Переводчик — Вера Потапова
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 6 октября 1910 г. |
Дата смерти: | 13 августа 1992 г. (81 год) |
Переводчик c: | украинского |
Переводчик на: | русский |
Вера Аркадьевна Потапова (рожд. Вера Абрам-Абовна Эльтерман) родилась 6 октября (по новому стилю) 1910 г. в Киеве в обеспеченной интеллигентной ассимилированной еврейской семье. С рождения владела русским и украинским (позже — немецким, французским и английским) языками. В 1918 г. с семьёй переехала в Москву в небольшой дом в Потаповском переулке, где прожила около 20-ти лет и в честь которого взяла потом свой псевдоним. Окончила МАИЭИ (Московский авиационный инженерно-экономический институт) им. Серго Орджоникидзе. В 1937 г. первый муж Веры Эльтерман — сотрудник охраны Сталина — был арестован и расстрелян, а сама она провела 1,5 года в заключении (ИТЛ), где едва не умерла от воспаления лёгких и частично потеряла слух. В 1939 г. вышла замуж за поэта и переводчика Льва Михайловича Длигача. Во время войны находилась с матерью в эвакуации в Сарапуле Удмуртской ССР. Как переводчица «Вера Потапова» становится известной с 1951 г. (перевод «Сказания о маленькой Малечипх» и «Сказания о пастухе Куйцуке» из кабардинского эпоса «Нарты». — М.:Гослитиздат). Умерла 13 августа 1992 г. в Москве.
Одна из наиболее ревностных учениц Маршака.
Работы Веры Потаповой
Переводы Веры Потаповой
1948
-
Андрей Малышко «Первомай» / «Первомай» (1948, стихотворение)
1954
-
Максим Танк «Веточка и воробей» / «Веточка и воробей» (1954, стихотворение)
1956
-
Самуил Галкин «Восемнадцатилетняя» / «Восемнадцатилетняя» (1956, стихотворение)
-
Самуил Галкин «Когда настанет срок» / «Когда настанет срок» (1956, стихотворение)
-
Самуил Галкин «Снег» / «Снег» (1956, стихотворение)
-
Лев Квитко «Вставай с рассветом» / «Вставай с рассветом» (1956, стихотворение)
1960
-
Самуил Галкин «Сам себе наперекор…» / «Сам себе наперекор…» (1960, стихотворение)
1961
1964
-
Рахиль Баумволь «Рассвет» / «Рассвет» (1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Сердцу земли мое сердце сродни...» / «Сердцу земли моё сердце сродни...» (1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Ты устал, ты изнемог...» / «Ты устал, ты изнемог...» (1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «На перроне» / «На перроне» (1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Рассказ о Ленине и леснике» / «Рассказ о Ленине и леснике» (1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Я и мой город» / «Я и мой город» (1964, стихотворение)
-
Зиновий Телесин «Кому что приглянется...» / «Кому что приглянется...» (1964, стихотворение)
1965
-
Фатых Карим «Дикие гуси» / «Дикие гуси» (1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа «В горах» / «В горах» (1965, стихотворение)
-
Леварса Квициниа «Весна» / «Весна» (1965, стихотворение)
1966
-
Гафур Гулям «Мавджуда» / «Мавджуда» (1966, стихотворение)
-
Яков Рочев «На Ухте» / «На Ухте» (1966, стихотворение)
-
Гамзат Цадаса «Жизнь и Родина» / «Жизнь и Родина» (1966, стихотворение)
1968
-
Перец Маркиш «Доброй недели, мать!» / «Доброй недели, мать!» (1968, стихотворение)
-
Назым Хикмет «Плакучая ива» / «Salkim söğüt» (1968, стихотворение)
1969
-
Мирза Галиб «Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать...» / «"Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать..."» [= «Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Будь сердце каменным - ему не сладить с болью непомерной...» / «"Будь сердце каменным - ему не сладить с болью непомерной..."» [= «Будь сердце каменным - ему не сладить с болью непомерной…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Её движенья всякий раз таят намёк для нас другой...» / «"Её движенья всякий раз таят намёк для нас другой..."» [= «Ее движенья всякий раз таят намек для нас другой…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело...» / «"Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело..."» [= «Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Извечный стон «внемли господь!» не мыслю заглушить весельем…» / «"Извечный стон: "Внемли, Господь! - не мыслю заглушить..."» [= «Извечный стон: «Внемли, Господь! - не мыслю заглушить...»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Излей ты жалобу, душа, - в ней черт искусства нет...» / «"Излей ты жалобу, душа, - в ней черт искусства нет..."» [= «Излей ты жалобу, душа, - в ней черт искусства нет…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Изображенья прелестниц да связка посланий любовных...» / «"Изображенья прелестниц да связка посланий любовных..."» [= «Изображенья прелестниц да связка посланий любовных…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам...» / «"Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам..."» [= «Как разлука, встреча долгожданная…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Моим желаньям исполненья нет...» / «"Моим желаньям исполненья нет..."» [= «Моим желаньям исполненья нет…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Наивное сердце! С тобою нет сладу...» / «"Наивное сердце! С тобою нет сладу..."» [= «Наивное сердце! С тобою нет сладу…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад...» / «"Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад..."» [= «Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина...» / «"Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина..."» [= «Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет...» / «"Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет..."» [= «Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет...» / «"Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет..."» [= «Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Ночь скорби! Убежище мрачно моё, как подземелье...» / «"Ночь скорби! Убежище мрачно моё, как подземелье..."» [= «Ночь скорби! Убежище мрачно мое, как подземелье…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «От молнии мне зажигать светильник в обители скорби!..» / «"От молнии мне зажигать светильник в обители скорби!.."» (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «От обузы кокетства свободна теперь красота...» / «"От обузы кокетства свободна теперь красота..."» [= «От обузы кокетства свободна теперь красота…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Откройся мне за чашею вина когда- нибудь…» / «"Откройся мне за чашею вина когда-нибудь..."» [= «Откройся мне за чашею вина когда-нибудь...»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела...» / «"По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела..."» [= «По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «По пятам идёт за мной палач. Как я благодарен провиденью!..» / «"По пятам идёт за мной палач. Как я благодарен провиденью!.."» (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Приди наконец! Я зову тебя снова и снова...» / «"Приди наконец! Я зову тебя снова и снова..."» [= «Приди наконец! Я зову тебя снова и снова…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «С мечтой мятущейся простясь, льёт сердце слёзы непрестанно...» / «"С мечтой мятущейся простясь, льёт сердце слёзы непрестанно..."» [= «С мечтой мятущейся простясь…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Свиданья те, которыми я жил, - где?..» / «"Свиданья те, которыми я жил, - где?.."» (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Сделай милость, позови меня - и вернусь я тотчас, право!..» / «"Сделай милость, позови меня - и вернусь я тотчас, право!.."» (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Создатель двух миров считал один из них блаженным...» / «"Создатель двух миров считал один из них блаженным..."» [= «Создатель двух миров считал один из них блаженным…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго...» / «"Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго..."» [= «Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Чернильные капли с пера упав, расплылись на бумаге…» / «"Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге..."» [= «Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге...»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Что делать? Усталое сердце свое опять испытую!..» / «"Что делать? Усталое сердце своё опять испытую..."» [= «Что делать? Усталое сердце своё опять испытую...»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира...» / «"Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира..."» [= «Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Я - умерших от жажды сухие уста...» / «"Я - умерших от жажды сухие уста..."» [= «Я - умерших от жажды сухие уста…»] (1969, стихотворение)
-
Мирза Галиб «Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыденной...» / «"Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыденной..."» [= «Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыдённой…»] (1969, стихотворение)
-
Иван Котляревский «Песня на Новый год пану нашему и отцу князю Алексею Борисовичу Куракину» / «Пісня на Новий 1805 год пану нашому і батьку князю Олексію Борисовичу Куракіну» (1969, стихотворение)
-
Ицик Фефер «Лиза смеётся» / «Лиза смеётся» (1969, стихотворение)
1970
-
Микола Упеник «Золотая криница» / «Золотая криница» (1970, стихотворение)
1973
-
Неизвестный автор «[Деревья ее сада]» / «[Деревья её сада]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[К богине]» / «[К богине]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[К ночи]» / «[К ночи]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Любовная песнь]» / «[Любовная песнь]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Похвала смерти]» / «[Похвала смерти]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Сетование на похоронах]» / «[Сетование на похоронах]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Сила любви]» / «[Сила любви]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Слово о сборе винограда]» / «[Слово о сборе винограда]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[У реки]» / «[У реки]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона]» / «[Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Из [Поучений Птахотепа]» / «Из [Поучений Птахотепа]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Из [Спора разочарованного со своей душой]» / «Из [Спора разочарованного со своей душой]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Начало прекрасных и радостных песен Сестры, когда она возвращается с луга» / «Начало прекрасных и радостных песен Сестры, когда она возвращается с луга» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Начало радостных песен» / «Начало радостных песен» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Начальное слово великой подательницы радости» / «Начальное слово великой подательницы радости» (1973, стихотворение)
1974
-
Вальмики «РАМАЯНА» / «रामायण» (1974, поэма)
-
Вальмики «Рамаяна» / «रामायण» (1974, поэма)
-
Дмитрий Гулиа «Милое» созданье» / «Милое» созданье» (1974, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа «Лома и Буска» / «Лома и Буска» (1974, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа «На море» / «На море» (1974, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Король Эрик и насмешница» / «Король Эрик и насмешница» (1974, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Рыцарь Карл в гробу» / «Рыцарь Карл в гробу» (1974, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Эсберн Снаре» / «Эсберн Снаре» (1974, стихотворение)
1975
-
Абд ар-Рахман « «В Кордове, в царских садах, увидал я зеленую...» / «В Кордове, в царских садах...» [= «В Кордове, в царских садах...»] (1975, стихотворение)
-
Абд ар-Рахман «Плачь!» - говорю. Но не плачешь ты, пальма немая...» / «Плачь!» - говорю...» [= «Плачь!» - говорю...»] (1975, стихотворение)
-
Абд ар-Рахман «Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного тела...» / «Примчавшись на родину...» [= «Примчавшись на родину...»] (1975, стихотворение)
-
Абу-ль-Валид аль-Ваккаши «О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» / «О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк « «Страшился я...» / «"I fear'd the fury of my wind..."» [= «Страшился я: мой вихрь убьет...»; Страшился я...] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «<Грозный Лос> («С холмами, что мирной дышали красой...»)» / «<Грозный Лос> («С холмами, что мирной дышали красой...»)» [= Грозный Лос] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Жить как хочешь - выдумка, и баста!..» / «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» [= «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «За образец - ты мудреца огрехи...» / «За образец — ты мудреца огрехи...» [= «За образец — ты мудреца огрехи...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Леность и обман блаженный...» / «"Soft deceit & idleness..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Навеки мы будем у этой загадки в плену...» / «Навеки мы будем...» [= «Навеки мы будем...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» / «"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."» [= «Ни одного врага...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» / «"O lapwing! thou fliest around the heath..."» [= О чибис! Ты видишь внизу пустополье] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Он век соблюдал золотое правило...» / «Он век соблюдал золотое правило...» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Пламень волос и румяную плоть...» / «"Abstinence sows sand all over..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Предоставь меня печали!..» / «"Leave, O Leave Me To My Sorrow..."» [= «Предоставь меня печали...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Схватив за вихор прежде времени случай...» / «"If you trap the moment before it's ripe..."» [= «Схватив за вихор...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Творенье дурака по вкусу многим людям...» / «"Some people admire the work of a fool..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» / «"My title as a genius thus is prov'd..."» [= «Теперь попробуйте сказать...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Чувства и мысли в картине нашедший...» / «"All pictures that's panted with sense and with thought..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Я слышал ангела пенье...» / «"I heard an Angel singing..."» [= Я слышал ангела пенье] (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Ах! подсолнух!..» / «"Ah, Sun-flower! weary of time..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Блейк в защиту своего каталога» / «"Having given offence by writing in prose..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Больная роза» / «The Sick Rose» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Ворота рая» / «Ворота рая» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «День» / «Day» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «К музам» / «To the Muses» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Купидон» / «Взгляд Амура» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Мягкий снег» / «Soft Snow» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Ничьему папе» / «To Nobodaddy» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт» / «On The Virginity Of The Virgin Mary And Johanna Southcott» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «По образу и подобию» / «Божественный образ» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Призрак и Эманация» / «"My Spectre around me night and day..."» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Пророчество Мерлина» / «Merlin's Prophecy» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Радушье старой Англии» / «Радушье старой Англии» (1975, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Сад любви» / «The Garden Of Love» (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «[Меч]» / «Кто в него вдохнул...» [= «Кто в него вдохнул...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «Докучая творцу оправданьем своим запоздалым...» / «Докучая творцу оправданьем...» [= «Докучая творцу оправданьем...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «Желтого солнца подобье - вино...» / «Жёлтого солнца подобье - вино...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «Кровавыми глазами ран заплакала война...» / «Кровавыми глазами...» [= «Кровавыми глазами...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «Могилу найдешь ты на ложе своем...» / «Могилу найдешь ты на ложе своем...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «Остается мне одно...» / «Остаётся мне одно...» [= «Остается мне одно: жизнь разменивать на дни...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Xамдис «Укрепили стоймя восковое копье...» / «Укрепили стоймя восковое копье...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Сафар аль-Марини «Как только заалел закат, я деве подал знак...» / «Как только заалел закат...» [= «Как только заалел закат...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Сафар аль-Марини «Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!..» / «Упаси меня бог...» [= «Упаси меня бог...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «В бассейне плавает невольник чернокожий...» / «В бассейне плавает...» [= «В бассейне плавает...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «В путь я отправился ночью, и сумрак застлал мне зеницы...» / «В путь я отправился ночью...» [= «В путь я отправился ночью...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «Величавые, гордые кряжи, вершины отвесные...» / «Величавые, гордые кряжи...» [= «Величавые, гордые кряжи...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «Взор - газели, шея - белой лани, губы - как пурпурное вино...» / «Взор - газели, шея - белой лани...» [= «Взор - газели, шея - белой лани...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!..» / «Как прекрасен виночерпий...» [= «Как прекрасен виночерпий...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «Росистые ветви араки раскинули свод...» / «Росистые ветви араки...» [= «Росистые ветви араки...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «Упоительна река, льющаяся по долине...» / «Упоительна река...» [= «Упоительна река...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Хафаджа аль-Андалуси «Чернокожий ночи сын, виночерпий...» / «Чернокожий ночи сын...» [= «Чернокожий ночи сын...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу...» / «В кубки юноша прекрасный...» [= «В кубки юноша прекрасный...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Валенсия - блистающее чудо!..» / «Валенсия - блистающее чудо!..» (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Здесь лепестками роз на глади сонной...» / «Здесь лепестками роз...» [= «Здесь лепестками роз...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Колышет ветер чашечки тюльпанов...» / «Колышет ветер чашечки тюльпанов...» (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Отцом возлюбленной клянусь,- пускай живет он до ста лет!..» / «Отцом возлюбленной клянусь...» [= «Отцом возлюбленной клянусь...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!..» / «Поутру звучаньем струн...» [= «Поутру звучаньем струн...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Темноту пронизали лучи...» / «Темноту пронизали лучи...» (1975, стихотворение)
-
Ибн аз-Заккак «Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда...» / «Ты стройнее, чем газель...» [= «Ты стройнее, чем газель...»] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг...» / «To Solitude» [= «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг…»; «Пусть, Одиночество...»; Одиночество] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Рука живая, теплая, что пылко...» / «This living hand, now warm and capable...» [= «Рука живая, теплая...»; «Рука живая, тёплая, что пылко…»; Рука живая] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Ушедший день - ушедшие услады!..» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» [= Ушедший день] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Гомеру» / «To Homer» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К Сну» / «To Sleep» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Написано из отвращения к вульгарному суеверию» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition» [= Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «Ода к Фанни » / «Ode to Fanny ("Physician Nature! let my spirit blood!...")» (1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг «Баллада о Востоке и Западе» / «A Ballad of East and West» (1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Мандалай» / «Mandalay» (1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Сассекс» / «Sussex» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Дитя Дукадинче и Коруна-Делия» / «Дитя Дукадинче и Коруна-Делия» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Дитя малое и Черный Арапин» / «Дитя малое и Черный Арапин» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Женитьба царя Степана» / «Женитьба царя Степана» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Малое дитя и ламия» / «Малое дитя и ламия» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Ой, Росица молодая!» / «Ой, Росица молодая!» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Раненый юнак и его конь» / «Раненый юнак и его конь» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Секула-дитя и змея шестикрыла» / «Секула-дитя и змея шестикрыла» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сон Яницы» / «Сон Яницы» (1976, стихотворение)
-
Бхаса «Увиденная во сне Васавадатта» / «Увиденная во сне Васавадатта» (1976, отрывок)
-
Харша «Ратнавали, или Жемчужное ожерелье» / «Ратнавали, или Жемчужное ожерелье» (1976, отрывок)
1977
-
Абхинанда «Раздавленный повозками тростник...» / «"Раздавленный повозками тростник..."» (1977, стихотворение)
-
Дан Андерссон «Праздничный вечер» / «Heldagskväll i timmerkojan» (1977, стихотворение)
-
Дан Андерссон «Эпилог» / «Epilog» (1977, стихотворение)
-
Билхана «О дивнобёдрая! Стрелы Ананги...» / «"О дивнобёдрая! Стрелы Ананги..."» (1977, стихотворение)
-
Левко Боровиковский «Суд» / «Суд» (1977, стихотворение)
-
Бхавабхути «Живёт в моём сознанье образ твой...» / «"Живёт в моём сознанье образ твой..."» (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Белоснежный, прекраснодушистый...» / «"Белоснежный, прекраснодушистый..."» [= «Белоснежный, прекраснодушистый…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «В каждом лесу плодоносных деревьев...» / «"В каждом лесу плодоносных деревьев..."» [= «В каждом лесу плодоносных деревьев…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «В обиталище целого рода...» / «"В обиталище целого рода..."» [= «В обиталище целого рода…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «В прическу воткнутый жасмин...» / «"В прическу воткнутый жасмин..."» [= «В прическу воткнутый жасмин…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «В самом разгаре весны...» / «"В самом разгаре весны..."» [= «В самом разгаре весны…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Венков благоуханье...» / «"Венков благоуханье..."» [= «Венков благоуханье…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Восхитительны в месяце чайтра...» / «"Восхитительны в месяце чайтра..."» [= «Восхитительны в месяце чайтра…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Вот он, стихотворцев произвол...» / «"Вот он, стихотворцев произвол..."» [= «Вот он, стихотворцев произвол…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством...» / «"Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством..."» [= «Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Горшечнику подобно, злобный рок...» / «"Горшечнику подобно, злобный рок..."» [= «Горшечнику подобно, злобный рок…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» / «"Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче..."» [= «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Душевного довольства неистощима радость...» / «"Душевного довольства неистощима радость..."» [= «Душевного довольства неистощима радость…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Зачем нам величать лицо луной...» / «"Зачем нам величать лицо луной..."» [= «Зачем нам величать лицо луной…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Из шелка тебе одеяние любо...» / «"Из шёлка тебе одеяние любо..."» [= «Из шелка тебе одеяние любо…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Как радует сердце прохлада...» / «"Как радует сердце прохлада..."» [= «Как радует сердце прохлада…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Когда наступает жара, девы с глазами газелей...» / «"Когда наступает жара, девы с глазами газелей..."» [= «Когда наступает жара, девы с глазами газелей…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Когда низвергается ливень...» / «"Когда низвергается ливень..."» [= «Когда низвергается ливень…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Когда под осенней луной...» / «"Когда под осенней луной..."» [= «Когда под осенней луной…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Корми лесных газелей побегами бамбука...» / «"Корми лесных газелей побегами бамбука..."» [= «Корми лесных газелей побегами бамбука…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Кто может избежать предначертаний?..» / «"Кто может избежать предначертаний?.."» (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Кто сотворил устройство...» / «"Кто сотворил устройство..."» [= «Кто сотворил устройство…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Кто я - льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» / «"Кто я - льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей..."» [= «Кто я - льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Ливни мешают уходу любимой...» / «"Ливни мешают уходу любимой..."» [= «Ливни мешают уходу любимой…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Молчаньем в ученом собранье...» / «"Молчаньем в ученом собранье..."» [= «Молчаньем в ученом собранье…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Над головой хмурые тучи нависли...» / «"Над головой хмурые тучи нависли..."» [= «Над головой хмурые тучи нависли…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Не насладились мы желанным наслажденьем...» / «"Не насладились мы желанным наслажденьем..."» [= «Не насладились мы желанным наслажденьем…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Ни нагая земля для ночлега...» / «"Ни нагая земля для ночлега..."» [= «Ни нагая земля для ночлега…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «О дивнобедрые, ваш дух...» / «"О дивнобедрые, ваш дух..."» [= «О дивнобедрые, ваш дух…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «О дивнобедрых без лицеприятья...» / «"О дивнобедрых без лицеприятья..."» [= «О дивнобедрых без лицеприятья…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Объяты одинаковым томленьем...» / «"Объяты одинаковым томленьем..."» [= «Объяты одинаковым томленьем…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Он ей растреплет волосы, заставив...» / «"Он ей растреплет волосы, заставив..."» [= «Он ей растреплет волосы, заставив…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Опрятный дом, что блещет чистотой...» / «"Опрятный дом, что блещет чистотой..."» [= «Опрятный дом, что блещет чистотой…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «От пламени - вода, от зноя - тень...» / «"От пламени - вода, от зноя - тень..."» [= «От пламени - вода, от зноя - тень…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Пламенеют бутоны маканды...» / «"Пламенеют бутоны маканды..."» [= «Пламенеют бутоны маканды…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу...» / «"Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу..."» [= «Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Пылинка мирозданья...» / «"Пылинка мирозданья..."» [= «Пылинка мирозданья…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне...» / «"Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне..."» [= «Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» / «"Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!.."» (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «С ухватками наглого щеголя...» / «"С ухватками наглого щеголя..."» [= «С ухватками наглого щеголя…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Слепящих молний блеск...» / «"Слепящих молний блеск..."» [= «Слепящих молний блеск…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Твое величье славлю, Время!..» / «"Твое величье славлю, Время!.."» (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Тигрицу, что зовется старостью...» / «"Тигрицу, что зовется старостью..."» [= «Тигрицу, что зовется старостью…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Уста гетеры, будь они прелестны...» / «"Уста гетеры, будь они прелестны..."» [= «Уста гетеры, будь они прелестны…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Цари в своих поступках, вроде шлюх...» / «"Цари в своих поступках, вроде шлюх..."» [= «Цари в своих поступках, вроде шлюх…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея...» / «"Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея..."» [= «Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Этот мир, издревле благодатной...» / «"Этот мир, издревле благодатной..."» [= «Этот мир, издревле благодатной…»] (1977, стихотворение)
-
Бхартрихари «Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям...» / «"Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям..."» [= «Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям…»] (1977, стихотворение)
-
Видья «О добрая жена соседа!..» / «"О добрая жена соседа!.."» (1977, стихотворение)
-
Вира «Заплату на заплату класть...» / «"Заплату на заплату класть..."» (1977, стихотворение)
-
Вишакхадатта «Небеса в покое нарастающем...» / «"Небеса в покое нарастающем..."» [= «Небеса, в покое нарастающем...»] (1977, стихотворение)
-
Евгений Гребёнка «Чертополох и Коноплинка» / «Будяк да Коноплиночка» (1977, стихотворение)
-
Мурари Гупта «В ночи небесную стреху...» / «"В ночи небесную стреху..."» (1977, стихотворение)
-
Мурари Гупта «Та вверх, та вниз, - весов метнулись чаши...» / «"Та вверх, та вниз, - весов метнулись чаши..."» (1977, стихотворение)
-
Дандин «Богатым не стал я...» / «"Богатым не стал я..."» (1977, стихотворение)
-
Джаганнатха «Растут при дороге деревья тенистые...» / «"Растут при дороге деревья тенистые..."» (1977, стихотворение)
-
Джон Драйден «Мак-Флекно» / «Mac Flecknoe; or, A satyr upon the True-Blue-Protestant Poet» (1977, стихотворение)
-
Дхармакирти «Любимый ушёл, моё сердце ушло...» / «"Любимый ушёл, моё сердце ушло..."» (1977, стихотворение)
-
Хейман Дюлларт «Моей догорающей свече» / «Моей догорающей свече» (1977, стихотворение)
-
Хейман Дюлларт «Трем волхвам с востока» / «Трём волхвам с востока» (1977, стихотворение)
-
Наири Зарьян «Любимая, как нежен твой голос…» / «Любимая, как нежен твой голос…» (1977, стихотворение)
-
Йогешвара «Воду пруда нагревает зной...» / «"Воду пруда нагревает зной..."» (1977, стихотворение)
-
Йогешвара «Из ячменя размокшие лепешки...» / «Из ячменя размокшие лепешки...» (1977, стихотворение)
-
Йогешвара «Огромная туча-кошка...» / «"Огромная туча-кошка..."» (1977, стихотворение)
-
Йогешвара «Пока слетает с уст хоть слово...» / «"Пока слетает с уст хоть слово..."» (1977, стихотворение)
-
Йогешвара «Поля сухие, где созрел кунжут...» / «"Поля сухие, где созрел кунжут..."» (1977, стихотворение)
-
Йогешвара «Тепло соломы вихрем ледяным...» / «Тепло соломы вихрем ледяным...» (1977, стихотворение)
-
Мадхушила «Меж грудей, подобно снизкам жемчуга...» / «"Меж грудей, подобно снизкам жемчуга..."» [= «Меж грудей, подобно снизками жемчуга...»] (1977, стихотворение)
-
Маро Маркарян «Ты мир наполнил до краёв…» / «Ты мир наполнил до краёв…» (1977, стихотворение)
-
Вачаспати Мишра «Вздрагивают веточки горчицы...» / «"Вздрагивают веточки горчицы..."» (1977, стихотворение)
-
Нараяналаччхи «Вишну и Лакшми объятья разорвало горячее лето...» / «"Вишну и Лакшми объятья разорвало горячее лето..."» [= «Вишну и Лакшми объятья...»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «"Я не ношу браслета золотого...» / «"Я не ношу браслета золотого..."» [= «Я не ношу браслета золотого...»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ашока, манго, бакула, пахучий...» / «"Ашока, манго, бакула, пахучий..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Брахман огню поклоняется...» / «"Брахман огню поклоняется..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Бренное тело твое развалилось бы сразу, бедняк...» / «"Бренное тело твоё развалилось бы сразу, бедняк..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В храмовом дворе живущий бык...» / «"В храмовом дворе живущий бык..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Детишки - мертвецы живые...» / «"Детишки - мертвецы живые..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Златокузнец! Ты из чистого золота...» / «"Златокузнец! Ты из чистого золота..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Золотой водой польешь тыквенную плеть...» / «"Золотой водой польёшь тыквенную плеть..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Книга, жена или ссуда...» / «"Книга, жена или ссуда..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Когда развертывают купы кетак...» / «"Когда развертывают купы кетак..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Кто смел перечить Камадеве?..» / «"Кто смел перечить Камадеве?.."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Лицо - луна...» / «"Лицо - луна..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «На сотом поцелуе, на тысячном объятье...» / «"На сотом поцелуе, на тысячном объятье..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Не прав океан, когда...» / «"Не прав океан, когда..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ножами я был изрезан...» / «"Ножами я был изрезан..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Отец и сын схватили за рога...» / «"Отец и сын схватили за рога..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Поди сюда, мой маленький, не плач...» / «"Поди сюда, мой маленький, не плач..."» [= «Поди сюда, мой маленький, не плачь...»] (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Порой не доверяет близким людям...» / «"Порой не доверяет близким людям..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Прекрасна ночь, когда сверкает месяц...» / «"Прекрасна ночь, когда сверкает месяц..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Природа сама разожжёт и вскормит любовное пламя...» / «"Природа сама разожжёт и вскормит любовное пламя..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Раскрыл над головою брахмачарин...» / «"Раскрыл над головою брахмачарин..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Сгодится и трухлявый ствол...» / «"Сгодится и трухлявый ствол..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Сперва он отливал густым багрянцем...» / «"Сперва он отливал густым багрянцем..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Черным-черна, однажды затесалась...» / «"Черным-черна, однажды затесалась..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Что в сердца своего табличку...» / «"Что в сердца своего табличку..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Что занесло тебя в наш край, фламинго?..» / «"Что занесло тебя в наш край, фламинго?.."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Я обвалял их в мокром тмине...» / «"Я обвалял их в мокром тмине..."» (1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор «„Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?“...» / «"Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?"» (1977, стихотворение)
-
Равигупта «Недостижимого жаждет вдвойне...» / «"Недостижимого жаждет вдвойне..."» (1977, стихотворение)
-
Мамед Рагим «Дом на окраине деревни» / «Дом на окраине деревни» (1977, стихотворение)
-
Мамед Рагим «Заброшенная мельница» / «Заброшенная мельница» (1977, стихотворение)
-
Мамед Рагим «Ивы» / «Ивы» (1977, стихотворение)
-
Раджашекхара «В твоём присутствии - луну взошедшую не славят...» / «"В твоём присутствии - луну взошедшую не славят..."» (1977, стихотворение)
-
Раджашекхара «Ты ноги дал, чтоб ныли от ходьбы...» / «"Ты ноги дал, чтоб ныли от ходьбы..."» (1977, стихотворение)
-
Степан Руданский «Славно торговалось» / «Добре торгувалось» (1977, стихотворение)
-
Саварни «Гунджи созревшей растрескался плод...» / «"Гунджи созревшей растрескался плод..."» (1977, стихотворение)
-
Владимир Самийленко «Жемчужина» / «Жемчужина» (1977, стихотворение)
-
Владимир Самийленко «Идеальный публицист» / «Идеальный публицист» (1977, стихотворение)
-
Соннока «Твой милый - повеса, а ты, простодушная, вверилась...» / «"Твой милый - повеса, а ты, простодушная, вверилась..."» (1977, стихотворение)
-
Темиркул Уметалиев «Талант» / «Талант» (1977, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Были танцы в субботнюю ночь» / «Det var dans bort i vägen» (1977, стихотворение)
-
Педер Хузангай «Глаз Волги» / «Глаз Волги» (1977, стихотворение)
-
Чакра «Ложе из листьев, сочащихся амритой...» / «"Ложе из листьев, сочащихся амритой..."» (1977, стихотворение)
-
Чанакья «Истощают мужчину странствия...» / «"Истощают мужчину странствия..."» (1977, стихотворение)
1978
-
Уильям Блэйк «- Зерна у тебя в подоле...» / «"Thou hast a lap full of seed..."» [= «— Зерна у тебя в подоле...»] (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Вора просил я персик украсть...» / «"I asked a thief to steal me a peac..."» [= «Вора просил я...»] (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Я храм увидел золотой...» / «"I saw a Chapel all of gold..."» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Златая сеть» / «The Golden Net» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «К весне» / «To Spring» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «К зиме» / «To Winter» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «К лету» / «To Summer» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «К осени» / «To Autumn» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Купидон» / «"Why was Cupid a boy..."» (1978, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Темза и Огайо» / «"Why should I care for the men of Thames..."» (1978, стихотворение)
-
Александр Поуп «Пасторали» / «Пасторали» (1978, поэма)
-
Виктор Рюдберг «Совет Гесиода» / «Hesiodos’ råd» (1978, стихотворение)
-
Виктор Рюдберг «Твое горе - твое» / «Din sorg är din» (1978, стихотворение)
-
Эсайас Тегнер «Умерший» / «Den döde» (1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Ларе из Куйи» / «Lars i Kuja» (1978, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Мечтатель» / «Si drömmaren kommer där» (1978, стихотворение)
1979
-
Джон Китс «Дамам, которые видели меня увенчанным» / «To the Ladies Who Saw Me Crown`d» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «К Дж. А. У. » / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «На изображение Леандра» / «On a Leander Gem Which Miss Reynolds, My Kind Friend, Gave Me» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» / «On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «После получения лаврового венка от Ли Ханта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt» (1979, стихотворение)
1981
-
Максим Танк «За песнь родной сторонки…» / «За песнь родной сторонки…» (1981, стихотворение)
-
Максим Танк «Ласточки» / «Ласточки» (1981, стихотворение)
-
Максим Танк «У могилы Максима Богдановича» / «У могилы Максима Богдановича» (1981, стихотворение)
1982
-
Уильям Блэйк «Лилии» / «The Lily» (1982, стихотворение)
-
Уильям Блэйк «Под миртовым древом» / «In a mirtle shade» (1982, стихотворение)
-
Сайфи Кудаш «Домик в Уфе» / «Домик в Уфе» (1982, стихотворение)
1984
-
Неизвестный автор «Агнете и водяной» / «Агнете и водяной» (1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Утренний сон девы» / «Утренний сон девушки» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Дева в птичьем оперенье» / «Девушка-птица» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Дева на тинге» / «Девица на тинге» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Королева Бенгерд» / «Королева Бенгерд» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Раненая дева» / «Раненая девушка» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Слово за слово» / «Достойный ответ» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Хольгер Датский и славный Дидрик» / «Хольгер Датский и силач Дидрик» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Юный Свейдаль» / «Юный Свейдаль» (1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Юный Энгель» / «Юный Энгель» (1984, стихотворение)
1985
-
Самуил Галкин «В красной глине вырыт ров...» / «В красной глине вырыт ров...» (1985, стихотворение)
-
Арон Кушниров «Солали» / «Солали» (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я возлиянье всем богам творил, как жрец...» / «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Гил Брентон» / «Gil Brenton» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Жестокий брат» / «The Cruel Brother» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Король Эдвард и дубильщик из Тэмворса» / «King Edward the Fourth and a Tanner of Tamworth» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Обманутый рыцарь» / «The baffled Knight» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Песнь о Марстиге» / «Марстиг» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Писец Саундерс» / «Clerk Saunders» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Портной и гномы» / «Портной и гномы» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Робин Гуд освобождает Вилла Статли» / «Robin Hood Rescuing Will Stutly» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Садовник» / «The Gardener» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сеньор Нанн и фея» / «Сеньор Нанн и фея» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сокол» / «Сокол» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сэр Роланд» / «Sir Roland» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Три красных монаха» / «Les trois moines rouges» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Тэм Лин» / «Tam Lin» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Хавбор и Сигнелиль» / «Хавбор и Сигне» (1985, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Юный Уотерс» / «Young Waters» (1985, стихотворение)
1986
-
Бхартрихари «Из тех, что начитаны в шастрах и редких достоинств исполнены…» / «"Из тех, что начитаны в шастрах и редких достоинств исполнены..."» (1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Лешачиха» / «Лешачиха» (1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Мошенники» / «Мошенники» (1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Скальд Веннербум» / «Skalden Wennerbom» (1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Чертовщина» / «Чертовщина» (1986, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Ян Ерса и Пер Перса» / «Ян Ерса и Пер Перса» (1986, стихотворение)
-
Калидаса «Из «Времен года» / «Из "Времён года"» (1986, отрывок)
1987
-
Ганс Христиан Андерсен «Великий морской змей» / «Den store Søslange» (1987, сказка)
-
Тобиас Гуттари «Дуэль Пушкина» / «Дуэль Пушкина» (1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор «Дар» / «Дар» (1987, стихотворение)
1988
-
Вагиф «Видади, ты на чёрствые эти сердца погляди...» / «"Видади, ты на чёрствые эти сердца погляди..."» (1988, стихотворение)
-
Вагиф «Всю ночь мечтая о тебе, я не могу уснуть, ружьё!..» / «"Всю ночь мечтая о тебе, я не могу уснуть, ружьё!.."» (1988, стихотворение)
-
Вагиф «Зелёные, как изумруд, шальвары, друг мой, нам нужны...» / «"Зелёные, как изумруд, шальвары, друг мой, нам нужны..."» (1988, стихотворение)
-
Вагиф «Кумир мой, услышать твою соловьиную речь я хочу!..» / «"Кумир мой, услышать твою соловьиную речь я хочу!.."» (1988, стихотворение)
-
Вагиф «Мне нравятся в этом саду кипарис и платан...» / «"Мне нравятся в этом саду кипарис и платан..."» (1988, стихотворение)
-
Вагиф «Нанесла ты мне много мучительных ран, борода...» / «"Нанесла ты мне много мучительных ран, борода..."» (1988, стихотворение)
-
Вагиф «С тех пор уж протекло немало долгих лун...» / «"С тех пор уж протекло немало долгих лун..."» (1988, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Да, я сказала: «Уходи»...» / «Да, я сказала: "Уходи"...» (1988, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Если б, в тебе разуверившись, я...» / «Если б, в тебе разуверившись, я...» (1988, стихотворение)
-
Сильва Капутикян «Письма» / «Письма» (1988, стихотворение)
-
Джон Китс «О яркая звезда!..» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems» (1988, стихотворение)
-
Джон Китс «К Фанни» / «The Fanny» [= К Фанни («Пощады, - жалости, - любви! Любви!..») ] (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Гил Моррис» / «Gil Morrise» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Мэри Эмбри» / «Mary Ambree» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Робин Гуд и Маленький Джон» / «Robin Hood and Little John» (1988, стихотворение)
1998
-
Дан Андерссон «Гуси летят» / «Гуси летят» (1998, стихотворение)
-
Густав Фрёдинг «Зарница» / «Blixten» (1998, стихотворение)
2007
-
Уильям Блэйк «Сорванец» / «The Little vagabond» (2007, стихотворение)
2009
-
Тобиас Гуттари «Осенний лунный вечер в Беломорске» / «Осенний лунный вечер в Беломорске» (2009, стихотворение)