Переводчик — Александр Ильич Гитович
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1 марта 1909 г. |
Дата смерти: | 9 августа 1966 г. (57 лет) |
Переводчик c: | китайского, корейского |
Переводчик на: | русский |
Александр Ильич Гитович — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы.
Работы Александра Гитовича
Переводы Александра Гитовича
1953
- Цюй Юань «Владыке реки Сян» / «Владыке реки Сян» (1953, стихотворение)
- Цюй Юань «Думаю о любимом человеке» / «Думаю о любимом человеке» (1953, стихотворение)
1955
- Ду Фу «Засохшие пальмы» / «Засохшие пальмы» (1955, стихотворение)
- Ду Фу «Песня о хлебе и шелковичных червях» / «Песня о хлебе и шелковичных червях» (1955, стихотворение)
- Ду Фу «Стихи в 500 слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фынсянь» / «Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян» [= Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь] (1955, стихотворение)
- Ду Фу «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышёвую крышу моей хижины» / «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины» [= Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины; Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу у моей хижины] (1955, стихотворение)
1956
- Ли Бо «Без названия» / «Без названия ("И ясному солнцу...")» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Белая цапля» / «Белая цапля» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Беседка Лаолао» / «Беседка Лаолао» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Бой южнее Великой сrены» / «Бой южнее Великой стены» [= Бой южнее Великой стены] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «В Сюань-чэнэ любуюсь цветами» / «В Сюань-чэнэ любуюсь цветами» [= В Сюаньчэне любуюсь цветами] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Весенней ночью в Лояне слышу флейту» / «Весенней ночью в Лояне слышу флейту» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Весенние думы» / «Весенние думы» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Ветка ивы» / «Ветка ивы» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Вспоминаю горы Восгока» / «Вспоминаю горы востока» [= Вспоминаю горы востока] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу» / «Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу» [= Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «За вином» / «За вином» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Летним днем в горах» / «Летним днём в горах» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «На закате солнца вспоминаю Шаньчжун» / «На закате солнца вспоминаю Шаньчжун» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его» / «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах» / «О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах» [= О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» / «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи» / «Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи» [= Оплакиваю славного Сюаньчэнского винодела, старика Цзи] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-чэне» / «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» [= Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» / «Рано утром выезжаю из города Боди» [= Рано утром выезжаю из города Боди] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Под луной одиноко пью» / «Под луной одиноко пью» [= Под луною одиноко пью] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина» / «Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Посвящаю Мэн Хао-Жаню» / «Посвящаю Мэн Хаожаню» [= Посвящаю Мэн Хаожаню] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Посвящаю Сыма Пэю» / «Посвящаю Сыма Пэю» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Посылаю Ду Фу из Шацю» / «Посылаю Ду Фу из Шацю» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь» / «Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Провожаю гостя, возвращающегося в У» / «Провожаю гостя, возвращающегося в У» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья» / «Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья ("Любуемся мы, как цветы озаряет рассвет...")» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Провожу ночь с другом» / «Провожу ночь с другом» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Развлекаюсь» / «Развлекаюсь» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «С «Осеннего берега» посылаю жене» / «С осеннего берега посылаю жене» [= С осеннего берег а посылаю жене; С осеннего берега посылаю жене] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «С вином в руке вопрошаю луну» / «С вином в руке вопрошаю луну» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Слушаю, как монах Цзюань из Шу играет на лютне» / «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне» [= Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне] (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань» / «Смотрю на водопад в горах Лушань» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Солдаты сражаются к югу от стены» / «Солдаты сражаются к югу от стены» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Сосна у южной веранды» / «Сосна у южной веранды» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Среди чужих» / «Среди чужих» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Стихи о Чистой реке» / «Стихи о Чистой реке» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Струящиеся воды» / «Струящиеся воды» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Су У» / «Су У» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Тоска о муже» / «Тоска о муже» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Тоска у яшмовых ступеней» / «Тоска у яшмовых ступеней» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Храм на вершине горы» / «Храм на вершине горы» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Шутя преподношу моему другу Ду Фу» / «Шутя преподношу моему другу Ду Фу» (1956, стихотворение)
- Ван Вэй «Дом в деревне бамбуков» / «Беседка в бамбуковой роще» [= Домик в Бамбуковой роще] (1956, стихотворение)
- Ван Вэй «Красные бобы» / «Красные бобы, или Память о друге» (1956, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю весну» / «Провожая весну» (1956, стихотворение)
- Ду Му «Осенний вечер» / «Осенний вечер» (1956, стихотворение)
- Ду Му «Прогулка в горах» / «Поездка в горы» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Дикого гуся несет из Монголии ветер...» / «Дикого гуся несёт из Монголии ветер...» [= «Дикого гуся...»; «Дикого гуся…»] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Свирепый тигр...» / «Свирепый тигр...» [= «Свирепый тигр…»] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Чтоб лак добывать...» / «Чтоб лак добывать...» [= «Чтоб лак добывать…»; «Чтобы лак добывать...»] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Белый конь» / «Белый конь» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Беседка на берегу реки» / «Беседка на берегу реки» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Больное мандариновое дерево» / «Больное мандариновое дерево» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Больной конь» / «Больной конь» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «В единении с природой» / «В единении с природой» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «В одиночестве» / «В одиночестве» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Весенний пейзаж» / «Весенний пейзаж» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Весенним днем вспоминаю Ли Бо» / «Весенним днем вспоминаю Ли Бо» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Взирая на священную вершину» / «Взирая на священную вершину» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо» / «Вижу во сне Ли Бо» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Давно на чужбине» / «Давно на чужбине» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Деревня Цянцунь» / «Деревня Цянцунь» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Записал свои мысли во время путешествия ночью» / «Записал свои мысли во время путешествия ночью» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Картина, изображающая сокола» / «Картина, изображающая сокола» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Крепость Боди» / «Крепость Боди» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Лунная ночь» / «Лунная ночь» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Ночью в деревне» / «Ночью в деревне» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Отдаюсь своим мыслям» / «Отдаюсь своим мыслям» [= Отдаюсь своим мыстiям] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Первый день осени» / «Первый день осени» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства» / «Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» / «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Посвящаю Гао Ши-яню» / «Посвящаю Гао Шияню» [= Посвящаю Гао Шияню] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Прощание бездомного» / «Прощанье бездомного» [= Прощанье бездомного] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Прощание новобрачной» / «Прощанье новобрачной» [= Прощанье новобрачной] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Прощание старика» / «Прощанье старика» [= Прощанье старика] (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Рано встаю» / «Рано встаю» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Сверчок» / «Сверчок» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Чиновник в Синьани» / «Чиновник в Синьани» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Чиновник в Шихао» / «Чиновник в Шихао» (1956, стихотворение)
- Лю Цзун-Юань «Снег над Цзяном» / «Снег над рекой» (1956, стихотворение)
- Ду Фу «Восемь бессмертных за вином» / «Восемь бессмертных за вином» (1956, отрывок)
1965
- Ду Фу «К золотой молодежи» / «К золотой молодёжи (два стихотворения)» [= К золотой молодежи (два стихотворения)] (1965, цикл)
- Йоле Станишич «Ловчен» / «Ловчен» (1965, стихотворение)
- Ду Фу «Не глумитесь...» / «"Не глумитесь..."» (1965, стихотворение)
- Ду Фу «Узкокрылые ласточки...» / «"Узкокрылые ласточки..."» (1965, стихотворение)
- Ду Фу «Олень» / «Олень» (1965, стихотворение)
- Ду Фу «Песнь о боевых колесницах» / «Песнь о боевых колесницах» (1965, стихотворение)
- Ду Фу «Садимся в лодку» / «Садимся в лодку» (1965, стихотворение)
- Ду Фу «Цзюйцзян» / «Цзюйцян» [= Цзюйцян] (1965, стихотворение)
- Цао Чжи «На мотив «Роса на траве» / «На мотив "Роса на траве"» (1965, стихотворение)
- Цао Чжи «Посвящаю Бяо, князю удела Бома» / «Посвящаю Бяо, князю удела Бома» (1965, стихотворение)
- Цао Чжи «Слепцы» / «"Где-то в южной стране эта девушка скромно живёт..."» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «В дождливый вечер» / «В дождливый вечер» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «Зимней ночью слышу звуки рога» / «Зимней ночью слышу звуки рога» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «Маленький сад» / «Маленький сад» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «Осенние мысли» / «Осенние мысли» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «При луне» / «При луне» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «Сочинил 4-го ноября во время сильной бури» / «Сочинил 4-го ноября во время сильной бури» (1965, стихотворение)
- Лу Ю «Цветы сливы» / «Цветы сливы» (1965, стихотворение)
1967
- Ду Фу «В одинокой крепости Куйчжоу...» / «"В одинокой крепости Куйчжоу..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «За столицею слежу я...» / «"За столицею слежу я..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Крупный жемчуг росы на листву упал...» / «"Крупный жемчуг росы на листву упал..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «На тысячу домов, под мирным солнцем...» / «"На тысячу домов, под мирным солнцем..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «От этой дикой красоты ущелья...» / «"От этой дикой красоты ущелья..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Передо мною пруд Кунминчи...» / «"Передо мною пруд Кунминчи..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» / «"Ты видишь: ворота дворца Пэнлай..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Через Куньу и Юйсу дорога...» / «"Через Куньу и Юйсу дорога..."» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Больной кипарис» / «Больной кипарис» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Боясь людей» / «Боясь людей» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Вечерний холодок» / «Вечерний холодок» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «День «холодной пищи«» / «День "холодной пищи"» [= День «холодной пищи»] (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Дикие гуси возвращаются на север» / «Дикие гуси возвращаются на север» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Жаль» / «Жаль» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Заходящее солнце» / «Заходящее солнце» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой» / «Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Мне снится днем...» / «Мне снится днем...» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Написано в лодке в последний день «холодной пищи» / «Написано в лодке в последний день холодной пищи» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Не спится» / «Не спится» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Негодные деревья» / «Негодные деревья» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Ночью» / «Ночью» [= Ночью («О берег ветер бьется...»)] (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Попугай» / «Попугай» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Прежде...» / «Прежде» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Прибыл гость» / «Прибыл гость» (1967, стихотворение)
- Ду Фу «Светляк» / «Светляк» (1967, стихотворение)
1968
- Ли Бо «Думы тихой ночью» / «Думы в тихую ночь» (1968, стихотворение)
- Ли Бо «С отшельником пью в горах» / «С Постигшим истину пьём в горах...» (1968, стихотворение)
- Цао Чжи «Братьям Ин» / «Я взошел на гору Бэйман...» (1968, стихотворение)
- Цао Чжи «Гора Лянфу у Тайшани» / «Тайшаньский напев» (1968, стихотворение)
- Ованес Шираз «Блестящую форму, друзья мои, видите вы…» / «Блестящую форму, друзья мои, видите вы…» (1968, стихотворение)
- Ованес Шираз «Вся в копоти угрюмой нищеты…» / «Вся в копоти угрюмой нищеты…» (1968, стихотворение)
- Ованес Шираз «Луна – как чаша, свет её – вино…» / «Луна – как чаша, свет её – вино…» (1968, стихотворение)
- Ованес Шираз «Не каждый, кто горит, приносит людям свет…» / «Не каждый, кто горит, приносит людям свет…» (1968, стихотворение)
- Ованес Шираз «Ниагара» / «Ниагара» (1968, стихотворение)
1973
- Цюй Юань «Ода мандариновому дереву» / «Ода мандариновому дереву» (1973, стихотворение)
- Цюй Юань «С камнем в объятиях» / «С камнем в объятиях» (1973, стихотворение)
1977
- Ли Бо «Ещё не носила прически я - играла я у ворот...» / «"Ещё не носила прически я - играла я у ворот..."» [= «Еще не носила прически я...»; «Ещё не носила прически я…»] (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Когда красавица здесь жила...» / «"Когда красавица здесь жила..."» [= «Когда красавица здесь жила…»] (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ...» / «"Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ..."» [= «Но, рано ли, поздно ли, наконец...»; «Но, рано ли, поздно ли, наконец…»] (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Он стал моим мужем, - а было мне четырнадцать лет тогда...» / «"Он стал моим мужем, - а было мне четырнадцать лет тогда..."» [= «Он стал моим мужем, - а было мне...»; «Он стал моим мужем, - а было мне…»] (1977, стихотворение)
- Ли Бо «У нашего дома твоих следов давно уже не видать...» / «"У нашего дома твоих следов давно уже не видать..."» [= «У нашего дома твоих следов...»; «У нашего дома твоих следов…»] (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Весенним днём брожу у ручья Лофутань» / «Весенним днём брожу у ручья Лофутань» (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки» / «Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки» (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Ночной крик ворона» / «Ночной крик ворона» (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Осенние чувства» / «Осенние чувства» (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Песнь о купце» / «Песня о купце» [= Торговый гость] (1977, стихотворение)
- Ли Бо «По ту сторону границы» / «По ту сторону границы» (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Провожаю друга» / «Провожаю друга ("Зелёные горы торчат над северной частью...")» (1977, стихотворение)
- Ли Бо «Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян» / «Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян» (1977, стихотворение)
- Ду Фу «Прежде...» / «Прежде...» (1977, отрывок)
1978
- Ван Вэй «Беседка у озера» / «Беседка у озера» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «Вздыхаю о седине» / «Вздыхаю о седых волосах» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «К слюдяной ширме друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «Мэнчэнский ров» / «Мэнчэнская падь» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «Наблюдаю охоту» / «Любуюсь охотой» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «Написал, вернувшись на реку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «Осенью в горах» / «Осенний вечер в горах» (1978, стихотворение)
- Ван Вэй «Отвечаю шаофу Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану» (1978, стихотворение)
- Тин Уевич «Ноктюрн» / «Notturno» (1978, стихотворение)
- Ду Фу «Подъем весенних вод» / «Подъем весенних вод» (1978, стихотворение)
- Цао Чжи «На пиру у князя» / «На пиру у князя» (1978, стихотворение)
- Цао Чжи «Перекати-поле» / «Перекати-поле» (1978, стихотворение)
- Цао Чжи «Полевая иволга» / «Полевая иволга» (1978, стихотворение)
- Цао Чжи «Послание Дин И» / «Посвящаю Дин И» (1978, стихотворение)
1987
- Ли Бо «В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков» / «В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Горечь» / «Горечь» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Девушка из Сычуани» / «Девушка из Сычуани» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Лиловая глициния» / «Лиловая глициния» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Луна над горной заставой» / «Луна над пограничными горами» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Осенние мысли» / «Осенние мысли» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Песня обиженной красавицы» / «Песня обиженной красавицы» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Печаль» / «Печаль» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Проводы друга» / «Проводы друга» [= Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног] (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног» / «Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Путешествие при северном ветре» / «Путешествие при северном ветре» (1987, стихотворение)
- Ли Бо «Стихи о большой плотине» / «Стихи о большой плотине» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Крупный жемчуг росы на листву упал...» / «Одинокий дикий гусь» [= Одинокий дикий гусь] (1987, стихотворение)
- Ду Фу «В конце года» / «В конце года» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю» / «Весенней ночью радуюсь дождю» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции» / «Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Между Янцзыцзяном и рекой Хань» / «Между Янцзыцзяном и рекой Хань» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй Девятый» / «Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй Девятый» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «На рассвете отправляюсь из Гунъаня» / «На рассвете отправляюсь из Гунъаня» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна» / «Отправляюсь из Ланчжуна» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Покидаю Шу» / «Покидаю Шу» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Полночь» / «Полночь» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Скопление сотен забот» / «Скопление сотен забот» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Сокол с широко раскрытым клювом» / «Сокол с широко раскрытым клювом» (1987, стихотворение)
2003
- Ван Вэй «Давно дорожка…» / «У входа в чертог осенний поник травостой...» (2003, стихотворение)
- Ван Вэй «На полет светляков…» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» (2003, стихотворение)
- Ван Вэй «Я терем закрыла…» / «Я терем закрыла…» (2003, стихотворение)
- Ван Вэй «Берег в зарослях кизила» / «Берег, где растёт кизил» (2003, стихотворение)
- Ван Вэй «Вдова князя Си» / «Вдова князя Си» (2003, стихотворение)
- Ван Вэй «Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун» (2003, стихотворение)
2008
- Ван Вэй «После ночного дождя...» / «"Персик в цвету ночным окроплён дождём..."» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «В разгар весны в деревне» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли» / «У высокой башни проводил чиновника Ли» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «Написал, вернувшись на гору Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «Озеро И» / «Озеро И» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «Покидаю Цуй Синцзуна» / «Покидаю Цуй Синцзуна» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «Холм Хуацзыган» / «Холм Хуацзы» (2008, стихотворение)
- Ван Вэй «Шутя пишу о горной скале» / «В шутку пишу на гладком камне» (2008, стихотворение)