Переводчик — Вильгельм Александрович Зоргенфрей
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 30 августа 1882 г. |
Дата смерти: | 21 августа 1938 г. (55 лет) |
Переводчик c: | голландского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Вильге́льм Алекса́ндрович Зоргенфре́й (30 августа (11 сентября) 1882 —21 сентября 1938) — русский поэт Серебряного века, переводчик.
Выполнил перевод стихов для советского издания (1937) труда Исаака Массы о России периода Смутного времени.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Вильгельма Александровича Зоргенфрея
Переводы Вильгельма Александровича Зоргенфрея
1934
-
Кристиан Фридрих Геббель «Гигес и его кольцо» / «Gyges und sein Ring von Friedrich Hebbel» (1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель «Ирод и Мариамна» / «Herodes und Mariamne» (1934, пьеса)
1935
-
Генрих Гейне «Предисловие к французскому изданию 1834 года» / «Предисловие к французскому изданию 1834 года» [= Предисловие, предназначавшееся для второго французского издания 1834 г.] (1935, статья)
-
Генрих Гейне «Предисловие» / «Предисловие» (1935, эссе)
-
Генрих Гейне «Джон Буль (к «Английским отрывкам»)» / «Джон Буль (к «Английским отрывкам»)» (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Идеи — Книга Le Grand» / «Ideen. Das Buch Le Grand» [= Идеи. Книга Ле Гран] (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Луккские воды» / «Италия. II. Луккские воды» (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «О телесном наказании в Англии (к «Английским отрывкам»)» / «О телесном наказании в Англии (к «Английским отрывкам»)» (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Позднейшее добавление» / «Позднейшее добавление» [= Позднейшие добавления] (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Путешествие от Мюнхена до Генуи» / «Италия. I. Путешествие от Мюнхена до Генуи» (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Путешествие по Гарцу» / «Die Harzreise» (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Северное море» / «Северное море» (1935, очерк)
-
Генрих Гейне «Город Лукка» / «Die Stadt Lucca» [= Италия III. Город Лукка; Путевые картины] (1935)
1938
-
Генрих Гейне «"Боль и муку без границы..."» / «Meine Qual und meine Klagen…» [= «Боль и муку без границы…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Был месяц март, когда любовь..."» / «Die Liebe begann im Monat März…» [= «Был месяц март, когда любовь...»; «Был месяц март, когда любовь…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Весь день о ней я тосковал..."» / «Ich dacht an sie den ganzen Tag…» [= «Весь день о ней я помышлял…»; «Весь день о ней я тосковал...»; «Весь день о ней я тосковал…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Звёзды, с неба протяните..."» / «Schöne, helle, goldne Sterne…» [= «Звезды в небе, протяните…»; «Звезды, с неба протяните…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Излейся, сердце больное..."» / «Brich aus in lauten Klagen…» [= «Излейся, сердце больное…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"К вечно вялой и усталой..."» / «Zu der Lauheit und der Flauheit…» [= «К вечно вялой и усталой…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"К устам моим устами..."» / «Du sollst mich liebend umschließen…» [= «К устам моим устами…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Когда подступает волшебный миг..."» / «Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt…» [= «Когда подступает волшебный миг...»; «Когда подступает волшебный миг…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Лгут уста, но ложь понятна..."» / «In den Küssen welche Lüge!..» [= «Лгут уста, но ложь понятна…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Меня ты, крошка, не конфузь..."» / «Blamier mich nicht, mein schönes Kind…» [= «Меня ты, крошка, не конфузь...»; «Меня ты, крошка, не конфузь…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Мир для меня был пыткою сплошною..."» / «Fresko-Sonett an Christian («Die Welt war mir nur eine Marterkammer…»)» [= Фреско-сонет Христиану З.; Фресковый сонет Христиану З. («Мир для меня был пыткою сплошною…»)] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Моим бы песням нежным..."» / «Ich wollte, meine Lieder…» [= «Моим бы песням нежным...»; «Моим бы песням нежным…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Поля и леса зеленеют..."» / «Die Wälder und Felder grünen…» [= «Поля и леса зеленеют...»; «Поля и леса зеленеют…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Ты губы в кровь искусала мне..."» / «Hast du die Lippen mir wund geküßt…» [= «Ты губы в кровь искусала мне...»; «Ты губы в кровь искусала мне…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Узы дружбы, пыл сердечный..."» / «Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…» [= «Узы дружбы, пыл сердечный...»; «Узы дружбы, пыл сердечный…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Я отодвинул ржавые засовы..."» / «Mit starken Händen schob ich von den Pforten…» [= «Я отодвинул ржавые засовы...»; «Я отодвинул ржавые засовы…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «(Голова говорит:) Когда б скамеечкой простой…» / «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…» [= «Голова говорит…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Будь безумцем и поэтом…» / «Германия ("Будь безумным я поэтом...")» [= Германия ("Будь безумцем и поэтом..."); Германия (Сновидение)] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Былые злые песни…» / «Die alten, bösen Lieder…» [= «Для старых, мрачных песен…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В плену мечты, готов был мир попрать я...» / «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen» [= «В плену мечты, готов был мир попрать я…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вконец, вконец тобой забыто…» / «So hast du ganz und gar vergessen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Во сне я горько плакал...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» [= «Во сне я горько плакал…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вот вызвал я силою слова...» / «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» [= «Вот вызвал я силою слова…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вся кровь взметнулася во мне...» / «"Was treibt und tobt mein tolles Blut?.."» [= «Вся кровь взметнулася во мне…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гигантский снился мне чертог…» / «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…» [= «Громадный снился мне чертог…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Голубка и роза, заря и лилея…» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гор и замков вереницы…» / «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дай маску мне, презренное обличье…» / «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Девушку юноша любит…» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Едва услышу снова…» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И вот, пока я зевал да зевал…» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из муки моей нестерпимой...» / «Aus meinen großen Schmerzen…» [= «Из муки моей нестерпимой…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из слез моих расцветает…» / «Aus meinen Thränen sprießen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда в гробу, любовь моя...» / «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…» [= «Когда в гробу, любовь моя…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда расстаются двое…» / «Wenn zwei von einander scheiden…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда ты меня заключила в объятья…» / «Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда я с милою вдвоем…» / «Wenn ich bei meiner Liebsten bin…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ликуют флейты и скрипки…» / «Das ist ein Flöten und Geigen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Любовь моя сумрачным светом…» / «Es leuchtet meine Liebe…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне в лес бы зеленый! Как дивно там…» / «Ich will mich im grünen Wald ergehn…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне мгла сомкнула очи...» / «Nacht lag auf meinen Augen…» [= «Мне мгла сомкнула очи…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне мысль не дает покою…» / «Ich kann es nicht vergessen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне снилась она, королевская дочь…» / «Mir träumte von einem Königskind’…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне снился пыл томлений и измен...» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На улице ветрено, жутко…» / «Das ist ein Brausen und Heulen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На щечках у любимой…» / «Es liegt der heiße Sommer…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не верую я в небо…» / «Ich glaub' nicht an den Himmel…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не любишь ты, не любишь ты…» / «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Недвижны в небе звезды...» / «Es stehen unbeweglich…» [= «Недвижны в небе звезды…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пел соловей, и липа цвела...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…» [= «Пел соловей, и липа цвела…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Под Липами, друг, по чести…» / «Ja, Freund, hier unter den Linden…» [= Под Липами, в Берлине] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Покинув в полночь госпожу...» / «Ich kam von meiner Herrin Haus» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Почему так бледны на вид…» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Превосходная хозяйка…» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» / «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…» [= «Прекрасна земля, как сапфир — небеса…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Привык я жить, другим не угождая…» / «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Прильни щекою к моей щеке…» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Путь мой мгла ночная метит…» / «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Самоубийц хоронят...» / «Am Kreuzweg wird begraben…» [= «Самоубийц хоронят…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сияющим летним утром…» / «Am leuchtenden Sommermorgen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сник сперва я в тайной дрожи…» / «Anfangs wollt ich fast verzagen...«» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» / «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Так долго стужа нас томила…» / «Die Erde war so lange geizig…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тебя я люблю и всегда любил…» / «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ты, лилия грез моих белых…» / «Du Lilje meiner Liebe…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Умчу тебя, дорогая...» / «Auf Flügeln des Gesanges…» [= «Умчу тебя, дорогая…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Фиалки синих-синих глаз…» / «Die blauen Veilchen der Aeugelein…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Филистеры в полном параде…» / «Philister in Sonntagsröcklein…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Холодной полночью глухой…» / «Die Mitternacht war kalt und stumm…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Хоть чувство друг к другу бывало у нас…» / «Wir haben viel für einander gefühlt…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цветы к лучезарному солнцу…» / «Es schauen die Blumen alle…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Целуй меня и не клянись…» / «O schwöre nicht und küsse nur…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Чудесным светлым майским днем...» / «Im wunderschönen Monat Mai…» [= «Чудесным светлым майским днём…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я в чашу лилии белой...» / «Ich will meine Seele tauchen…» [= «Я в чашу лилии белой…»] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я не клонюсь во прах пред пустотою…» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den ...» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я нынче сентиментален…» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Воспоминание» / «Erinnerung («Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?..»)» [= Воспоминания] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Горная идиллия» / «Bergidylle» [= Горная идиллия (I—III)] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дон Рамиро» / «Don Ramiro» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ильза» / «Die Ilse» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К ней» / «An Sie («Die rothen Blumen hier und auch die bleichen…»)» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Любовная жалоба» / «Minneklage» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На Брокене» / «Auf dem Brocken» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ночь на Драхенфельзе» / «Die Nacht auf dem Drachenfels («Um Mitternacht war schon die Burg erstiegen…»)» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Обет» / «Посвящение» [= Посвящение] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пастушок» / «Der Hirtenknabe» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Песня о червонцах» / «Das Lied von den Dukaten» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поистине» / «Wahrhaftig» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пролог» / «Prolog (Aus der Harzreise)» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пролог» / «Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Разговор на Падерборнском лугу» / «Gespräch auf der Paderborner Haide» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Раненый рыцарь» / «Der wunde Ritter» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сон и жизнь» / «Traum und Leben» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Томление» / «Sehnsucht» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Урок» / «Die Lehre» (1938, стихотворение)
1956
-
Генрих Гейне «Гляжу в глаза твои, мой друг…» / «Wenn ich in deine Augen seh’…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Грезы старые, проснитесь!..» / «Steiget auf, Ihr alten Träume!..» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Звезда упала в бездну…» / «Es fällt ein Stern herunter…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как из пены воссиявшая...» / «Wie die Wellenschaum geborene…» [= «Как из пены воссиявшая…»] (1956, стихотворение)
1963
-
Стефан Цвейг «Стендаль» / «Stendhal» (1963, очерк)
1971
-
Генрих Гейне «Путешествие от Мюнхена до Генуи» / «Путешествие от Мюнхена до Генуи» (1971, повесть)
1972
-
Бертольт Брехт «О сподвижниках Кортеса» / «О сподвижниках Кортеса» (1972, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне «Мне сон старинный приснился опять...» / «Mir träumte wieder der alte Traum…» [= «Мне сон старинный приснился опять…»] (1985, стихотворение)
1986
-
Генрих Гейне «Отплытие» / «Отплытие» (1986, стихотворения)
1989
-
Генрих Гейне «Певице, спевшей старинный романс» / «An eine Sängerin» (1989, стихотворение)
1996
1998
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Я без гроша, а вы барон...» / «"Я без гроша, а вы барон..."» (1998, отрывок)
2009
-
Стефан Цвейг «Лионская легенда» / «Лионская легенда» (2009, рассказ)
-
Стефан Цвейг «Смертный миг» / «Heroischer Augenblick» (2009, стихотворение)
2011
-
Стефан Цвейг «Психика и врачевание» / «Die Heilung durch den Geist. Mesmer – Mary Baker Eddy – Freud» (2011, эссе)
2023
2024
-
Стефан Цвейг «Предисловие» / «Предисловие» (2024, эссе)
-
Стефан Цвейг «Казанова» / «Casanova» (2024, очерк)
-
Стефан Цвейг «Стендаль» / «Stendhal» (2024, очерк)
-
Стефан Цвейг «Толстой» / «Tolstoi» (2024, очерк)
Переводы Вильгельма Александровича Зоргенфрея стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1983
-
Эрнст Т. А. Гофман «Мастер Мартин-Бочар и его подмастерья» / «Meister Martin der Küfner und seine Gesellen» (1983, повесть)