Переводчик — Илья Эренбург
Страна: |
Россия |
Эренбург Илья Григорьевич — русский прозаик, поэт, переводчик с французского и испанского языков, публицист, фотограф и общественный деятель.
Работы Ильи Эренбурга
Переводы Ильи Эренбурга
1914
- Гийом Аполлинер «Я смело взглянул назад...» / «Я нашёл в себе смелость оглянуться назад...» [= Отрывок («Я смело взглянул назад…»); Отрывокъ («Я смѣло взглянул назадъ...»)] (1914, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Крокусы» / «Безвременник» (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «VIII. Амур на земле» / «L'amour par terre» [= Амур на земле; Амуръ на землѣ] (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Бедные добрые помыслы...» / «XII. «Vous voilà, vous voilà, pauvres bonnes pensées!..» [= Бѣдные добрые помыслы…] (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Рука печальная ласкает пианино...» / «V. «Le piano que baise une main frêle...» [= Рука печальная ласкаетъ піанино…] (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Свет луны туманной...» / «Clair de lune» [= Свѣгь луны туманной...] (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Сентиментальная прогулка» / «III. Promenade sentimentale» (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Сентиментальный разговор» / «Colloque sentimental» [= Сентиментальный разговоръ] (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Сердце тихо плачет...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...» [= Сердце тихо плачетъ…] (1914, стихотворение)
- Поль Верлен «Тень деревьев...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...» [= Тень деревьев…; Тѣнь деревьевъ] (1914, стихотворение)
- Франсис Вьеле-Гриффен «Осень» / «Осень» (1914, стихотворение)
- Реми де Гурмон «Волосы» / «Волосы» (1914, стихотворение)
- Реми де Гурмон «Снѣгъ» / «Снег» (1914, стихотворение)
- Франсис Жамм «Молитва, чтоб войти в рай с ослами» / «Молитва, чтоб войти в рай с ослами» [= Молитва, чтобъ войти въ рай съ ослами; Молитва, чтобы войти в рай с ослами] (1914, стихотворение)
- Жюль Лафорг «Воскресенья ("О эта рояль, милая, дорогая...")» / «Dimanches («Oh! се piano, се cher piano...»)» [= Воскресенья («О эта рояль...»)] (1914, стихотворение)
- Жюль Лафорг «Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной...»)» / «Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной...»)» [= Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной…»); Воскресенья («Пастушка, небо надъ рекой пустынной…»)] (1914, стихотворение)
- Стефан Малларме «Полдень фавна» / «Полдень фавна» (1914, стихотворение)
- Жан Мореас «Мне внемлют только мертвецы, и я живу в могилах...» / «Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено моё...»)» [= «Мнѣ внемлютъ только мертвецы, и я живу въ могилахъ…»] (1914, стихотворение)
- Артюр Рембо «Les chercheuses de poux» / «Les Chercheuses de poux» (1914, стихотворение)
- Артюр Рембо «Сон на зиму» / «Rêvé pour l’hiver» [= Сонъ на зиму] (1914, стихотворение)
- Анри де Ренье «Желтая луна» / «Оранжевая луна» (1914, стихотворение)
- Анри де Ренье «Осень» / «Осень» (1914, стихотворение)
- Альбер Самен «Версаль» / «Versailles» (1914, стихотворение)
- Андре Спир «Отрывокъ («Много погибло прекрасныхъ грезъ...»)» / «Франции» [= Франции] (1914, стихотворение)
1938
- Франсуа Вийон «Баллада (заключительная)» / «Баллада, которая служит заключением» [= Баллада заключительная] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада и молитва» / «Баллада и молитва» [= Баллада и молитва («Ты много потрудился, Ной...»)] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа» / «Баллада (написанная для состязания в Блуа)» [= Баллада поэтического состязания в Блуа («От жажды умираю над ручьем...»); Баллада поэтического состязания в Блуа); Состязания в Блуа] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада примет» / «Баллада примет» [= Баллада примет («Я знаю, кто по-щегольски одет...»)] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада-послание друзьям» / «Послание к друзьям» [= Послание к друзьям; Послание к друзьям («Ответьте горю моему...»)] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Вийон своей подруге» / «Баллада подруге» (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Где крепкие, тугие груди? (Из «Жалоб прекрасной оружейницы»)» / «Из жалоб прекрасной оружейницы» [= Из «Жалоб Прекрасной кабатчицы»; Из «Жалоб прекрасной оружейницы»; Из жалоб прекрасной оружейницы; Из жалоб прекрасной оружейницы («Где крепкие, тугие груди?..»)] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Противоположения Фран-Гонтье» / «Баллада (разногласия с Франком Готье)» (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Рондо» / «Verset [Rondeau]» [= Рондо ("Того ты упокой навек..."); Рондо («Того ты упокой навек...»); Рондо «Того ты упокой навек…»] (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Эпитафия» / «Эпитафия» (1938, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Из «Большого завещания» («О юности могу грустить я...»)» / «XXII. «Как я о юности жалею...» [= О юности могу грустить я (Из «Большого завещания»)] (1938, отрывок)
1957
- Франсуа Вийон «Баллада истин наизнанку» / «Баллада нелепиц» [= Баллада истин наизнанку («Мы вкус находим только в сене...»); Баллада нелепиц] (1957, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения» / «Баллада-поучение прекрасной Шлемницы веселым девицам» [= Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения («Швея Мари, в твои года...»)] (1957, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады» / «Баллада прощения» [= Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады («У солдата в медной каске...»)] (1957, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Спор между Вийоном и его душой» / «Разговор души и тела Вийона» [= Спор между Вийоном и его душою; Спор между Вийоном и его душою («Кто это? - Я. - Не понимаю, кто ты?..»); Спор между сердцем и телом Вийона (в форме баллады)] (1957, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы» / «Эпитафия Вийона» [= Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы («Ты жив, прохожий. Погляди на нас...»)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «По дороге по Лоррэнской» / «По дороге по лоррэнской» [= По дороге по лоррэнской; По дороге, по лоррэнской; По дороге, по лоррэнской («По дороге, по лоррэнской...») (XVI век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В садике моем четыре дерева» / «В садике моём четыре дерева» [= В садике моем четыре дерева («В садике моем четыре дерева...») (XVIII век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Возвращение моряка» / «Возвращение моряка» [= Возвращение моряка («Моряк изможденный вернулся с войны...») (XVII век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Враки» / «Враки ("Я видела - лягушка...")» [= Враки ("Я видела - лягушка..."); Враки («Я видела - лягушка...») (XVII век); Враки («Я видела — лягушка...»)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гора» / «Гора ("Между мной и любимым гора крутая...")» [= Гора ("Между мной и любимым гора крутая..."); Гора («Между мной и любимым гора крутая...»); Гора («Между мной и оюбимым гора крутая...») (XVIII век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Господин Ля Палисс» / «Господин ля Палисс ("Кто ни разу не встречал...")» [= Господин ля Палисс ("Кто ни разу не встречал..."); Господин ля Палисс («Кто ни разу не встречал...»); Господин ля Палисс («Кто ни разу не встречал...») (XVII век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пернетта» / «Пернетта» [= Пернетта («Пернетта слова не скажет...») (XV век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рено» / «Рено («Ночь была, и было темно...»)» [= Рено («Ночь была, и было темно...») (XVI век)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «У окна сидела принцесса» / «У окна сидела принцесса» [= У окна сидела принцесса («У окна сидела принцесса-красавица...») (XVII век); У окна сидела принцесса-красавица] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «У отца зеленая яблоня» / «У отца зеленая яблоня» [= У отца зеленая яблоня («У отца зеленая яблоня...»)(XVII век) ] (1957, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Из "Большого завещания"» / «Из "Большого завещания"» [= Из «Большого завещания»; Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа и бродяга...»); Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа...»); Я знаю, что вельможа и бродяга... (Из «Большого завещания»)] (1957, отрывок)
- Франсуа Вийон «Из "Большого завещания" ("Я душу смутную мою...")» / «Из "Большого завещания" ("Я душу смутную мою...")» [= Из «Большого завещания» («Я душу смутную мою...»); Я душу смутную мою (Из «Большого завещания»)] (1957, отрывок)
1958
- Иоахим дю Белле « VII. «Повсюду славен, повсеместно чтим…» / «VII. Sacrez costaux, et vous sainctes ruines...» [= VII. Повсюду славен, повсеместно чтим...; «Повсюду славен, повсеместно чтим...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле « «Уж ночь на небо выгоняла стадо...» / «"Уж ночь на небо выгоняла стадо..."» [= LXXXIII. «Уж ночь на небо выгоняла стадо…»; LXXXIII. Уж ночь на небо выгоняла стадо...; «Уж ночь на небо выгоняла стадо...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «CVI. Зачем глаза им?..» / «CXIV. «Ô trois et quatre fois malheureuse la terre...» [= CXIV. «Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то…»; «Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то...»; «Зачем глаза им?..»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «I. «Я не берусь проникнуть в суть природы…» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» [= I. Я не берусь проникнуть в суть природы...; «Я не берусь проникнуть в суть природы...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «III. Увидев Рим с холмами неживыми...» / «III. «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome...» [= «Увидев Рим с холмами неживыми...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «IX. В лесу ягненок блеет...» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...» [= «В лесу ягненок блеет - знать...»; «В лесу ягненок блеет - знять...»; «В лесу ягненок блеет — знать...»; «В лесу ягненок блеет...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «LIX. «Голубка над кипящими валами…» / «"Голубка над кипящими валами..."» [= LIX. Голубка над кипящими валами...; «Голубка над кипящими валами...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «V. «Льстецы покажут нам искусство лести…» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...» [= V. Льстецы покажут нам искусство лести...; «Льстецы покажут нам искусство лести...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XII. «Служу – я правды от тебя не прячу…» / «XII. «Veu le soing mesnager, dont travaillé je suis...» [= XII. Служу - я правды от тебя не прячу...; «Служу - я правды от себя не прячу...»; «Служу - я правды от тебя не прячу...»; «Служу — я правды от тебя не прячу...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XXVII. «Пришельца потрясает запустенье…» / «XXVII. «Toy qui de Rome esmerveillé contemples...» [= XXVII. Пришельца потрясает запустенье...; «Пришельца потрясает запустенье...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XXXI. Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» [= «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...»] (1958, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «XXXIX. Хочу я верить, а кругом неверье...» / «XXXIX. «J’aime la liberte, et languis en service...» [= «Хочу я верить, а кругом неверье...»; «Хочу я верить, а кругом поверье...»; «Хочу я верить...»] (1958, стихотворение)
1963
- Франсуа Вийон «Четверостишие» / «Катрен» [= Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению; Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорён к смерти] (1963, стихотворение)
1965
- Николас Гильен «"Когда я пришёл на эту землю"» / «Cuando уо vine a este» [= Когда я пришел на эту землю; Когда я пришел на эту землю...] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Они убивают, когда я не работаю...» / «Они убивают, когда я работаю...» [= «Они убивают, когда я не работаю…»; «Они убивают, когда я работаю...»; Они убиваю, когда я работаю...; Они убивают, когда я работаю...] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Полковники из терракоты...» / «Полковники из терракоты...» [= Полковники из терракоты...] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Чтоб заработать на хлеб...» / «Чтоб заработать на хлеб...» [= «Чтобы заработать на хлеб...»; Чтоб заработать на хлеб...] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Венесуэла» / «Венесуэла» [= Венесуэла («Она - как сало...»)] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Венесуэльская песня» / «Венесуэльская песня» [= Венесуэльская песня («Пой, Хуан Бимба, пой!..»)] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Моя родина кажется сахарной» / «Моя родина кажется сахарной...» [= Моя родина кажется сахарной...; Моя родина кажется сахарной…] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Хосе Рамон поет в баре» / «Хосе Рамон поёт в баре» [= Хосе Рамон поет в баре («Я пел исправно...»)] (1965, стихотворение)
- Николас Гильен «Элегия» / «Элегия» [= Элегия («Дорогой моря...»)] (1965, стихотворение)
- Пабло Неруда «Мадрид (1936)» / «Мадрид (1936)» [= Мадрид (1936) («Мадрид, одинокий и гордый...»); Мадрид. 1936] (1965, стихотворение)
- Пабло Неруда «Мадрид (1937)» / «Мадрид (1937)» [= Мадрид (1937) («Сейчас я вспоминаю все и всех..»)] (1965, стихотворение)
1967
- Жан-Поль Сартр «Только правда (Некрасов)» / «Nekrassov» (1967, пьеса)
1969
- Рафаэль Альберти «Много погибло прекрасных грез...» / «Всех богов этих ждал погост...» [= Отрывок («Много погибло прекрасных грез…»)] (1969, стихотворение)
- Гонсало де Берсео «Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео» / «Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео (Явление седьмое)» [= Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео (Явление седьмое)] (1969, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада Вийона к толстой Марго» / «Баллада толстушке Марго» (1969, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада о дамах былых времен» / «Баллада о дамах минувших времен» (1969, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу» / «Баллада-молитва Богородице» [= Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу] (1969, стихотворение)
- Робер Деснос «Взгляни - у бездны на краю трава...» / «Sur le bord de l’abime oil tu vas disparaitre...» [= Взгляни - у бездны на краю трава...] (1969, стихотворение)
- Робер Деснос «Я так мечтал о тебе...» / «Я столько раз видел тебя во сне» [= Я так мечтал о тебе...] (1969, стихотворение)
- Франсис Жамм «Вот кто славным трудится трудом!..» / «Вот кто славным трудится трудом!..» [= Вот кто славным трудится трудом!..] (1969, стихотворение)
- Франсис Жамм «Вот уже с дождями осень подошла...» / «Осенние дожди, с утра застлала мгла...» [= Вот уж с дождями осень подошла...] (1969, стихотворение)
- Франсис Жамм «Кто-то тащит на убой телят...» / «Кто-то тащит на убой телят...» [= «Кто-то тащит на убой телят...»; Кто-то тащит на убой телят...] (1969, стихотворение)
- Франсис Жамм «Ты с грязным стадом и с лохматым псом...» / «Отара грязная, и зонт линяло-синий...» [= Ты с грязным стадом, и с лохматым псом...] (1969, стихотворение)
- Франсис Жамм «Молитва, чтобы получить звезду» / «Молитва, чтобы получить звезду» (1969, стихотворение)
- Хорхе Манрике «На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца» / «Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца)» [= На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (Строфы из поэмы)] (1969, стихотворение)
- Пабло Неруда «Объяснение» / «Объяснение» (1969, стихотворение)
- Пабло Неруда «Ода Народной армии» / «Ода Народной армии» (1969, стихотворение)
- Пабло Неруда «Предатели генералы» / «Предатели генералы» (1969, стихотворение)
- Пабло Неруда «Прибытие в Мадрид интернациональной бригады» / «Прибытие в Мадрид Интернациональной бригады» (1969, стихотворение)
- Шарль Пеги «...Блаженны погибшие в великих боях...» / «Блажен, кто пал в бою» (1969, стихотворение)
- Пьер Ронсар «Старухой после медленного дня...» / «Сонет» [= Старухой после медленного дня...] (1969, стихотворение)
- Франсуа Вийон «Для матери молитва скреплена (Из «Большого завещания»)» / «LXXIX. «Засим, стихи в честь Приснодевы...» [= Из «Большого завещания» («Для матери молитва скреплена...»)] (1969, отрывок)
1973
- Андре Мальро «Годы презрения» / «Le Temps du mépris» (1973, повесть)
1977
- Поль Верлен «Свет луны туманной...» / «VI. «La lune blanche...» (1977, стихотворение)
- Стефан Малларме «Полдень фавна» / «Полдень фавна (Фрагмент)» (1977, отрывок)
1984
- Франсуа Вийон «Будь то Парис иль светлая Елена...» / «XL. «Умрёт Парис, умрёт Елена...» (1984, отрывок)
- Франсуа Вийон «Их смерть возьмет, покроет влагой белой...» / «XLI. «Смерть шею вспучит и живот...» (1984, отрывок)
- Франсуа Вийон «Я знаю, что вельможа и бродяга...» / «XXXIX. «Я знаю: нищих и богатых...» (1984, отрывок)