Марсель Пруст. Albert Cuyp (стихотворение, перевод И. Чиннова), стр. 443
- Перевод со шведского: Вера Потапова
- Густав Фрёдинг. Ян Ерса и Пер Перса (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 444
- Густав Фрёдинг. И хочется и колется (стихоттворение, перевод В. Потаповой), стр. 444-445
- Густав Фрёдинг. Пастушья песня (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445
- Густав Фрёдинг. Зарница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445-446
- Дан Андерссон. Праздничный вечер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
- Дан Андерссон. Гуси летят (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 446
- Перевод с белорусского: Александр Твардовский
- Аркадий Кулешов. Крылья (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 446-447
- Перевод с английского, испанского: Элла Боброва
- Эмили Полин Джонсон. Песнь моего весла (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 447-448
- Эмили Полин Джонсон. Оджисту (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
- Густаво Адольфо Беккер. «Как в открытой книге, я читаю...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
- Густаво Адольфо Беккер. «Все вдохи, сливаясь, нам ветра дают дуновенье...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
- Густаво Адольфо Беккер. «Молчите, знаю: да, она надменна...» (стихотворение, перевод Э. Бобровой), стр. 448
- Перевод с французского: Марк Гордон
- Луиза Лабе. «О чёрные глаза, взор безучастный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
- Луиза Лабе. «О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
- Луиза Лабе. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
- Луиза Лабе. «Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
- Луиза Лабе. «Каким быть должен истинный мужчина?..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 449
- Перевод с фарси, балкарского, идиша: Семён Липкин
- Рудаки. «По струнам Рудаки провёл рукой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- Рудаки. «В мирских садах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- Рудаки. «Мы пьём, потому что пылаем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- Рудаки. «Великодушием отмечен царь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- Рудаки. «Будь весел с черноокою вдвоём...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- Авиценна. Рубаи
- «Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- «Душа, ты связана с желанием и страстью...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- «Мы к Богу-истине прибегли, когда пошли путём прямым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 450
- «Душа вселенной — истина: то Бог...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «Вино враждует с пьяницей, а с трезвым дружит, право...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «Пьёшь изредка вино — мальчишкою слывёшь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «Мой друг с моим врагом сегодня рядом был...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «О кравчий, скажи, где сосуды из глины, где?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «Всё, что сокрыто в словах, мне подвластно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «Пройти пустыню мира ты, сердце, торопилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «О, если бы познать, кто я! Хотя бы раз...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «От праха чёрного и до небесных тел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- «Когда к невеждам ты идёшь высокомерным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- Хафиз. «О суфий, розу ты сорви...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- Хафиз. «О боже, ты вручил мне розу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451-452
- Хафиз. «Пусть вечно с сердцем дружит рок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452
- Хафиз. «Не откажусь любить красавиц и пить вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 452-453
- Джами. «Речь из уст твоих сладка...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
- Джами. Марсия (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453
- Кязим Мечиев. «Холмик мы не приравняем к скалам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
- Кязим Мечиев. «Мы овцы. Ближе, ближе стая волчья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
- Кязим Мечиев. «Немало горьких слов ты людям даровал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
- Кязим Мечиев. «Идёт в ауле дождь, блестя, шумя, струясь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
- Хаим Нахман Бялик. Фрейлехс (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454
- Перевод с французского: Александр Неймирок
- Леконт де Лиль. Заход солнца (стихотворение, перевод А. Неймирока), стр. 455
- Перевод с исландского, шведского, французского: Сергей Петров
- Эгиль Скаллагримссон. Выкуп головы (поэма, перевод С. Петрова), стр. 456-457
- Карл Михаэль Бельман. Послание Фредмана № 42 (касательно карточной игры в клубе) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 458-459
- Карл Михаэль Бельман. Песнь Фредмана № 11 (спетая вечерком от желания быть королём) (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459
- Нильс Ферлин. Старый цилиндр (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 459-460
- Шарль Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
- Стефан Малларме. Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 460
- Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод С. Петрова), стр 460-461
- Поль Валери. Лето (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
- Поль Валери. Шаги (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 461
- Перевод с немецкого: Евгений Садовский
- Фридрих Гёльдерлин. Досуг (стихотворение, перевод Е. Садовского), стр. 462
- Перевод с английского: Алексей Шадрин
- Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
- Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 463
- Перевод со шведского: Марк Шехтер
- Эльмер Рафаэль Диктониус. Детский сон (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 464
- Перевод с итальянского, английского: Элизбар Ананиашвили
- Филиппо Томмазо Маринетти. Авиатор-футурист обращается к отцу своему Вулкану (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 464-465
- Карл Сэндберг. Канзасские уроки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
- Карл Сэндберг. След на песке (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
- Карл Сэндберг. Судьба (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
- Карл Сэндберг. Продавцы и покупатели (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
- Джузеппе Унгаретти. Агония (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 465
- Перевод с английского: Ольга Анстей
- Альфред Эдвард Хаусмен. «Вишня, краше всех дерев...» (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
- Уолтер де ла Мар. Песня безумного принца (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
- Уолтер де ла Мар. Сонная песня (стихотворение, перевод О. Анстей), стр. 466
- Перевод с английского: Михаил Гутнер
- Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 467-468
- Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
- Уильям Генри Дейвис. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 468
- Перевод с греческого, идиша, грузинского: Ольга Ивинская
- Костис Паламас. Кассиани (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
- Давид Гофштейн. Начало (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
- Галактион Табидзе. «Так воин из ножен…» (стихотворение, перевод О. Ивинской), стр. 469
- Перевод с французского: Николай Стефанович
- Поль Верлен. Диалог в сонетах (цикл)
- I. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
- II. «— Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470
- III. «— Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 470-471
- VIII. «— О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
- IX. «— Да, сын мой, только так!» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 471
- Перевод с итальянского, французского, греческого: Ариадна Эфрон
- Франческо Петрарка. «Зефир её рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
- Луиза Лабе. «Живу и гибну: то горю в огне...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 471
- Луиза Лабе. «Доколь, о невозвратном сожалея...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
- Луиза Лабе. «Целуй меня! целуй ещё и снова!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
- Оливье де Маньи. Сонет («Что делать на земле, чтоб дать земле покой...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
- Оливье де Маньи. Королю (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472
- Дионисиос Соломос. Carmen seculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 472-473
- Стефан Малларме. Сонет («Подавленное тучей, ты...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
- Жан Мореас. «Энона, возлюбив в тебе свою мечту...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
- Анри де Ренье. Свидание (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
- Франсис Вьеле-Гриффен. «Лесной певец...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 473
- Перевод с французского, испанского, португальского: Михаил Донской
- Виктор Гюго. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 474-476
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 476-477
- Мигель де Унамуно. :4584«Саламанка, Саламанка...» (стихотворение), стр. 477
- Томас де Ириарте. Клинок и вертел (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477
- Григориу де Матус Герра. Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 477-478
- Перевод с испанского, португальского, английского, китайского: Валерий Перелешин
- Тереза Авильская. Воздыхания о вечной жизни (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 479-480
- Луис де Камоэнс. «Иаков пас семь лет овец Лавана...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
- Луис де Камоэнс. «Любимая, от суетного зла...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
- Луис де Камоэнс. «Печальная, но бодрая заря...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
- Луис де Камоэнс. «Как тянутся — длиннее год от года...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
- Фулк Гревилл. Сонет 88 («Не задавай вопросов бытию...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 480
- Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь на войну (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
- Олаву Билак. Португальский язык (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
- Олаву Билак. Бразильская музыка (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
- Мануэл Бандейра. Мариза (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
- Мануэл Бандейра. Хвала Гафизу (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481
- Мануэл Бандейра. Завещание (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 481-482
- Жоакин Кардозо. На мотивы Шагала (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
- Сесилия Мейрелес. Песня (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
- Педро Де Мело. Откровение (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
- Гильерме Де Фариа. Экслибрис (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
- Из древнекитайской лирики
- Ван Вэй. На склоне лет (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482
- Ван Вэй. Охота (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 482-483
- Ли Бо. Ночью («Близ ложа моего огромная луна...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Ли Бо. Разочарование («На ступенях нефритовых иней лежит пеленой...») (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Ду Фу. Мне приснился Ли Бо (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Ду Фу. Размышление ночью (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Ду Му. Полнолуние в середине осени (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Ду Му. На прощанье (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Су Ши. Монастырь Цзю-Хуа (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Лу Ю. Цветы сливы (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 483
- Перевод с грузинского, турецкого, идиша: Ярослав Смеляков
- Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
- Назым Хикмет. Золотоглазая девочка, лиловые фиалки и голодные друзья (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
- Матвей Грубиян. Море (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 484
- Матвей Грубиян. Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 485
- Перевод с испанского: Валерий Столбов
- Антонио Мачадо. «В сумраке, за кипарисовой рощей...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
- Антонио Мачадо. «Разорвана туча. И в небе...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
- Антонио Мачадо. «Может быть, сеятель звёзд...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
- Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485
- Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 485-486
- Файяд Хамис. О потерянном кашне (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 486
- Перевод с иврита: Савелий Гринберг
- Иехуда Амихай. Зовут (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
- Давид Авидан. Разговоры (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
- Давид Авидан. Что для меня судный день (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 486
- Давид Авидан. Молитва на дорогу (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
- Йона Волах. Корнелия (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
- Меир Визельтир. Всё-таки есть вещи, на которые можно полагаться (стихотворение, перевод С. Гринберга), стр. 487
- Перевод с литовского: Лев Озеров
- Эдуардас Межелайтис. «Пахнет мятою терпкою лето...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487
- Эдуардас Межелайтис. «Синий бор. Синий бор. А над бором...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 487-488
- Эдуардас Межелайтис. Линия (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 488
- Перевод с чешского, болгарского, белорусского: Яков Хелемский
- Витезслав Незвал. След (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 488-489
- Никола Фурнаджиев. Фракия (цикл)
- 1. «Под золотом луны мерцает Фракия...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
- 2. «Поля тончайшим пологом задёрнув...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 489
- 3. «Сегодня потеплело — южный ветер...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
- Аркадий Кулешов. «Мне слава представлялась близкой целью...» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 490
- Перевод с литовского, идиша: Павел Шубин
- Антанас Венцлова. Приближение осени (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490
- Лев Квитко. «Себя в тени деревьев...» (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 490-491
- Ицик Фефер. На Бире (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491
- Ицик Фефер. Баллада о мёртвом мосте и живом человеке (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 491-492
- Перевод с английского, немецкого: Маргарита Алигер
- Арчибальд Маклиш. Старики и дым листвы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 492
- Арчибальд Маклиш. Пробуждение (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
- Эдна Миллей. «Отвага матери моей...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
- Эдна Миллей. «В воздухе холодок...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
- Эдна Миллей. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
- Ханс Магнус Энценсбергер. Теннисист (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 493
- Ханс Магнус Энценсбергер. Тридцатитрёхлетняя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
- Ханс Магнус Энценсбергер. Привал и воспоминания (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 494
- Перевод с голландского: Евгений Долматовский
- Рихард Минне. Старые монеты (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 494
- Перевод со староаккадского, шумерского (женского), ассиро-вавилонского: Игорь Дьяконов
- Аноним. «Эйа Ир'емума любит» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495
- Аноним. Шумерская свадебная песня на празднике «Священного брака» царя Шу-Сина (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 495-496
- Аноним. Обращение к герою Гильгамешу как к судье мёртвых (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 496
- Перевод с французского: Всеволод Римский-Корсаков
- Андре Шенье. Элегия XII («Печальной мудрости я внял беспрекословно...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
- Андре Шенье. Элегия XXVII («О сердце, покорись всевластью измененья...») (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 497
- Перевод с английского, польского: Константин Симонов
- Редьярд Киплинг. Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
- Редьярд Киплинг. Эпитафии (условный цикл)
- Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
- Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
- Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
- Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
- Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 498
- Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
- Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
- Юлиан Тувим. Я крохи юности собрал... (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
- Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 499
- Перевод с литовского: Вероника Тушнова
- Эдуардас Межелайтис. Мгновения (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 499-500
- Перевод с румынского: Вадим Шефнер
- Василе Александри. В разгар зимы (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 500
- Перевод с китайского: Лев Эйдлин
- Тао Юань-мин. За вином («Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Юй Синь. Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Ли Бо. Ван Луню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Гао Ши. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Ду Фу. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Чжан Цзы. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Ли Юйси. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 502
- Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Бо Цзюйи. Ропот (цикл)
- «Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Синь Ци-Цзи. «Помню, в юные годы, когда не знал…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 501
- Перевод со шведского: Михаил Дудин
- Эдит Сёдергран. Северная весна (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
- Эдит Сёдергран. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
- Эдит Сёдергран. Песня на горе (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
- Эдит Сёдергран. Сошествие в царство теней (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
- Эдит Сёдергран. На берегу (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 503
- Перевод с английского: Инна Левидова
- Роберт Грейвз. «Всё кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
- Роберт Грейвз. Этюд «После беседы» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 504
- Перевод с киргизского: Ирина Волобуева
- Алыкул Осмонов. «Я многого хотел в мечтаниях своих...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 504
- Насирдин Байтемиров. Но почему ты обернулась? (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
- Майрамкан Абылкасымова. «Бывает, отрываясь от работы...» (стихотворение, перевод И. Волобуевой), стр. 505
- Перевод с немецкого, английского: Николай Моршен
- Райнер Мария Рильке. Предосеннее (стихотворение, перевод Н. Моршена), стр. 506
- Рэндалл Джаррелл. Встреча мужчины с женщиной на улице (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 506-507
- Джеймс Дики. Прислушиваясь к гончим (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507
- Джеймс Дики. Звериный рай (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 507-508
- Джеймс Дики. В каменоломне (стихотворение, перевод Н. Моршен), стр. 508
- Перевод с испанского, португальского: Инна Тынянова
- Лопе де Вега. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
- Лопе де Вега. Дровосек и Смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
- Антонио Мачадо. Поле (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
- Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509
- Федерико Гарсиа Лорка. Карусель («Праздничный день мчится...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 509-510
- Рубен Дарио. Ноктюрн («К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьётся...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр 510
- Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
- Антониу ди Кастро Алвес. Сумерки в Сертанах (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 510
- Перевод с английского, французского: Владимир Шор
- Вальтер Скотт. Баллада («- Нас в темноте отец святой...») (отрывок, перевод В. Шора), стр. 511
- Генри Лонгфелло. Несвершённое (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511
- Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 511-512
- Шарль Бодлер. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
- Эмиль Верхарн. Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 512
- Жюль Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
- Жюль Лафорг. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 513
- Перевод с албанского, румынского, финского, норвежского: Эмилия Александрова
- Наим Фрашери. Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
- Михай Эминеску. Паж Купидон (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
- Отто Маннинен. Скромность (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514
- Отто Маннинен. Лесная роза (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 514-515
- Тудор Аргези. Псалом («Как страшно одинок я, Боже мой...») (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
- Тудор Аргези. Храни (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
- Гуннар Рейсс-Андерсен. Сердцам (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 515
- Перевод с английского Иван Елагин
- Эдгар Ли Мастерс. Из "Антологии Спун-Ривер"
- Констанция Хэтли (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
- Доктор Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
- Миссис Мейерс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 516
- Хэйр Драммер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
- Конрад Сивер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
- Доктор Хилл (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
- Ночной сторож Энди (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
- Куни Поттер (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517
- Скрипач Джонс (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 517-518
- Нелли Кларк (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
- Эльза Вертман (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
- Гамильтон Грин (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518
- Эзра Паунд. Озёрный остров (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 518-519
- Арчибальд Маклиш. Неистовый грешный старик (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519
- Стивен Винсент Бене. Баллада о Вильяме Сикаморе (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 519-520
- Джон Мэйсфилд. «Я должен в море уйти опять...» (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520
- Уистен Хью Оден. Musée des beaux arts (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 520-521
- Уистен Хью Оден. Управляющие (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 521-522
- Дилан Томас. Горбун в городском саду (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 522
- Ричард Уилбер. Музейный шедевр (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
- Ричард Уилбер. Разум (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523
- Ричард Уилбер. Хлам (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 523-524
- Ричард Уилбер. Любовь призывает нас к вещам этого мира (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 525
- Перевод с немецкого: Борис Заходер
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 524
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самородкам (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всем и каждому (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. На базаре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. Шавки (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. Время — критик искусства (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смирение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 525
- Перевод с украинского: Марк Максимов
- Николай Руденко. "Ночь бушует, задыхаясь..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
- Николай Руденко. «Тревожных дней разбег...» (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
- Николай Руденко. "Не казнился в муках белым светом..." (стихотворение, перевод М. Максимова), стр. 526
- Перевод с иврита: Глеб Семёнов
- Александр Пэнн. Поминальная свеча (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 527
- Перевод с французского: Инесса Шафаренко
- Марселина Деборд-Вальмор. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
- Марселина Деборд-Вальмор. Вдали от света (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
- Виктор Гюго. «Порой, когда все спит...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
- Виктор Гюго. «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
- Шарль Сент-Бёв. Надпись на книге Ронсара, подаренной Виктору Гюго (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
- Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («О, критик-острослов, не порицай сонет...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 528
- Шарль Сент-Бёв. Подражание Вордсворту («Нет, не любитель я в медлительной беседе...») (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
- Шарль Сент-Бёв. Равнина (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
- Шарль Сент-Бёв. «Под ласкою лучей, осенней тишью ранней...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 529
- Перевод с немецкого: Ефим Эткинд
- Ганс Сакс. Сосулька (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530
- Фридрих Гёльдерлин. Пожелание (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 530-531
- Фердинанд Фрейлиграт. Песни о песке (цикл)
- 1. «Не о песке пустынь мой стих...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
- 2. «Как ветер с моря свеж и чист!..» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
- 3. «Песчаное морское дно...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
- 4. «Песчаных дюн волнистый ряд...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
- 5. «Похож ли я на светлый ключ...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
- 6. «Три чайки надо мной...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531
- Готфрид Келлер. Кирасир (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 531-532
- Готфрид Келлер. Николай I (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
- Иоганнес Роберт Бехер. Поэзия («Забыты все поэты! Их творенья...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
- Иоганнес Роберт Бехер. Париж (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532
- Бертольт Брехт. Из "Трёхгрошовой оперы"
- Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 532-533
- Сонет к новому изданию Франсуа Вийона (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
- Сонет в эмиграции (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
- Одно прошу — не избегай меня... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
- Костыли (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 533
- Перевод с идиша, армянского, якутского, польского: Николай Глазков
- Ицик Фефер. «Ищет день спокойный и усталый...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
- Ицик Фефер. «На воротах запоров нет...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
- Ицик Фефер. Сколько «я» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 534
- Ованес Шираз. Детство моих сверстников (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535
- Гавриил Вешников. Новая песнь о Лорелее (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 535-536
- Тадеуш Ружевич. Воспоминание детства (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 536
- Перевод с польского, испанского, немецкого, турецкого, румынского: Борис Слуцкий
- Антоний Слонимский. Адрес (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр.536-537
- Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
- Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
- Сесар Браньяс. Пустая земля (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 537
- Назым Хикмет. «Снять бы голову с плеч...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
- Рифат Илгаз. Лестница (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
- Никита Стэнеску. Барельеф с влюблёнными (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
- Станислав Гроховяк. «У влюблённых те же хлопоты, что и у мёртвых...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
- Мариан Гжещак. Героика (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 538
- Перевод с немецкого, английского: Юрий Левин
- Ганс Сакс. Восемнадцать прелестей девушки (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 538-539
- Томас Мур. «И день настанет, дивный и ужасный...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр 539
- Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 539-540
- Сэмюэль Батлер. Жизнь после смерти (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 540
- Перевод с английского: Владимир Марков
- Эндрю Марвелл. Несговорчивой притворщице (стихотворение, перевод В. Маркова), стр. 540
- Перевод с польского, французского, венгерского, чешского: Давид Самойлов
- Циприан Норвид. Величие (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
- Циприан Норвид. Славянин (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541
- Артюр Рембо. Бал висельников (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 541-542
- Ярослав Ивашкевич. Счастье («Держать, как каплю, на губах...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
- Ярослав Ивашкевич. «На погосте в Сандомире...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
- Дюла Ийеш. Гости (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 542
- Константы Ильдефонс Галчинский. Прощанье с фонарями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
- Ежи Харасымович. Рождество с тремя королями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543
- Станислав Гроховяк. Дон Кихот («Когда Дон Кихот свершал свой маршрут...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 543-544
- Станислав Гроховяк. Верлен (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр 544
- Станислав Гроховяк. Мир («В саду похожем на корзину Ренуара...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
- Витезслав Незвал. Когда состаришься (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 544
- Перевод с эстонского: Игорь Холин
- Карл Эдуард Сёэт. Нанна Тейстре (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 545
- Перевод с немецкого: Соломон Апт
- Герман Гессе. Но втайне мы мечтаем... (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 545
- Герман Гессе. Игра в бисер (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
- Фридрих Гёльдерлин. Битва (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 546
- Бертольт Брехт. Песня о деловых людях (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
- Бертольт Брехт. Песня о братании (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
- Бертольт Брехт. Часы (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 547
- Перевод с немецкого: Лев Гинзбург
- Аноним. Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 548-549
- Мартин Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
- Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549
- Ангелус Силезиус. Из «Херувимского странника» (отрывок, перевод Л. Гинзбурга), стр. 549-550
- Зигмунд фон Биркен. Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
- Стефан Цвейг. Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 550
- Йоахим Рингельнатц. Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
- Курт Тухольский. Парк Монсо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551
- Стефан Хермлин. Пепел Биркенау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 551-552
- Фолькер фон Тёрне. На законном основании (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 552
- Перевод с аварского: Наум Гребнев
- Расул Гамзатов. Журавли (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552-553
- Расул Гамзатов. Собрания (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
- Расул Гамзатов. Берегите друзей (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 553
- Перевод с китайского: Анатолий Клещенко
- Цангья́нг Гьяцо́. Знаки сердца (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
- Цангья́нг Гьяцо́. Тоска (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
- Цангья́нг Гьяцо́. С ожиданием глядящие глаза (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
- Цангья́нг Гьяцо́. Клятва (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
- Цангья́нг Гьяцо́. Когда я был молод (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
- Цангья́нг Гьяцо́. День встречи (стихотворение, перевод А. Клещенко), стр. 554
- Перевод с фарси, аварского, иврита: Яков Козловский
- Авиценна. «Кто на земле блаженств не ищет, тот...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
- Авиценна. «Бальзам души — прозрачное вино...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
- Гамзат Цадаса. «У нас характер, словно у пророков...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555
- Иехуда Амихай. Нынешним вечером (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 555-556
- Иехуда Амихай. Возле стены дома (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 556
- Перевод с французского: Юрий Корнеев
- Франсуа Вийон. Баллада о толстухе Марго (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 556
- Виктор Гюго. Обрубки змеи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
- Стефан Малларме. Явление (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
- Стефан Малларме. Вздох (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 557
- Поль Верлен. «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр 557
- Жан Ришпен. Баллада о Вийоне (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
- Жан Кокто. «Как я в уснувшее лицо боюсь впериться!..» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
- Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 558
- Перевод с французского, немецкого: Эмиль Люмкис
- Жан Воклен де Ла Френе. «От сна постыдного, в котором ты почила...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
- Андреас Грифиус. «Куда ни кинешь взор — всё суетно и тленно…» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
- Андреас Грифиус. «О судно утлое, игралище морей...» (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559
- Шарль Бодлер. Великанша (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 559-560
- Артюр Рембо. Зелёный кабачок (стихотворение, перевод Э. Люмкиса), стр. 560
- Перевод с итальянского, французского, сербскохорватского немецкого, польского: Александр Ревич
- Франческо Петрарка. «Любимого дыханья благодать...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
- Франческо Петрарка. «Но я горю огнём на самом деле...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 560
- Теодор Агриппа д'Обинье. «Осточертело мне транжирить мой досуг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
- Паское Примович. «Фигли строила ты двум молодцам в сутанах...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда в бескрайности природы...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
- Клеменс Брентано. Образ Аннонциаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
- Клеменс Брентано. Образ Марии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561
- Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561-562
- Адам Мицкевич. Байдары (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
- Адам Мицкевич. Алушта днём (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
- Юлиуш Словацкий. Гимн (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562
- Шарль Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 562-563
- Поль Верлен. Закаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
- Поль Верлен. Осенняя песнь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563
- Стефан Малларме. Окна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 563-564
- Стефан Малларме. Лазурь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
- Стефан Малларме. «Живой, нетронутый, прекрасный и поныне...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564
- Владислав Броневский. Ветряные мельницы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 564-565
- Константы Ильдефонс Галчинский. Лирический диалог (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 565
- Перевод с эстонского, французского, польского: Леон Тоом
- Юхан Лийв. В Иванову ночь (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 565
- Аугуст Санг. Ночное (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
- Жорж Буйон. Спряжение (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
- Камиль Биве. К Счастливым Островам (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566
- Лилиан Вутерс. Избиение младенцев (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 566-567
- Тадеуш Ружевич. Свидетель (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
- Тадеуш Ружевич. Вечно спеша (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
- Тадеуш Ружевич. Попытка (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 567
- Перевод с польского: Наталья Астафьева
- Леопольд Стафф. «Закатный отблеск небосклона...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
- Леопольд Стафф. Осень («Осенний лес! Стоцветный листопад!..») (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
- Казимера Иллакович. Больная Грасильда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
- Казимера Иллакович. Бабы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 568
- Казимера Иллакович. Иов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
- Мария Павликовская-Ясножевская. Тётки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
- Мария Павликовская-Ясножевская. В дождь на берегу моря (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
- Ярослав Ивашкевич. «Новые дети...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
- Владислав Броневский. Разговор с Историей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
- Ян Лехонь. Хелмоньский (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
- Вислава Шимборская. Кот в пустой квартире (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
- Тадеуш Новак. Плачущий конь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570
- Ежи Харасымович. Бабушка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 570-571
- Ежи Харасымович. Кутузов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
- Станислав Гроховяк. Новелла I (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571
- Халина Посвятовская. Венера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 572
- Перевод с французского, испанского, идиша, польского: Александр Големба
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 572-573
- Эмиль Верхарн. Звонарь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 573-574
- Рубен Дарио. Леда (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 574
- Рубен Дарио. Плясунья с обнажёнными ногами (стихотворение, перевод А. Голембы), стр.574-575
- Рубен Дарио. Признанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
- Перец Маркиш. Фигаро (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575
- Константы Ильдефонс Галчинский. Месяц (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 575-576
- Перевод с французского, румынского: Юрий Кожевников
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах минувших времен (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 576-577
- Франсуа Вийон. Баллада завистникам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
- Франсуа Вийон. Баллада толстушке Марго (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 577
- Франсуа Вийон. Поучительная баллада (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр 577-578
- Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
- Франсуа Вийон. Баллада (написанная для состязания в Блуа) (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578
- Франсуа Вийон. Разговор души и тела Вийона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 578-579
- Михай Эминеску. Из тьмы забвения (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
- Джордже Баковия. Свайные постройки (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579
- Джордже Баковия. Зимняя картина (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 579-580
- Джордже Баковия. Осенний свинец (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
- Джордже Баковия. Осенние нервы (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
- Джордже Баковия. Жёлтые искры (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
- Джордже Баковия. Летний закат (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
- Лучиан Блага. Колосс Мемнона (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580
- Лучиан Блага. Родители (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 580-581
- Никита Стэнеску. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
- Никита Стэнеску. Чувство осени (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
- Никита Стэнеску. Стихотворение («Порой я говорю перед тобой...») (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
- Никита Стэнеску. Печальная песня о любви (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 581
- Перевод с французского: Михаил Кудинов
- Пьер Мотен. От Жанны я ушёл (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
- Франсуа де Менар. Эпиграмма («В сапожном деле отличиться...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
- Франсуа де Менар. Стихи, посвящённые Малербу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
- Теофиль де Вио. Существа в обличье странном (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 582
- Гийом Кольте. Осмеянные музы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
- Поль Скаррон. Париж (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
- Тристан Кленгсор. Осенние мечты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583
- Франсис Карко. Ночи зимние (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 583-584
- Жан Кокто. Похитители детей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
- Морис Карем. Апостолы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
- Робер Деснос. Пейзаж («Мне грезилась любовь...») (стихотворение, перевод М. Кудинова)
- Робер Деснос. Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 584
- Жак Превер. Всё меньше и меньше (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
- Раймон Кено. Искусство поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
- Патрис де Латур дю Пэн. Дети сентября (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 585
- Перевод с польского, венгерского, чешского, словенского: Юрий Левитанский
- Ярослав Ивашкевич. Человеческий голос (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586
- Дюла Ийеш. Снежное воспоминанье (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 586-587
- Франтишек Грубин. Полдень (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
- Лойзе Кракар. Молитва мухи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
- Станислав Гроховяк. «Прекрасное — о нём ли не тужил я?..» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
- Станислав Гроховяк. Диалог (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 587
- Перевод с армянского: Григорий Поженян
- Размик Давоян. Женщина («Белая рука рассыпает свет...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр. 588
- Размик Давоян. Вам («Не забудьте, поэты...») (стихотворение, перевод Г. Поженяна), стр 588
- Перевод с башкирского: Ирина Снегова
- Мустай Карим. «Давай, дорогая, уложим и скарб и одежду…» (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 588-589
- Перевод с иврита, польского: Александр Межиров
- Натан Зах. И тогда (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
- Мечислав Яструн. Протест (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 589
- Перевод с армянского: Елена Николаевская
- Геворг Эмин. Яблоко (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
- Ваан Терьян. Чёрная лилия (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 590
- Перевод с латинского: Юрий Шульц
- Эразм Роттердамский. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 590-591
- Эразм Роттердамский. К Лесбию, тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
- Эразм Роттердамский. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 591
- Перевод с французского, финского, грузинского, польского: Булат Окуджава
- Гийом Аполлинер. Что происходит (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 591-592
- Гийом Аполлинер. «Взгляд предавшей любовницы нежный и пылкий...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
- Гийом Аполлинер. «А вспоминаешь ли о Лу об апельсинах ты...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
- Вейкко Коскенниеми. Гребец на реке Аура (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592
- Вейкко Коскенниеми. Простая песенка (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 592-593
- Хелви Ювонен. Берестяной ковшик и родник (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
- Хелви Ювонен. Королевский синий цвет (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
- Хута Берулава. «Возле крепости Хертвиси…» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
- Джансуг Чарквиани. Последняя ночь старого мельника (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 593
- Станислав Гроховяк. Парикмахер (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
- Станислав Гроховяк. К Вам, пани (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
- Станислав Гроховяк. Кентавр (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
- Станислав Гроховяк. Из дерева выточена грудь королевы (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 594
- Перевод с гуджаратского, английского, бенгальского: Сергей Северцев
- Умашанкар Джоши. Поле моё четырёхугольное (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
- Джонатан Кариара. Леопард (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 595
- Шахид Кадри. Старший брат отвечает по телефону (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
- Джаред Ангира. Базарный день в Угунье (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 596
- Перевод с иврита: Яков Хромченко
- Рахель. «Рукою доброю погладь мою...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
- Рахель. «Напрасен мой испуг на этот раз...» (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
- Леа Гольдберг. Элул в Галилее (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
- Леа Гольдберг. Последнее сияние (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
- Леа Гольдберг. Выходной (стихотворение, перевод Я. Хромченко), стр. 597
- Перевод с немецкого: Константин Богатырёв
- Райнер Мария Рильке. Праздник Марии. Гент (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
- Райнер Мария Рильке. Сумасшедшие в саду. Дижон (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 598
- Георг Тракль. Распад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
- Эрих Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
- Эрих Кестнер. Другая возможность (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 599
- Перевод с грузинского: Константин Ваншенкин
- Отар Челидзе. Цепной мост (стихотворение, перевод К. Ваншенкина), стр. 600
- Перевод с немецкого, французского, финского: Юлий Даниэль
- Адельберт Шамиссо. Паровой конь (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
- Теофиль Готье. Цветочный горшок (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
- Кёсси Ахмала. Козыри (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601
- Тату Вяятяйнен. Раздумья прохожего (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 601-602
- Хелви Хямяляйнен. Лира (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 602
- Перевод с французского, английского, турецкого, тамильского: Алев Ибрагимов
- Пьер Ронсар. «Два карих глаза, ясных два топаза...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602
- Пьер Ронсар. «Ни щедрые дары из нежных рук...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 602-603
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
- Роберт Лоуэлл. Две стены (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 603
- Роберт Лоуэлл. Верден (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Роберт Лоуэлл. Памяти Роберта Кеннеди (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Октай Рифат. Хлеб и звёзды (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Октай Рифат. Цветы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Октай Рифат. Осенние встречи (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Октай Рифат. Осенние разлуки (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Из древнетамильской поэзии (II в. н. э.)
- Перунгадунго. Подруга — девушке («Чуть услыхав, как — супруг и супруга...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Аниляду Мундриляр. Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 604
- Саттинаданар. Молодой человек — другу («Хоть он и мал, полосатый змеёныш...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
- Наккирар. Девушка — подруге («Ночь. Ливень хлещет так, что злые духи...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
- Коллан Ажиси. Девушка — подруге («Гляжу на холм далёкий...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
- Калладанар. Девушка — подруге («Долго отец провалялся, всю ногу раздуло...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
- Канакайан Таттан. Девушка — подруге («Мимо гордой стаи лебединой...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
- Кангуль Велляттар. Девушка — подруге («Смягчилось солнце, гневное весь день...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 605
- Перевод с датского, литовского: Поэль Карп
- Адам Готлоб Эленшлегер. Томление в Париже (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 605-606
- Эдуардас Межелайтис. Дома (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 606
- Перевод с английского: Дина Орловская
- Мак Уорд Оуэн. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
- Из "Алисы в Зазеркалье"
- Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607
- Льюис Кэрролл. Морж и Плотник (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 607-608
- Из романа "Сильвия и Бруно"
- Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 609
- Перевод с французского, английского, немецкого: Морис Ваксмахер
- Теодор де Банвиль. Улов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
- Поль Верлен. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
- Оскар Уайльд. Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
- Жорж Роденбах. «Иные города, старинные посады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
- Гийом Аполлинер. «О сердце я познал прекраснейшую боль...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 610
- Гийом Аполлинер. Окна («Меж зелёным и красным всё жёлтое медленно меркнет...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611
- Гийом Аполлинер. «Дым над столовой сливается в воздухе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 611-612
- Жюль Сюпервьель. Париж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
- Поль Элюар. Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
- Поль Элюар. Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
- Поль Элюар. Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
- Поль Элюар. Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 612
- Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
- Луи Арагон. Огни Парижа (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613-614
- Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614
- Бертольт Брехт. Финский танец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 614-615
- Жак Брель. Старики (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 615
- Перевод с французского: Владимир Львов
- Робер Вивье. «Когда мы, двуногие, уйдём во «время оно»... (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
- Жео Норж. Господин (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
- Морис Карем. Иней (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616
- Жозеф Дельмель. Пугала (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 616-617
- Жильбер Варен. "Воскресенье в Париже, и люди гуляют без цели..." (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617
- Робер де Сен-Гидон. «Господь, в сем теле слишком много глины...» (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 617-618
- Рене Депестр. Морской порт (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 618
- Перевод с французского: Феликс Мендельсон
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 618-619
- Франсуа Вийон. Баллада на старофранцузском (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
- Франсуа Вийон. Баллада-поучение прекрасной оружейницы гулящим девкам (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
- Франсуа Вийон. Баллада о парижанках (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 619
- Франсуа Вийон. Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
- Франсуа Вийон. Баллада, которая служит заключением (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
- Франсуа Вийон. Баллада пословиц (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 620
- Перевод с венгерского: Марк Сергеев
- Йожеф Ратко. Конец лета (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621
- Йожеф Уташи. Видящий море (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 621-622
- Перевод с английского: Валентина Синкевич
- Марианна Мур. Аргонавта (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 622
- Марианна Мур. Легато (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
- Марианна Мур. О, быть драконом (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623
- Марианна Мур. Поэзия (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 623-624
- Эрик Селлин. Памяти Леона Дама (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624
- Маргарет Баррингер. О кипарисах (стихотворение, перевод В. Синкевич), стр. 624-625
- Перевод с английского, латышского: Лазарь Шерешевский
- Редьярд Киплинг. Сыны Марфы (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626
- Эдуардас Межелайтис. Красные кони Рериха (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 626-627
- Эдуардас Межелайтис. Им не будет прощенья (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
- Эдуардас Межелайтис. Минор (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627
- Альгимантас Балтакис. Баллада о борозде (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 627-628
- Перевод с узбекского, армянского: Эдуард Бабаев
- Фуркат. Как звезда (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
- Фуркат. «Быть может, взглянешь на меня и вспомнишь обо мне...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 628
- Фуркат. «Зашёл в трактир однажды я...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
- Геворг Эмин. «Земли уже не было...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
- Геворг Эмин. «Куренье — такой опасный порок...» (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 629
- Перевод с чешского, английского, польского, норвежского: Юрий Вронский
- Шимон Ломницкий. Завещание скупца (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 629
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
- Йозеф Сватоплук Махар. Сонет о любви (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
- Йозеф Сватоплук Махар. По дороге (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
- Франя Шрамек. Вечер («Как руки лиственниц нежны...») (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
- Витезслав Незвал. Сонет восьмой о двух бедных (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630
- Константы Ильдефонс Галчинский. В лесной сторожке (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 630-631
- Ингер Хагеруп. «О этот лиловатый час рассвета...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
- Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
- Ролф Якобсен. Мост (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 631
- Ролф Якобсен. То, что ты думал и сделал (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
- Ролф Якобсен. Фонарный столб (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 632
- Перевод с французского: Владимир Портнов
- Шарль Бодлер. Весёлый мертвец (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632
- Шарль Бодлер. Рыжей нищенке (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 632-633
- Перевод с английского: Леонид Ситко
- Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 633-634
- Редьярд Киплинг. Песнь римского центуриона (стихотворение, перевод Л. Ситко), стр. 634
- Перевод с польского: Сергей Тхоржевский
- Ян Лехонь. Арфа ночью (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634
- Ян Лехонь. Немодный поэт (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 634-635
- Мечислав Яструн. Деды (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
- Чеслав Милош. Баллада («Тень под деревом у дороги...») (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635
- Збигнев Херберт. Притча о русских эмигрантах (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 635-636
- Витольд Домбровский. Командор (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
- Витольд Домбровский. «Когда уже думал — не выплыть ему на берег...» (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 636
- Перевод с французского: Валентин Берестов
- Морис Карем. Мизантроп (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
- Морис Карем. Жена рыбака (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
- Морис Карем. Новое искушение святого Антония (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
- Морис Карем. Жизнь (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
- Флавьен Ранаиво. Тайна (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
- Флавьен Ранаиво. Сожаление (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 637
- Перевод с испанского, венгерского, идиша: Натэлла Горская
- Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638
- Антонио Мачадо. В поезде (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 638-639
- Хуан Рамон Хименес. Лучшая ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), 639
- Хуан Рамон Хименес. Зимняя песня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
- Хуан Рамон Хименес. Это моя душа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639
- Михай Бабич. Цыган в камере смертников (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 639-640
- Арпад Тот. На мосту (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
- Миклош Радноти. Октябрьский лес (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
- Миклош Радноти. Козы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640
- Исаак Борисов. «О дерево! Ну как ты, старина?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 640-641
- Исаак Борисов. «Среди деревьев — голых, жухлых, жутких...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр 641
- Маргит Сечи. Шествие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 641
- Перевод с украинского: Риталий Заславский
- Павло Тычина. «Твердила травка...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
- Леонид Первомайский. «Выпьем же! Нынешней ночью...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
- Леонид Первомайский. Осень («Опять земля в осенних метках...») (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
- Владимир Пидпалый. Этюд (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 642
- Перевод с испанского: Инна Лиснянская
- Габриела Мистраль. Кредо (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
- Габриела Мистраль. Одержимость (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
- Габриела Мистраль. Попугай (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 643
- Перевод с идиша: Генрих Сапгир
- Овсей Дриз. Листья («Ах, как красиво рождаются листья!..) (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
- Овсей Дриз. Колыбельная Бабьему Яру (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644
- Овсей Дриз. Фиолетовый день (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 644-645
- Овсей Дриз. Прятки (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645
- Овсей Дриз. Как в Хеломе построили турецкую баню (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 645-646
- Перевод с английского: Анатолий Сендык
- Редьярд Киплинг. Брод через Кабул (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 647-648
- Банджо Петерсон. Кленси с «Бурного ручья» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 648-649
- Джон Блайт. Смерть кита (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
- Эндрю Уайт. Одиночество Александра Селкирка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 649
- Нэнси Като. Мираж (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр.650
- Перевод с идиша, грузинского: Владимир Соколов
- Матвей Грубиян. Утром в местечке (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 650
- Ладо Сулаберидзе. Западня (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 650
- Морис Поцхишвили. Мой почтальон (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 650
- Морис Поцхишвили. Всадник на деревянном коне (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 651
- Перевод с грузинского: Александр Цыбулевский
- Галактион Табидзе. «Так лодочник у старого причала...» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
- Морис Поцхишвили. «Последнее стихотворенье…» (стихотворение, перевод А. Цыбулевского), стр. 651
- Перевод с французского, испанского, английского: Владимир Васильев
- Маргарита Наваррская. «Влюблённый Жан в надежде добудиться...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
- Грегорио Сильвестре. Сонет («Проходит жизнь, чредой летят года...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
- Сан Куан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
- Поль Скаррон. Эпитафия («Под сей плитой почил игумен...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 652
- Никола́ Буало́-Депрео́. «Нам бог Амур желал удачи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
- Антуан де Ривароль. На Национальное собрание (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
- Антуан-Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
- Джордж Гордон Байрон. Строки, начертанные на чаше из черепа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
- Поль Верлен. Воспоминание о тайне сумерек (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
- Из книги "Галантные преднества"
- Поль Верлен. Марионетки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 653
- Аноним. Эпиграмма на Поля Верлена («Жил в Герольштейне, нищ и стар...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
- Эмиль Верхарн. Декабрь («Откройте, люди. В дверь и ставни...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
- Антонио Мачадо. «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева)
- Рикардо Хаймес Фрейре. Вороны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
- Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 654
- Перевод с литовского: Тамара Никитина
- Саломея Нерис. Ты проснёшься (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
- Йонас Стрелкунас. «В колючей, как прутья, траве придорожной...» (стихотворение, перевод Т. Никитиной), стр. 655
- Перевод с английского: Нора Файнберг
- О́ливер Уэнделл Холмс-старший. Последний лист (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 655-656
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Н. Файнберг), стр. 656
- Перевод с английского: Игорь Фрадкин
- Джон Донн. Сонет 19 («Всё, всё сошлось во мне — спасенья нет...») (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
- Уолтер де ла Мар. Серебро (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
- Роберт Фрост. Недолог золотистый цвет (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
- Роберт Фрост. Снежок летит (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 656
- Перевод с испанского, португальского: Инна Чежегова
- Хуан де Аргихо. Жизнь и смерть Эймело (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
- Франсиско Родригес Лобо. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
- Антонио де Солис-и-Риваденейра. Роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657
- Мануэл Ботельо де Оливейра. Земля приливов (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 657-658
- Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
- Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
- Хуана Инес де ла Крус. Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
- Маркиза де Алорна. День моего рождения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658
- Жуан Батишта де Алмейда Гаррет. Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 658-659
- Сесар Вальехо. «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
- Сесар Вальехо. Стремление и вершина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 659
- Перевод с украинского, чешского: Василий Бетаки
- Микола Зеров. Лестригоны (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 660
- Микола Зеров. Hoi triakonta (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр 660
- Ярослав Сейферт. Праге (цикл, перевод В. Бетаки), стр. 660-662
- Лина Костенко. «Любовь и верность — истины извечные...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
- Лина Костенко. «А груши сыплют — словно из рогаток...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
- Лина Костенко. «Уж третий день в лесу живу я...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
- Василий Стус. «...А зэк танцует в сапогах отцовских...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
- Василий Стус. «Колёса глухо тарахтят...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
- Василий Стус. «Гляну вдоль стерни осенней...» (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 663
- Перевод с финского, турецкого: Дмитрий Голубков
- Л. Онерва. Посвящение («Губить и грабить, преступив закон...») (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
- Назым Хикмет. Снова о дожде (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 664
- Перевод с румынского: Кирилл Ковальджи
- Андрей Лупан. Генезис (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664
- Никита Стэнеску. Походка девушки (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 664-665
- Ливиу Дамиан. Печаль скоростей (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
- Марин Сореску. Шекспир (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 665
- Перевод с английского: Владимир Рогов
- Фредерик Мэрриэт. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 666
- Уильям Теккерей. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 667
- Роберт Браунинг. Покойная герцогиня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668
- Роберт Браунинг. Ветреная женщина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 668-669
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод В. Рогова), 669-670
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Рондель о Рабле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Баллада о царстве сна (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
- Роберт Льюис Стивенсон. Алкеевы строфы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 670
- Перевод с испанского: Марк Самаев
- Педро Кальдерон де ла Барка. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671
- Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 671-672
- Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
- Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 672
- Антонио Мачадо. «Лавр и под ним скамьи позеленелый...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
- Антонио Мачадо. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
- Рехино Эладио Боти. Настроение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
- Рехино Эладио Боти. Зимняя заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673
- Рехино Эладио Боти. Полдень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 673-674
- Рехино Эладио Боти. Дождь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
- Хуан Рамон Хименес. «Сторож гремит на бахче...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
- Хуан Рамон Хименес. Свет и чернота (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674
- Андрес Элой Бланко. Пленник (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 674-675
- Федерико Гарсиа Лорка. Танец (В саду Петенеры) (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
- Федерико Гарсиа Лорка. Смерть Петенеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
- Федерико Гарсиа Лорка. Фальсета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
- Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
- Эмилио Бальягас. Румба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 675
- Перевод с иврита: Александр Воловик
- Авраам бен Ицхак. Одинокие скажут... (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
- Дан Пагис. Черепаха (стихотворение, перевод А. Воловика), стр. 676
- Перевод с английского: Аркадий Гаврилов
- Эмили Дикинсон. «Меняющийся вид холмов...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676
- Эмили Дикинсон. «Присело сердце отдохнуть…» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 676-677
- Эмили Дикинсон. «Ниже Света, о, ниже...» (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 677
- Перевод с испанского, каталанского: Павел Грушко
- Луис де Гонгора. О долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
- Луис де Гонгора. «Покуда злату горше всех обид...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пример того, как всё вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 677-678
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О краткости жизни и о том, насколько ничтожным кажется то, что прожито (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
- Антонио Мачадо. «Гитара из таверны, пыль на струнах...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
- Антонио Мачадо. «Музыкальная мешанина...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
- Хуан Рамон Хименес. Мёртвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
- Хуан Рамон Хименес. «С букетом лесных розмаринов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 678
- Федерико Гарсиа Лорка. Неверная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
- Федерико Гарсиа Лорка. Маленькая баллада о трёх реках (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 679
- Жозеп Карнэ. Просьба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
- Карлес Риба. Волхвы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
- Жоан Сальват-И-Папассейт. Ничто не скупо и не скудно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680
- Леопольдо Лугонес. Низшие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 680-681
- Хорхе Луис Борхес. Милонга о пришлом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
- Хорхе Луис Борхес. Суть (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
- Николас Гильен. Мулатка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681
- Хосе Лесама Лима. Ночная рыба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 681-682
- Элисео Диего. «Струится безвозвратный этот свет...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Элисео Диего. Кто это? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Хосе Хуан Таблада. Синяя стрекоза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Хосе Хуан Таблада. Полёты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Хосе Хуан Таблада. Обезьянка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Карлос Пельисер. Воспоминание об Исе, небольшом селении в Андах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Октавио Пас. Девочка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682
- Сесар Вальехо. Самый страшный момент в жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 682-683
- Пабло Неруда. Смуглянка, Мадонна Рта (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 683
- Перевод с испанского, французского: Майя Квятковская
- Луис де Гонгора. Определение времени по наивозможным часам (цикл, перевод М. Квятковской)
- 1. По песочным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683
- 2. По башенным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 683-684
- 3. По солнечным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- 4. По карманным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- 5. По живым (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- 6. По часам, отбивающим четверти (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- 7. По водяным (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- 8. По часам-медальону (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- 9. По звёздным (стихотворение), стр. 684
- Теофиль де Вио. Эпиграмма («Добрейший граф меня послал...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- Теофиль де Вио. Эпиграмма («Мадам во всём подобна Илиону...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 684
- Теофиль де Вио. Ода («Каркнул ворон надо мной...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
- Теофиль де Вио. «Изида милая! Ты, прелестью блистая...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
- Теофиль де Вио. Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
- Леконт де Лиль. К умершим (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 685
- Шарль Добжинский. Город в огнях (цикл, перевод М. Квятковской)
- 1. «Столицу прострочил витринный крап...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
- 2. «Рассыпалась столица, как комета...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
- 3. «Больны удушьем красный и зелёный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
- 4. «Париж, Париж, моренные наплывы...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
- 5. «Урк надвое рассек тот мир, в котором...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 686
- Перевод с бенгали, малагасийского, арабского, французского: Михаил Курганцев
- Назрул Ислам. «Сердце знает, почему...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
- Назрул Ислам. «Тинга-линга, тинга-линга...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687
- Жорж Раду. Песня Зумы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 687-688
- Абд-аль-Ваххаб Аль-Баяти. «Соловей пролетает...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
- Муин Бсису. Отдаю всё ненужное (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688
- Гаусу Диавара. Гитара (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 688-689
- Гаусу Диавара. Пальма (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 689
- Перевод с итальянского, немецкого: Сергей Ошеров
- Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус» (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 690-691
- Габриэлло Кьябрера. Шутливые канцонетты (цикл)
- Габриэлло Кьябрера. Сирена (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
- Габриэлло Кьябрера. Поэт защищается от Амура посредством лиры (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
- Иоганн Вольфганг Гёте. Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 691-692
- Эдуард Мёрике. Песня охотника (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
- Эдуард Мёрике. К Филомеле (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
- Эдуард Мёрике. В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
- Карл Шпиттелер. Жалоба колокола (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
- Карл Шпиттелер. Между Илиадой и Одиссеей (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692-693
- Перевод с фарси: Герман Плисецкий
- Рубаи
- Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693
- Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 693-694
- Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью ищет нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 694
- Перевод с польского: Святослав Свяцкий
- Юлиуш Словацкий. Из поэмы «Беневский» (отрывок, перевод С. Свяцкого), стр. 695
- Юлиан Тувим. Витрина гастронома (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
- Казимеж Вежиньский. Прыжок с шестом (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 695
- Чеслав Милош. Дворец моих муз (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
- Вислава Шимборская. Музей (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
- Вислава Шимборская. Моя тень (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696
- Эрнест Брылль. «Настал тяжёлый год. Врачами я отмечен...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 696-697
- Эрнест Брылль. На добрый день (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
- Эрнест Брылль. «Косынкой белой челюсть подвязав...» (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 697
- Перевод с английского: Роман Сеф
- Виктор Дейли. Зов города (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 697-698
- Уильям Генри Огилви. Как погиб Бен Холл (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 698-699
- Роберт Фицджеральд. Прохожий (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
- Роберт Фицджеральд. Индивидуальность (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
- Роберт Фицджеральд. Излучина реки (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 699
- Перевод с английского: Галина Усова
- Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
- Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700
- Генри Лоусон. Люди, которые создали Австралию (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 700-701
- Перевод с английского, итальянского, датского, румынского, идиша: Елена Аксельрод
- Елизавета I. «Когда красой цвела и мне светил успех...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
- Джузеппе Артале. Блоха на груди прекрасной дамы (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 701
- Джузеппе Артале. Мечта («Взойдёт мечта, лишь солнце канет в море...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
- Фредерик Палудан-Мюллер. «Мечтала я — но как мечты мне лгали!..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
- Фредерик Палудан-Мюллер. «Я думаю о нас и всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
- Фредерик Палудан-Мюллер. «Ты мне дарил раздумий строй высокий...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
- Йенс Петер Якобсен. Жанровая картинка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
- Йенс Петер Якобсен. Лишь день, усталый от забот... (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 702
- Тудор Аргези. Деревушка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
- Тудор Аргези. Две ночи (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
- Ион Минулеску. Романс сердца (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
- Зелик Аксельрод. Дедушка мой старый (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
- Зелик Аксельрод. «Мой город в длинных белых простынях...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 703
- Перевод со словенского, польского: Владимир Бурич
- Эдвард Коцбек. «Оплакивай, милая, эту весну...» (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
- Эдвард Коцбек. Инструкция по применению (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704
- Матей Бор. Галерный раб (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 704-705
- Тадеуш Ружевич. Игра в лошадки (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
- Тадеуш Ружевич. Страх (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
- Тадеуш Ружевич. Выход (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
- Тадеуш Ружевич. Удалось (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
- Ежи Харасымович. Зелёная долина роялей (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 705
- Перевод с английского: Нина Воронель
- Эрик Роуч. Баллада о Канге (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 706
- Джон Апдайк. Танцы твёрдых тел (стихотворение, перевод Н. Воронель), 707-708
- Перевод с датского, шведского: Игнатий Ивановский
- Аноним. Агнете и водяной (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 708-709
- Аноним. Инга рожает (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 709
- Аноним. Утренний сон девушки (стихотворение, перевод И. Ивановского), 709-710
- Перевод с турецкого: Римма Казакова
- Назым Хикмет. Барокко («В Праге понемногу светает...») (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 710
- Перевод с идиша: Владимир Мощенко
- Самуил Галкин. Видать, я слеп (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
- Самуил Галкин. Северное сияние (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
- Борис Могильнер. «Бывает, спишь — и снится: вот исток...» (стихотворение, перевод В. Мощенко), стр. 711
- Перевод с турецкого: Роберт Рождественский
- Назым Хикмет. Летние дожди (стихотворение, перевод Р. Рождественского), стр. 712
- Перевод с немецкого, польского: Евгений Храмов
- Райнер Мария Рильке. Одиночество (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712
- Райнер Мария Рильке. Страшно (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 712-713
- Константы Ильдефонс Галчинский. Страсная заба (стихотворение, перевод Е. Храмова), стр. 713
- Перевод с английского, польского: Александр Щербаков
- Льюис Кэрролл. «Дорогая, чуть быстрее...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 713-714
- Льюис Кэрролл. «В ваши годы, отец...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
- Льюис Кэрролл. Тарбормошки (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 714
- Льюис Кэрролл. «Суп горячий и густой...» (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 714
- Аноним. Совизжальские минуции (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 715-717
- Перевод с немецкого, английского: Ольга Берг
- Эрих Кестнер. Улицы предместья (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
- Хильдегард Мария Раухфус. Прощание с осенью (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
- Дэвид Роуботэм. Новая ферма (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 718
- Перевод с английского, польского: Владимир Британишский
- Уолт Уитмен. Всё ближе время (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
- Эдвард Эстлин Каммингс. «моя добрая старая...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719
- Эдвард Эстлин Каммингс. «платон говорил...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 719-720
- Ярослав Ивашкевич. Сад Эпикура (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
- Дилан Томас. Процесс, вращающий погоду сердца (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720
- Джон Берримен. Поездка на юг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 720-721
- Чеслав Милош. Не более (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
- Чеслав Милош. Подготовка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721
- Збигнев Херберт. Фрагмент («Сребролукий услышь...») (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 721-722
- Збигнев Херберт. Домыслы на тему Вараввы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 722
- Перевод с венгерского, английского, грузинского, немецкого: Андрей Вознесенский
- Аттила Йожеф. Река (цикл)
- I. «Сижу один на грузовом причале...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
- II. «Сто тысяч лет гляжу на эти воды...» (стихотворения, перевод А. Вознесенского), стр. 723
- Роберт Лоуэлл. Калигула (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 723-724
- Иосиф Нонешвили. Алазанский канал (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724
- Гюнтер Грасс. Аннабел Ли (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 724-725
- Отар Чиладзе. До разлуки (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 725
- Перевод с грузинского, идиша, абхазского, итальянского, английского, арабского, эстонского: Евгений Евтушенко
- Карло Каладзе. Жаворонок (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
- Алио Мирцхулава. Лук и лира (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 726
- Арон Вергелис. «Кружку чаю мне, кружку чаю…» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
- Иван Тарба. Поёт дрозд (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 727
- Пьер Паоло Пазолини. Плач экскаватора (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728
- Джеффри Даттон. Любовная песня (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 728-729
- Муин Бсису. Стихи на стенах (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729
- Из цикла «Гражданская война»
- Шота Нишнианидзе. Ой, ой, ой... (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 729-730
- Отар Чиладзе. «Хочу тебе оставить столько...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 730-731
- Арви Сийг. «Все траулеры дремлют у причала...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 731
- Перевод с английского: Ирина Комарова
- Эдвард Лир. Киска и Сыч (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 731-732
- Мэтью Арнолд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732
- Огден Нэш. Христофор Колумб (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 732-733
- Огден Нэш. Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, всё равно никто его не слушает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733
- Огден Нэш. Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 733-734
- Огден Нэш. В поэзии это как-то лучше, чем в жизни (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 734
- Огден Нэш. Похвала сну (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 735
- Перевод с грузинского: Владимир Леонович
- Галактион Табидзе. «Недостижимостью святою...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735
- Галактион Табидзе. «Луна чиста до белого каленья...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 735-736
- Галактион Табидзе. Поля (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
- Галактион Табидзе. «И поблекла и позолотела...» (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
- Алио Мирцхулава. Мельница (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
- Алио Мирцхулава. Две силы (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 736
- Отар Чиладзе. Белое поле (стихотворение, перевод В. Леоновича), стр. 737
- Перевод с английского: Андрей Сергеев
- Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 737-738
- Уильям Батлер Йейтс. Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
- Уильям Батлер Йейтс. Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 738-739
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739
- Роберт Фрост. Берёзы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 739-740
- Роберт Фрост. Бюрократично (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740
- Джеймс Джойс. Баллада о Хухо О'Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 740-742
- Томас Стернз Элиот. Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 742-743
- Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743
- Эдвард Эстлин Каммингс. Баллада об интеллектуале (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 743-744
- Роберт Грейвз. Волшебная картинка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 744
- Роберт Пенн Уоррен. Названье ночи, или Деревенские похороны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
- Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745
- Аллен Гинзберг. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 745-746
- Джудит Райт. Брат и сёстры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 746
- Перевод с итальянского, испанского: Евгений Солонович
- Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 747
- Данте Алигьери. «Амур замолвит слово...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
- Франческо Петрарка. «Я был уверен, что остыли чувства...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747
- Франческо Петрарка. «Уходит жизнь — уж так заведено...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 747-748
- Никколо Макиавелли. Поют торговцы сосновыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
- Никколо Макиавелли. Поют заклинатели змей (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 748
- Джузеппе Джоакино Белли. Косолапому Доменико (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
- Джузеппе Джоакино Белли. Тётя Франческа — женатому племяннику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
- Джузеппе Джоакино Белли. Бережёного Бог бережёт (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
- Джузеппе Джоакино Белли. Нунциате (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
- Джузеппе Джоакино Белли. Запор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749
- Джузеппе Джоакино Белли. Окошко (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 749-750
- Джузеппе Джоакино Белли. Дыба на Корсо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
- Джузеппе Джоакино Белли. Маленькая слабость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
- Джузеппе Джоакино Белли. Не будем шептаться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
- Джузеппе Джоакино Белли. Доброе сердце дона Клементе (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750
- Гвидо Гоццано. Тото Мерумени (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 750-751
- Джузеппе Унгаретти. В полусне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
- Эудженио Монтале. Ветер и флаги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 751
- Эудженио Монтале. «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
- Эудженио Монтале. Лето («Крест пустельги скользит...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
- Эудженио Монтале. Во сне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
- Эудженио Монтале. Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
- Лучо Пикколо. Поверка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752
- Из «Римских сонетов»
- Рафаэль Альберти. Запрещается мочиться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 752-753
- Рафаэль Альберти. Запрещается выбрасывать мусор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
- Джорджо Капрони. Текст исповеди (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
- Марио Луци. Диана, пробужденье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 753
- Джованни Джудичи. En honneur de... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), 753-754
- Перевод с английского: Леонид Тёмин
- Филип Сидни. «Недавно я, любовью истомлённый...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
- Филип Сидни. «О правила грамматики! Вдвойне...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
- Филип Сидни. «Кто ищет в Книге Бытия листы...» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 754
- Перевод с английского: Леонид Чертков
- Эдвард Эстлин Каммингс. «любовь — сильнее чем забыть...» (стихотворение, перевод Л. Черткова), стр. 755
- Перевод со шведского: Геннадий Айги
- Ханс Бьёркегрен. Верхарн (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
- Ханс Бьёркегрен. «Близятся сумерки. В катакомбах...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
- Ханс Бьёркегрен. «Тёмен сад, где отдыхают тучи...» (стихотворение, перевод Г. Айги), стр. 756
- Перевод с иврита, английского: Георгий Бен
- Маноэлло Джудео. Рай и ад (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
- Маноэлло Джудео. Жалоба девственницы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
- Иммануэль Франсис. Плоть и дух (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Гермафродит (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 757-758
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. На спуск корабля «Ливадия» в России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 758
- Томас Харди. Трафальгар (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хилэр Беллок. О медицине (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хилэр Беллок. Эпитафия лорду Арчибальду Мастерсу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хилэр Беллок. О собственных книгах (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хамберт Вулф. Эпитафия Хилару Беллоку (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Элиас Патер. Via Dolorosa (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хьюго Левенстерн. О России (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хьюго Левенстерн. Признание непьющей девицы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хьюго Левенстерн. Молитва рыболова (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Хьюго Левенстерн. Всё остаётся по-старому (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 759
- Перевод с французского, испанского, польского: Анатолий Гелескул
- Теофиль Готье. Змеиная нора (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
- Гийом Аполлинер. «Воспоминания как эти пустыри...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
- Гийом Аполлинер. «Та, ради которой поэт уходил волонтёром...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 760
- Хуан Рамон Хименес. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
- Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761
- Федерико Гарсиа Лорка. Небылица о доне Педро и его коне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 761-762
- Федерико Гарсиа Лорка. «Останься хоть тенью милой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
- Сесар Вальехо. Париж, октябрь 1936 (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 762
- Сесар Вальехо. Святое увяданье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.762
- Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
- Болеслав Лесьмян. Корчма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763
- Болеслав Лесьмян. Кукла (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 763-764
- Леопольд Стафф. Сумерки в саду (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
- Леопольд Стафф. Дворик (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
- Ярослав Ивашкевич. «Светит фонарь неярко...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
- Ян Лехонь. «Не скрыть тоски, не спрятаться от боли...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
- Ян Лехонь. Биография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
- Ян Лехонь. Илиада (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 764
- Перевод с грузинского: Александр Глезер
- Мухран Мачавариани. «Когда из-за земли выходит спор...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
- Мухран Мачавариани. Подношение подлецу (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
- Мухран Мачавариани. «Куда дорога эта поведёт...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765
- Гиви Гегечкори. Старик (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 765-766
- Гиви Гегечкори. «Я должен увидеть две тихие тени...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 766
- Эмзар Квитаишвили. Мальчишка (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786
- Лиа Стуруа. Охота (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 786-787
- Лиа Стуруа. «Без устали он рисовал коней...» (стихотворение, перевод А. Глезера), стр. 787
- Перевод с финского: Иван Киуру
- Катри Вала. Холодная луна (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
- Катри Вала. Осенний вечер (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
- Катри Вала. Судьба (стихотворение, перевод И. Киуру), стр. 788
- Перевод с литовского: Светлана Кузнецова
- Юргис Балтрушайтис. Плач (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
- Юргис Балтрушайтис. Аккорды (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
- Юргис Балтрушайтис. Песня («Сон укачивает нас...») (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
- Юргис Балтрушайтис. Мелодия мгновения (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
- Юргис Балтрушайтис. Песнь нищего (стихотворение, перевод С. Кузнецовой), стр. 769
- Перевод с португальского, испанского: Александра Косс
- Франсиско Са де Миранда. Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
- Луис де Камоэнс. О несправедливом устройстве мира (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
- Луис де Камоэнс. «Недаром я страшился, о сеньора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 770
- Мигель де Сервантес Сааведра. Говорит Испания (стихотворение, перевод А. Косс), стр.770-771
- Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
- Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах (цикл)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. I. «Четыре сотни грандов круглым счётом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр.771
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 771-772
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
- Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
- Хуан де Тасис Перальта. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), 772
- Хуан де Тасис Перальта. На своё возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 772
- Мигель де Унамуно. Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
- Мигель де Унамуно. Придёт в ночи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
- Мигель де Унамуно. «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 773
- Перевод с французского, новогреческого, чешского, португальского: Новелла Матвеева
- Виктор Гюго. Песня той, которая молчала (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
- Из цикла «Сто голосов»
- Костис Паламас. «И я, такой, как есть, с таким непрочным сердцем...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
- Костис Паламас. «На дне отцовских книг вы сном священным спите...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
- Костис Паламас. «Когда бряцал на удалой, на румелийской лире...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 774
- Костис Паламас. «Кто это? Молви мне, дитя!..» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
- Костис Паламас. «Уйми тревогу...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
- Костис Паламас. Где-то, когда-то (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775
- Константин Библ. Сильней, чем плач воды на перекатах... (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 775-776
- Константин Библ. Мой стол (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
- Мануэль Лопес. Голоса (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
- Мануэль Лопес. Корабль (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 776
- Перевод с французского, немецкого, английского: Ирина Озерова
- Шарль Бодлер. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр 777
- Райнер Мария Рильке. «Одна новинка, да, всего одна...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
- Райнер Мария Рильке. Молитва об умалишённых и осуждённых (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777
- Райнер Мария Рильке. «Я шёл, я сеял; и произрастала…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 777-778
- Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
- Роберт Грейвз. Остров яблок (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
- Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778
- Уильям Плоумер. Топор в саду (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 778-779
- Сесил Дей Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
- Филип Ларкин. Сиднею Беше («Ты держишь этой тонкой ноты дрожь...») (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 779
- Перевод с немецкого: Грейнем Ратгауз
- Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
- Фридрих Гёльдерлин. К паркам (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
- Фридрих Гёльдерлин. Эмпедокл (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780
- Йозеф фон Эйхендорф. Отшельник (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 780-781
- Райнер Мария Рильке. Песнь Абелоны (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр.781
- Георг Тракль. Гродек (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
- Георг Гейм. Странники (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781
- Нелли Закс. Мотылёк (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 781-782
- Альбин Цоллингер. Достоинство человека (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
- Альбин Цоллингер. Фабричные девушки в канун Рождества (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
- Петер Хухель. Декабрь 1942 года (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 782
- Стефан Хермлин. Баллада об Икаре, моём спутнике (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
- Йоганнес Бобровский. Еврею-торговцу А. С. (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
- Йоганнес Бобровский. Речь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 783
- Перевод с испанского, английского: Лариса Васильева
- Габриела Мистраль. Сонет смерти (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
- Томас Макграт. Мир: любовники и падающие звёзды (стихотворение, перевод Л. Васильевой), стр. 784
- Перевод с латинского: Михаил Гаспаров
- Аноним. Стихи к отроку (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785
- Гуго При́мас Орлеа́нский. Жизнь блудницы (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 785-786
- Арxипиит Кельнский. Послание к Регинальду, архиепископу Кёльнскому, архиканцлеру императора Фридриха (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 786-787
- Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 787-788
- Аноним. Проклятие Голиардово похитителю колпака (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788
- Аноним. Прение священников о безбрачии (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 788-790
- Аноним. Тоскующая песня («О, тоска, любви подруга...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 790
- Перевод с люксембургского, английского, французского: Евгений Рейн
- Вилли Гёржен. У лампы (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
- Вилли Гёржен. Песенка о розах (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
- Вилли Гёржен. У домашнего очага (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791
- Сароджини Найду. Осенняя песня («Словно радость в сердце печальном...») (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 791-792
- Сароджини Найду. Быстротечность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
- Сароджини Найду. Преданность (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
- Нордин Тидафи. Няня (стихотворение, перевод Е. Рейна), стр. 792
- Перевод с английского, польского: Асар Эппель
- Роберт Фергюссон. Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 793
- Миколай Рей. Про всегдашнюю нашу нехватку (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 793
- Миколай Рей. Швец, который град из каменьев устроил (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
- Миколай Рей. Мужик, который под дубом срал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
- Миколай Рей. Члены тела Сердце царём избрали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
- Миколай Сэмп Шажинский. О непрочности любви к вещам мира сего (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 794
- Миколай Сэмп Шажинский. Разум человеку сокровищ важнее (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр.794
- Аноним. Танец (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр 794-795
- Даниил Наборовский. На очи королевны аглицкой, коя была за Фрыдериком, фальцграфом Ренским, званным в короли чешские (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
- Иероним (Ярош) Морштын. На дивную руку одной госпожи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
- Ян Анджей Морштын. Ко псам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
- Ян Анджей Морштын. К деве (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 795
- Ян Анджей Морштын. О себе (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
- Ян Анджей Морштын. Неглупая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
- Вацлав Потоцкий. Проповедь о Великую Пятницу (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
- Вацлав Потоцкий. Неглупые ответы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796
- Леопольд Стафф. Осенний дождь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 796-797
- Мария Павликовская-Ясножевская. Потерянный партнёр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
- Мария Павликовская-Ясножевская. Мать Природа (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
- Ярослав Ивашкевич. Ночь в поле (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
- Ярослав Ивашкевич. «Снег валит. Летит ворона...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
- Ярослав Ивашкевич. «Около дома...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 797
- Константы Ильдефонс Галчинский. Заворожённый фиакр (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 798-799
- Вислава Шимборская. Тень (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
- Вислава Шимборская. Рубенсовские женщины (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 799
- Перевод с польского, французского: Анатолий Якобсон
- Адам Мицкевич. К русским друзьям (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800
- Теофиль Готье. Ужин доспехов (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 800-802
- Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 802
- Перевод с английского: Дмитрий Бобышев
- Джозеф Лэнгленд. Конь сердца (стихотворение, перевод Д. Бобышева), стр. 802-804
- Перевод с английского, польского, эстонского, литовского, украинского: Наталья Горбаневская
- Джон Скелтон. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
- Джон Скелтон. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
- Циприан Норвид. Эпиграмма («Лихие генералы, отборные полки...») (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805
- Чеслав Милош. Campo di Fiori (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 805-806
- Кшиштоф Камиль Бачинский. Дожди (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 806
- Ежи Фицовский. Платье полное никого (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
- Ежи Фицовский. Из хроники событий — 2 (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
- Ярослав Марек Рымкевич. Улица Мандельштама (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
- Рышард Крыницкий. Это сердце моё так колотится (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
- Рышард Крыницкий. Тихо (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
- Рышард Крыницкий. Казалось (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 807
- Яцек Качмарский. Эпитафия Бруно Ясенскому (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
- Алексис Раннит. Ван Гогу (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808
- Томас Венцлова. Музей в Хобарте (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 808-809
- Томас Венцлова. Берлинское метро. Hallesches Tor (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
- Томас Венцлова. «В духоте, где обрывом чужой материк...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
- Томас Венцлова. «У огня, у огня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809
- Василий Стус. «И жаворонки носятся звеня...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 809-810
- Василий Стус. «Там тишина. Кромешная, сухая...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
- Василий Стус. «Тут сны пронзают толщу забытья...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 810
- Перевод с французского: Юрий Денисов
- Жермен Нуво. Яд (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
- Жан Мореас. «Не говори, что жизнь — роскошный брачный пир...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
- Жан Мореас. «Мне только мёртвые внимают из могил...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 810
- Перевод с английского: Михаил Ерёмин
- Уильям Батлер Йейтс. Безумная Джейн и епископ (стихотворение, перевод М. Ерёмина), стр. 811
- Перевод с румынского: Тамара Жирмунская
- Григоре Виеру. Следы (стихотворение, перевод Т. Жирмунской), стр. 811
- Перевод с немецкого: Альберт Карельский
- Фридрих Ницше. К мистралю (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 812-813
- Фридрих Ницше. Сигнальный огонь (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
- Стефан Георге. Творение фра Анджелико (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
- Стефан Георге. «Взгляни на парк — ещё не умер он...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
- Стефан Георге. Ницше (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 813
- Райнер Мария Рильке. У надгробия Генриха фон Клейста под могильной сенью сосен на пустынном зимнем озере Ваннзее (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
- Рудольф Хагельштанге. «Запели годы...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 814
- Перевод с белорусского, английского: Вадим Крейд
- Масей Сяднёв. Огонь (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 814-815
- Масей Сяднёв. Листопад (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
- Масей Сяднёв. Не временным — вечным сном (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
- Масей Сяднёв. Осень (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 815
- Масей Сяднёв. Встреча в парке (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
- Дэниел Вайсборт. Опять пионы (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
- Дэниел Вайсборт. Белая кошка (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816
- Марвин Белл. Послание Дороти (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 816-817
- Марвин Белл. Стихи маленького отца (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
- Марвин Белл. Три лошади, глядящие на саскатчеванское солнце (стихотворение, перевод В. Крейда), стр. 817
- Перевод с английского: Александр Кушнер
- Роберт Фрост. Поленница (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817
- Роберт Фрост. Молодая берёза (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 817-818
- Роберт Фрост. Срединность дороги (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
- Роберт Фрост. Жилище в скале (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
- Роберт Фрост. Взрывной восторг (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
- Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818
- Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 818-819
- Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
- Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
- Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
- Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 819
- Перевод с немецкого: Владимир Микушевич
- Генрих фон Фельдеке. «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «Тому, кто немощен, а то и просто хвор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
- Мартин Лютер. «Твердыня наша — наш Господь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 820
- Фридрих Гёльдерлин. Родина (стихотворение, перевод В. Микушевича)Ю стр. 821
- Новалис. Жалобы юноши (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 821-822
- Людвиг Тик. Из романа «Странствия Франца Штернбальда» («Вставай, вставай! Заря зовёт...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 822
- Клеменс Брентано. «Топ-топ-топ да тук-тук-тук...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822
- Артур Шопенгауэр. Загадка Турандот (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 822-823
- Фридрих Ницше. Одинокий («Вороньих стай с тревожным карканьем полёт...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
- Райнер Мария Рильке. «Господь, большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823
- Райнер Мария Рильке. «Там люди, расцветая бледным цветом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 823-824
- Райнер Мария Рильке. Ангелу («Мощный, тихий, на краю стоящий...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), 824
- Райнер Мария Рильке. Воскресение Лазаря (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
- Райнер Мария Рильке. Вознесение Девы Марии (цикл)
- I. «О елей, стремящийся всплывать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824
- II. «Платьями для горестей заочных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 824-825
- Готфрид Бенн. «Твоим ресницам шлю дремоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
- Готфрид Бенн. Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
- Георг Гейм. Слепые женщины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
- Нелли Закс. Числа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 825
- Гертруда Кольмар. Свеча (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
- Петер Хухель. Двенадцать ночей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
- Хайнц Пионтек. В чердачной каюте (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 826
- Перевод с провансальского, французского: Анатолий Найман
- Бертран де Борн. Песня, содержащая упрёки как Ричарду, так и его брату, Молодому Королю (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827
- Бертран де Борн. Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятом королём Ричардом, всё-таки не удерживается от восхвалений сестры короля. доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 827-828
- Ричард Львиное Сердце. Песня, порицающая дофина Овернского за измену (стихотворение, перевод А. Наймана), стр 828
- Пейре Видаль. Песня о том, как трубадур, влюбившись в даму Лобу, что значит волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 828-829
- Пейре Карденаль. Песня о падении нравов эпохи (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829
- Франсуа Рене де Шатобриан. Раб (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 829-830
- Перевод с английского, македонского: Давид Шраер-Петров
- Роберт Фрост. Опасное безвременье (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр. 830
- Матея Матевский. Цыган (стихотворение, перевод Д. Шраера-Петрова), стр 830
- Перевод с немецкого: Сергей Аверинцев
- Иоганн Вольфганг Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 831
- Фридрих Гёльдерлин. Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
- Каспар Давид Фридрих. Песнь («В темноте утопает земля...») (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
- Герман Гессе. Игра стеклянных бус (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
- Гертруда фон Ле Форт. «Увы, в чём нас застанет...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 832
- Готфрид Бенн. И всё же, и всё же (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
- Георг Тракль. Песнь закатной страны (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833
- Георг Тракль. К умершему в юности (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 833-834
- Пауль Целан. Кристалл (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
- Пауль Целан. Мандорла (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр.
- Райнхольд Шнайдер. «Смерть встала предо мной. И я бы мог...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 834
- Перевод с польского, грузинского, чувашского: Белла Ахмадулина
- Мария Конопницкая. В городишке (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 835-836
- Галактион Табидзе. Персиковое дерево (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
- Галактион Табидзе. Он и она (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
- Галактион Табидзе. «Всё жёлтое становится желтей…» (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836
- Симон Чиковани. Морская раковина (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 836-837
- Отар Чиладзе. Первый день осени (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
- Геннадий Айги. Отдых (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
- Геннадий Айги. Поезда (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 837
- Перевод с новогреческого: Игорь Жданов
- Константинос Кавафис. Бог покидает Антония (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
- Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 838
- Перевод с английского: Андрей Кистяковский
- Уоллес Стивенс. В доме был мир, в мире — покой (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839
- Рэндалл Джаррелл. Игра в Зальцбурге (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 839-840
- Рэндалл Джаррелл. Потери (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 840-841
- Джеймс Дики. Огнистое празднество (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
- Шеймас Хини. Полночь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 841
- Шеймас Хини. Кузница (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
- Воле Шойинка. Улисс (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
- Джон Силкин. У берегов Линдисфарна — острова Святого Эйдена (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 842
- Перевод с французского: Вадим Козовой
- Виктор Гюго. Спящий Вооз (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 843-844
- Жерар де Нерваль. Золотые стихи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
- Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
- Шарль Бодлер. Жалобы Икара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844
- Шарль Бодлер. Скелет-пахарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 844-845
- Стефан Малларме. Сонет («На скудость рощ, когда зима там сети вьёт...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
- Стефан Малларме. «Живучий, девственный, прекрасный искони...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
- Стефан Малларме. Другой веер, мадмуазель Малларме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 845
- Стефан Малларме. Напев («Безудержное должно...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
- Поль Верлен. «Надежда, как в хлеву соломинка, блеснула...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
- Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
- Артюр Рембо. «Слушай-ка в апреле...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846
- Артюр Рембо. Память (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 846-847
- Артюр Рембо. «Чтоб отхаркнуть перья птичьи...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
- Поль Клодель. Во тьме (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 847
- Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
- Альфред Жарри. Купанье короля (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 848
- Пьер Реверди. Тень стены (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
- Поль Элюар. Париж во время войны («С окраин заревом гонимое зверьё...») (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
- Антонен Арто. Заклинание мумии (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
- Анри Мишо. Несите прочь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
- Рене Шар. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 849
- Перевод с исландского: Анатолий Либерман
- Йоун Хельгасон. Весной (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
- Йоун Хельгасон. В Арнемагнеанском собрании (стихотворение, перевод А. Либермана), стр. 850
- Перевод с новогреческого, украинского: Юнна Мориц
- Яннис Рицос. Отчаяние Пенелопы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
- Георгос Сеферис. Поворот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851
- Никос Каввадиас. Кошки на грузовых судах (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 851-852
- Одисеас Элитис. Морской трилистник (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
- Виталий Коротич. Н. В. Гоголь возвращается из Рима (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 852
- Перевод с иврита: Лия Владимирова
- Иохевед Бат-Мирьям. «Спасибо, что дала мне подойти...» (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
- Леа Гольдберг. В этот день (стихотворение, перевод Л. Владимировой), стр. 853
- Перевод с новогреческого: Софья Ильинская
- Яннис Рицос. «Странный дверной молоток...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 853
- Яннис Рицос. «Мёртвые строго ведут...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
- Яннис Рицос. «Что искал он на берегу?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
- Яннис Кондос. Слова и столбняк (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 854
- Перевод с английского: Давид Маркиш
- Адам Линдсей Гордон. Смерть гуртовщика (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 854-855
- Билл Харви. К западу от Элис-Спрингс (стихотворение, перевод Д. Маркиша), стр. 855-856
- Перевод с древнеармянского: Леонид Миль
- Григор Нарекаци. Слово к Богу из глубин сердца (отрывок, перевод Л. Миля), стр. 856-857
- Перевод с французского: Марина Миримская
- Жак Превер. Семейное (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857
- Теофиль Готье. Слепой (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 857-858
- Стефан Малларме. Морской ветер (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 858
- Перевод с итальянского, английского, французского: Геннадий Русаков
- Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Январь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858
- Фольгоре да Сан-Джиминьяно. Февраль (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 858-859
- Джакомо Да Лентини. «Тому, кто видит солнце в первый раз...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
- Чекко Анджольери. «Печаль моя сегодня такова...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
- Томас Мур. Нам прельстителен мир... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
- Марсель Ноппене. Шаги (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 859
- Перевод с эстонского: Светлан Семёненко
- Хейти Тальвик. Когда всё исчезнет... (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
- Бетти Альвер. С диким криком (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
- Бетти Альвер. Иру-Ару (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860
- Минни Нурме. Сцена из балета (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 860-861
- Матс Траат. Важня (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
- Хандо Руннель. «Три черепа бранились...» (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861
- Андрес Эхин. Женский бунт (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 861-862
- Пауль-Ээрик Руммо. Низкий домик стены белы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
- Тоомас Лийв. Лебедю, убившему танк (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
- Юхан Вийдинг. Облава (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 862
- Перевод с английского: Михаил Соковнин
- Альфред Теннисон. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 863
- Перевод с испанского, французского, польского: Леонид Цывьян
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Иная канцона («И дни, и деньги, что терял с тобою...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 863-864
- Поль Верлен. Обратимость (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
- Миколай Сэмп Шажинский. Эпитафия Риму (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
- Ян Анджей Морштын. К старцу (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864
- Ян Лехонь. Красное вино (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 864-865
- Вислава Шимборская. Скелет динозавра (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
- Вислава Шимборская. День рождения (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 865
- Перевод с английского, датского, шведского: Олег Чухонцев
- Роберт Пенн Уоррен. Бородатые дубы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
- Роберт Пенн Уоррен. Соседский ребёнок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
- Поль Лакур. Вода под травой (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866
- Эрик Линдегрен. Снежная флейта (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 866-867
- Перевод с французского: Элла Шапиро
- Рубен Мелик. Семнадцатая элегия (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 867
- Перевод с польского: Валерий Акопов
- Болеслав Лесьмян. Девушка (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 867-868
- Болеслав Лесьмян. Любовь (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
- Мария Павликовская-Ясножевская. Мадам Баттерфляй (стихотворение, перевод В. Акопова), стр. 868
- Перевод с болгарского: Лорина Дымова
- Асен Расцветников. «Мне то лишь осталось, что память моя сохранила...» (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
- Андрей Германов. Оживший из Фермопил (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 869
- Перевод с английского: Ирина Копостинская
- Д'Арси Кресуэлл. К Л. (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 870
- Перевод с немецкого, нидерландского: Вячеслав Куприянов
- Фридрих Рюккерт. Магия-Майя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
- Райнер Мария Рильке. Над книгой (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
- Гюнтер Айх. Стихи для шарманки (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
- Симон Вестдейк. Кампонг в Сурабае (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 871
- Перевод с японского: Виктор Санович
- Оно-но Комати. «Оборваны корни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Коко-тэнно. «В весенних полях...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Оэ-но Тисато. «Гляжу на луну...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Минамото-но Мунэюки-но асон. «В зимнюю пору...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Ки-но Томонори. «Вешним днём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Гидосанси-но хаха. «Никогда не забудешь?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Идзуми-сикибу. «Я сравнивала так часто...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Фудзивара-но Киёсукэ-но асон. «Если век мой продлится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 872
- Перевод с английского, польского, новогреческого, итальянского, чешского, нидерландского, литовского: Иосиф Бродский
- Джон Донн. Прощанье, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873
- Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 873-874
- Джон Донн. О слёзах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 874
- Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875
- Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 875-876
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876
- Эндрю Марвелл. Глаза и слёзы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 876-877
- Эндрю Марвелл. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 877-878
- Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 878
- Ричард Уилбер. Голос из-под стола (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879
- Ричард Уилбер. Барочный фонтан в стене на Вилла-Скьяра (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 879-880
- Ричард Уилбер. Чёрный индюк (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880
- Ричард Уилбер. Шпион (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 880-881
- Уистен Хью Оден. «Часы останови, забудь про телефон…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
- Кристофер Уоллес-Крэбб. Кладбище автомобилей (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 881
- Циприан Норвид. Песнь Тиртея (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
- Костис Паламас. Восток («Напев Янины, Смирны, Цареграда...») (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882
- Константинос Кавафис. Дарий (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 882-883
- Умберто Саба. Вечерняя заря на площади Альдрованди в Болонье (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
- Умберто Саба. Голуби на Почтовой площади (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
- Умберто Саба. Книги (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883
- Умберто Саба. Письмо (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 883-884
- Витезслав Незвал. Новогодняя ночь (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 884-885
- Сальваторе Квазимодо. «В притихших этих улочках лишь ветер…» (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885
- Ян Камперт. Песня восемнадцати казнённых (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 885-886
- Константы Ильдефонс Галчинский. Заговорённые дрожки (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 886-887
- Константы Ильдефонс Галчинский. Маленькие кинозалы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр 888
- Чеслав Милош. Элегия Н.Н. (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 888-889
- Чеслав Милош. Счастливец (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
- Флексмор Хадсон. На Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
- Флексмор Хадсон. Ночной почтовый на Мэлли (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
- Томас Венцлова. Памяти поэта. Вариант (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 889
- Перевод с английского, новогреческого: Александр Величанский
- Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
- Эмили Дикинсон. «Пчелиный лепет в дар...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
- Эмили Дикинсон. «Тебе моё посланье — мир...» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
- Эмили Дикинсон. «Мой выход! — Слепнет лик…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
- Эмили Дикинсон. «Сумятица в том доме…» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890
- Константинос Кавафис. Фермопилы (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 890-891
- Константинос Кавафис. Троя (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
- Константинос Кавафис. Срок смерти Нерона (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
- Константинос Кавафис. «О прочем поведаю я тем, кто в Аиде» (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
- Яннис Рицос. Открытие (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891
- Яннис Рицос. Безграничность (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 891-892
- Яннис Рицос. Зеркало и ты (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
- Яннис Рицос. Вместе с ветром (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
- Динос Кристианопулос. Итака (стихотворение, перевод А. Величанского), стр. 892
- Перевод с фарси: Игорь Голубев
- Омар Хайям. Рубаи
- «Растенье Истины возможно ли найти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
- «Свой круг на Бытии ты должен начертать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
- «Река твоя — отвод незнаемой реки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
- «Хоть гибельно для нас блуждание планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
- «Постыдно забывать, как скоро прочь пойдём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 892
- «Всего-то раз помрёшь, ну и помри разок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Ухабов на твоём пути полным-полно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Пока могу любить, пока вино я пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Бродягу встретил я. Ни чёрт ему не брат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Все тысячи веков до нас тут ели-пили...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Моя жемчужина! Успей, пока в цене...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Я с ветреницей раз повёл такую речь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Как мяч катящийся, миры в глазах кружат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Нас выбрало вино, навек приворожа...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Безмозглый небосвод, бездарный страж планет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Чуть ночь, и Близнецов колышет вздох печали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Взгляни: бутоны роз разнежились в тепле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Мы — мудрость древняя, мы вскормлены вселенной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «Не трусь перед судьбой, тогда сверкнёт во мгле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- «В безмерности небес, укрытый синевой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 893
- Перевод с румынского: Татьяна Макарова
- Магда Исанос. Бог («Собрались богачи со всей земли...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
- Магда Исанос. Дождь («Зелёные дожди околдовали душу...») (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 894
- Перевод с французского, новогреческого, испанского, португальского: Геннадий Шмаков
- Жерар де Нерваль. Фантазия (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895
- Константинос Кавафис. Удручённость Селевкида (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 895-896
- Константинос Кавафис. В ожидании варваров (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
- Константинос Кавафис. Грекофил (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896
- Константинос Кавафис. Битва при Магнезии (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 896-897
- Хосе Сантос Чокано. Сон кондора (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
- Фернандо Пессоа. «За окнами стынет вечер...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
- Фернандо Пессоа. «Крест на лавке табачной...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
- Жан Кокто. «Не наскучит глядеть на зелёный прибой...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
- Федерико Гарсиа Лорка. Извечный угол (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 897
- Перевод с французского: Владислав Зайцев
- Виктор Гюго. Легенда о монахине (отрывок, перевод В. Зайцева), стр. 898
- Жорж Брассенс. Человек из средневековья (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 898-899
- Перевод с испанского: Валерий Краско
- Эваристо Рибера Шевремонт. Пена (стихотворение, перевод В. Краско), стр. 899
- Перевод с немецкого: Татьяна Фрадкина
- Эльза Корнис. Стрекоза (стихотворение, перевод Т. Фрадкиной), стр. 900
- Перевод с чешского: Вадим Антонов
- Мирослав Флориан. Ереванские сонеты (цикл, перевод В. Н. Антонова)
- I. «В кафе среди ночного Еревана...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 900
- II. «Качнувшись, Вагик встал и поднял руку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- III. «А вечером призывные фонтаны...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- IV. «Зигзаги молний озаряют скалы...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- V. «На ереванском рынке спозаранку...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- VI. «Вот ереванка, хрупкая, как ваза...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- VII. «О, Эребуни, вздыбленный из лавы!..» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- VIII. «И снова вижу я, как на экране...» (стихотворение, перевод В. Н. Антонова), стр. 901
- Перевод с немецкого, английского: Владимир Леванский
- Райнер Мария Рильке. Два стихотворения к шестидесятилетию Ханса Тома (цикл)
- 1. Лунная ночь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
- 2. Рыцарь (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902
- Райнер Мария Рильке. О фонтанах (стихотворение, перевод В. Леванского), стр 902
- Райнер Мария Рильке. Карусель (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 902-903
- Райнер Мария Рильке. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
- Дэвид Г. Лоуренс. Ноябрь у моря (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
- Чарльз Спиэр. Наизусть (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
- Йоганнес Бобровский. Родина художника Шагала (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 903
- Йоганнес Бобровский. Деревенская музыка (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
- Пауль Целан. «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 904
- Перевод с немецкого: Марк Белорусец
- Пауль Целан. «Нити солнца...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
- Пауль Целан. «Стало что? Отринул гору камень...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
- Пауль Целан. Я слышал (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 904
- Пауль Целан. Чёрные хлопья (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
- Пауль Целан. «Твоё инобытие нынче ночью...» (стихотворение, перевод М. Белорусца), стр. 905
- Перевод со шведского, датского: Изабелла Бочкарёва
- Эрик Аксель Карлфельдт. Зимний орган (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 905-906
- Эдит Сёдергран. Мы, женщины (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
- Эдит Сёдергран. Две дороги (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906
- Эдит Сёдергран. Цыганка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 906-907
- Тове Дитлевсен. Книги старого человека (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 907
- Перевод с немецкого: Игорь Калугин
- Георг Тракль. Человечество (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 907
- Гюнтер Айх. Мартовское утро (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
- Гюнтер Айх. Моренная лента (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
- Вольфганг Борхерт. Колыбельная («Зачем, скажи, зачем...») (стихотворение, перевод И. Калугина), стр. 908
- Перевод с нидерландского, немецкого: Владимир Летучий
- Йост ван ден Вондел. На поражение турецкого флота (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
- Райнер Мария Рильке. Кружево (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909
- Эрих Кестнер. Весна откладывает премьеру (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 909-910
- Вольфганг Бехлер. Коллективные сновиденья (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 910
- Перевод с украинского: Игорь Михалевич-Каплан
- Марта Тарнавская. Автопсихотерапия (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
- Марта Тарнавская. Буря (стихотворение, перевод И. Михалевича-Каплана), стр. 910
- Перевод с немецкого: Вадим Перельмутер
- Альма Иоганна Кёниг. Молитва божку счастья (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
- Альма Иоганна Кёниг. Из «Сонетов для Яна»
- Альма Иоганна Кёниг. «Из каменной египетской дремоты...» (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
- Альма Иоганна Кёниг. Скорбный ясень под дождём (стихотворение, перевод В. Перельмутера), стр. 911
- Перевод с английского: Александра Петрова
- Роберт Бёрнс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 912
- Перевод с ирландского, исландского: Владимир Тихомиров
- Аноним. Песнь Амергина («Вихрь в далёком море Я...») (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 912
- Гормфлат. «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
- Аноним. Да здравствует селёдка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
- Бонавентура О'Хогуса. Посадивший древо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913
- Хадльгримюр Пьетурссон. Стихи о глиняном человеке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 913-914
- Стефаун Оулавссон. Пивная песня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914
- Сигурдур Брейдфьорд. Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 914-915
- Йоунас Хадльгримссон. Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 915
- Перевод с немецкого: Вальдемар Вебер
- Готфрид Бенн. Нелегко (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
- Гертруда Кольмар. Некролог (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
- Гюнтер Айх. Ночь в казарме (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 916
- Кристоф Меккель. Слова темны (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 917
- Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого, шведского: Алексей Парин
- Франческо Петрарка. «Пока любовь, как червь, точила ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
- Гийом де Машо. «С отрадами расстанься, коли хвор...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917
- Карл Орлеанский. «Надежда, сирых талисман!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 917-918
- Карл Орлеанский. «Мир утомился от меня...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
- Франсуа Вийон. Баллада повешенных (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
- Маргарита Наваррская. «Приправа смерти пряна и остра...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918
- Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 918-919
- Жак Рубо. Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
- Жак Рубо. Тенцона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 919
- Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
- Пауль Целан. Двоящийся образ (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
- Пауль Целан. Фуга смерти (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
- Гуннар Экелёф. Омовение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 920
- Перевод с французского: Юлия Покровская
- Виктор Гюго. Прогулка первая («В средине бухты вихрь и алебастр пены...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
- Виктор Гюго. Вторая прогулка («Морской прибой белит, земля пятнает пену...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
- Виктор Гюго. Третья прогулка («Спешило солнце вниз, и темнота сгущалась...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 921
- Виктор Гюго. Четвёртая прогулка («Как хороши, мой Бог, под солнцем склоны гор...») (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
- Поль Валери. Сильф (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
- Иван Голль. Метро Стикс (стихотворение, перевод Ю. Покровской), стр. 922
- Перевод с английского: Людмила Володарская
- Майкл Дрейтон. «Я знаю, в дальних странах есть закон...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
- Майкл Дрейтон. «Коль ты меня не любишь, то прощай...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
- Шарлотта Бронте. Погружение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923
- О́бри Бердслей. Баллада о Каррусселе (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 923-924
- Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
- Луис де Гонгора. «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
- Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 924
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
- Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
- Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925
- Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 925-926
- Висенте Алейсандре. Огонь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
- Мануэль дель Кабраль. Поэзия («В стакане так светла вода...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
- Мануэль дель Кабраль. Старые дырявые башмаки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
- Гильермо Валенсиа. Существование из существительных (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
- Деметрио Корси. Виды Панамы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 926
- Перевод с иврита, идиша: Борис Камянов (Барух Авни)
- Хаим Нахман Бялик. Царица Суббота (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
- Саул Черниховский. Дочь раввина и её мать (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927
- Авраам Шлёнский. Откровение (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 927-928
- Иосиф Керлер. «Смерть придёт...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
- Иосиф Керлер. «Питайся хлебом и водой...» (стихотворение, перевод Б. Камянова), стр. 928
- Перевод с английского: Григорий Кружков
- Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
- Редьярд Киплинг. За цыганской звездой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
- Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 929
- Перевод с английского: Виктор Лунин
- Кристина Россетти. Жизнь (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
- Кристина Россетти. Предел (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
- Уолтер де ла Мар. Маленький старый купидон (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
- Уолтер де ла Мар. Счастливая песня (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 930
- Перевод с нидерландского, английского, латышского, литовского, украинского: Надежда Мальцева
- Гвидо Гезелле. Ворон (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
- Ян Хендрик Леопольд. «Мой старый дом в конце аллеи…» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931
- Якобюс Корнелис Блум. In memoriam (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 931-932
- Якобюс Корнелис Блум. Старинные города (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
- Ян Гресхофф. Признание в любви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 932
- Карел ван де Вустейне. «Плод падающий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
- Дженет Фрейм. Место (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
- Дженет Фрейм. Дождь барабанит по крыше (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933
- Марис Чаклайс. Баллада об Ирбите (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 933-934
- Альгимантас Балтакис. Математик и трубочист (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
- Альфонсас Малдонис. Зелёный сад (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934
- Визма Белшевиц. Спектакль за чашкой кофе (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 934-935
- Моисей Фишбейн. «Я был убит в шестнадцатом, в апреле...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
- Моисей Фишбейн. «Былое в сны причудливо вплетая...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 935
- Перевод с древнегреческого, латинского: Елена Рабинович
- Гомеровы гимны
- Гомер. К музам и Аполлону (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935
- Гомер. К Дионису (стихотворения, перевод Е. Рабинович), стр. 935-936
- Гораций. Вековая песня (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 936
- Вергилий. Заклятья (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 937-938
- Перевод с португальского, испанского: Владимир Резниченко
- Антонио Барбоза Баселар. Соловью, поющему в клетке (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр.. 939
- Антонио Барбоза Баселар. Примирение с горем (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
- Франсишку Мануэл де Мелу. Жестокое лекарство, исцеляющее горе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
- Франсишку Мануэл де Мелу. Смутный мир (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 939
- Педру Антониу Коррея Гарсан. «Утеха мандарина и брамана...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
- Педру Антониу Коррея Гарсан. «Храм Януса, где войны и раздоры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
- Миге́ль Эрнандес. «Твой счёт, луна, не выправишь никак...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
- Миге́ль Эрнандес. «Наперекор соломенной воде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
- Хуан Кунья. Жить (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
- Хуан Кунья. Существовать (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 940
- Перевод с английского: Виктор Широков
- Альфред Эдвард Хаусмен. Каштан роняет факелы цветов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
- Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
- Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 941
- Роберт Грейвз. Никто (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
- Роберт Грейвз. Утраченная любовь (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 942
- Харт Крейн. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Широкова), стр. 942-943
- Перевод с нидерландского: Александр Баранов
- Симон Вестдейк. Читающий Титус (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
- Симон Вестдейк. Автопортрет (стихотворение, перевод А.Н. Баранова)
- Перевод с испанского: Борис Дубин
- Хорхе Луис Борхес. Клепсидра (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
- Хорхе Луис Борхес. Легендарное основание Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944
- Хорхе Луис Борхес. Танго (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 944-945
- Хорхе Луис Борхес. Александер Селкирк (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
- Хорхе Луис Борхес. Мгновение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945
- Хорхе Луис Борхес. Алхимик (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 945-946
- Хорхе Луис Борхес. Элегия («Быть Борхесом — странная участь...») (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
- Хорхе Луис Борхес. Джеймс Джойс (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
- Хорхе Луис Борхес. Предметы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
- Хорхе Луис Борхес. К немецкой речи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 946
- Перевод со словацкого: Рафаэль Левчин
- Мирослав Валек. Просто так (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
- Мирослав Валек. Неведомое (стихотворение, перевод Р. Левчина), стр. 947
- Перевод с немецкого, английского: Виктор Топоров
- Иоганн Михаэль Мошерош. «Любой портняжка вздыхает тяжко...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
- Пауль Флеминг. У трупа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
- Пауль Флеминг. На смерть младенца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Послушание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 948
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. О быстротечности красоты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Фелине (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
- Ричард Лавлейс. Причёска Амаранты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949
- Ричард Лавлейс. Улита (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 949-950
- Якоб Швигер. Призыв к любви — некоей девственнице (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
- Якоб Швигер. Автор воспевает её груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950
- Чарльз Коттон. Сельские сёстры — докладная другу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 950-951
- Христиан Вейзе. Хочется мяса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 951
- Джон Уилмот граф Рочестер. Отставной вояка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
- Кристиан Моргенштерн. Серенада висельника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
- Кристиан Моргенштерн. Небо и земля (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952
- Кристиан Моргенштерн. Мой ворон Ральф (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 952-953
- Кристиан Моргенштерн. Ослы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
- Кристиан Моргенштерн. Цветок, вышитый на ковре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
- Кристиан Моргенштерн. Забор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
- Кристиан Моргенштерн. Два корня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
- Кристиан Моргенштерн. Двадцатый километр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953
- Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 953-955
- Дом Морес. Катулл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 955
- Перевод с английского, немецкого, французского, африкаанс: Владимир Швыряев
- Эдвард Тригир. Звёздные поля (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 955-956
- Альбин Цоллингер. Тоска казарм (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
- Леон Дама. Уменье жить (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
- Алистер Кэмпбелл. Возвращение («Опять передо мною длинный мыс...») (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956
- Ингрид Йонкер. 25 декабря 1960. Памяти Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 956-957
- Перевод с французского: Михаил Яснов
- Поль Верлен. Вечер в октябре (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
- Поль Верлен. «Пусть я беднее, чем любой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957
- Тристан Корбьер. Жаба (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 957-958
- Тристан Корбьер. Гнусный пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
- Тристан Корбьер. Посмертный сонет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
- Артюр Рембо. Зло (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
- Артюр Рембо. Таможенники (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958
- Гийом Аполлинер. Элегия («Слетались облака и стаи птиц ночных...») (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 958-959
- Гийом Аполлинер. Праздник (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
- Гийом Аполлинер. Изгнанная благодать (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 959
- Перевод с грузинского: Сергей Алиханов
- Морис Поцхишвили. Дорога. Коррида. Эрнест Хемингуэй (стихотворение, перевод С. Алиханова), стр. 959
- Перевод с английского, нидерландского: Юрий Кублановский
- Фредерик Брум. Отплытие (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960
- Карл Сэндберг. Девочка Маргарет (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 960-961
- Карл Сэндберг. Поющий ниггер (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
- Симон Вестдейк. Свеча (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
- Симон Вестдейк. Птица (стихотворение, перевод Ю. Кублановского), стр. 961
- Перевод с итальянского, английского, польского: Борис Романов
- Франческо Петрарка. «Цветущее, сверкающее лето...» (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
- Перси Биши Шелли. Осимандиас (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
- Адам Мицкевич. Странник (стихотворение, перевод Б. Романова), стр. 962
- Перевод с португальского, испанского: Александр Садиков
- Луис де Камоэнс. «Кто женщину любил, тот подтвердит...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
- Мануэль Мачадо. Кастилья (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 963-964
- Хорхе Луис Борхес. Голем (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 964-965
- Перевод с немецкого: Владимир Фадеев
- Теодор Крамер. Вечерком (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 965-966
- Теодор Крамер. Писсуар (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 966
- Перевод с польского: Алексей Цветков
- Циприан Норвид. В альбом (стихотворение, перевод А. Цветкова), стр. 966-967
- Перевод с новогреческого: Любовь Якушева
- Георгос Сеферис. Пандум (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 967-968
- Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
- Андреас Эмбирикос. Пена (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 968
- Перевод с испанского: Виктор Андреев
- Мануэль Рейна. Поэзия («Река, что протекает по равнине...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
- Антонио Мачадо. Исповедание веры (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 968
- Хуан Рамон Хименес. «Впервые она предстала...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
- Сесар Вальехо. Чёрный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
- Сесар Вальехо. «Верь в зрение, но никогда в зрачок…» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
- Мигель Анхель Астуриас. Прими (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
- Мигель Анхель Астуриас. Чёрная баллада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 969
- Висенте Алейсандре. Могильная мгла (стихотворение, перевод В. Андреева), стр 970
- Хулио Кортасар. Двойной вымысел (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 970
- Перевод с немецкого: Валерий Брайнин-Пассек
- Герман Гессе. В тумане (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
- Герман Гессе. Остриженный дуб (стихотворение, перевод В. Брайнина), стр. 970
- Перевод с японского: Елена Дьяконова
- Дайгаку Хоригути. Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Дайгаку Хоригути. Старый снег (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Дайгаку Хоригути. Ивы и глухой сад (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Дайгаку Хоригути. Гамак (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Дайгаку Хоригути. После смерти (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Дайгаку Хоригути. Время (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Дайгаку Хоригути. Домик из песка (стихотворение, перевод Е. Дьяконовой), стр. 971
- Перевод с финского: Иван Жданов
- Пентти Сааритса. «Я смотрел осторожно...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
- Пентти Сааритса. «Здравствуй, заячий след...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
- Пентти Сааритса. «И немей немоты...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
- Пентти Сааритса. «Низкорослые люди...» (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 972
- Перевод с польского: Анатолий Кобенков
- Вислава Шимборская. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
- Вислава Шимборская. «Всё, увы, неповторимо...» (стихотворение, перевод А. Кобенкова), стр. 973
- Перевод с французского: Ирина Кузнецова
- Марселина Деборд-Вальмор. Моя комната (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973
- Жерар де Нерваль. Пробуждение в дилижансе (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 973-974
- Гийом Аполлинер. Ночной ветер (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
- Гийом Аполлинер. Рейнская ночь (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
- Гийом Аполлинер. Вечер («Орёл слетел с небес, где ангелы белеют...») (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
- Рина Ланье. Пугало (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
- Рина Ланье. Вороны (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974
- Рина Ланье. Лягушки (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 974-975
- Рина Ланье. Автомобили (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 975
- Перевод с немецкого, английского: Игорь Померанцев
- Вольфганг Борхерт. Гамбургская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
- Джеффри Даттон. Австралийская ночь (стихотворение, перевод И. Померанцева), стр. 975
- Перевод с китайского: Илья Смирнов
- Гао Ци. Приглашаю друзей на прогулку (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
- Гао Ци. В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
- Гао Ци. К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь — живущий в безвестности (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
- Гао Ци. В крестьянском доме в селении Цайцунь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
- Гао Ци. Котловина Фэйцюань — водопада (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976
- Гао Ци. Котловина Фангуй — ароматной корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 976-977
- Гао Ци. Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
- Чжао Юй. Завершая службу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
- Фань Дэн. Расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
- Ван Тинсян. Впервые увидел у себя седые волосы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 977
- Перевод с английского: Евгений Фельдман
- Уильям Эйнсворт. Чёрная Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 977-978
- Редьярд Киплинг. Коричневая Бесс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 978
- Перевод с датского, шведского, иврита: Татьяна Бек
- Поль Лакур. Ночной разговор (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
- Йоран Пальм. Пацифизм (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979
- Моше Дор. Думая о Гумилёве (стихотворение, перевод Т. Бек), стр. 979-980
- Перевод с английского: Игорь Бяльский
- Джон Апдайк. Клаустрофобия (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
- Джон Апдайк. Беспредел (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980
- Джон Апдайк. Экскурсия на свалку (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 980-981
- Джон Апдайк. Авиашоу в Бедфорде (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
- Джон Апдайк. По какой причине провода в кручине, а столбы накренены, кривы и скрипучи, аж до самых до окраин тянутся на кручи? (стихотворение, перевод И. Бяльского), стр. 981
- Перевод с японского: Александр Долин
- Таясу Мунэтакэ. Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада («Им бы сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
- Одзава Роан. «Хотя в этот вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
- Рёкан. К написанному мною самим портрету дзэнского монаха Ситай («Хочешь проведать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
- Окума Котомити. Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
- Окума Котомити. Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
- Татибана Акэми. В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 982
- Перевод с грузинского, польского, латышского: Владимир Ерёменко
- Григол Робакидзе. Собственный тост (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 982-983
- Григол Робакидзе. Сбор винограда (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
- Галактион Табидзе. В ожидании непогоды (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
- Галактион Табидзе. Офорт (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983
- Чеслав Милош. Зоилы (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 983-984
- Имант Зиедонис. «Отказ, друзья, отказ...» (стихотворение, перевод В. Ерёменко), стр. 984
- Перевод с иврита: Рина Левинзон
- Далия Равикович. Одежда (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 984
- Иохевед Бат-Мирьям. Проливается даль... (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
- Аида Амир-Пинкерфельд. Сумерки в кафе (стихотворение, перевод Р. Левинзон), стр. 985
- Перевод с английского: Мария Редькина
- Эдна Миллей. Весна (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
- Эдна Миллей. «Сердце голодное жаждет того...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 985
- Эдна Миллей. Музыканту (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 986
- Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого: Ольга Седакова
- Франциск Ассизский. Песнь брата Солнца, иначе именуемая «Похвалой творениям» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 986-987
- Данте Алигьери. «Над широчайшей сферою творенья...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
- Стефан Малларме. Святая (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 987
- Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988
- Поль Клодель. Невменяемый (Верлен) (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 988-989
- Поль Клодель. Вступление к «Атласному башмачку» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 989-990
- Из «Песен Ариеля»
- Томас Стернз Элиот. Песнь Симеона (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 990-991
- Райнер Мария Рильке. Масличный сад (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
- Райнер Мария Рильке. «Ты знаешь ли святых Твоих, Господь?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 991
- Перевод с английского: Григорий Симанович
- Редьярд Киплинг. Наводнения (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
- Редьярд Киплинг. Последний департамент (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 992
- Редьярд Киплинг. Верблюды (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 993
- Перевод с норвежского, шведского, английского, польского: Алла Шарапова
- Юхан Себастьян Вельхавен. Возвращение на родину (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994
- Бу Бергман. Картины Стокгольма (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 994-995
- Эзра Паунд. Баллада доброго друга (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
- Нильс Ферлин. Интервью (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 995
- Чеслав Милош. Джонатану Свифту (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996
- Роберт Лоуэлл. Пьяный рыбак (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 996-997
- Дерек Уолкотт. Легенды островов (цикл, перевод А. Шараповой)
- Дерек Уолкотт. La Riviere Doree... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
- Дерек Уолкотт. Qu'un sang impure... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
- Дерек Уолкотт. La belle qui fut... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
- Дерек Уолкотт. «Двадцатый век...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 997
- Дерек Уолкотт. Adieu... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 998
- Перевод с испанского, нидерландского: Дмитрий Шнеерсон
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр.998
- Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998
- Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Оделся перво-наперво, потом...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 998-999
- Франсиско де Борха. «Танцевали на балу...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
- Франсиско де Борха. «Под этим камнем упокоен прах...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
- Питер Корнелисон Хофт. «И в море, на ладье, владычица моя...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
- Питер Корнелисон Хофт. «Когда захвачен я цветущей розой щёк...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999
- Антонио Энрикес Гомес. У кумушек ссора — правда без призора (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 999-1000
- Хейман Дюлларт. Христос умирающий (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 1000
- Перевод с литовского: Александр Щуплов
- Гинтарас Патацкас. Прости (цикл, перевод А. Щуплова)
- 1. «Прости меня, пока я верю дню...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
- 2. «Прости меня за ветреность и жалость...» (стихотворение, перевод А. Щуплова), стр. 1000
- Перевод с французского, нидерландского: Евгений Витковский
- Поль Валери. Заря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1001-1002
- Поль Валери. К Платану (стихотворение, перевод Е. Витковского), 1002-1003
- Поль Валери. Песнь колонн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1003-1004
- Поль Валери. Набросок Змея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1004-1006
- Поль Валери. Кладбище у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1007-1008
- Поль Валери. Пальма (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1008-1009
- Адриан Роланд Холст. Лилит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 1009
- Перевод с английского: Бахыт Кенжеев
- Дилан Томас. «Зажгутся фонари...» (стихотворение, перевод Б. Кенжеева), стр. 1010
- Перевод с английского: Александр Радашкевич
- Уоллес Стивенс. Блюдо персиков из России (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010
- Конрад Эйкен. Вот очертания листа (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1010-1011
- Арчибальд Маклиш. Ars poetica (стихотворение, перевод А. Радашкевича), стр. 1011
- Перевод с немецкого: Игорь Белавин
- Август фон Платен. «Когда доймёт угрюмая досада...» (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1011
- Герхарт Гауптман. Ночной жаворонок (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
- Эрих Арендт. Марина Цветаева (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 1012
- Перевод с испанского: Наталья Ванханен
- Тереза Авильская. Сердцу не смутно (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
- Лопе де Вега. «Между колонн, оставшихся доныне...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
- Лопе де Вега. «Тянусь к перу, но слёзной пеленою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
- Густаво Адольфо Беккер. «Струящиеся ризы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1013
- Густаво Адольфо Беккер. «Незримые эфирные частицы...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
- Антонио Мачадо. «Над рощами воздух вешний...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
- Антонио Мачадо. «Под лавром скамья сырая...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
- Антонио Мачадо. «По старым камням...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
- Антонио Мачадо. Желание (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
- Антонио Мачадо. Осеннее («Льёт, а не пожелтело...») (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 1014
- Перевод с польского, английского: Нина Искренко
- Анна Свирщиньская. Хватаюсь за что попало (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
- Анна Свирщиньская. Самоубийство (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
- Тадеуш Ружевич. Покойник из вежливости (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015
- Джон Хай. Отсутствие дистанции (стихотворение, перевод Н. Искренко), стр. 1015-1016
- Перевод с новогреческого: Евгений Колесов
- Константинос Кавафис. «Открыто людям то, что совершилось...» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016
- Константинос Кавафис. Итака (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1016-1017
- Константинос Кавафис. Цезарион (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
- Георгос Сеферис. Эротикос логос I («Розу, немую как тайна...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
- Георгос Сеферис. Эротикос логос V («Куда ушёл день вчерашний...») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
- Георгос Сеферис. Мифисторима IX («О моя старая гавань!..») (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1017
- Георгос Сеферис. Актёры (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018
- Ангелос Сикельянос. Пан (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1018-1019
- Яннис Рицос. Могилы наших предков (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019
- Яннис Рицос. Метаморфозы (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1019-1020
- Яннис Рицос. Преображение (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
- Яннис Рицос. Конец «Арго» (стихотворение, перевод Е. Колесова), стр. 1020
- Перевод с украинского: Виктор Коллегорский
- Евгений Маланюк. Из вагона (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
- Евгений Маланюк. Подсумок (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
- Евгений Маланюк. «Где безудержный бег...» (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
- Евгений Маланюк. Историософическое (стихотворение, перевод В. Коллегорского), стр. 1021
- Перевод с украинского: Владимир Полетаев
- Богдан-Игорь Васильевич Антонич. Элегия о перстне песни (стихотворение, перевод В. Полетаева), стр. 1022-1023
- Перевод с португальского: Александр Богдановский
- Паулино Антонио Кабрал. Философия и... (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
- Паулино Антонио Кабрал. Презрение к миру (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023
- Жасинто Фрейтас де Андраде. Москиту (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1023-1024
- Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже. Элегия на смерть славнейшей лиссабонской сводни (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 1024-1025
- Перевод с английского: Сергей Гандлевский
- Перси Биши Шелли. «Есть слово издёвке под стать...» (стихотворение, перевод С. Гандлевского), стр. 1026
- Перевод с датского, нидерландского, английского: Николай Голь
- Адам Готлоб Эленшлегер. Мальчик с пальчик (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1026
- Хюберт Корнелис Пот. Любовная беседа Марса и Венеры (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1027
- Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителю (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
- Уистен Хью Оден. Раздел (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 1028
- Перевод с английского: Георгий Ефремов
- Редьярд Киплинг. Первооткрыватель (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 1029-1030
- Перевод с английского, нидерландского: Сергей Степанов
- Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030
- Томас Кэрью. Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1030-1031
- Томас Кэрью. Тот, кто пищу для огня... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
- Чарльз Коттон. Мадригал (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
- Чарльз Седли. На рочестерского петуха (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
- Чарльз Седли. К Хлориде (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
- Чарльз Седли. «Не мни ты, Селья, обо мне...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
- Джон Уилмот граф Рочестер. Песня («Любишь женщину? — Осёл!..) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1031
- Джон Уилмот граф Рочестер. Грехопадение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
- Ян Ханло. Ночи воскреснут (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 1032
- Перевод с иврита: Александр Алон
- Юрий Портной. «Эль мале рахамим...» (стихотворение, перевод А. Алона), стр. 1032-1033
- Перевод с французского, немецкого: Елена Баевская
- Стефан Малларме. Цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1033-1034
- Стефан Малларме. Наказанный паяц (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
- Стефан Малларме. Тревога (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
- Жюль Лафорг. Хандра (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034
- Георг Тракль. Прогулка (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1034-1035
- Георг Тракль. Маленький концерт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
- Георг Тракль. Осенний вечер (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 1035
- Перевод с французского: Елена Гречаная
- Андре Шенье. Вакх (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1035-1036
- Андре Шенье. Ода десятая («Версаль, твои сады, колонны...») (стихотворение, перевод Е. Гречаной), стр. 1036
- Перевод с французского: Марк Гринберг
- Ив Бонфуа. Пена, риф (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Ив Бонфуа. Место умерших (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Ив Бонфуа. Жан и Жанна (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Ив Бонфуа. Вечер (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Ив Бонфуа. Терпение, небо (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Ив Бонфуа. Сердце, несмущённая вода (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Ив Бонфуа. Книга, для старости (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 1037
- Перевод с французского: Александр Давыдов
- Артюр Рембо. Вороны (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
- Макс Жакоб. Быть может... (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
- Оскар Милош. Возвращение (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038
- Гийом Аполлинер. «Всем ручейкам молочным Ханаана...» (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 1038-1039
- Перевод с суахили: Роман Дубровкин
- Матиас Мньямпала. Сердце (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1039-1040
- Ахмад Нассир бин Джума Бхало. Незнанье для меня отрава... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040
- Ахмад Нассир бин Джума Бхало. С тех пор как школы есть у нас... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 1040-1041
- Перевод с английского, испанского, польского: Ян Пробштейн
- Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пёстрая красота (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1041
- Карл Сэндберг. Песня ветра (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042
- Томас Стернз Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1042-1043
- Хорхе Луис Борхес. Ars Poetica (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
- Уистен Хью Оден. Ода мозжечку (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043
- Чеслав Милош. Песенка о конце света (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1043-1044
- Дерек Уолкотт. Европа (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 1044
- Перевод с английского, французского: Марк Фрейдкин
- Из «Книги бессмыслиц»
- Эдвард Лир. «Музыкальный старик на Меконге...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Эдвард Лир. «Жизнерадостный старец из Ливии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Эдвард Лир. «Обаятельный старец из Нубии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Эдвард Лир. «Некий джентльмен объелся до коликов...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Эдвард Лир. «Прыткий джентльмен, приехавший с севера...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Эдвард Лир. «Молодая особа в Кувейте...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Эзра Паунд. Вийонада на святки (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045
- Жорж Брассенс. Песня для овернца (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1045-1046
- Жорж Брассенс. Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 1046
- Перевод с английского: Марина Бородицкая
- Джон Саклинг. Загадка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047
- Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1047-1048
- Г. К. Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1048-1049
- Джеймз Стивенз. Звёзды золотые и синие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
- Джеймз Стивенз. Чужаки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
- Джеймз Стивенз. Весёлый полисмен (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
- Джеймз Стивенз. На ярмарке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 1049
- Перевод с немецкого, чувашского: Андрей Голов
- Фридрих Готлиб Клопшток. Особое мнение (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
- Фридрих Готлиб Клопшток. Старый и новый Фауст (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
- Фридрих Готлиб Клопшток. Печальная ода (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
- Геннадий Айги. Утро: первый снег (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
- Геннадий Айги. Как просто... (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
- Геннадий Айги. Через пятнадцать лет (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 1050
- Перевод с французского: Елена Кассирова
- Из «Баллад, написанных на жаргоне кокийяров»
- Франсуа Вийон. Баллада II. «Бросай кровянку, шатуны!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
- Франсуа Вийон. Баллада III. «Звонари…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1051
- Франсуа Вийон. Баллада VIII. «Домушники, мазурики в чести!..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
- Франсуа Вийон. Баллада XI. «На днях, незадолго до Рождества…» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
- Тристан Корбьер. Любовь и фортуна (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052
- Тристан Корбьер. Приятельнице (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1052-1053
- Тристан Корбьер. Конлийская пастушья (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1053-1054
- Тристан Корбьер. Настоящая женщина (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр 1054
- Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
- Гийом Аполлинер. «Ты помнишь Лу корзинку сладких апельсинов?..» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1054
- Гийом Аполлинер. «Фейерверк орудийный устроили боши...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
- Гийом Аполлинер. «Глаза моей возлюбленной нежны и пылки...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 1055
- Перевод с итальянского, испанского: Анастасия Миролюбова
- Джузеппе Унгаретти. Ночная долина (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
- Джузеппе Унгаретти. Отстранённость (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055
- Джузеппе Унгаретти. Наслаждение (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1055-1056
- Федерико Гарсиа Лорка. Рождество на Гудзоне (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056
- Федерико Гарсиа Лорка. Бессонный город (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 1056-1057
- Перевод с английского: Алексей Парщиков
- Тэд Хьюз. Ворон и море (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1057
- Тэд Хьюз. Родословная Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
- Тэд Хьюз. Две легенды (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
- Тэд Хьюз. Заклинание небес (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
- Тэд Хьюз. Падение Ворона (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058
- Тэд Хьюз. Ворон и птицы (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1058-1059
- Тэд Хьюз. Где, где этот черный зверь? (стихотворение, перевод А. Парщикова), стр. 1059
- Перевод с французского: Александр Аванесов
- Жорж Брассенс. Смерть за идею (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1059-1060
- Жорж Брассенс. Непредложение руки (стихотворение, перевод А. Аванесова), стр. 1060
- Перевод с французского: Георгий Мосешвили
- Поль Фор. Китовый ус (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1060-1061
- Жюль Сюпервьель. Зеркало (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр.1061
- Жюль Сюпервьель. Аллея (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
- Жюль Сюпервьель. «Дверца, дверь, чего ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Г. Мосешвили), стр. 1061
- Перевод с испанского, португальского: Сергей Александровский
- Мануэль Хусто де Рубалькава. «Я пробудился в три часа утра...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1061
- Мануэль Хусто де Рубалькава. Обираемая бедность (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
- Хосе Марти. «Как масло из расколотой лампады...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
- Хулиан дель Касаль. Средневековье (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062
- Хулиан дель Касаль. Запустение (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1062-1063
- Хулиан дель Касаль. Проходящие часы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
- Альфонс де Гимарайнс. «В кольцо свилась чудовищной химерой...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
- Фернандо Пессоа. «Ухожу в себя, как в рощу...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1063
- Фернандо Пессоа. «Сегодня, в ясной тишине заката...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр.1063-1064
- Фернандо Пессоа. «Чертою белой являясь взору...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
- Фернандо Пессоа. «Я слушал мудрецов учёный спор...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 1064
- Перевод с французского, английского: Сергей Бунтман
- Жан Фруассар. Два рондо (цикл, перевод С. Бунтмана)
- 1. «Любовь, Любовь, что делаешь со мною?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
- 2. «Что о Любви сказать?..» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064
- Жан Мешино. Рондо немых (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1064-1065
- Томас Чаттертон. Песня («О, громче песни тяжкий стон...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Поэзия («Во прахе Троя, но жива Елена...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065
- Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1065-1066
- Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
- Кристина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
- Антонен Арто. Звучащие стёкла (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
- Антонен Арто. Луна («Ревнуя с горечью во рту...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
- Антонен Арто. Дерево («Дрожанье дерева в лесах...») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 1066
- Перевод с немецкого: Мария Карп
- Андреас Грифиус. К звёздам (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
- Андреас Грифиус. Картина нашей жизни (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
- Андреас Грифиус. К себе самому (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
- Андреас Грифиус. Вечер («Короткий день угас...») (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
- Андреас Грифиус. К миру (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 1067
- Перевод с польского: Андрей Базилевский
- Анна Свирщиньская. Те, кому плюют в лицо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
- Ян Твардовский. Сходство (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
- Ян Твардовский. Не надо (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
- Станислав Мисаковский. Я не сказал (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
- Кароль Войтыла. Песнь о Боге сокрытом (цикл, перевод А. Базилевского)
- 1. Берега тишиною объятые
- 8. «Почему я всё замечаю, когда ничего не вижу...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068
- 11. «Люблю тебя, сено душистое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1068-1069
- 17. «Возьми меня, Мастер в Ефрем...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
- 2. Песнь о Солнце неисчерпаемом
- 1. «Солнце, к листу склонённое...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
- 13. «Прошу Тебя, укрой меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
- 14. «Остави, Господи, меня...» (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
- Тадеуш Ружевич. Не первый год (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
- Тадеуш Ружевич. Корректура (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1069
- Тымотеуш Карпович. Faux Pas (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
- Анджей Бурса. Пинки (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
- Анджей Бурса. Урок ходьбы (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
- Ян Рыбович. Страна наоборот (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
- Ян Рыбович. Хорошая новость (стихотворение, перевод А. Базилевского), стр. 1070
- Перевод с английского, немецкого, мальтийского: Ольга Кольцова
- Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
- Альфред Маргул-Шпербер. В тумане (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071
- Альфред Маргул-Шпербер. Чёрное и белое (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1071-1072
- Вольф Айхельбург. Фракийская скала (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
- Марио Аццопарди. Косоглаза нынче ночью луна (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
- Марио Аццопарди. Когда истончается свет (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
- Оливер Фриджири. Мы — всхлипы волн... (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
- Оливер Фриджири. Баллада без названия (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
- Оливер Фриджири. Теперь — вступай (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 1072
- Перевод с английского: Андрей Патрикеев
- Карл Сэндберг. Люди с гордыми носами (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1073
- Карл Сэндберг. «Ночью, когда морские ветра...» (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
- Карл Сэндберг. Бизоньи сумерки (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
- Карл Сэндберг. Мохаммед Бек Хаджельташ (стихотворение, перевод А. Патрикеева), стр. 1074
- Перевод с немецкого: Алексей Прокопьев
- Райнер Мария Рильке. «Я нахожу Тебя во всём, что стало…» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
- Райнер Мария Рильке. «Но несравненной ветвью в тишине...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
- Готфрид Бенн. Любовь («Любишь — и звёзды встали...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075
- Готфрид Бенн. Эпилог 1949 (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1075-1076
- Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
- Георг Гейм. Осенний сад (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1076
- Георг Гейм. «Теплом июньской ночи сплетены...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
- Георг Тракль. Зимние сумерки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
- Георг Тракль. Зимний вечер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
- Георг Тракль. Душа осени (1-я редакция) («Лай кровавый, взвизги псов...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
- Георг Тракль. Осень одинокого (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 1077
- Перевод с итальянского: Елена Костюкович
- Франческо Кьеза. «Три ночи ты исходишь злобным рёвом...» (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
- Бартоло Каттафи. В некотором радиусе (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078
- Рокко Скотелларо. Мой отец (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1078-1079
- Роберто Роверси. Римский дух взыскует (стихотворение, перевод Е. Костюкович), стр. 1079
- Перевод с немецкого: Елена Пучкова
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Эхо каждого деянья...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
- Густав Шваб. «Лишь туман свои ослабит длани...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079
- Альбрехт Хаусхофер. «Восток нам мудрость сказки подарил...» (стихотворение, перевод Е. Пучковой), стр. 1079-1080
- Перевод с немецкого: Виктор Санчук
- Ханс Кальтнекер. Убийство (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
- Рудольф Хенц. При работе над монастырскими витражами (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1080
- Вильгельм Сабо. Канаста (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
- Вильгельм Сабо. Скупщик скота (стихотворение, перевод В. Санчука), стр. 1081
- Перевод с итальянского, английского: Татьяна Стамова
- Джакомо Леопарди. Последняя песнь Сафо (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1081-1082
- Эмили Бронте. К воображению (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082
- Джерард Мэнли Хопкинс. Праведен будешь Ты, Господи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1082-1083
- Джерард Мэнли Хопкинс. Ликование в страду (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая красота (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 1083
- Перевод с немецкого, нидерландского: Игорь Болычев
- Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Возмездие (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1083-1084
- Франк Ведекинд. Бригитта Б. (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1084-1085
- Франк Ведекинд. Собаки (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085
- Ян Хендрик Леопольд. Мельница (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1085-1086
- Георг Гейм. Офелия (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 1086-1087
- Перевод с английского, французского, грузинского: Герман Гецевич
- Хилэр Беллок. Баллада о суициде (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087
- Анри Делюи. «От нависшего шума...» (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1087-1088
- Эмзар Квитаишвили. Рентгеновский кабинет (стихотворение, перевод Г. Гецевича), стр. 1088
- Перевод со шведского: Илья Кутик
- Эрик Юхан Стагнелиус. Звёзды (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1088-1089
- Эрик Юхан Стагнелиус. Слёзы и кровь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089
- Эрик Юхан Стагнелиус. Молитва («С молитвы веткою зелёной...») (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1089-1090
- Тумас Транстрёмер. Гоголь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
- Тумас Транстрёмер. Сон Балакирева (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
- Тумас Транстрёмер. Рельсы (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1090
- Тумас Транстрёмер. Аллегро (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
- Тумас Транстрёмер. Набросок в октябре (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
- Тумас Транстрёмер. Вермеер (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
- Тумас Транстрёмер. Авиапочта (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1091
- Ларс Густафссон. «Одинокую отмель долбит волна...» (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 1092
- Перевод с французского: Алла Смирнова
- Макс Жакоб. «Вот у вороны лис выпрашивает сыр... (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
- Макс Жакоб. Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092
- Макс Жакоб. Похвальба пьяного бретонского моряка (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 1092-1093
- Перевод с иврита, английского: Андрей Графов
- Янай. «От Неба — к Небесам Небес...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
- Янай. «Огонь, что истребляет огонь...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1093
- Шмуэль ха-Нагид. «Ты сказала: „Радуйся...”» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
- Шмуэль ха-Нагид. «В этой жизни ты как в тюрьме...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
- Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
- Давид Фогель. «Я давно забыл города моего детства...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1094
- Натан Альтерман. Прощание с городом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
- Иехуда Амихай. Всё это и составляет ритм танца (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
- Иехуда Амихай. Лживая песнь в субботний вечер (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
- Иехуда Амихай. Встреча со старым другом (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
- Моше Дор. Марк Аврелий (121-180) (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1095
- Далия Равикович. Срединная башня (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 1096
- Перевод с английского: Вадим Месяц
- Дилан Томас. На бедре белого гиганта (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1096-1097
- Дилан Томас. Элегия (стихотворение, перевод В. Месяца), стр. 1097
- Перевод с французского: Мария Голованивская
- Жюль Лафорг. Эстетическое (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
- Жюль Лафорг. Жанровая сценка (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
- Эрнест Рейно. Забытые стихи (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
- Пьер Луис. Женщина с павлинами (стихотворение, перевод М. Голованивской), стр. 1098
- Перевод с португальского: Геннадий Зельдович
- Франсишку Мануэл де Мелу. Горькая память (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
- Франсишку Мануэл де Мелу. Разговор между жизнью и временем (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
- Фернандо Пессоа. Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099
- Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1099-1100
- Фернандо Пессоа. Страшная птица (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100
- Мариу де Са-Карнейру. Пять часов (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1100-1101
- Мариу де Са-Карнейру. Далёкая мелодия (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 1101
- Перевод с английского: Илья Оказов
- Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1101-1104
- Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 1104-1105
- Перевод с английского: Гари Лайт
- Кеннет Кох. Vous etes plus beaux que vous ne pensiez (Прекрасней вы, чем вы себе казались) (поэма, перевод Г. Лайта), стр. 1105-1107
- Перевод с латинского: Мария Витковская
- Аноним. «Честность в прах повержена...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
- Аноним. «Рукой фортуны ранен я...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
- Аноним. «Были дни — судьба моя...» (стихотворение, перевод М. Витковская), стр. 1108
- Перевод с древнегреческого: Вадим Витковский
- Бион Смирнский. Смерть Адониса (стихотворение, перевод В. Витковского), стр. 1109-1110
- Перевод с провансальского, английского, французского: Антон Сушкевич
- Фредерик Мистраль. К мадам Миолан-Карвал (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
- Фредерик Мистраль. Людовику ЛеГре (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
- Фредерик Мистраль. Зеркало (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111
- Джеймс Джойс. «Земли и неба веер струнный...» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1111-1112
- Джеймс Джойс. «Представь, прохлада…» (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
- Андре Бретон. Насмешка (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 1112
- Перевод с английского: Глеб Шульпяков
- Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112
- Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1112-1113
- Уистен Хью Оден. Отрочество (стихотворение, перевод Г. Шульпякова), стр. 1113
- Перевод с английского: Сергей Нещеретов
- Фрэнк Стюарт Флинт. Лондон (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
- Фрэнк Стюарт Флинт. Платан (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
- Фрэнк Стюарт Флинт. Конусы (стихотворение, перевод С. Нещеретова), стр. 1114
- Лариса Алексеева, Марина Соколова. Как нарисовать птицу. Несколько слов об иллюстрировании тома (статья), стр. 1115-1116
- Указатель имен. Поэты-переводчики, стр. 1117-1121
- Указатель имен. Поэты, стр. 1122-1131
Примечание:
Подписано в печать 16.12.98.
В книге 32 страницы цветных двусторонних вкладок (итого 64 стр.) с портретами поэтов и книжных обложек.
Издание посвящено Иосифу Бродскому.
Книга снабжена фотографиями и небольшими сведениями о переводчиках.
Художественное оформление Н. Ордынского.
Информация об издании предоставлена: Melory77
|