Переводчик — Андрей Глоба
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1888 г. |
Дата смерти: | 1964 г. (76 лет) |
Переводчик c: | польского, украинского |
Переводчик на: | русский |
Андрей Павлович Глоба (1888—1964) — русский советский писатель, поэт, драматург.
Работы Андрея Глобы
Переводы Андрея Глобы
1939
- Тарас Шевченко «Когда б вы знали, господа» / «Якби ви знали, паничі...» (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Марина» / «Марина («Неначе цвяшок, в серце вбитий...»)» (1939, поэма)
1943
- Анатоль Астрейко «Перед боем» / «Перед боем» (1943, стихотворение)
- Фёкла Беззубова «Не тужи, красавец Киев-град» / «Не тужи, красавец Киев-град» (1943, стихотворение)
1945
- Леонид Первомайский «Мать бойцов» / «Мать бойцов» (1945, стихотворение)
- Леонид Первомайский «Разведчик» / «Разведчик» (1945, стихотворение)
1948
- Адам Мицкевич «Песнь Адама» / «Песнь Адама» (1948, стихотворение)
1950
- Леся Украинка «...На полуслове разговор прервался...» / «"…Порвалася нескінчена розмова..."» [= «На полуслове разговор прервался...»; На полуслове разговор прервался...] (1950, стихотворение)
- Леся Украинка «Где же те струны, где голос могучий...» / «"Де тії струни, де голос потужний..."» [= «Где же те струны...»; Где же те струны...] (1950, стихотворение)
- Леся Украинка «Как придет грусть-тоска, и не думай, что с ней...» / «"Якщо прийде журба..."» [= «Как придет грусть-тоска...»; Как придет грусть-тоска] (1950, стихотворение)
- Леся Украинка «О, знаю я, немало прошумит...» / «"О, знаю я, багато ще промчить..."» [= О, знаю я…] (1950, стихотворение)
- Леся Украинка «Конвалия» / «Конвалія» (1950, стихотворение)
1951
- Габдулла Тукай «Водяная» / «Су анасы» (1951, сказка)
1956
- Иван Франко «Думы над мужицкой пашней» / «Гадки над мужицькою скибою» [= Думы над мужицкою нивою; Думы над мужицкою пашней] (1956, стихотворение)
1960
- Иван Франко «Правдивая сказка. (Из галицких картинок)» / «Правдива казка» (1960, стихотворение)
- Иван Франко «Родное село» / «Рідне село» (1960, стихотворение)
1966
- Иоханнес Барбарус «Сон о родине» / «Сон о родине» (1966, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ergo bibamus!» / «Ergo bibamus!» (1966, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Майская песня» / «Mailied» (1966, стихотворение)
- Максим Рыльский «Это было в том бессмертном…» / «Это было в том бессмертном…» (1966, стихотворение)
1973
- Иоганн Вольфганг Гёте «Застольная» / «Tischlied» (1973, стихотворение)
1975
- Иоганн Вольфганг Гёте «Vanitas! Vanitatum vanitas!» / «Vanitas! Vanitatum vanitas!» [= Varitas! Vanitatum vanitas!] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Горячая исповедь» / «Generalbeichte» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Паж и дочка мельника» / «Der Edelknabe und die Müllerin» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Предательство дочери мельника» / «Der Müllerin Verrat» [= Предательство дочки мельника] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Привыкнешь - не отвыкнешь» / «Gewohnt, getan» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Раскаяние дочки мельника» / «Der Müllerin Reue» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Юноша и мельничный ручей» / «Der Junggesell und der Mühlbach» (1975, стихотворение)
1977
- Акоп Акопян «Песня кузнеца» / «Песня кузнеца» (1977, стихотворение)
- Иван Манжура «Бобыль» / «Бобыль» (1977, стихотворение)
- Юрий Федькович «Сестра» / «Сестра» (1977, стихотворение)
1982
- Иоганн Вольфганг Гёте «Песня содружества» / «Bundeslied einem jungen Paar gesungen von Vieren» (1982, стихотворение)
1987
- Абай Кунанбаев «На воде, как челнок, луна...» / «На воде, как челнок, луна...» (1987, стихотворение)
- Ян Райнис «Первые жертвы» / «Первые жертвы» (1987, стихотворение)
1990
- Иван Франко «Нет, нет уже всесильного владыки…» / «Нема, нема вже владаря грізного…» (1990, стихотворение)
1998
- Карл Михаэль Бельман «Последний завтрак с Уллой» / «Последний завтрак с Уллой» (1998, стихотворение)
- Карл Михаэль Бельман «Прогулка Уллы» / «Прогулка Уллы» (1998, стихотворение)
- Карл Михаэль Бельман «Реквием («В сей жизни, брат мой...»)» / «Реквием ("В сей жизни, брат мой...")» (1998, стихотворение)
- Карл Михаэль Бельман «Хага» / «Хага» (1998, стихотворение)
2018
- Фольклорное произведение «Брали замок турки» / «Брали замок турки» (2018, стихотворение)
Переводы Андрея Глобы стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1985
- Томас Манн «Будденброки» / «Buddenbrooks» (1985, роман)