Переводчик — Михаил Фроман
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 5 апреля 1891 г. |
Дата смерти: | 21 июня 1940 г. (49 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого, украинского, казахского, грузинского, осетинского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Александрович Фроман (наст. Фракман) — советский писатель, переводчик. Член Союза писателей СССР (ЛО).
Детство и юность провёл в Ташкенте. В 20 лет уехал в Германию. В 1911-14 гг. учился в Высшем техническом училище в Дармштадте, где начал читать немецкую поэзию в подлиннике.
В период революции и гражданской войны служил политкомиссаром — в 1918 в Петрограде, позже — на юге России. В Самаркандской степи участвовал в строительстве железной дороги для нужд Красной Армии.
К началу 1920-х перебрался в Петроград, где начал печататься. С 1923 — профессиональный литератор. В 1920-е энергично выступал на поприще поэтического перевода, был одним из зачинателей советской школы перевода.
С начала 1930-х известен как переводчик немецкой поэзии и прозы (Г. Гейне, Л. Фейхтвангер), английской (Р. Киплинг, О. Уайльд). Переводил Д.Г. Россетти, Г.К. Честертона. Переводил литературу народов СССР — с украинского Т. Шевченко, П. Тычину, с казахского — М. Утемисова и др., с грузинского — Н. Бараташвили, А. Чавчавадзе, делал переводы с осетинского.
В 1940 выпустил поэтический сборник «Избранные переводы» со вступительной статьёй Инн. Оксенова (Л.: Гослитиздат).
Умер в результате неудачной операции.
Работы Михаила Фромана
Переводы Михаила Фромана
1935
1936
-
Редьярд Киплинг «La nuit blanche» / «La nuit blanche» (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Когда намалюют картину последнего утра земли…» / «When Earth's Last Picture Is Painted (L'Envoi to "The seven seas")» (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Бремя белых» / «The White Man's Burden» (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «В неолитическом веке» / «In the Neolithic Age» [= В неолитическом веке («В те глухие времена шла упорная война…»); В эпоху неолита] (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Галерный раб» / «The Galley-Slave» (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Дорожная песня бандар-логов» / «Road-Song of the Bandar-Log» [= Дорожная песня Бандар-логов («Мчимся мы с пляской в лесной тишине…»)] (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Легенда о министерстве иностранных дел» / «A Legend of the Foreign Office» [= Легенда о министерстве иностранных дел («Рустам Бег из Колазай, край презрев …»)] (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Мати моя» / «Mother o' Mine» (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Первая песнь» / «The First Chantey» [= Первая песня] (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Песнь мертвых» / «The Song of the Dead» [= Песня мертвых] (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Самая старая песня» / «The Oldest Song» (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Сион» / «Zion» [= Сион («Привратники Сиона…»)] (1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Сказание об Анге» / «The Story of Ung» [= Сказание об Анге («Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно…»)] (1936, стихотворение)
1937
-
Данте Габриэль Россетти «Небесная подруга» / «The Blessed Damozel» (1937, стихотворение)
-
Г. К. Честертон «Лепанто» / «Lepanto» (1937, поэма)
1939
-
Тарас Шевченко «Как странно, право. Что решить мне?» / «Самому чудно. А де ж дітись?..» (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Какого дьявола я трачу» / «На батька бісового я трачу...» (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Мы только осенью похожи» / «Ми восени таки похожі...» (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Над днепровскою лукою» / «Над Дніпровою сагою...» (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Гликерии» / «Ликері («Моя ти любо! Мій ти друже!»)» [= Ликерии; Ликерии («Моя голубка! Друг мой милый!..»)] (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Н. Я. Макарову» / «Н. Я. Макарову («Барвінок цвів і зеленів...»)» (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Подражание» / «Подражаніє. Едуарду Сові» [= Подражание Эдуарду Сове; Подражание. Эдуарду Сове] (1939, стихотворение)
1941
-
Николай Бараташвили «Люблю глаза в истоме сонной» / «Глаза с туманной поволокою...» (1941, стихотворение)
-
Николай Бараташвили «Младенец» / «Младенец» (1941, стихотворение)
-
Николай Бараташвили «Сирая душа» / «Одинокая душа» (1941, стихотворение)
-
Григол Орбелиани «Н<ин>е («О любимая, тобою»)» / «Нине» (1941, стихотворение)
-
Иван Франко «Необозримой чередой» / «Непереглядною юрбою…» (1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе «Горе этому миру и тем, кто собою» / «Горе миру, где злодей владыка…» (1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе «О полная луна...» / «О полная луна…» [= «О полная луна…»; На голос Мансура] (1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали...» / «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали…» [= «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали»; «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали…»] (1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе «Времена жизни» / «Человек в разные периоды жизни» [= Человек в разные периоды жизни] (1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе «Двустишия» / «Двустишия» (1941, стихотворения)
-
Александр Чавчавадзе «Надпись на могиле девушки» / «Надпись на могиле девушки» (1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе «Рождение сына» / «Рождение сына» (1941, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне «"Если ты связан интимно с дамой..."» / «Hast du vertrauten Umgang mit Damen…» [= «Если ты связан интимно с дамой...»; «Если ты связан интимно с дамой…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Зазвененло в песне звонкой..."» / «Es erklingt wie Liedestöne…» [= «Зазвенело в песне звонкой...»; «Зазвенело в песне звонкой…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Все море золотом горит…» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На берег летит, вскипая...» / «Es ziehen die brausenden Wellen…» [= «На берег летит, вскипая…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На черных ветрилах…» / «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Очи, смертные светила!..» / «Augen, sterblich schöne Sterne…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я белую чайку вижу...» / «Das ist eine weiße Möve…» [= «Я белую чайку вижу…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Селимене» / «Целимена» [= Целимене] (1948, стихотворение)
1954
-
Тарас Шевченко «Ой, строчечку да к строчечке» / «Ой стрічечка до стрічечки...» (1954, стихотворение)
1957
-
Генрих Гейне «В час, когда любовниц милых...» / «Während ich nach andrer Leute…» [= «В час, когда любовниц милых…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Всюду, где ты только ходишь…» / «Ueberall wo du auch wandelst…» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Недолго счастье лгало мне…» / «Nicht lange täuschte mich das Glück…» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Яблоня стоит средь сада…» / «Steht ein Baum im schönen Garten…» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Берта» / «Bertha («Sie tat so fromm, sie tat so gut…»)» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В соборе» / «Im Dome («Des Oberkirchners Töchterlein…»)» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К Дженни» / «Jenny («Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»)» (1957, стихотворение)
1983
-
Редьярд Киплинг «Бремя белых» / «The White Man's Burden» (1983, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Песня мертвых» / «The Song of the Dead» (1983, стихотворение)
1987
-
Махамбет Утемисов «Герой» / «Герой» (1987, стихотворение)
-
Махамбет Утемисов «Камышовые озёра» / «Камышовые озёра» (1987, стихотворение)
-
Махамбет Утемисов «Что толку?» / «Что толку?» (1987, стихотворение)
1997
-
Генрих Гейне «Весна сурова, сновиденья...» / «Ernst ist der Frühling, seine Träume…» (1997, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Черт бы взял твою мамашу...» / «Hol’ der Teufel deine Mutter…» (1997, стихотворение)
2000
-
Редьярд Киплинг «Путем Скитальцев» / «The Exiles’ Line» (2000, стихотворение)
2002
-
Лион Фейхтвангер «Васантасена» / «Васантасена» (2002, пьеса)