Переводчик — Евгений Солонович
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1933 г. (91 год) |
Переводчик c: | итальянского |
Переводчик на: | русский |
Евгений Михайлович Солонович — переводчик с итальянского языка.
Профессор Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского университета [Италия]. Лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премии Иллюминатор [2001], командор ордена Звезды Итальянской Солидарности.
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Джузеппе Джоакино Белли, стихи Умберто Сабы, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери и др.
Родился в 1933 году в Симферополе. Окончил переводческое отделение 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (ныне Московский лингвистический университет). Переводчик классической и современной итальянской поэзии (Петрарка, Ариосто, Тассо, Белли, Монтале, Квазимодо и др.). Избранные переводы представлены в сборнике «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» (2000, 2002).
Командор ордена Звезды итальянской солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода (1996), премии Монтале (1983), премии «Монделло» (2010) и ряда других итальянских литературных премий. В России удостоен премии «Иллюминатор» (2001), премии журнала «Октябрь» (2009), премий «Венец» и «Мастер». Живет в Москве.
Награды и премии:
Работы Евгения Солоновича
Переводы Евгения Солоновича
1958
- Джозуэ Кардуччи «Сан Мартино» / «San Martino» [= Сан-Мартино] (1958, стихотворение)
1959
- Элисавета Багряна «В дороге» / «В дороге» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Дворец Монсениго» / «Дворец Монсениго» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Ночь над Canale Grande» / «Ночь над Canale Grande» (1959, стихотворение)
- Элисавета Багряна «Отъезд» / «Отъезд» (1959, стихотворение)
1961
- Иньяцио Буттитта «Чтобы этот свет не погас!» / «Чтобы этот свет не погас!» (1961, стихотворение)
- Иньяцио Буттитта «Я вернулся в Россию» / «Я вернулся в Россию» (1961, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Марафон» / «Марафон» (1961, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Хиросима» / «Хиросима» (1961, стихотворение)
- Хулио Матеу «Моя Испания» / «Моя Испания» (1961, стихотворение)
1962
- Рената Вигано «Любовь в Болонье» / «Любовь в Болонье» (1962, рассказ)
- Альдо Де Яко «У стены казармы» / «У стены казармы» (1962, рассказ)
- Джузеппе Томази ди Лампедуза «Счастье и закон» / «La gioia e la legge» (1962, рассказ)
- Аугусто Фрассинети «Будущее уже кончилось» / «Будущее уже кончилось» (1962, рассказ)
- Хулио Матеу «Фазан» / «Фазан» (1962, стихотворение)
1964
- Васко Пратолини «Постоянство разума» / «La costanza della ragione» (1964, роман)
1965
- Данте Алигьери «"Боса, но видно - высокорожденна..."» / «Боса, но видно - высокорожденна...» (1965, стихотворение)
- Данте Алигьери «"Вовек не искупить своей вины..."» / «(LI) "Non mi poriano già mai fare ammenda..."» [= (LI) «Вовек не искупить своей вины...»; LI. «Вовек не искупить своей вины…»; «Вовек не искупить своей вины...»; «Вовек не искупить своей вины…»] (1965, стихотворение)
- Данте Алигьери «"Три дамы к сердцу подступили вместе..."» / «(CIV) "Tre donne intorno al cor mi son venute..."» [= (CIV) «Мое три дамы сердце окружили...»; CIV. «Три дамы к сердцу подступили вместе…»; «Три дамы к сердцу подступили вместе…»] (1965, стихотворение)
- Коррадо Говони «"Так боялась ты моих поцелуев...!» / «"Так боялась ты моих поцелуев...!"» [= Так боялась ты моих поцелуев...] (1965, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Таможня» / «La casa dei doganieri» [= Таможня (1930)] (1965, стихотворение)
1966
- Чезаре Павезе «Граппа в сентябре» / «Grappa a Settembre» [= Граппа в сентябре...] (1966, стихотворение)
1967
- Джузеппе Д'Агата «Дети Гиппократа» / «Il medico della mutua» (1967, роман)
- Леонардо Шаша «Американская тетушка» / «Американская тётушка» (1967, повесть)
- Итало Кальвино «Водяной дедушка» / «Lo zio acquatico» [= Водяной дядюшка] (1967, рассказ)
- Итало Кальвино «Динозавры» / «I dinosauri» (1967, рассказ)
1968
- Данте Алигьери «(CV) «Недолго мне слезами разразиться...» / «(CV) "Se vedi li occhi miei di pianger vaghi..."» [= «Недолго мне слезами разразиться...»; «Недолго мне слезами разразиться…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(CVI) «Стремление к тому, что с правдой дружит...» / «(CVI) "Doglia mi reca ne lo core ardire..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(CXIII) «Достойны вы сокровища любого...» Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина - к Чино да Пистойя» / «(CXIII) "Degno fa voi trovare ogni tesoro..." Risposta di Danre in nome del marchese Moroello.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(CXIV) «Я полагал, что мы вполне отдали...» Данте - к Чино да Пистойя» / «(CXIV) "Io mi credea del tutto esser partito..." Dante a messer Cino da Pistoia.» [= «Я полагал, что мы вполне отдали…»; Данте - к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали...»)] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(CXVI) «Амор, мои страданья от людей...» / «(CXVI) "Amor, da che convien pur ch’io mi doglia..."» [= «Амур, таить не стану от людей…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(CXVII) «Путем, которым в сердце красота любовью входит...» / «(CXVII) "Per quella via che la bellezza corre..."» [= CXVII. «Путём, которым в сердце красота…»; «Путём, которым в сердце красота…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(L) «Безжалостная память вновь и вновь...» / «(L) "La dispietata mente, che pur mira..."» [= L. «Безжалостная память вновь и вновь…»; «Безжалостная память вновь и вновь…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LIX) Я ухожу. Виновнику разлуки...» / «(LIX) "Volgete li occhi a veder chi mi tira..."» [= «Как не почтить виновника разлуки?...»; «Как не почтить виновника разлуки?»; «Я ухожу. Виновнику разлуки...»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LVI) «Как вспомню тот веночек...» / «(LVI) "Per una ghirlandetta..."» [= LVI. «Как вспомню тот веночек…»; «Как вспомню тот веночек...»; «Как вспомню тот веночек…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LVII) «Владыка, что из самой глубины...» / «(LVII) "Madonna, quel signor che voi portate..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LVIII) «О Виолетта, ты, что предо мной...» / «(LVIII) "Deh, Violetta, che in ombra d'Amore..."» [= «О Виолетта, ты в моих глазах...»; «О Виолетта, ты в моих глазах…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LX) О бог любви, прошу, поговорим...» / «(LX) "Deh ragioniamo insieme un poco, Amore..."» [= «О бог любви, прошу, поговорим...»; «Прошу тебя, Амур, поговорим…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXI) Ату! Ату! Борзых остервененье...» / «(LXI) "Sonar bracchetti, e cacciatori aizzare..."» [= LIX. «Задорный лай, охотничье «Ату!»…»; «Задорный лай, охотничье «Ату!»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXII) «Чем больше истязает батогами...» Данте - к Неизвестному» / «(LXII) "Com più vi fere Amor co' suoi vincastri..."» [= «Всё больше донимает батогами…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXIII) «Смотри, сонет. Приветственное слово...» К Меуччо да Сьена» / «(LXIII) "Sonetto, se Meuccio t’è mostrato,..."» [= «Смотри, сонет, приветственное слово…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXIX) Судьба мне эту встречу подарила...» / «(LXIX) "Di donne io vidi una gentile schiera..."» [= «На Всех Святых, недавно это было…»; «Судьба мне эту встречу подарила...»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXV) «Любимой очи излучают свет...» / «(LXV) "De gli occhi de la mia donna si move..."» [= LXV. «Её глаза распространяют свет…»; «Её глаза распространяют свет…»; «Любимой очи излучают свет...»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXVI) Я вам одной - и больше никому...» / «(LXVI) "Ne le man vostre, gentil donna mia ..."» [= LXVI. «На вас, мою благую госпожу…»; «На вас, мою благую госпожу…»; «Я вам одной - и больше никому...»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXVII) «Печалит все меня в моей судьбе...» / «(LXVII) "E' m'incresce di me sì duramente..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXVIII) «Любовь ведет к погибели меня...» / «(LXVIII) "Lo doloroso amor che mi conduce..."» [= «Смертельная любовь ведёт меня…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXX) Какая одолела вас тревога...» / «(LXX) "Onde venite voi così pensose?..."» [= LXX. «Откуда это вы в такой печали?..»; «Откуда это вы в такой печали?»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXI) «Что омрачило, дамы, ваши лица?..» / «(LXXI) "Voi, donne, che pietoso atto mostrate..."» [= LXXI « Что омрачило, дамы, ваши лица?..»; «- Что омрачило, дамы, ваши лица?»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXII) Ко мне Тоска пришла в один из дней...» / «(LXXII) "Un dì si venne a me Malinconia..."» [= LXXII. «В один из дней ко мне пришла Тоска…»; «В один из дней ко мне пришла Тоска…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXIII) «Страдает кашлем бедная жена...» Данте - к Форезе Донати.» / «(LXXIII) "Chi udisse tossir la mal fatata..." Dante a Forese.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXV) «Вервь Соломона и тебе грозит...» Данте - к Форезе» / «(LXXV) "Ben ti faranno il nodo Salamone,..." Dante a Forese.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXVII) «О Биччи новый, сын - не знаю чей...» Данте - к Форезе» / «(LXXVII) "Bicci novel, figliuol di non so cui..." Dante a Forese.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXX) «Познавшие Амора, к вам одним...» / «(LXXX) "Voi che savete ragionar d'Amore..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXXIII) «Когда меня Амор обрек печали...» / «(LXXXIII) "Poscia ch’Amor del tutto m’ha lasciato..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXXIX) «Какой другой смельчак в глаза глядеть...» / «(LXXXIX) "Chi guarderà già mai sanza paura..."» [= «Кому ещё в её глаза смотреть…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXXV) «О сладостный сонет, ты речь ведешь...» / «(LXXXV) "O dolci rime che parlando andate..."» [= «Мой нежный стих, ты речь о ней ведёшь…»; «О сладостный сонет, ты речь ведешь...»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXXVI) «Две дамы, завладев моей душой...» / «(LXXXVI) "Due donne in cima de la mente mia..."» [= LXXXVI. «Две госпожи, в душе моей представ…»; «Две госпожи, в душе моей представ…»; «Две дамы, завладев моей душой...»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXXVII) «Красавица младая, появилась...» / «(LXXXVII) "I' mi son pargoletta bella e nova..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(LXXXVIII) «Ты, зная, что прекрасна и юна...» / «(LXXXVIII) "Perché ti vedi giovinetta e bella..."» [= «Ты, зная, что прекрасна и юна…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XC) «О, бог любви, в тебе - небесный свет...» / «(XC) "Amor, che movi tua vertù dal cielo..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XCI) «Могущество Амора таково...» / «(XCI) "Io sento si d'Amor la gran possanza..."» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XCIII) «Я - Дант - тебе, кто на меня сослался...» Данте к Неизвестному другу» / «(XCIII) "Io Dante a te che m'hai così chiamato..." Risposta di Dante.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XCIX) «Мессер Брунетто, отнеситесь чутко...» Данте - к мессеру Брунетто Брунеллески» / «(XCIX) "Messer Brunetto, questa pulzelletta..." Dante a messer Bruno Brunelleschi» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XCV) «Я видел срубленный под корень ствол...» Данте - к Чино да Пистойя» / «(XCV) "I' ho veduto già senza radice..." Dante a messer Cino per risposta» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XCVI) «Затем, что здесь никто достойных слов...» Данте - к Чино да Пистойя» / «(XCVI) "Perch'io non trovo chi meco ragioni..." Dante a messer Cino da Pistoia.» [= «Затем, что здесь никто достойных слов…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XL) «Передо мной достойный ум явив...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XL) "Savete giudicar vostra ragione..." Dante Alighieri a Dante da Maiano.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XLII) «На вас познаний мантия своя...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XLII) "Qual che voi siate, amico, vostro manto..." Dante Alighieri a Dante da Maiano» [= Данте Алигьери - к Данте да Майяно («На вас познаний мантия - своя...»)] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XLIV) «С кем говорю - ума не приложу...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XLIV) "Non canoscendo, amico, vostro nomo..." Dante Alighieri a Dante da Maiano.» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XLIX) «Амор замолвит слово...» / «(XLIX) "Lo meo servente core..."» [= «Амур замолвит слово...»; «Амур замолвит слово…»] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XLVII) «Познанье, благородство, мудрый взгляд...» Данте Алигьери к Данте да Майано» / «(XLVII) "Savere e cortesia, ingegno ed arte..." Dante Alighieri a Dante da Maiano.» [= XLVII. «Отвага и ума пытливый склад…»; «Отвага и ума пытливый склад…»; Данте Алигьери - к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд...»)] (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «(XLVIII) «Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...» К Липпо (Паски де Барди)» / «(XLVIII) "Se Lippo amico se' tu che mi leggi..." Se Lippo.» [= К Липпо (Паски деʼБарди)] (1968, стихотворение)
- Гвидо Гоццано «Прекраснейший на свете» / «Прекраснейший на свете» (1968, стихотворение)
- Форезе Донати «(LXXIV) «Средь ночи кашель на меня нашел...» Форезе - к Данте» / «(LXXIV) "L’altra notte mi venne una gran tosse,.." Forese a Dante» (1968, стихотворение)
- Форезе Донати «(LXXVI) «В Сан Галло лучше все верни, что взял...» Форезе - к Данте» / «(LXXVI) "Va, rivesti San Gal prima che dichi..." Forese a Dante.» (1968, стихотворение)
- Форезе Донати «(LXXVIII) «Известно мне, ты - Алагьеро сын...» Форезе - к Данте» / «(LXXVIII) "Ben so che fosti figliuol d’Alaghieri,.." Forese a Dante.» (1968, стихотворение)
- Дино Кампана «Корабль в пути» / «Bastimento in viaggio» (1968, стихотворение)
- Дино Кампана «Стекло» / «L’invetriata» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «В гости зову тополя» / «Ho fiori e di notte invito i pioppi» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Земля» / «Земля» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Зеркало» / «Specchio» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Ложная и подлинная зелень» / «Il falso e vero verde» [= Фальшивая и подлинная зелень] (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Некоему доносчику» / «Некоему доносчику» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Оттого, что чего-то не знаю» / «Оттого, что чего-то не знаю» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Снег» / «Снег» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Стихи, написанные, быть может, на могильном камне» / «Стихи, написанные, быть может, на могильном камне» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Тосканские стрелки из арбалета» / «Тосканские стрелки из арбалета» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Цвет дождя и железа» / «Цвет дождя и железа» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Эпитафия партизанам Валенцы» / «Эпитафия партизанам Валенцы» (1968, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Я ничего не утратил» / «Я ничего не утратил» (1968, стихотворение)
- Марио Луци «Nuance» / «Nuance» [= Nuance (1943)] (1968, стихотворение)
- Марио Луци «Опять любви светила проплывают...» / «Любви светила проплывают вновь» [= Любви светила проплывают вновь…] (1968, стихотворение)
- Марио Луци «В пределах года» / «В пределах года» (1968, стихотворение)
- Марио Луци «На берегу» / «На берегу (1952)» [= На берегу (1952)] (1968, стихотворение)
- Марио Луци «Остерия» / «Остерия (1954)» [= Остерия (1954)] (1968, стихотворение)
- Марио Луци «Реке Арно» / «Реке Арно (1935)» [= Реке Арно (1935)] (1968, стихотворение)
- Марио Луци «Судья» / «Судья» (1968, стихотворение)
- Данте да Майано «(XLI) «Проверка золота на чистоту..» Данте да Майано к Данте Алигьери» / «(XLI) "Per pruova di saper com vale o quanto..." Dante da Maiano a Dante Alighieri.» (1968, стихотворение)
- Данте да Майано «(XLIII)«Изысканным своим ответом вы...» Данте да Майано к Данте Алигьери» / «(XLIII) "Lo vostro fermo dir fino ed orrato..." Dante da Maiano a Dante Alighieri.» (1968, стихотворение)
- Данте да Майано «(XLVI) «Амор велит, что верно я любил...» Данте да Майано к Данте Алигьери» / «(XLVI) "Amor mi fa sì fedelmente amare..." Dante da Maiano a Dante Alighieri» (1968, стихотворение)
- Данте да Майано «(XXXIX) «Не откажи, премудрый, сделай милость...» Данте да Майано - к стихотворцам» / «(XXXIX) "Provedi, saggio, ad esta visione..." Dante da Maiano a diversi rimatori» (1968, стихотворение)
- Альдобрандино Медзабатти «(CXVIII) «Лизетту от позора уберечь намерен я...» Альдобрандино Медзабатти из Падуи - к Данте по поводу предыдущего сонета» / «(CXVIII) "Lisetta voi de la vergogna storre..." Messer Aldobrandino Mezzabati da padova a propositio del precedente sonetto.» (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «В час, когда для зноя не преграда…» / «В час, когда для зноя не преграда...» [= В час, когда для зноя не преграда…] (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Потрескивающее пламя...» / «Потрескивающее пламя...» [= Потрескивающее пламя…] (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Скрипит натужным воротом колодец...» / «Натруженно скрипит колодца ворот...» [= Натруженно скрипит колодца ворот...] (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Снимаю льдинки с твоего чела...» / «Освобождаю волосы от льдинок...» [= Освобождаю волосы от льдинок...] (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Английский рожок» / «Английский рожок» (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Гитлеровская весна» / «Гитлеровская весна» (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Глухарь» / «Глухарь» (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Дора Маркус» / «Dora Markus» [= Дора Маркус (1926,1939)] (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Из окна поезда» / «Из окна поезда» (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Сон узника» / «Il sogno del prigioniero» (1968, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Фьезоланское окно» / «Фьезоланское окно» (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «(XCII) «О Данте, ты с другими не сравним...» Неизвестный друг - к Данте» / «(XCII) "Dante Alleghier, d'ogni senno pregiato..." Un amico a Dante.» (1968, стихотворение)
- Чезаре Павезе «Ты не знаешь холмов...» / «Tu non sai le colline...» [= Ты не знаешь холмов...] (1968, стихотворение)
- Чино да Пистойя «(CXII) «Я минерал мечтал найти златой...» Чино да Пистойя - к маркизу Мороелло Маласпина» / «(CXII) "Cercando di trovar minera in oro..." Messer Cino da Pistoia al marchese Moroello Malaspina.» (1968, стихотворение)
- Чино да Пистойя «(CXV) «С тех пор, о Данте, как меня изгнали...» Чино да Пистойя - к Данте» / «(CXV) "Poi ch'i' fu', Dante, dal mio natal sito..."» (1968, стихотворение)
- Чино да Пистойя «(XCIV) «О новой даме речь ведет опять...» Чино да Пистойя - к Данте» / «(XCIV) "Novellamente Amor mi giura e dice..." Messer Cino da Pistoia a Dante» (1968, стихотворение)
- Умберто Саба «Площадь» / «Площадь» (1968, стихотворение)
- Умберто Саба «Счастье» / «Счастье» (1968, стихотворение)
- Витторио Серени «Эти играющие дети» / «Эти играющие дети...» [= Эти играющие дети...] (1968, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «Бессонная ночь» / «Veglia» (1968, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «Не кричите больше» / «Non gridate più» (1968, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «Одиночество» / «Одиночество» (1968, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «Покой» / «Покой» (1968, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «Реки» / «I fiumi» (1968, стихотворение)
- Данте Алигьери «Генриху VII, императору» / «Lettera di Enrico VII, imperatore» (1968)
- Данте Алигьери «Графам да Ромена» / «Invia una lettera da Romain» (1968)
- Данте Алигьери «Итальянским кардиналам» / «Messaggio da cardinali italiani» (1968)
- Данте Алигьери «К Кан Гранде делла Скала» / «Lettera a Kangrande della Scala» (1968)
- Данте Алигьери «К Чино да Пистойя» / «Lettera a Chino da Pistoia» (1968)
- Данте Алигьери «Кардиналу Никколо да Прато» / «Lettera al Cardinale Nicolò da Prato» (1968)
- Данте Алигьери «Маркизу Мороелло Маласпина» / «Lettera al Malaspina Moroello marchese» (1968)
- Данте Алигьери «Правителям и народам Италии» / «Messaggio per i governanti e i popoli dell'Italia» (1968)
- Данте Алигьери «Флорентийскому другу» / «Lettera a florentijskomu a un amico» (1968)
- Данте Алигьери «Флорентийцам» / «Messaggio di florentijcam» (1968)
1970
- Франческо Петрарка «112. "Сеннуччо, хочешь я тебе открою..."» / «CXII. "Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera..."» [= CXII. "Сеннуччо, хочешь я тебе открою..."; «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»; «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою…»; «Сенуччо, хочешь, я тебе открою...»; СХII. « Сеннуччо, хочешь, я тебе открою...»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «12. "Коль жизнь моя настолько терпелива..."» / «XII. "Se la mia vita da l'aspro tormento..."» [= XII. "Коль скоро боль, которой сердце сжато..."; XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива...»; «Коль жизнь моя настолько терпелива...»; «Коль жизнь моя настолько терпелива…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «137. "Разгневал бога алчный Вавилон..."» / «CXXXVII. "L'avara Babilonia à colmo il sacco..."» [= CXXXVII. "Разгневал бога алчный Вавилон..."; «Разгневал бога алчный Вавилон...»; «Разгневал бога алчный Вавилон…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «20. "О вашей красоте в стихах молчу..."» / «XX. "Vergognando talor ch’ancor si taccia..."» [= XX. "О вашей красоте в стихах молчу..."; XX. «О вашей красоте в стихах молчу...»; «О вашей красоте в стихах молчу...»; «О вашей красоте в стихах молчу…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «272. "Уходит жизнь - уж так заведено..."» / «CCLXXII. "La vita fugge, et non s'arresta una hora..."» [= CCLXXII. "Уходит жизнь - уж так заведено..."; CCLXXII. «Уходит жизнь - уж так заведено...»; «Уходит жизнь - уж так заведено...»; «Уходит жизнь – уж так заведено…»; «Уходит жизнь — уж так заведено...»; «Уходит жизнь — уж так заведено…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCLIV. "Прошу, Амур, на помощь мне приди..."» / «CCCLIV. "Deh porgi mano a l'affannato ingegno..."» [= CCCLIV. «Амур, благое дело соверши...»; «Амур, благое дело соверши...»; «Амур, благое дело соверши…»; «Прошу, Амур, на помощь мне приди...»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCLXI. "Все меньше сил. Душа утомлена..."» / «CCCLXI. "Dicemi spesso il mio fidato speglio..."» [= «Мне говорит правдивое зерцало…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCVIII. "Той, для которой Соргу перед Арно..."» / «CCCVIII. "Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno..."» [= CCCVIII. «Той, для которой Соргу перед Арно...»; «Той, для которой Соргу перед Арно...»; «Той, для которой Соргу перед Арно…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXIV. "Земля и небо - в безмятежном сне..."» / «CLXIV. "Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace..."» [= CLXIV. «Земля и небо - в безмятежном сне...»; «Земля и небо - в безмятежном сне...»; «Земля и небо - в безмятежном сне…»; «Земля и небо замерли во сне...»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXVIII. "Моей любимой преданность храня..."» / «CXVIII. "Rimansi a dietro il sestodecimo anno..."» [= CXVIII. «Вот и шестнадцатый свершился год...»; «Вот и шестнадцатый свершился год...»; «Вот и шестнадцатый свершился год…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LV. "Я думал, что погасли в сердце страсти..."» / «LV. "Quel foco ch'i' pensai che fosse spento..."» [= LV. «Я был уверен, что остыли чувства...»; «Я был уверен, что остыли чувства...»; «Я был уверен, что остыли чувства…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LVII. "Я счастья жду, но нет его и нет..."» / «LVII. "Mie venture al venir son tarde et pigre..."» [= «Я счастье жду, но нет его и нет…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXI. "Благословляю день, минуты, доли..."» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."» [= «Благословляю день, минуту, доли...»; «Благословляю день, минуту, доли…»] (1970, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XI. "Ни вечерами, ни в полдневный час..."» / «XI. "Lassare il velo o per sole o per ombra..."» [= XI. «Ни вечерами, ни в полдневный час...»; «Ни вечерами, ни в полдневный час...»; «Ни вечерами, ни в полдневный час…»] (1970, стихотворение)
1971
- Роберто Роверси «Двадцать второе описание в действии» / «Двадцать второе описание в действии» (1971, стихотворение)
- Роберто Роверси «Девятнадцатое описание в действии» / «Девятнадцатое описание в действии» (1971, стихотворение)
- Роберто Роверси «Сорок третье описание в действии» / «Сорок третье описание в действии» (1971, стихотворение)
- Витторио Альфьери «Брут Второй» / «Bruto secondo» (1971, пьеса)
- Витторио Альфьери «Мирра» / «Mirra» (1971, пьеса)
- Витторио Альфьери «Орест» / «Oreste» (1971, пьеса)
1973
- Эудженио Монтале «Le revenant» / «Le revenant» [= Le revenant (1968)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Без очков, без антенн...» / «Без очков, без антенн...» [= «Без очков, без антенн...» (1964)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Милая маленькая букашка...» / «Милая маленькая букашка...» [= «Милая маленькая букашка...» (1964)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Смерть тебя на касалась...» (1967)» / «Смерть тебя не касалась...» [= «Смерть тебя не касалась...»] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Там был березняк, в котором спрятали...» / «Там был березняк, в котором спрятали...» [= «Там был березняк, в котором спрятали...» (1969)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...» / «Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...» [= «Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...» (1967)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Фарфарелла, болтливый портье, знающий свое дело...» / «Фарфарелла, болтливый портье, знающий своё дело...» (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Я вижу птицу неподвижную на кровле...» / «Я вижу птицу неподвижную на кровле...» [= «Я вижу птицу, неподвижную на кровле...» (1968)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Две венецианские прозы» / «Две венецианские прозы» [= Две венецианские прозы (1969)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Запинаться» / «Запинаться» [= Запинаться (1968)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Конец 68 года» / «Конец года ("С луны, или почти, с луны, смотрел я...")» [= Конец 68 года (1969); Конец года] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Мастихин» / «Мастихин» [= Мастихин (1968)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Ничего страшного» / «Ничего страшного ("И это лето вроде на исходе...")» [= Ничего страшного (1968)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Опись» / «Опись» [= Опись (1969)] (1973, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Рифмы» / «Рифмы ("Созвучия назойливей стократ...")» [= Рифмы (1970)] (1973, стихотворение)
1974
- Джованфранческо Страпарола да Караваджо «Ночь шестая, сказка I» / «Ночь шестая, сказка I» (1974, рассказ)
- Джованфранческо Страпарола да Караваджо «Ночь вторая, сказка I» / «Ночь вторая, сказка I» (1974, сказка)
- Лудовико Ариосто «Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо» / «Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо» (1974, стихотворение)
- Франческо Берни «Капптоло первое о чуме» / «Капптоло первое о чуме» (1974, стихотворение)
- Джованни Боккаччо «Ha мураву присев у родника...» / «Сонет XII («Раз на лугу, где влага ключевая...»)» [= «На мураву присев у родника...»] (1974, стихотворение)
- Джованни Боккаччо «Мне имя Данте, Данте Алигьери...» / «Мне имя Данте, Данте Алигьери...» (1974, стихотворение)
- Джованни Боккаччо «На лодке госпожа моя каталась...» / «Сонет XXXII («По лону вод, чуть зыблемых волненьем...»)» (1974, стихотворение)
- Маттео Мария Боярдо «С отарой белорунною в долину...» / «С отарой белорунною в долину...» (1974, стихотворение)
- Маттео Мария Боярдо «Я вас прошу - со мною пойте, птицы...» / «Я вас прошу - со мною пойте, птицы...» [= «Я вас прошу — со мною пойте, птицы...»] (1974, стихотворение)
- Маттео Мария Боярдо «Я видел, как из моря вдалеке...» / «Я видел, как из моря вдалеке...» (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Для мастера не может быть решенья...» / «И высочайший гений не прибавит...» [= «Для мастера не может быть решенья…»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Не правда ли - примерам нет конца...» / «Не правда ли — примерам нет конца...» [= «Не правда ли – примерам нет конца…»; «Не правда ли — примерам нет конца...»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «О ночь, не спорю - ты черным-черна...» / «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора...» [= «О ночь, не спорю – ты черным-черна…»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Один пылаю в бесконечной мгле...» / «Один пылаю в бесконечной мгле...» [= «Один пылаю в бесконечной мгле…»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Он зрел картины божьего суда...» / «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi…» [= «Он зрел картины Божьего суда…»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Порою шар, холодный наш приют...» / «Порою шар, холодный наш приют...» [= «Порою шар, холодный наш приют…»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Я побежден. К концу подходит путь...» / «Я побежден. К концу подходит путь...» [= «Я побеждён. К концу подходит путь…»] (1974, стихотворение)
- Микеланджело Буонарроти «Джованни, тому самому, что из Пистойи» / «Джованни, тому самому, что из Пистойи» [= Джованни, тому самому, что из Пистойи («Я заработал зоб…»)] (1974, стихотворение)
- Доменико Буркьелло «He бойся, коль подагра завелась...» / «Не бойся, коль подагра завелась...» [= «Не бойся, коль подагра завелась...»] (1974, стихотворение)
- Доменико Буркьелло «Поэзия и Бритва. Кто кого?..» / «Поэзия и Бритва. Кто кого?..» (1974, стихотворение)
- Мавро Ветранович «Галион» / «Галион» (1974, стихотворение)
- Франтишек Грубин «Слезы» / «Слёзы» (1974, стихотворение)
- Леонардо Джустиниан «Когда б на ветках языки росли...» / «Когда б на ветках языки росли...» [= «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...»] (1974, стихотворение)
- Леонардо Джустиниан «Ты помнишь клятвы, полные огня...» / «Ты помнишь клятвы, полные огня...» (1974, стихотворение)
- Марин Кабога «Против знати Рагузы» / «Против знати Рагузы» (1974, стихотворение)
- Джованни Делла Каза «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» / «Красавец в клетке, пилигрим зелёный...» (1974, стихотворение)
- Джованни Делла Каза «О Сон, дитя покойной и туманной...» / «О Сон, дитя покойной и туманной...» (1974, стихотворение)
- Джованни Делла Каза «О лес пустынный, друг моей печали...» / «О лес пустынный, друг моей печали...» (1974, стихотворение)
- Джованни Делла Каза «Тревога, страха нашего мерило...» / «Тревога, страха нашего мерило...» (1974, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «К Джулиано ди Лоренцо Медичи» / «Io vi mando, Giuliano, alquanti tordi...» (1974, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Песня торговцев кедровыми шишками» / «Canto di uomini che vendono le pine» [= Песня торговцев сосновыми шишками; Поют торговцы сосновыми шишками] (1974, стихотворение)
- Лоренцо де Медичи «Пусть почести влекут неугомонных...» / «Пусть почести влекут неугомонных...» (1974, стихотворение)
- Лоренцо де Медичи «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» / «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» (1974, стихотворение)
- Лоренцо де Медичи «Вакхическая песня» / «Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь» (1974, стихотворение)
- Лоренцо де Медичи «Ненча из Барберино» / «Ненча из Барберино» (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Италия моя, судьбе коварной…» / «CXXVIII. "Italia mia, benché 'l parlar sia indarno..."» [= CXXVIII. «Италия моя, судьбе коварной...»; «Италия моя, судьбе коварной...»; «Италия моя, судьбе коварной…»; «Италия моя, твоих страданий...»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Узнав из ваших полных скорби строк...» / «CXX. "Quelle pietose rime in ch'io m'accorsi..."» [= 120. «Узнав из ваших полных скорби строк...»; «Узнав из ваших полных скорби строк...»; «Узнав из ваших полных скорби строк…»; СХХ. «Узнав из ваших полных скорби строк...»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «1. "В собранье песен, верных юной страсти..."» / «I. "Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono..."» [= 1. «В собранье песен, верных юной страсти…»; I. «В собранье песен, верных юной страсти...»; «В собранье песен, верных юной страсти...»; «В собранье песен, верных юной страсти…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «136. "Что ж, в том же духе продолжай, покуда..."» / «CXXXVI. "Fiamma dal ciel su le tue treccie piova..."» [= CXXXVI. «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...»; «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...»; «Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «138. "Источник скорби, бешенства обитель..."» / «CXXXVIII. "Fontana di dolore, albergo d'ira..."» [= «Источник скорби, бешенства обитель...»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «292. «Я припадал к её стопам в стихах...» / «CCXCII. "Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente..."» [= 292. «Я припадал к её стопам в стихах…»; CCXCII. «Я припадал к ее стопам в стихах...»; «Я припадал к ее стопам в стихах...»; «Я припадал к её стопам в стихах…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «344. «Быть может, сладкой радостью когда-то...» / «СССХLIV. "Fu forse un tempo dolce cosa amore..."» [= 344. «Быть может, сладкой радостью когда-то…»; CCCXLIV. «Быть может, сладкой радостью когда-то...»; «Быть может, сладкой радостью когда-то...»; «Быть может, сладкой радостью когда-то…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «97. «О высший дар, бесценная свобода...» / «XCVII. "Ahi, bella libertà, come tu m'ài..."» [= XCVII. «О высший дар, бесценная свобода...»; «О высший дар, бесценная свобода...»; «О высший дар, бесценная свобода…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXIX. «Промчались дни мои быстрее лани...» / «CCCXIX. "I dí miei piú leggier' che nesun cervo..."» [= «Промчались дни мои быстрее лани...»; «Промчались дни мои быстрее лани…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LIII. «О благородный дух, наставник плоти...» / «LIII. "Spirto gentil, che quelle membra reggi..."» [= «О благородный дух, наставник плоти...»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXXX. «Кто предпочел другим дорогам в жизни...» / «LXXX. "Chi è fermato di menar sua vita..."» [= «Кто плаванье избрал призваньем жизни...»; «Кто предпочел другим дорогам в жизни...»; «Кто предпочел другим дорогам в жизни…»] (1974, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Нет больше величайшей из колонн...» / «CCLXIX. "Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro..."» (1974, стихотворение)
- Чино да Πисτойя «На лавры притязая, стар и млад...» / «На лавры притязая, стар и млад...» [= «На лавры притязая...»] (1974, стихотворение)
- Чино да Πисτойя «Ну что, какие новости, сосед?..» / «Ну что, какие новости, сосед?..» [= «— Ну что, какие новости, сосед?..»] (1974, стихотворение)
- Анджело Полициано «Во времена былые мореход...» / «Во времена былые мореход...» (1974, стихотворение)
- Динко Ранина «Дубровнику» / «Дубровнику» (1974, стихотворение)
- Динко Ранина «Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое» / «Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое» (1974, стихотворение)
- Умберто Саба «Слова» / «Слова» (1974, стихотворение)
- Галеаццо ди Тарсиа «Дворец, где жен высокородных лица...» / «Дворец, где жён высокородных лица...» (1974, стихотворение)
- Галеаццо ди Тарсиа «Побеждены недугом, на пороге...» / «Побеждены недугом, на пороге...» [= «Побеждены недугом...»] (1974, стихотворение)
- Галеаццо ди Тарсиа «Седые Альпы - зыбкая преграда...» / «Седые Альпы - зыбкая преграда...» [= «Седые Альпы — зыбкая преграда...»] (1974, стихотворение)
- Галеаццо ди Тарсиа «Спокойные до первой непогоды...» / «Спокойные до первой непогоды...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Ha тебя ли я смотрю...» / «"На тебя ли я смотрю..."» [= «На тебя ли я смотрю...»] (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Безмолвствуют леса...» / «Безмолвствуют леса...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» / «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Во времена весны твоей могла...» / «К Лукреции, герцогине Урбино» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Ее руки, едва от страха жив...» / «Её руки, едва от страха жив...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Когда ты бьешься над костром, пастух...» / «Когда ты бьёшься над костром, пастух...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Ни дуновенья; волны...» / «Ни дуновенья; волны...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Порой мадонна жемчуг и рубины...» / «Порой мадонна жемчуг и рубины...» (1974, стихотворение)
- Торквато Тассо «Ровесник солнца, древний бог летучий...» / «"Ровесник солнца..."» [= «Ровесник солнца...»] (1974, стихотворение)
- Пьетро Бембо «Бегите, реки, вспять к своим истокам...» / «Бегите, реки, вспять к своим истокам...» [= «Бегите, реки...»] (1974, стихотворение)
- Пьетро Бембо «Зачем тебе, безжалостный стрелок...» / «Зачем тебе, безжалостный стрелок...» (1974, стихотворение)
- Пьетро Бембо «Ты застилаешь очи пеленою...» / «Ты застилаешь очи пеленою...» (1974, стихотворение)
- Пьетро Бембо «Я пел когда-то...» / «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» [= «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...»] (1974, стихотворение)
- Лудовико Ариосто «Неистовый Орланд» / «Неистовый Роланд. Отрывки» [= Неистовый Роланд; Неистовый Роланд. Отрывки] (1974, отрывок)
- Анджело Полициано «Стансы на турнир» / «Стансы на турнир. Отрывок.» (1974, отрывок)
- Торквато Тассо «Аминта» / «Аминта. Отрывок» (1974, отрывок)
- Торквато Тассо «Из песни XII» / «Освобожденный Иерусалим. Отрывок» [= Освобожденный Иерусалим] (1974, отрывок)
1976
- Марчелло Арджилли «10 городов» / «Le dieci città» (1976, повесть)
- Джованни Джудичи «VI. Площадь Сен-Бон» / «VI. Площадь Сен-Бон» (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «XII. "Чертова власть - все чаще и чаще рычащее Р..."» / «XII. "Чёртова власть - всё чаще и чаще рычащее Р..."» [= XII. «Чертова власть - все чаще и чаще рычащее Р-...»] (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Автостоп» / «Автостоп» (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Белая ворона» / «Белая ворона» (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Будущее упрощенное» / «Будущее упрощённое» (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Обучение» / «Обучение» (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Плотоядное» / «Плотоядное» (1976, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Секундная отлучка» / «Секундная отлучка» (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «"Искушала клавиши Ваша рука..."» / «Искушала клавиши Ваша рука...» [= «Искушала клавиши ваша рука...»] (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «"Однажды по утру в воздухе стеклянном..."» / «Однажды по утру в воздухе стеклянном...» [= «Однажды поутру в воздухе стеклянном...»] (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «"Свой флот бумажный не вверяй стихии..."» / «Свой флот бумажный не вверяй стихии...» [= «Свой флот бумажный не вверяй стихии...»] (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «"Цветущий над обрывом..."» / «Цветущий над обрывом...» [= «Цветущий над обрывом...»; «Цветущий над обрывом...» (1937)] (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Буря» / «Буря» (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Лимоны» / «Лимоны» (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Словесная дуэль» / «Словесная дуэль» (1976, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Ты» / «Ты» [= Ты (1969)] (1976, стихотворение)
1977
- Джузеппе Джоакино Белли «Болезнь хозяина» / «L’ammalatia der padrone» (1977, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Добрые солдаты» / «Li sordati bboni» (1977, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Священник» / «Er prete» (1977, стихотворение)
- Джузеппе Джусти «Паровая гильотина» / «La guigliottina a vapore» (1977, стихотворение)
- Джузеппе Джусти «Улитка» / «La chiocciola» (1977, стихотворение)
- Габриеле д’Аннунцио «Пастухи» / «I pastori» (1977, стихотворение)
- Джорджо Капрони «3аря» / «3аря» [= На заре] (1977, стихотворение)
- Джорджо Капрони «В то время как, не прощаясь...» / «В то время как, не прощаясь...» (1977, стихотворение)
- Джорджо Капрони «Помню» / «Помню» (1977, стихотворение)
- Джорджо Капрони «Утренний выход» / «Утренний выход» (1977, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Ветер в Тиндари» / «Vento a Tindari» (1977, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «На вербах» / «Alle fronde dei sa lici» [= На прутьях ив] (1977, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Остров Одиссея» / «Isola di Ulisse» (1977, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Цветущая женщина навзничь в цветах» / «Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori» [= Цветущая женщина, лежащая навзничь в цветах] (1977, стихотворение)
- Марио Луци «Menage» / «Ménage» (1977, стихотворение)
- Марио Луци «Мрак» / «Мрак (1951)» [= Мрак (1951)] (1977, стихотворение)
- Марио Луци «Полдень, весна» / «Полдень, весна (1956)» [= Полдень, весна (1956)] (1977, стихотворение)
- Марио Луци «Скрещение тропинок» / «Скрещение тропинок (1942)» [= Скрещение тропинок (1942)] (1977, стихотворение)
- Алессандро Мандзони «Пятое мая» / «Il cinque maggio» [= Пятое мая. Ода] (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Америндийцы, если б ты...» / «Америндийцы,если б ты...» [= «Америндийцы,если б ты...» (1969)] (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Мы придумали для потустороннего мира...» / «Мы придумали для потустороннего мира...» [= «Мы придумали для потустороннего мира...» (1965)] (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Не обращайся к нам за словом...» / «Не обращайся к нам за словом...» (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Полдня ореол в разгаре лета...» / «Полдня ореол в разгаре лета...» (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Увидеть бы тебя - надежда эта...» (1937)» / «Увидеть бы тебя - надежда эта...» [= «Увидеть бы тебя...»] (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Без охранной грамоты» / «Без охранной грамоты» [= Без охранной грамоты (1969)] (1977, стихотворение)
- Чезаре Павезе «И тогда, малодушные...» / «E allora noi vili...» (1977, стихотворение)
- Чезаре Павезе «Курильщики бумаги» / «Fumatori di carta» (1977, стихотворение)
- Чезаре Павезе «Утро» / «Mattino» (1977, стихотворение)
- Карло Порта «Да, господин маркиз» / «Sissignor, Sur Marches» [= Да, господин маркиз...] (1977, стихотворение)
- Карло Порта «Как Вашему Сиятельству угодно» / «Coss’el voeur Ezzelenza» [= Как Вашему Сиятельству угодно...] (1977, стихотворение)
- Камилло Сбарбаро «Порой, когда иду один по солнцу...» / «Talor, mentre cammino solo al sole...» [= «Порой, когда иду по солнцу...»] (1977, стихотворение)
- Камилло Сбарбаро «Чей-то ребенок шел, покачиваясь...» / «Un bambino veniva avanti traballando...» [= «Чей-то ребенок шел...»] (1977, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «В полусне» / «In dormiveglia» (1977, стихотворение)
- Джузеппе Унгаретти «Сан-Мартино дель Карсо» / «Сан-Мартино дель Карсо» (1977, стихотворение)
- Винченцо да Филикайя «К Италии» / «"Italia, Italia, o tu cui feo la sorte..."» (1977, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Словесная дуэль I» / «Словесная дуэль I» [= Словесная дуэль I (1961)] (1977, отрывок)
1978
- Джузеппе Унгаретти «Памяти Офелии д’Альба» / «Memoria d’Ofelia d’Alba» (1978, стихотворение)
1979
- Эудженио Монтале «Английский джентльмен» / «Английский джентльмен» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Бусакка» / «Бусакка» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Вдовы» / «Вдовы» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Враги синьора Фукса» / «Враги синьора Фукса» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Динарская бабочка» / «Динарская бабочка» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Дом под двумя пальмами» / «Дом под двумя пальмами» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Картины в подвале» / «Картины в подвале» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Полет ястреба» / «Полет ястреба» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Поэзии не существует» / «Поэзии не существует» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Провинился» / «Провинился» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Регата» / «Регата» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Снежная статуя» / «Снежная статуя» (1979, рассказ)
- Эудженио Монтале «Человек в пижаме» / «Человек в пижаме» (1979, рассказ)
- Тонино Гуэрра «В одиночестве» / «В одиночестве» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Волы» / «Волы» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Вопрос» / «Вопрос» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Моя река» / «Моя река» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Нищета» / «Нищета» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Огород» / «Огород» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Смерть» / «Смерть» (1979, стихотворение)
- Тонино Гуэрра «Шелковое плетенье» / «Шелковое плетенье» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «За проволочной сеткой палисада...» / «За проволочной сеткой палисада...» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» / «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Я корм на подоконнике рассыпал...» / «Я корм на подоконнике рассыпал...» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Ветер и флаги» / «Ветер и флаги» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Во сне» / «Во сне» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Ковчег» / «Ковчег» (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Лето (1935)» / «Лето («Крест пустельги скользит...»)» [= Лето («Крест пустельги скользит...»)] (1979, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Поэт» / «Поэт» (1979, стихотворение)
1980
- Данило Дольчи «"Испытанный рецепт закабаления людей..."» / «"Испытанный рецепт закабаления людей..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Как я читаю землю в приглушенных..."» / «"Как я читаю землю в приглушенных..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Красноватого пепла дюны дымятся..."» / «"Красноватого пепла дюны дымятся..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Не путай события в надежде..."» / «"Не путай события в надежде..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Открыты были первые жилища..."» / «"Открыты были первые жилища..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Пишу для тебя осколком..."» / «"Пишу для тебя осколком..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Рассеются туманы и снова свет забрезжит подтверждая..."» / «"Рассеются туманы и снова свет забрезжит подтверждая..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Ты в радужном сне открывала мне тайну..."» / «"Ты в радужном сне открывала мне тайну..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Ты рассказать стесняешься картину..."» / «"Ты рассказать стесняешься картину..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"Узнаёшь порой свою улыбку..."» / «"Узнаёшь порой свою улыбку..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"блуждаем в зарослях корней..."» / «"блуждаем в зарослях корней..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"бывает, корни в панике цепляются..."» / «"бывает, корни в панике цепляются..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"за стеклами музея ТРОГАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ..."» / «"за стёклами музея ТРОГАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"земля как будто заговор зеркал..."» / «"земля как будто заговор зеркал..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"от страха возникает ненависть..."» / «"от страха возникает ненависть..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"побеждает тот кто противится отвращению..."» / «"побеждает тот кто противится отвращению..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"при мощном содрогании раскалываются скалы..."» / «"при мощном содрогании раскалываются скалы..."» (1980, стихотворение)
- Данило Дольчи «"улицы выглядят улицами..."» / «"улицы выглядят улицами..."» (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Амур приносит сладостную весть…» / «CLXVIII. "Amor mi manda quel dolce pensero..."» [= CLXVIII. «Амур приносит радостную весть...»; «Амур приносит радостную весть...»; «Амур приносит радостную весть…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «В ту пору дня, когда небесный свод...» / «L. "Ne la stagion che 'l ciel rapido inchina..."» [= L. «В ту пору дня, когда небесный свод...»; «В ту пору дня, когда небесный свод...»; «В ту пору дня, когда небесный свод…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Какое наважденье, чей увет…» » / «CCXXI. "Qual mio destìn, qual forza o qual inganno..."» [= CCXXI. «Какое наважденье, чей увет...»; «Какое наважденье, чей увет...»; «Какое наважденье, чей увет…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Мой постоянный недоброжелатель...» / «XLV. "Il mio adversario in cui veder solete..."» [= 45. «Мой постоянный недоброжелатель...»; XLV. «Мой постоянный недоброжелатель...»; «Мой постоянный недоброжелатель...»; «Мой постоянный недоброжелатель…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Я так устал без устали вздыхать…» / «XCVI. "Io son de l'aspectar omai sí vinto..."» [= 96. «Я так устал без устали вздыхать...»; XCVI. «Я так устал без устали вздыхать...»; «Я так устал без устали вздыхать...»; «Я так устал без устали вздыхать…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка « «Я уповал на быстрые крыла…» / «CCCVII. "I' pensava assai destro esser su l'ale..."» [= 307. «Я уповал на быстрые крыла...»; 307. «Я уповал на быстрые крыла…»; CCCVII. «Я уповал на быстрые крыла...»; «Я уповал на быстрые крыла...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «10. «Колонна благородная, залог...» / «X. "Glorïosa columna in cui s'appoggia..."» [= X. «Колонна благородная, залог...»; «Колонна благородная, залог...»; «Колонна благородная, залог…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «100. «И то окно, где может с двойником....» / «C. "Quella fenestra ove l'un sol si vede..."» [= «И то окно светила моего...»; «И то окно светила моего…»; С. «И то окно светила моего...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «102. «Когда поднёс, решившись на измену...» / «CII. "Cesare, poi che 'l traditor d'Egitto..."» [= «Когда поднес, решившись на измену...»; «Когда поднёс, решившись на измену…»; СII. «Когда поднес, решившись на измену...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «103. «Успеха Ганнибал, победе рад...» / «CIII. "Vinse Hanibàl, et non seppe usar poi..."» [= CIII. «Успеха Ганнибал, победе рад...»; «Успеха Ганнибал, победе рад...»; «Успеха Ганнибал, победе рад…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «107. «От этих глаз давно бежать бы прочь…» / «CVII. "Non veggio ove scampar mi possa omai..."» [= CVII. «От этих глаз давно бежать бы прочь...»; «От этих глаз давно бежать бы прочь...»; «От этих глаз давно бежать бы прочь…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «108. «Благое место, где в один из дней...» / «CVIII. "Aventuroso piú d'altro terreno..."» [= CVIII. «Благое место, где в один из дней...»; «Благое место, где в один из дней...»; «Благое место, где в один из дней…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «143. «Любви очарование исходит...» / «CXLIII. "Quand'io v'odo parlar sí dolcemente..."» [= CXLIII. «Призыв Амура верно вами понят...»; «Любви очарование исходит...»; «Призыв Амура верно вами понят...»; «Призыв Амура верно вами понят…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «145. «В краю снегов, и там, где вечный зной...» / «CXLV. "Pommi ove 'l sole occide i fiori et l'erba..."» [= CXLV. «И там, где никогда не тает снег...»; «И там, где никогда не тает снег...»; «И там, где никогда не тает снег…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «146. «О деятельным славная добром...» / «CXLVI. "O d'ardente vertute ornata et calda..."» [= CXLVI. «О чистая душа, пред кем в долгу...»; «О чистая душа, пред кем в долгу...»; «О чистая душа, пред кем в долгу…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «158. «Куда ни брошу безутешный взгляд...» / «CLVIII. "Ove ch'i' posi gli occhi lassi o giri..."» [= CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд...»; «Куда ни брошу безутешный взгляд...»; «Куда ни брошу безутешный взгляд…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «16. «Пустился в путь седой как лунь старик...» / «XVI. "Movesi il vecchierel canuto et biancho..."» [= XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик...»; «Пустился в путь седой как лунь старик...»; «Пустился в путь седой как лунь старик…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «165. «Она ступает мягко на траву…» / «CLXV. "Come 'l candido pie' per l'erba fresca..."» [= CLXV. «Она ступает мягко на траву...»; «Она ступает мягко на траву...»; «Она ступает мягко на траву…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «167. «Когда она, глаза полузакрыв...» / «CLXVII. "Quando Amor i belli occhi a terra inchina..."» [= CLXVII. «Когда она, глаза полузакрыв...»; «Когда она, глаза полузакрыв...»; «Когда она, глаза полузакрыв…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «17. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...» / «XVII. "Piovonmi amare lagrime dal viso..."» [= XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...»; «Вздыхаю, словно шелестит листвой...»; «Вздыхаю, словно шелестит листвой…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «172. «О Зависть, о коварное начало...» / «CLXXII. "O Invidia nimica di vertute..."» [= 172. «О Зависть, о коварное начало…»; CLXXII. «О Зависть, о коварное начало...»; «О Зависть, о коварное начало...»; «О Зависть, о коварное начало…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «187. «Над прахом достославного Ахилла...» / «CLXXXVII. "Giunto Alexandro a la famosa tomba..."» [= CLXXXVII. «Пред ним Ахилла гордого гробница...»; «Пред ним Ахилла гордого гробница...»; «Пред ним Ахилла гордого гробница…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «19. «Есть существа, которые глядят…» / «XIX. "Son animali al mondo de sí altera…"» [= 19. «Есть существа, которые летят…»; XIX. «Есть существа, которые глядят...»; «Есть существа, которые глядят...»; «Есть существа, которые глядят…»; «Есть существа, которые летят...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «195. «Года идут. Я всё белее цветом…» / «CXCV. "Di dí in dí vo cangiando il viso e 'l pelo..."» [= 195. «Года идут. Я всё бледнее цветом...»; CXCV. «Года идут. Я все бледнее цветом...»; «Года идут. Я все бледнее цветом…»; «Года идут. Я всё бледнее цветом...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «2. "Я поступал ему наперекор..."» / «II. "Per fare una leggiadra sua vendetta..."» [= II. «Я поступал ему наперекор...»; «Я поступал ему наперекор...»; «Я поступал ему наперекор…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «215. «При благородстве крови – скромность эта…» / «CCXV. "In nobil sangue vita humile et queta..."» [= CCXV. «При благородстве крови - скромность эта...»; «При благородстве крови - скромность эта...»; «Сердечной глубиною мысль согрета...»; «Сердечной глубиною мысль согрета…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «226. «Единственный на крыше воробей...» / «CCXXVI. "Passer mai solitario in alcun tetto..."» [= CCXXVI. «Единственный на крыше воробей...»; «Единственный на крыше воробей...»; «Единственный на крыше воробей…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «232. «Был македонский вождь непобедим...» / «CCXXXII. "Vincitore Alexandro l'ira vinse..."» [= CCXXXII. «Был македонский вождь непобедим...»; «Был македонский вождь непобедим...»; «Был македонский вождь непобедим…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «234. «Приют страданий, скромный мой покой...» / «CCXXXIV. "O cameretta che già fosti un porto..."» [= CCXXXIV. «Приют страданий, скромный мой покой...»; «Приют страданий, скромный мой покой...»; «Приют страданий, скромный мой покой…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «235. «Увы, Амур меня неволит снова…» / «CCXXXV. "Lasso, Amor mi trasporta ov'io non voglio..."» [= CCXXXV. «Увы, Амур меня неволит снова...»; «Увы, Амур меня неволит снова...»; «Увы, Амур меня неволит снова…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «250. «В разлуке ликом ангельским давно ли...» / «CCL. "Solea lontana in sonno consolarme..."» [= CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли...»; «В разлуке ликом ангельским давно ли...»; «В разлуке ликом ангельским давно ли…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «254. «Я о моей врагине тщетно жду...» / «CCLIV. "I'pur ascolto, et non odo novella..."» [= CCLIV. «Я о моей врагине тщетно жду...»; «Я о моей врагине тщетно жду...»; «Я о моей врагине тщетно жду…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «265. «Безжалостное сердце, дикий нрав...» / «CCLXV. "Aspro core et selvaggio, et cruda voglia..."» [= 265. «Безжалостное сердце, дикий нрав…»; CCLXV. «Безжалостное сердце, дикий нрав...»; «Безжалостное сердце, дикий нрав...»; «Безжалостное сердце, дикий нрав…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «277. «Коль скоро бог любви былой завет...» / «CCLXXVII. "S'Amor novo consiglio non n'apporta..."» [= CCLXXVII. «Коль скоро бог любви былой завет...»; «Коль скоро бог любви былой завет...»; «Коль скоро бог любви былой завет…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «278. «Она во цвете жизни пребывала…» / «CCLXXVIII. "Ne l'età sua piú bella et piú fiorita..."» [= CCLXXVIII. «Она во цвете жизни пребывала...»; «Она во цвете жизни пребывала...»; «Она во цвете жизни пребывала…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «280. «Не знаю края, где бы столь же ясно...» / «CCLXXX. "Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi..."» [= CCLXXX. «Не знаю края, где бы столь же ясно...»; «Не знаю края, где бы столь же ясно...»; «Не знаю края, где бы столь же ясно…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «282. «Ты смотришь на меня из темноты...» / «CCLXXXII. "Alma felice che sovente torni..."» [= CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты...»; «Ты смотришь на меня из темноты...»; «Ты смотришь на меня из темноты…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «283. «Ты красок лик прекраснейший лишила...» / «CCLXXXIII. "Discolorato ài, Morte, il piú bel volto..."» [= CCLXXXIII. «Ты красок лик невиданный лишила...»; «Ты красок лик невиданный лишила...»; «Ты красок лик невиданный лишила…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «318. «Когда судьба растенье сотрясла...» / «CCCXVIII. "Al cader d'una pianta che si svelse..."» [= CCCXVIII. «Когда судьба растенье сотрясла...»; «Когда судьба растенье сотрясла...»; «Когда судьба растенье сотрясла…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «329. «О час, о миг последнего свиданья...» / «CCCXXIX. "O giorno, o hora, o ultimo momento..."» [= 329. «О час, о миг последнего свиданья…»; CCCXXIX. «О час, о миг последнего свиданья...»; «О час, о миг последнего свиданья...»; «О час, о миг последнего свиданья…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «34. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...» / «XXXIV. "Apollo, s'anchor vive il bel desio..."» [= XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...»; «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл...»; «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «340. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...» / «CCCXL. "Dolce mio caro et precïoso pegno..."» [= CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...»; «Мой драгоценный, нежный мой оплот...»; «Мой драгоценный, нежный мой оплот…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «350. «Богатство наше, хрупкое как сон…» / «CCCL. "Questo nostro caduco et fragil bene..."» [= CCCL. «Богатство наше, хрупкое как сон...»; «Богатство наше, хрупкое как сон...»; «Богатство наше, хрупкое как сон…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «355. «О время, ты в стремительном полёте…» / «CCCLV. "O tempo, o ciel volubil, che fuggendo..."» [= CCCLV. «О время, ты в стремительном полете...»; «О время, ты в стремительном полете...»; «О время, ты в стремительном полете…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «365. «В слезах былые времена кляну…» / «CCCLXV. "I' vo piangendo i miei passati tempi..."» [= CCCLXV. «В слезах былые времена кляну...»; «В слезах былые времена кляну...»; «В слезах былые времена кляну…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «39. «Меня страшит немилосердный взгляд...» / «XXXIX. "Io temo sí de' begli occhi l'assalto..."» [= XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд...»; «Меня прекрасный устрашает взгляд...»; «Меня прекрасный устрашает взгляд…»; «Меня страшит немилосердный взгляд...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «4. «Кто мирозданье создал, показав…» / «IV. "Que' ch'infinita providentia et arte..."» [= IV. «Кто мирозданье создал, показав...»; «Кто мирозданье создал, показав...»; «Кто мирозданье создал, показав…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «44. «Кто, проявив неумолимый нрав...» / «XLIV. "Que'che 'n Tesaglia ebbe le man' sí pronte..."» [= XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав...»; «Кто, проявив неумолимый нрав...»; «Кто, проявив неумолимый нрав…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «48. «Огню огонь предела не положит...» / «XLVIII. "Se mai foco per foco non si spense..."» [= 48. «Огню огонь предела не положит…»; XLVIII. «Огню огонь предела не положит...»; «Огню огонь предела не положит...»; «Огню огонь предела не положит…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «49. «По мере сил тебя предостеречь...» / «XLIX. "Perch'io t'abbia guardato di menzogna..."» [= XLIX. «По мере сил тебя предостеречь...»; «По мере сил тебя предостеречь...»; «По мере сил тебя предостеречь…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «6. «Настолько безрассуден мой порыв...» / «VI. "Sí travïato è 'l folle mi' desio..."» [= VI. "Настолько безрассуден мой порыв..."; «Настолько безрассуден мой порыв...»; «Настолько безрассуден мой порыв…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «62. «Бессмысленно теряя дни за днями...» / «LXII. "Padre del ciel, dopo i perduti giorni..."» [= LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями...»; «Бессмысленно теряя дни за днями...»; «Бессмысленно теряя дни за днями…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «65. «Несчастный! я предположить не мог...» / «LXV. "Lasso, che mal accorto fui da prima..."» [= 65. «Я не был к нападению готов…»; LXV. «Я не был к нападению готов...»; «Я не был к нападению готов...»; «Я не был к нападению готов…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «68. «Священный город ваш, любезный богу...» / «LXVIII. "L'aspetto sacro de la terra vostra..."» [= LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу...»; «Священный город ваш, любезный Богу...»; «Священный город ваш, любезный Богу…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «7. «Обжорство, леность мысли, праздный дух…» / «VII. "La gola e 'l somno et l'otïose piume..."» [= VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух...»; «Обжорство, леность мысли, праздный дух…»; «Обжорство, леность мысли, праздный пух...»; «Обжорство, леность мысли, праздный пух…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «79. «Когда любви четырнадцатый год...» / «LXXIX. "S'al principio risponde il fine e 'l mezzo..."» [= LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год...»; «Когда любви четырнадцатый год...»; «Когда любви четырнадцатый год…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «82. «Моей любви усталость не грозила...» / «LXXXII. "Io non fu' d'amar voi lassato unquancho..."» [= LXXXII. «Моей любви усталость не грозила...»; «Моей любви усталость не грозила...»; «Моей любви усталость не грозила…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «87. «Отправив только что стрелу в полёт...» / «LXXXVII. "Sí tosto come aven che l'arco scocchi..."» [= LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет...»; «Отправив только что стрелу в полет...»; «Отправив только что стрелу в полёт…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «88. «Со мной надежда всё играет в прятки…» / «LXXXVIII. "Poi che mia speme è lunga a venir troppo..."» [= LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки...»; «Со мной надежда все играет в прятки...»; «Со мной надежда все играет в прятки…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «9. «Когда к Тельцу приходит вновь планета…» / «IX. "Quando ’l pianeta che distingue l’ore..."» [= IX. «Когда часы делящая планета...»; «Когда часы делящая планета...»; «Когда часы делящая планета…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «92. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...» / «XCII. "Piangete, donne, et con voi pianga Amore..."» [= 92. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…»; XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»; «Рыдайте, дамы, Пусть Амур заплачет…»; «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»; «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCIII. «Амур, что был со мною неразлучен...» / «CCCIII. "Amor, che meco al buon tempo ti stavi..."» [= «Амур, что был со мною неразлучен...»; «Амур, что был со мною неразлучен…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCIX. «Лишь ненадолго небо подарило...» / «CCCIX. "L'alto et novo miracol ch'a' dí nostri..."» [= «Лишь ненадолго небо подарило...»; «Лишь ненадолго небо подарило…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCLIX. «Когда мой нежный, верный мой оплот...» / «CCCLIX. "Quando il soave mio fido conforto..."» [= «Когда мой нежный, верный мой оплот...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCLXII. «На крыльях мысли возношусь - и что же...» / «CCCLXII. "Volo con l'ali de' pensieri al cielo..."» [= «На крыльях мысли возношусь - и что же...»; «На крыльях мысли возношусь — и что же…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXLI. «Чья доброта на небо вознесла...» / «CCCXLI. "Deh qual pietà, qual angel fu sí presto..."» [= «Чья доброта на небо вознесла...»; «Чья доброта на небо вознесла…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXLV. «Любовь и скорбь - двойная эта сила...» / «CCCXLV. "Spinse amor et dolor ove ir non debbe..."» [= «Любовь и скорбь - двойная эта сила...»; «Любовь и скорбь — двойная эта сила…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXXVI. «Теперь жестокой дерзости твоей...» / «CCCXXVI. "Or ài fatto l'extremo di tua possa..."» [= «Теперь жестокой дерзости твоей...»; «Теперь жестокой дерзости твоей…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXXXI. «Бывало, дней моих живой родник...» / «CCCXXXI. "Solea da la fontana di mia vita..."» [= «Бывало, дней моих живой родник...»; «Бывало, дней моих живой родник…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXXXII. «Удел счастливый мой, пора блаженства...» / «CCCXXXII. "Mia benigna fortuna e 'l viver lieto..."» [= «Удел счастливый мой, пора блаженства...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCCXXXVII. «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится...» / «CCCXXXVII. "Quel, che d'odore et di color vincea..."» [= «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится...»; «Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLV. «Любовникам счастливым вечер мил...» / «CCLV. "La sera desïare, odiar l'aurora..."» [= «Любовникам счастливым вечер мил...»; «Любовникам счастливым вечер мил…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLX. «Мне взор предстал далекою весною...» / «CCLX. "In tale stella duo belli occhi vidi..."» [= «Мне взор предстал далекою весною...»; «Мне взор предстал далекою весною…»; Мне взор предстал далекою весною...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLXI. «Той, что мечтает восхищать сердца...» / «CCLXI. "Qual donna attende a glorïosa fama..."» [= «Той, что мечтает восхищать сердца...»; «Той, что мечтает восхищать сердца…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLXIII. «Высокая награда, древо чести...» / «CCLXIII. "Arbor vittoriosa, triunfale..."» [= «Высокая награда, древо чести...»; «Высокая награда, древо чести…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLXVIII. «Как быть, Амур? Печали нет предела...» / «CCLXVIII. "Che debb'io far? che mi consigli, Amore?.."» [= «Как быть Амур? Печали нет предела…»; «Как быть, Амур? Печали нет предела...»; «Как быть, Амур? Печали нет предела…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLXXIII. «Зачем, зачем даешь себя увлечь...» / «CCLXXIII. "Che fai? Che pensi? che pur dietro guardi...'» [= «Зачем, зачем даешь себя увлечь...»; «Зачем, зачем даешь себя увлечь…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLXXXIV. «Столь краток миг, и дума столь быстра...» / «CCLXXXIV. "Sí breve è 'l tempo e 'l penser sí veloce..."» [= «Столь краток миг, и дума столь быстра...»; «Столь краток миг, и дума столь быстра…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCLXXXVI. «Коль скоро вздохов теплую волну...» / «CCLXXXVI. "Se quell'aura soave de' sospiri..."» [= «Коль скоро вздохов теплую волну...»; «Коль скоро вздохов тёплую волну…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXCIII. «Коль скоро я предвидеть был бы в силе...» / «CCXCIII. "S'io avesse pensato che sí care..."» [= «Коль скоро я предвидеть был бы в силе...»; «Коль скоро я предвидеть был бы в силе…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXLVI. «Смотрю на лавр вблизи или вдали...» / «CCXLVI. "L'aura che 'l verde lauro et l'aureo crine..."» [= «Смотрю на лавр вблизи или вдали...»; «Смотрю на лавр вблизи или вдали…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXLVII. «Возможно, скажут мне, что, славя ту...» / «CCXLVII. "Parrà forse ad alcun che 'n lodar quella..."» [= «Возможно, скажут мне, что, славя ту...»; «Возможно, скажут мне, что, славя ту…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXLVIII. «Нельзя представить, сколь щедра Природа...» / «CCXLVIII. "Chi vuol veder quantunque pò Natura..."» [= «Нельзя представить, сколь щедра Природа...»; «Нельзя представить, сколь щедра Природа…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXVII. «Я верил в строки, полные огня...» / «CCXVII. "Già desïai con sí giusta querela..."» [= «Я верил в строки, полные огня...»; «Я верил в строки, полные огня…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXXXVII. «Не столь морскими существами волны...» / «CCXXXVII. "Non à tanti animali il mar fra l'onde..."» [= «Не столь морскими существами волны...»; «Не столь морскими существами волны…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CIV. «Пандольфо, и в неопытные лета...» / «CIV. "L'aspectata vertù, che 'n voi fioriva..."» [= «Пандольфо, и в неопытные лета...»; «Пандольфо, и в неопытные лета…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CIX. «Предательскою страстью истомленный...» / «CIX. "Lasso, quante fïate Amor m'assale..."» [= «Предательской страстью истомлённый…»; «Предательскою страстью истомленный...»; «Предательскою страстью истомленный…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLX. «Амур и я - мы оба каждый раз...» / «CLX. "Amor et io sí pien' di meraviglia..."» [= «Амур и я - мы оба каждый раз...»; «Амур и я - мы оба каждый раз…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXIII. «Амур, любовь несчастного пытая...» / «CLXIII. "Amor, che vedi ogni pensero aperto..."» [= «Амур, любовь несчастного пытая...»; «Амур, любовь несчастного пытая…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXIX. «Лелея мысль, что гонит одиноко...» / «CLXIX. "Pien d'un vago penser che me desvia..."» [= «Лелея мысль, что гонит одиноко...»; «Лелея мысль, что гонит одиноко…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXX. «Перед чертами добрыми в долгу...» / «CLXX. "Piú volte già dal bel sembiante humano..."» [= «Перед чертами добрыми в долгу...»; «Перед чертами добрыми в долгу…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXI. «В прекрасные убийственные руки...» / «CLXXI. "Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia..."» [= «В прекрасные убийственные руки...»; «В прекрасные убийственные руки…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXIV. «Жестокая звезда - недобрый знак...» / «CLXXIV. "Fera stella (se 'l cielo à forza in noi..."» [= «Жестокая звезда - недобрый знак...»; «Жестокая звезда – недобрый знак…»; «Жестокая звезда — недобрый знак…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXIX. «Да, Джери, и ко мне жесток подчас...» / «CLXXIX. "Geri, quando talor meco s'adira..."» [= «Да, Джери, и ко мне жесток подчас...»; «Да, Джери, и ко мне жесток подчас…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXVII. «Являл за переправой переправу...» / «CLXXVII. "Mille piagge in un giorno et mille rivi..."» [= «Являл за переправой переправу...»; «Являл за переправой переправу…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXVIII. «Мне шпоры даст - и тут же повод тянет...» / «CLXXVIII. "Amor mi sprona in un tempo et affrena..."» [= «Мне шпоры даст - и тут же повод тянет...»; «Мне шпоры даст — и тут же повод тянет…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CLXXX. «Ты можешь, По, подняв на гребне вала...» / «CLXXX. "Po, ben puo' tu portartene la scorza..."» [= «Ты можешь, По, подняв на гребне вала...»; «Ты можешь, По, подняв на гребне вала…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CVI. «На легких крыльях чудо-ангелица...» / «CVI. "Nova angeletta sovra l'ale accorta..."» [= «На легких крыльях чудо-ангелица...»; «На легких крыльях чудо-ангелица…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXIII. «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину...» / «CXIII. "Qui dove mezzo son, Sennuccio mio..."» [= «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину...»; «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXLII. «Под сень благую, под густые листья...» / «CXLII. "A la dolce ombra de le belle frondi..."» [= «Под сень благую, под густые листья...»; «Под сень благую, под густые листья…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXLIV. «И солнце при безоблачной погоде...» / «CXLIV. "Né così bello il sol già mai levarsi..."» [= «И солнце при безоблачной погоде...»; «И солнце при безоблачной погоде…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXVI. «Неизъяснимой негою томим...» / «CXVI. "Pien di quella ineffabile dolcezza..."» [= «Неизъяснимой негою томим...»; «Неизъяснимой негою томим…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXXI. «Смотри, Амур, красавица младая...» / «CXXI. "Or vedi, Amor, che giovenetta donna..."» [= «Смотри, Амур, красавица младая...»; «Смотри, Амур, красавица младая…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXXIX. «От мысли к мысли, от горы к другой...» / «CXXIX. "Di pensier in pensier, di monte in monte..."» [= «От мысли к мысли, от горы к другой...»; «От мысли к мысли, от горы к другой…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXXV. «Когда бы удалось...» / «CXXV. "Se 'l pensier che mi strugge..."» [= «Когда бы удалось...»; «Когда бы удалось…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXXVI. «Прохладных волн кристалл...» / «CXXVI. "Chiare, fresche, et dolci acque..."» [= «Прохладных волн кристалл...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXXVII. «Куда меня торопит бог любви...» / «CXXVII. "In quella parte dove Amor mi sprona..."» [= «Куда меня торопит бог любви...»; «Куда меня торопит бог любви…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CXXXV. «Особенной должна...» / «CXXXV. "Qual piú diversa et nova..."» [= «Особенной должна...»; «Особенной должна…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LII. «Плескаясь в ледяных волнах, Диана...» / «LII. "Non al suo amante piú Dïana piacque..."» [= «Плескаясь в ледяных волнах, Диана...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LIV. «Был знак Амура на ее челе...» / «LIV. "Perch'al viso d'Amor portava insegna..."» [= «Был знак Амура на ее челе...»; «Был знак Амура на её челе…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXIX. «Я понимал, Амур, - любовь сильней...» / «LXIX. "Ben sapeva io che natural consiglio..."» [= «Я понимал, Амур, - любовь сильней...»; «Я понимал, Амур, - любовь сильней…»; «Я понимал, Амур, —любовь сильней…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXVI. «Промозглый воздух и густые тучи...» / «LXVI. "L'aere gravato, et l'importuna nebbia..."» [= «Промозглый воздух и густые тучи...»; «Промозглый воздух и густые тучи…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXX. «На что еще осталось уповать...» / «LXX. "Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi..."» [= «На что еще осталось уповать...»; «На что еще осталось уповать…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману...» / «LXXVI. "Amor con sue promesse lusingando..."» [= «Амур, прибегнув к льстивому обману...»; «Амур, прибегнув к льстивому обману…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут...» / «LXXXIII. "Se bianche non son prima ambe le tempie..."» [= «Пока виски седыми сплошь не станут…»; «Пока седыми сплошь виски не станут...»; «Пока седыми сплошь виски не станут…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена...» / «LXXXIX. "Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe..."» [= «Я после долгих лет бежал из плена...»; «Я после долгих лет бежал из плена…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» / «LXXXVI. "Io avrò sempre in odio la fenestra..."» [= «О эта злополучная бойница!..»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XCIII. «- Пиши, - Амур не раз повелевал...» / «XCIII. "Più volte Amor m'avea già detto: Scrivi..."» [= «- Пиши, - Амур не раз повелевал...»; «- Пиши, - Амур не раз повелевал…»; «— Пиши, —- Амур не раз повелевал…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана...» / «XCIX. "Poi che voi et io piú volte abbiam provato..."» [= «Надежды лгут, и, в торжестве обмана...»; «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь...» / «XCV. "Cosí potess'io ben chiuder in versi..."» [= «Когда бы чувства, полнящие грудь...»; «Когда бы чувства, полнящие грудь…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XIV. «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд...» / «XIV. "Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro..."» [= «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд...»; «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XLIII. «Латоны сын с небесного балкона...» / «XLIII. "Il figliuol di Latona avea già nove..."» [= «Латоны сын с небесного балкона...»; «Латоны сын с небесного балкона…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XLVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи...» / «XLVI. "L'oro et le perle e i fior' vermigli e i bianchi..."» [= «И золото, и жемчуг, и лилеи...»; «И золото, и жемчуг, и лилеи…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XLVII. «Я чувствовал - оправданна тревога...» / «XLVII. "Io sentia dentr'al cor già venir meno..."» [= «Я чувствовал - оправданна тревога...»; «Я чувствовал — оправданна тревога…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит...» / «XVIII. "Quand'io son tutto vòlto in quella parte..."» [= «Я в мыслях там, откуда свет исходит...»; «Я в мыслях там, откуда свет исходит…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая...» / «XXI. "Mille fïate, o dolce mia guerrera..."» [= «Не раз, моя врагиня дорогая...»; «Не раз, моя врагиня дорогая…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXII. «Когда приходит новый день на землю...» / «XXII. "A qualunque animale alberga in terra..."» [= «Когда приходит новый день на землю...»; «Когда приходит новый день на землю…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXIII. «Зари моей безоблачную пору...» / «XXIII. "Nel dolce tempo de la prima etade..."» [= «Зари моей безоблачную пору...»; «Зари моей безоблачную пору…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXV. «Амур скорбел - и ничего другого...» / «XXV. "Amor piangeva, et io con lui talvolta..."» [= «Амур скорбел - и ничего другого...»; «Амур скорбел — и ничего другого…»; «Амур скорбел, и ничего другого…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна...» » / «XXVI. "Piú di me lieta non si vede a terra..."» [= «Я счастлив больше, чем гребцы челна...»; «Я счастлив больше, чем гребцы челна…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXX. «Она предстала мне под сенью лавра...» / «XXX. "Giovene donna sotto un verde lauro..."» [= «Она предстала мне под сенью лавра...»; «Она предстала мне под сенью лавра…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час...» / «XXXII. Quanto piú m'avicino al giorno extremo..."» [= «Чем ближе мой последний, смертный час...»; «Чем ближе мой последний, смертный час…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXXIII. «Уже заря румянила восток...» / «XXXIII. "Già fiammeggiava l'amorosa stella..."» [= «Уже заря румянила восток...»; «Уже заря румянила восток…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет...» / «XXXVI. "S'io credesse per morte essere scarco..."» [= «Поверить бы, что смерть меня спасет...»; «Поверить бы, что смерть меня спасет…»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор...» / «XXXVIII. "Orso, e' non furon mai fiumi né stagni..."» [= «Нет, Орео, не рекам, бегущим с гор…»; «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «В колечки золотые ветерок...» / «XC. "Erano i capei d'oro a l'aura sparsi..."» [= «В колечки золотые ветерок…»; ХС. «В колечки золотые ветерок...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «На землю златокудрая Аврора...» / «CCXCI. "Quand'io veggio dal ciel scender l'Aurora..."» [= «На землю златокудрая Аврора…»; ССХСI. «На землю златокудрая Аврора...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Опять зефир подул - и потеплело...» / «CCCX. "Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena..."» [= «Опять зефир подул – и потеплело…»; «Опять зефир подул — и потеплело…»; СССХ. «Опять зефир подул - и потеплело...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Прекрасный взор мне говорил, казалось...» / «CCCXXX. "Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo..."» [= «Прекрасный взор мне говорил, казалось…»; СССХХХ. «Прекрасный взор мне говорил, казалось...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Увы, любого ждет урочный час...» / «CI. "Lasso, ben so che dolorose prede..."» [= «Увы, любого ждёт урочный час…»; СI. «Увы, любого ждет урочный час...»] (1980, стихотворение)
1981
- Альберто Моравиа «Серединка-наполовинку» / «Tipo medio» (1981, рассказ)
1982
- Леонардо Шаша «Винного цвета море» / «Винного цвета море» (1982, повесть)
- Никколо Макиавелли «I» / «Io ho, Giuliano, in gamba un paio di geti...» [= «В колодках ноги, плечи вперехват...»; «В колодках ноги, плечи вперехват…»] (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «II» / «In questa notte, pregando le Muse» [= «Быть может, Музы к вам найдут подход...»; «Быть может, Музы к вам найдут подход…»] (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Надеюсь — и надежда муку множит...» / «Io spero, e lo sperar cresce il tormento...» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «У всех опасных тварей злой расчёт...» / «Nasconde quel con che nuoce ogni fera...» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «О Фортуне» / «Di Fortuna» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «О неблагодарности» / «Della Ingratitudine» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Поют бесы, изгнанные с неба» / «Canto de' diavoli iscacciati di cielo» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Поют блаженные духи» / «Canto degli spiriti beati» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Поют заклинатели змей» / «Canto de' ciurmadori» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Поют пустынники» / «Canto de' romiti» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Поют, полные отчаянья, влюбленные и дамы» / «Canto di amanti e donne disperati» (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Сонет» / «Sonetto» [= Сонет («Когда бы миг не думать мне о вас…»)] (1982, стихотворение)
- Никколо Макиавелли «Эпиграмма» / «Epigramma» [= Эпиграмма («Пьер Содерини жил на белом свете…»)] (1982, стихотворение)
- Джованни Рабони «Тетрадь по арифметике кота Котангенса» / «Dal quaderno di aritmetica del gatto Pastrocchio» (1982, стихотворение)
1983
- Томмазо Ландольфи «Аллегория» / «Allegoria» (1983, рассказ)
- Томмазо Ландольфи «Смех» / «Il riso» (1983, рассказ)
- Эудженио Монтале «Визит Аластора» / «Визит Аластора» (1983, рассказ)
- Эудженио Монтале «Неугомонная» / «Неугомонная» (1983, рассказ)
- Эудженио Монтале «Тебе бы хотелось поменяться с...?» / «Тебе бы хотелось поменяться с...?» (1983, рассказ)
- Данте Алигьери «XIII. «Все думы – о любви, о ней одной» / «Все помыслы мне о Любви твердят...» [= «Все думы – о любви, о ней одной…»] (1983, стихотворение)
- Данте Алигьери «XV. «Всё горькое в небытие уходит…» / «Всё, что мятежно в мыслях, умирает...» [= «Всё горькое в небытие уходит…»] (1983, стихотворение)
- Данте Алигьери «XXXIX. «Сердечных дум не разорвать кольца…» / «Увы! пред силой долгого вздыханья...» [= «Сердечных дум не разорвать кольца…»] (1983, стихотворение)
- Данте Алигьери «XXXV. «О благородные сердца, внемлите…» / «Придите внять стенаниям моим...» [= «О благородные сердца, внемлите…»] (1983, стихотворение)
- Данте Алигьери «Я часто рассуждаю – нет, не диво…» / «Не раз теперь средь дум моих встаёт...» (1983, стихотворение)
- Джованни Джудичи «En honneur de...» / «En honneur de...» (1983, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Марионетки» / «Марионетки» (1983, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Психолог» / «Психолог» (1983, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Разговор с филиппинским поэтом в Африке» / «Разговор с филиппинским поэтом в Африке» (1983, стихотворение)
- Джованни Джудичи «Рассвет» / «Рассвет» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «114. "Покинув нечестивый Вавилон..."» / «CXIV. "De l'empia Babilonia, ond'è fuggita..."» [= «Покинув нечестивый Вавилон...»; «Покинув нечестивый Вавилон…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «202. «Сверкает лёд, и от живого льда...» / «CCII. "D'un bel chiaro polito et vivo ghiaccio..."» [= «Сверкает лёд, и от живого льда…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «209. "Остался я до гробовой доски..."» / «CCIX. "I dolci colli ov'io lasciai me stesso..."» [= «Остался я до гробовой доски…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «271. "Когда меня от многолетних пут..."» / «CCLXXI. "L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora..."» [= «Когда меня от многолетних пут…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «281. "Как часто здесь, в моём земном раю..."» / «CCLXXXI. "Quante fïate, al mio dolce ricetto..."» [= «Как часто в этом дорогом краю…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «35. "Брожу в полях, задумчив, одинок..."» / «XXXV. "Solo et pensoso i piú deserti campi..."» [= «Брожу в полях, задумчив, одинок…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «353. "Пичужка, что, держа куда-то путь..."» / «CCCCLIII. "Vago augelletto che cantando vai..."» [= «Пичужка, боль не может обмануть…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «85. "Любил, люблю, не в силах разлюбить..."» / «LXXXV. "Io amai sempre, et amo forte anchora..."» [= «Полюбил, люблю, не в силах разлюбить…»] (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Здесь, где Амур томит метя, тесня…» / «CX. "Persequendomi Amor al luogo usato..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «И всё же я устал от дум всечасных…» / «LXXIV. "Io son già stanco di pensar sí come..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «И мира нет, и сил бороться нет…» / «CXXXIV. "Pace non trovo, et non ò da far guerra..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Казалось бы, Амуру благодать…» / «CXL. "Amor, che nel penser mio vive et regna..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Как мир превратен! Мне сегодня мило…» / «CCXC. "Come va 'l mondo! or mi diletta et piace..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Любовь?.. А может, нет?.. Сказать легко ли?..» / «CXXXII. "S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?.."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Меня уединение манило…» / «CCLIX. "Cercato ò sempre solitaria vita..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «О благородный дух, наставник плоти…» / «III. "Era il giorno ch’al sol si scoloraro..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…» / «XV. "Io mi rivolgo indietro a ciascun passo..."» (1983, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Через глухие дикие леса…» / «CLXXVI. "Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi..."» (1983, стихотворение)
- Эдуардо де Филиппо «Цилиндр» / «Il cilindro» (1983, пьеса)
- Данте Алигьери «XL. «Паломники, бредущие в заботе…» / «Паломники, бредущие в заботе…» [= «Паломники, бредущие в заботе…»] (1983, отрывок)
- Данте Алигьери «Слезам так долго и в таком обилье…» / «Слезам так долго и в таком обилье…» (1983, отрывок)
- Данте Алигьери «Так благородна, так она чиста…» / «Так благородна, так она чиста…» (1983, отрывок)
1987
- Джузеппе Д'Агата «Америка о'кей» / «America oh kei» (1987, роман)
- Антонио Порта «"дрозд увидел меня..."» / «"дрозд увидел меня..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"если вам не хватает кислорода, читайте Бертольта Брехта..."» / «"если вам не хватает кислорода, читайте Бертольта Брехта..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"мне слышится пила по утрам..."» / «"мне слышится пила по утрам..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"наступили несчастливые времена, или..."» / «"наступили несчастливые времена, или..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"окна открываются одно за другим..."» / «"окна открываются одно за другим..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"она достала иголки и нитки..."» / «"она достала иголки и нитки..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"от прикосновения ненароком..."» / «"от прикосновения ненароком..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"пульсирующая под рукой..."» / «"пульсирующая под рукой..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"ребенок на экране телевизора отвечал..."» / «"ребёнок на экране телевизора отвечал..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «"утренние радио: уже готовы..."» / «"утренние радио: уже готовы..."» (1987, стихотворение)
- Антонио Порта «Комната поэзии» / «Комната поэзии» (1987, стихотворение)
1988
- Данте Алигьери «Новая жизнь» / «Vita nuova» (1988, поэма)
- Франческо Петрарка «166. "Когда бы я остался в том краю..."» / «CLXVI. "S'i' fussi stato fermo a la spelunca..."» [= «Когда бы я остался в том краю...»] (1988, стихотворение)
- Франческо Петрарка «216. "Я плачу днём; и после, с темнотою..."» / «CCXVI. "Tutto 'l dí piango; et poi la notte, quando..."» (1988, стихотворение)
- Франческо Петрарка «267. "О лик прекрасный! О приветный взор!.."» / «CCLXVII. "Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo..."» (1988, стихотворение)
- Франческо Петрарка «287. "Сеннуччо, дружбы голосу внемли!.."» / «CCLXXXVII. "Sennuccio mio, benché doglioso et solo..."» (1988, стихотворение)
- Франческо Петрарка «288. "Я вздохами заполнил всё вокруг..."» / «CCLXXXVIII. "I' ò pien di sospir' quest'aere tutto..."» (1988, стихотворение)
- Франческо Петрарка «314. "Душа моя, ты неминучих бед..."» / «CCCXIV. "Mente mia, che presaga de' tuoi damni..."» (1988, стихотворение)
- Франческо Петрарка «349. "Мне поминутно приглашенье мнится..."» / «CCCXLIX. "E' mi par d'or in hora udire il messo..."» (1988, стихотворение)
1989
- Леонардо Шаша «Смерть Сталина» / «La morte di Stalin» (1989, рассказ)
- Лудовико Ариосто «Из песни XXXIV» / «<Отрывок из XXXIV песни «Неистового Роланда»>» (1989, отрывок)
1990
1991
1992
- Анни́бале Ка́ро «Был воздух тих на волновом просторе...» / «"Был воздух тих на волновом просторе..."» (1992, стихотворение)
- Лоренцо де Медичи «Прекрасная фиалка, рождена ты...» / «О bella violetta...» (1992, стихотворение)
1995
- Леонардо Шаша «Несуществующий Борхес» / «Несуществующий Борхес» (1995, эссе)
1997
- Сальваторе Квазимодо «Освенцим» / «Auschwitz» (1997, стихотворение)
- Сальваторе Квазимодо «Солдаты плачут ночью» / «I soldati piangono di notte» (1997, стихотворение)
1998
- Рафаэль Альберти «Запрещается выбрасывать мусор» / «Запрещается выбрасывать мусор» (1998, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Запрещается мочиться» / «Запрещается мочиться» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Бережёного Бог бережёт» / «Бережёного Бог бережёт» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Доброе сердце дона Клементе» / «Доброе сердце дона Клементе» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Дыба на Корсо» / «Дыба на Корсо» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Запор» / «Запор» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Косолапому Доменико» / «Косолапому Доменико» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Маленькая слабость» / «Маленькая слабость» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Не будем шептаться» / «Не будем шептаться» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Нунциате» / «Нунциате» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Окошко» / «Окошко» (1998, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Тётя Франческа — женатому племяннику» / «Тётя Франческа - женатому племяннику» (1998, стихотворение)
- Гвидо Гоццано «Тото Мерумени» / «Тото Мерумени» (1998, стихотворение)
- Джорджо Капрони «Текст исповеди» / «Текст исповеди» (1998, стихотворение)
- Лучо Пикколо «Поверка» / «Поверка» (1998, стихотворение)
- Марио Луци «Диана, пробужденье» / «Диана, пробужденье» (1998, стихотворение)
1999
- Томмазо Ландольфи «Слепая всевидящая богиня» / «La dea cieca e veggente» (1999, рассказ)
2000
- Данте Алигьери «Стихотворения флорентийского периода» / «Стихотворения флорентийского периода» (2000, стихотворения)
- Данте Алигьери «Стихотворения, написанные в изгнании» / «Стихотворения, написанные в изгнании» (2000, стихотворения)
- Данте Алигьери «Стихотворения, написанные во Флоренции» / «Стихотворения флорентийского периода» (2000, стихотворения)
2001
- Умберто Беллинтани «Закрой глаза на ужасы ночи...» / «“Chiudi gli occhi agli orrori della notte...”» (2001, стихотворение)
- Умберто Беллинтани «Остановимся на минутку, друзья...» / «“Fermiamoci un momento, amici...”» (2001, стихотворение)
- Умберто Беллинтани «Анджела» / «Angela» (2001, стихотворение)
- Умберто Беллинтани «Голубые дали» / «Голубые дали» (2001, стихотворение)
- Умберто Беллинтани «Литовец» / «Il lituano» (2001, стихотворение)
- Умберто Беллинтани «Не останется ни ласточки» / «Spariranno anche le rondini» (2001, стихотворение)
- Умберто Беллинтани «Трилистник моря и земли» / «Trifoglio di mare e terra» (2001, стихотворение)
2002
- Данте Алигьери «Сонеты» / «Сонеты» (2002, цикл)
- Данте Алигьери «Стихи о каменной даме» / «Стихи о каменной даме» (2002, стихотворения)
- Джузеппе Джоакино Белли «Вино» / «Вино» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Главная причина» / «Главная причина» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Григорий и Николай» / «Григорий и Николай» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Допекла жена мужа» / «Допекла жена мужа» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Знакомая утешает вдову убитого» / «Знакомая утешает вдову убитого» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Карета кардинала» / «Карета кардинала» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Кумушки» / «Кумушки» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Могильщики» / «Могильщики» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Мужья!» / «Мужья!» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Невеста в ожидании свадьбы» / «Невеста в ожидании свадьбы» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Недужная дочка» / «Недужная дочка» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Новая душистая вода для волос» / «Новая душистая вода для волос» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «Повитуха нарасхват» / «Повитуха нарасхват» (2002, стихотворение)
- Джузеппе Джоакино Белли «С чужих слов» / «С чужих слов» (2002, стихотворение)
- Джованни дель Вирджилио, Данте Алигьери «Эклоги» / «Egloghe» (2002, стихотворения)
- Данте Алигьери «Канцоны» / «Канцоны» (2002)
2004
- Никколо Макиавелли «Страмботти» / «Strambotti» (2004, цикл)
2010
- Эудженио Монтале «Буриданов осёл» / «Буриданов осёл» (2010, рассказ)
- Эудженио Монтале «Концерт» / «Концерт» (2010, рассказ)
- Эудженио Монтале «Летающая тарелка» / «Летающая тарелка» (2010, рассказ)
- Эудженио Монтале «Мармеладов второго периода» / «Seconda maniera di Marmeladov» (2010, рассказ)
2012
- Франческо Пикколо «Минуты будничного счастья» / «Momenti di trascurabile felicità» (2012, роман)
2014
- Эудженио Монтале «Gotterdammerung» / «Gotterdammerung» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Буффало» / «Буффало» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «В завершение» / «В завершение» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Веер» / «Веер» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Мысль о разлуке новой нестерпима...» / «Мысль о разлуке новой нестерпима...» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Новые стансы» / «Новые стансы» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Осенний карьер» / «Осенний карьер» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Под новым впечатлением луны» / «Под новым впечатлением луны» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Пресс-папье» / «Пресс-папье» (2014, стихотворение)
- Эудженио Монтале «Скользящая гондола отражалась...» / «Скользящая гондола отражалась...» (2014, стихотворение)
2019
- Франческо Пикколо «Минуты будничного несчастья» / «Momenti di trascurabile infelicità» (2019, роман)
2023
- Франческо Пикколо «Минуты будничных озарений» / «Momenti trascurabili Vol. 3» (2023, роман)
- Франческо Петрарка «Сон горестный! Ужасное виденье!..» / «CCLI. "O misera et horribil visïone!..."» (2023, стихотворение)
Переводы Евгения Солоновича стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
- Никколо Макиавелли «Клиция» / «Clizia» (1982, пьеса)
- Никколо Макиавелли «Мандрагора» / «La mandragola» (1982, пьеса)