Переводчик — Эмиль Люмкис
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 1921 г. |
Дата смерти: | 1943 г. (22 года) |
Переводчик c: | немецкого, французского |
Переводчик на: | русский, украинский |
Эмиль Люмкис (1921, Киев – 1943, фронт под Киевом).
Люмкис принадлежал к кругу киевлян, для которых русский и украинский языки были равно родными, – а ко времени окончания школы Люмкис свободно владел еще немецким и французским. В 1939 году он переехал в Москву, поступил на филфак ИФЛИ; вместе с институтом был эвакуирован сперва в Ашхабад, затем в Свердловск. К 1943 году он уже свободно знал польский, туркменский, турецкий; в том же году он добился призыва в армию хотя бы в качестве переводчика (до этого ему отказывали из-за очень слабого зрения). Погиб в боях за освобождение Киева. Из нескольких десятков неожиданно найденных стихотворений Люмкиса около дюжины определяют как переводные.
Работы Эмиля Люмкиса
Переводы Эмиля Люмкиса
1998
- Шарль Бодлер «Великанша» / «La Géante» (1998, стихотворение)
- Андреас Грифиус «"Куда ни кинешь взор - всё суетно и тленно…"» / «Всё бренно…» (1998, стихотворение)
- Андреас Грифиус «О судно утлое, игралище морей...» / «"О судно утлое, игралище морей..."» (1998, стихотворение)
- Жан Воклен де Ла Френе «От сна постыдного, в котором ты почила...» / «Du paresseux someil où tu gis endormie…» (1998, стихотворение)
- Артюр Рембо «Зелёный кабачок» / «Au Cabaret-Vert» (1998, стихотворение)
2013
- Шарль Бодлер «Балкон» / «Le Balcon» (2013, стихотворение)