Переводчик — Виктор Лунин
Дата рождения: | 6 мая 1945 г. (79 лет) |
Виктор Владимирович Лунин (Виктор Владимирович Левин), родился 6 мая 1945 года — детский поэт, писатель, переводчик. Выпустил больше тридцати книг стихов и прозы.
Родился в мае 1945 года в Москве, в семье пианистки Фриды Бауэр.
Стихи и сказки Виктор Лунин начал сочинять ещё в школе, но на путь профессионального литератора вступил значительно позже. Первые публикации стихов в периодике появились в начале 70-х годов. Первая крохотная книжка-раскладушка «Подарки» на одно стихотворение вышла в «Малыше» в 1975 году. А первый настоящий поэтический сборник «Не наступите на слона» вышел в «Малыше» в 1978 году.
Приблизительно в те же годы В.Лунин занялся поэтическими переводами. Открытием нового поэтического имени для русского читателя стала книга стихов выдающегося английского поэта ХХ века Уолтера де ла Мара «Песни сна» (ДЛ, 1983) в переводе Виктора Лунина. На пластинке Михаила Фейгина «Только одна дорога», вышедшей на фирме «Мелодия» в 1990 году, присутствуют две песни на стихи Уолтера де ла Мара в переводе Виктора Лунина: «Среди роз» и «Ветер».
У В.Лунина вышло больше тридцати книг стихов и прозы. Его стихотворная «Аз-бу-ка» для детей стала эталонной по передаче буквенной звукописи. А его книга «Детский альбом» (Стихи к одноимённому фортепьянному циклу П. И. Чайковского) на 3-м Всероссийском конкурсе детской книги «Отчий дом» в 1996 году была отмечена дипломом. За «Детский альбом» Виктору Лунину в том же году было присуждено звание лауреата литературной премии журнала «Мурзилка». В 1997 году его сказочная повесть «Приключения сдобной Лизы» была премирована, как лучшая сказка о кошках, библиотекой иностранной литературы (ВГБИЛ).
В начале 1997 года у В.Лунина впервые вышел том «Избранное». За переводные стихи этого тома В.Лунин в 1998 году был награждён почетным международным дипломом им. Андерсена. В том же 1998 году В.Лунин получил диплом лауреата Национального Артийского комитета России за книгу сказок «Приключения сдобной Лизы» и тексты песен к мультипликационному сериалу «Незнайка на Луне». В 2001 году в издательстве «Грант» вышел его перевод книги Альфреда Теннисона «Королевские идиллии» — полного поэтического свода легенд о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола. В 2004 году в издательстве «Росмэн» вышел перевод сказочной повести Сьюзен Прайс «Говорящая голова». В 2009 году в издательстве «Махаон» вышел перевод повести Редьярда Киплинга «Твой верный пёс Бутс». В 2010 году в издательстве «РИПОЛ классик» В.Лунин выпустил для детей повесть «Александр Невский». В 2011 году вышел его перевод книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах». В этом же году в пересказе В. Лунина опубликованы «Слово о полку Игореве» и «Король Артур и рыцари Круглого стола».(Обе книги вышли в издательстве «Махаон»), а в издательстве «Вита-Нова» — сборник стихов «Острова».
Награды:
Лауреат литературной премии журнала «Мурзилка» (1996)
Автор лучшей книги о кошках — премия ВГИБЛ (1997)
Международный диплом им. Андерсена (1998)
Лауреат Национального Артийского комитета России (1998)
Лауреат третьего всероссийского конкурса произведений для детей и юношества в номинации «Поэзия» «Алые паруса» (2006)
Награждён Академией Российской словесности медалью А.С. Пушкина «Ревнителю просвещения» (2008)
Лауреат премии имени А.П.Чехова Московской городской организации Союза писателей России(2009)
Лауреат литературной премии имени Корнея Чуковского (2011)
© Википедия
Награды и премии:
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 1998 // Переводчик за переводы на русский язык стихотворений сборника "Любимые стихи" (издание 1997 года) |
Работы Виктора Лунина
Переводы Виктора Лунина
1976
- Редьярд Киплинг «Дорожная песнь бандар-логов» / «Road-Song of the Bandar-Log» [= Дорожная песня Бандар-Лога; Дорожная песня Бандар-Логов] (1976, стихотворение)
1977
- Уолтер де ла Мар «Всадник» / «The Horseman» (1977, стихотворение)
1979
- Джон Китс «Моему брату Джорджу» / «To My Brother George» (1979, стихотворение)
1981
- Томас Мур «Луна во тьме горит» / «The young may Moon» [= Лучи луны легки] (1981, стихотворение)
1982
- Джон Гринлиф Уиттьер «В королевском порту» / «At Port Royal» (1982, стихотворение)
- Филип Френо «Вскармливание диким мёдом» / «The Wild Honey Suckle» (1982, стихотворение)
1983
- Уолтер де ла Мар «Аравия» / «Arabia» (1983, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Бедная птица» / «Poor bird» (1983, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Гроздь винограда» / «Bunches of Grapes» (1983, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Кто бы мог предположить?» / «Кто бы мог предположить?» (1983, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Песня сна» / «Dream-Song» (1983, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Сыграем в прятки» / «Hide and Seek» (1983, стихотворение)
1986
- Габдулла Тукай «Фатима и Соловей» / «Фатыйма белән Сандугач» (1986, сказка)
- Томас Мур «Ужели дарован я встречей» / «Ужели дарован я встречей» (1986, стихотворение)
- Габдулла Тукай «Весёлая охота» / «Күңелле сәхифәләр» (1986, стихотворение)
- Габдулла Тукай «Гали и коза» / «Гали белән Кәҗә» (1986, стихотворение)
- Габдулла Тукай «Надежды деревенской женщины, баюкающей ребёнка» / «Авыл хатынының бала тирбәткәндә өмидләре» (1986, стихотворение)
- Габдулла Тукай «Наша семья» / «Безнең гаилә» (1986, стихотворение)
1987
- Фольклорное произведение «"- Куда ты, красотка? - спросил кавалер..."» / «The Milk Maid» [= «- Куда ты, красотка?- спросил кавалер...»; «— Куда ты, красотка? — спросил кавалер...»; Куда ты, красотка?] (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"- Скажите, пожалуйста, мистер Тамм..."» / «"- Скажите, пожалуйста, мистер Тамм..."» [= Скажите, пожалуйста] (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Если бы мошки пеклись о шмелях..."» / «"Если бы мошки пеклись о шмелях..."» [= «Если бы мошки пеклись о шмелях...»; Набекрень] (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Если вы истинный джентльмен..."» / «"If you are a gentleman..."» [= «Если вы истинный джентльмен...»; Если вы истинный джентльмен] (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Если был бы весь мир бумажный...» / «lf all the world were Paper...» [= Если был бы весь мир бумажный; Если был бы весь мир бумажным] (1987, стихотворения)
- Фольклорное произведение «Тэффи из Уэльса - этот плут и вор...» / «"Teffy was a Welsshman, Teffy was a thief..."» [= «Тэффи из Уэльса — этот плут и вор...»; Тэффи из Уэльса] (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Прошу, барабанщик» / «Прошу, барабанщик» [= Прошу, барабанщик!] (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «У синей реки в дубраве» / «У синей реки в дубраве» (1987, стихотворение)
1988
- Фольклорное произведение «Билл, привязавший банку...» / «"Tom tied a kettle to the tail of a cat..."» [= Караул!] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В июльскую пору трое мальчишек...» / «"Three children sliding on the ice..."» [= В июльскую пору] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В марте по лондонскому мосту Ехал я на возу...» / «"As I was going o'er London Bridge, I heard something crack..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Взгляни, как бегут Три мышки слепых...» / «Three blind mice, see how they run!..» [= «Взгляни, как бегут...»; Три слепых мышки] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вздохнула голубка: «Гуль-гуль, как быть?..» / «"The dave says, Coo, coo, what shell I do?.."» [= Вздохнула голубка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Возле реки, в дубраве...» / «"А wise old owl lived in an oak..."» [= Мудрая сова] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Воскликнул Coня: "Пора в кровать!"...» / «"To bed, to bed,» cried Sleepy-head..."» [= «Воскликнул Coня: «Пора в кровать!..»; Пора в кровать] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гектора Протектора в сюртуке зеленом...» / «"Hector Protector was dressed all in green..."» [= Гектор Протектор] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Если бы ослик был у меня...» / «"If I had a donkey that wouldn't go..."» [= Ослик] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Есть у матушки Иглинг один только глаз...» / «"Old Mother Twitchett has but one eye......"» [= У матушки Иглинг (Загадка)] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-поживала в домишке у пня...» / «"There was an old woman called Nothing-at-all..."» [= Жила-поживала] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда я девочкой была...» / «"When I was a little girl..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ку-ка-ре-ку!..» / «Cock a doodle doo!..» [= Ку-ка-ре-ку!] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Милая улитка, / Покажи мне рожки!..» / «Snail, snail...» [= «Улитка, улитка, покажи мне рожки...»; Улитка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Миссис Утка и миссис Курица...» / «A Little Talk» [= Миссис Утка и миссис Курица] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Нашу принцессу Элен Клей...» / «"Elsie Marley is grown so fine..."» [= Элси Клей] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сидели две птицы на крыше сарая...» / «"There were two birds sat on a stone..."» [= Сидели две птицы] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Слух про славную новость...» / «Brave news is come to town...» [= Новость] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Спи, моя ласточка, сладко спи...» / «"Hush-a-ba birdie, croon, croon..."» [= Спи, моя ласточка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сумятица-абракадабра...» / «"Higglety, pigglety, pop!.."» [= Сумятица-абракадабра] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Такое чудо-дерево я вырастил впервые...» / «"I had a little nut tree..."» [= Чудо-дерево] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тетя в наследство оставила мне...» / «"Round and round the garden..."» [= Моя тетя] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тут — хозяйкины вилки да ложки...» / «"Here are the lady's knives and forks..."» [= Тут и там] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Умер наш Роджер и был похоронен...» / «"Old Roger is dead and laid in his grave..."» [= Умер наш Роджер] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хиккори-диккори-док...» / «"Hickory, dickory, dock..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я - король. Вот мой трон...» / «"I'm the king of the castle..."» [= «Я — король. Вот мой трон...»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я видел павлина с хвостом огневым...» / «"I saw a peacock with a fiery tail..."» [= Я видел] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я не люблю вас, доктор Трам...» / «"I do not like thee, Doctor Fell..."» [= Не люблю] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я по берегу гоняться...» / «My Little Cow» [= Песня] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «— Близок ли путь до Вавилона?..» / «"How many miles to Babylon?.."» [= Близок ли путь до Вавилона] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «— Доченька, посвисти!..» / «"Whistle, daughter, whistle..."» [= Доченька, посвисти!] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «— Порою, когда Придут холода...» / «The North Wind» [= Когда придут холода] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Бубенчики» / «Bell Horses» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Конь Джона Кука» / «"John Cook had a little grey mare..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Можжевельник» / «"Juniper, Juniper..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Про Билли и его невесту Бетти» / «The Comedy of Billy and Betty» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я и Китти» / «Molly, my sister, and I fell out...» (1988, стихотворение)
1989
- Бенджамин Джонсон «Моему первому сыну» / «Первенцу моему Бенджамену» (1989, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Ода к самому себе» / «An Ode to Himself» (1989, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Песня к Селии» / «To Celia» (1989, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Песочные часы» / «The Hourglass» (1989, стихотворение)
- Томас Кэрью «Предостережение неблагодарной красавице» / «"Know, Celia, since thou art so proud..."» (1989, стихотворение)
- Томас Кэрью «Элегия на смерть Донна» / «Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св. Павла» (1989, стихотворение)
1990
- Редьярд Киплинг «Обрученный» / «The Betrothed» (1990, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь банджо» / «The Song of the Banjo» (1990, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сухопутная почта» / «The Overland Mail» (1990, стихотворение)
- Джон Леннон, Пол Маккартни «Восемь дней в неделю» / «Eight Days a Week» (1990, стихотворение)
- Джон Леннон, Пол Маккартни «Улетела птичка» / «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» (1990, стихотворение)
- Пол Маккартни «День назад» / «Yesterday» (1990, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Золотая подлодка» / «Yellow Submarine» (1990, стихотворение)
- Пол Маккартни «Сын матери Земли» / «Mother Nature's Son» (1990, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Я увидел её» / «I Saw Her Standing There» (1990, стихотворение)
- Кристина Россетти «Летят года. Жизнь замедляет ход...» / «10. Time flies, hope flags, life plies a wearied wing» (1990, стихотворение)
- Кристина Россетти «От нас при жизни отдалился друг…» / «28. "In life our absent friend is far away..."» (1990, стихотворение)
- Кристина Россетти «Я так устала, так изнемогла я…» / «4. "So tired am I, so weary of to-day..."» (1990, стихотворение)
- Кристина Россетти «Жизнь» / «The World» (1990, стихотворение)
- Кристина Россетти «Зимний сонет» / «A Wintry Sonnet» (1990, стихотворение)
- Кристина Россетти «Предел» / «Acme» (1990, стихотворение)
1992
- Джон Леннон, Пол Маккартни «Ее нет» / «No Reply» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон, Пол Маккартни «Есть у нее уж билет» / «Ticket to Ride» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Каждый что-то хочет спрятать от других, только я с мартышкой — нет» / «Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Недотрога» / «Dear Prudence» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Никакой» / «Nowhere Man» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон, Пол Маккартни «Никого так не любил» / «In My Life» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Почему?» / «Ask Me Why» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Трудный вечер» / «A Hard Day's Night» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Чтоб могла я полюбить» / «If I Fell» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Я вернусь» / «I'll Be Back» (1992, стихотворение)
- Джон Леннон «Я испортил вам компанию» / «I Don't Want to Spoil the Party» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни «P.S. Я тебя люблю» / «P.S. I Love You» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни «Будущий классик» / «Paperback Writer» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни «Любовь не купишь» / «Can't Buy Me Love» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Мишель» / «Michelle» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни «Мой дружок» / «Honey Pie» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «О, будь со мной» / «Love Me Do» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Хочешь, я тебе открою тайну?» / «Do You Want to Know a Secret» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Эй, малышка!» / «Little Child» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни «Я влюбился» / «And I Love Her» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Я хочу быть твоим» / «I Wanna Be Your Man» (1992, стихотворение)
- Пол Маккартни, Джон Леннон «Я хочу взять тебя за руку» / «I Want to Hold Your Hand» (1992, стихотворение)
1998
- Уолтер де ла Мар «Маленький старый купидон» / «The Little Old Cupid» (1998, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Счастливая песня» / «A Song of Enchantment» (1998, стихотворение)
1999
- Уолтер де ла Мар «Снеговик («Чтоб увидать морковку-нос…»)» / «Снеговик («Чтоб увидать морковку-нос…»)» (1999, стихотворение)
2001
- Альфред Теннисон «Королевские идиллии» / «Idylls of the King» (2001, цикл)
- Альфред Теннисон «От шумных войн и подвигов, свершенных...» / «The Holy Grail» [= Святой Грааль] (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Балин и Балан» / «Balin and Balan» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Гарет и Линетта» / «Gareth and Lynette» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Герейнт и Энид» / «Geraint and Enid» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Гиньевра» / «Guinevere» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Женитьба Герейнта» / «The Marriage of Gerain» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Королеве» / «To the Queen» (2001, стихотворения)
- Альфред Теннисон «Ланселот и Элейн» / «Lancelot and Elaine» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Мерлин и Вивьен» / «Merlin and Vivien» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Пеллеас и Эттара» / «Pelleas and Ettare» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Посвящение» / «The Dedication» (2001, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Последний турнир» / «The Last Tournament» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Приход Артура» / «The Coming of Arthur» (2001, поэма)
- Альфред Теннисон «Уход Артура» / «The Passing of Arthur» (2001, поэма)
2002
- Фольклорное произведение «В городишке Нетут...» / «In a cottage in Five...» [= В городишке Нетут] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В марте по Лондонскому мосту...» / «Раз на Лондонском мосту услыхал я треск...» [= По лондонскому мосту (Загадка)] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Любит олень родную чащу...» / «"The hart he loves the high wood..."» [= Любит олень] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Матушка Шаттл из Йорка...» / «"Old Mother Shuttle..."» [= Матушка Шатл] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Отец мой в наследство оставил мне...» / «The foolish boy («My father died, and I cannot tell how...»)» [= Джонни-Бедняк] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Поющая кошка идет по тропинке...» / «А cat came fiddling out of а bam...» [= Свадьба] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сынок мой, спляши...» / «"Dance to your daddy..."» [= Сынок мой, спляши] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «— Отдай мне, Джекки, скрипку...» / «"Jacky, come give me thy fiddle..."» [= Скрипка] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дядя Джон и свинка» / «My uncle Jenoshaphat («My Uncle Jenoshaphat had a pig...»)» [= Дядя Джон и свинья] (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как мне и полагается» / «Just like me» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крысы» / «A Rat Tale» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мушка и шмель» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» (2002, стихотворение)
2004
- Сьюзен Прайс «Говорящая голова» / «The King's Head» (2004, повесть)
2009
- Редьярд Киплинг «Великая игра — охота!» / «The Great Play Hunt» (2009, сказка)
- Редьярд Киплинг «Твой верный пёс Бутс» / «Thy Servant a Dog» (2009, сказка)
- Редьярд Киплинг «Тоби» / «Toby Dog» (2009, сказка)
- Редьярд Киплинг «Охотничья песнь Сионийской стаи» / «Hunting-Song of the Seeonee Pack» [= Охотничья песня Сионийской Стаи] (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Парадный марш войсковых зверей» / «Parade Song of the Camp Animals» (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь Маугли, которую он пел на Скале Совета, когда плясал на шкуре Шер-Хана» / «Mowgli's Song» [= Песня Маугли] (2009, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шива и кузнечик» / «Shiv and the Grasshopper» (2009, стихотворение)
2011
- Кеннет Грэм «Ветер в ивах» / «The Wind in the Willows» (2011, повесть)
- Неизвестный автор «Слово о полку Игореве» / «Слово о полку Игореве» (2011, поэма)
2013
- Роберт Льюис Стивенсон «Дождь» / «Rain» (2013, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Моя тень» / «My Shadow» (2013, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Счастливая мысль» / «The Happy Thought» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баран из города Дерби» / «"As I was going to Derby..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гвоздя не нашлось» / «"For want of a nail the shoe was lost..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джим-Толстяк и Билл-Чурбан» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда я был мальчишкой» / «Когда я был мальчишкой...» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кошелёк» / «"Lucy Locket lost her pocket..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Матушка Гусыня» / «Матушка Гусыня по полю скакала...» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Отгадай (Загадка)» / «"A riddle, a riddle..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Про Мери-бедняжку и её барашка» / «"Little Во-реер has lost her sheep..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Спи, мой ребенок» / «"Hush-a-bye, bаbу, on the tree top..."» (2013, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старушка» / «"There was an old woman, and what do you think?.."» (2013, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» / «A Midsummer Night's Dream» (2013, пьеса)
2018
2019
- Уолт Уитмен «Женщина ждет меня» / «Женщина ждет меня» (2019, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Ночной патруль» / «Patroling Barnegat» (2019, стихотворение)
- Уолт Уитмен «О отважнейшая душа моя» / «О отважнейшая душа моя» (2019, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Тому, кто был распят» / «К тому, который был распят» (2019, стихотворение)
2021
- Уолтер де ла Мар «Вор» / «The Thief» (2021, сказка)
- Уолтер де ла Мар «Мария-муха» / «Maria-Fly» (2021, сказка)
- Уолтер де ла Мар «Нос» / «A Nose» (2021, сказка)
Переводы Виктора Лунина стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2020
- Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (2020, рассказ)
2021
- Редьярд Киплинг «История Маугли» / «The Jungle Books» (2021, цикл)