fantlab ru

Шарль Бодлер «CXXXVI. Путешествие»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.81
Оценок:
31
Моя оценка:
-

подробнее

CXXXVI. Путешествие

Le Voyage

Другие названия: Плаванье

Стихотворение, год

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Лирика
1965 г.
Просто сердце
1967 г.
Мастера русского стихотворного перевода. Книга 2
1968 г.
Зарубежная поэзия в русских переводах
1968 г.
Цветы зла
1970 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.
Волшебный лес
1974 г.
Вильгельм Левик. Избранные переводы. Том 1
1977 г.
Цветы зла
1980 г.
Об искусстве
1986 г.
Сочинения. Том 1
1988 г.
Стихотворения и поэмы
1991 г.
Цветы зла
1993 г.
Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Стихотворения. Переводы
1994 г.
Мастера поэтического перевода. XX век
1997 г.
Стихотворения. Проза
1997 г.
Французская поэзия. От Вийона до Аполлинера
1998 г.
Строфы века — 2
1998 г.
Строфы века-2
1998 г.
Лирика
2001 г.
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века
2005 г.
Вильгельм Левик. Избранные переводы в 2-х томах
2007 г.
Цветы Зла
2012 г.
Цветы зла
2013 г.
Цветы Зла
2016 г.
Цветы зла
2016 г.
Цветы зла
2017 г.
Цветы зла
2018 г.
Цветы зла. Парижский сплин
2018 г.
Цветы зла
2020 г.
Лирика. Поэмы
2021 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Немного фактов. Переводов у этого стихотворения, мягко скажем, несколько больше. В частности, опубликовали их те пятеро, кто подарил нам полные «Цветы зла» – А. Панов, Арсений Альвинг, Эллис, Адриан Ламбле, Вадим Шершеневич, – также весьма интересны варианты, которые создали Василий Комаровский, Вильгельм Левик, Иван Бабицкий, Алексей Кокотов, Юрий Лифшиц, – дальше. извините, писать устал, хватит и десятка. Перевод этого супер-программного стихотворения для понимания Бодлера важен: в первом издании «Цветов зла» (1857) его не было, оно написано позже, в 1859, притом не в Париже, а в Онфлёре, Кальвадос, гостя у овдовевшей матери. Онфлёр – старинный, хоть и утративший значение морской порт в устье Сены, близ моря. Море было тем единственным пейзажем, который радовал Бодлера, – помимо пейзажа городского, понятно.

Может быть, в оригинале в оригинале «Путешествие» (оно же «Плавание») и не дышит таким пламенным ростановским романтизмом, как в переводе Цветаевой. Она считала его лучшим среди своих переводов, справедливо полагая, что здесь «лучший оригинал»из всего. что ей доводилось переводить. жаль. это правда, хорошего ей досталось мало — шесть миниатюр Лорки, а так... Замнем. Бодлер и в худшем переводе обречен на удачу. .

А прочие подробности – лишние. Великие стихи не судят. Они просто – великие стихи.

PS Кстати, больше у Цветаевой ни единого перевода из Бодлера нет. то, что на ФЛ обозначено как ее переводы — ошибка издания «Рипол-классик» от 1997 года:там неизвестно почему ее именем подписали переводы Адриана Адриановича Ламбле (1884-1955). причина ошибка угадывается. Но писать о ней тут ни к чему. Просто исправить надо.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх