Переводчик — Иван Бунин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 10 октября 1870 г. |
Дата смерти: | 8 ноября 1953 г. (83 года) |
Переводчик c: | английского, польского, французского, украинского |
Переводчик на: | русский |
Иван Алексеевич Бунин — русский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1933 года.
Бунин, оставивший гимназию после четвёртого класса, постоянно занимался самообразованием. Так, в шестнадцатилетнем возрасте он начал серьёзно изучать английский язык, а в зрелые годы — ради чтения и переводов произведений Адама Мицкевича — самостоятельно освоил польский. Дебют Ивана Алексеевича в качестве переводчика состоялся во второй половине 1880-х годов. Сам он впоследствии признавался, что, взявшись за переложение на русский язык трагедии Шекспира «Гамлет», «мучил себя над ним с необыкновенным и все возраставшим наслаждением». В разные периоды жизни Бунин обращался как переводчик к драмам Байрона, стихотворениям Теннисона, сонетам Петрарки, лирическим произведениям Гейне.
Бунинский перевод поэмы «Песнь о Гайавате», впервые опубликованный в газете «Орловский вестник» в 1896 году, критики называли «высокопоэтичным». Однако «Песнь…» — не единственное сочинение американского поэта, заинтересовавшее Ивана Алексеевича. В 1901 году был опубликован его перевод стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни». Текстологический анализ, проведённый лингвистами, показал, что для двух произведений Бунин использовал разные приёмы. Если при переложении текста поэмы, в основе которой — легенды и предания индейцев, переводчик стремился сохранить интонацию подлинника, то в «Псалом жизни» он привнёс собственные поэтические мотивы: «Жизнь великих призывает / Нас к великому идти, / Чтоб в песках времён остался / След и нашего пути». Разницу в подходах лингвисты объясняют «художественной природой» оригиналов, которые либо задают для переводчика определённые рамки, либо позволяют выйти за них.
Работы Ивана Бунина
Переводы Ивана Бунина
1898
- Борис Гринченко «Из В. Чайченко ("Воет буря, хлещут волны...")» / «Из В. Чайченко ("Воет буря, хлещут волны...")» [= Изъ В. Чайченко ("Воетъ буря, хлещутъ волны...")] (1898, стихотворение)
1906
- Адам Мицкевич «Повеял ветерок, прохладою лаская...» / «Ałuszta w nocy» [= Алушта ночью] (1906, стихотворение)
1908
- Генри Лонгфелло «Золотая легенда» / «The Golden Legend» [= Из «Золотой Легенды»; Очарованный инок] (1908, поэма)
1909
- Джордж Гордон Байрон «Небо и земля» / «Heaven and Earth» (1909, пьеса)
1912
- Генри Лонгфелло «Трубка Мира» / «The Peace-Pipe» (1912, отрывок)
1915
- Леконт де Лиль «В темную ночь, в штиль, под экватором» / «Villanelle» [= Въ темную ночь, въ штиль, подъ экваторомъ] (1915, стихотворение)
1921
- Джордж Гордон Байрон «Манфред» / «Manfred» [= Манфред (Драматическая поэма)] (1921, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «Каин» / «Cain» (1921, пьеса)
1941
- Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» / «The Song of Hiawatha» [= Песнь о Гайавате] (1941, поэма)
1942
1958
- Генри Лонгфелло «Псалом жизни» / «A Psalm of Life» (1958, стихотворение)
1963
- Адам Мицкевич «Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie» (1963, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Чатырдаг» / «Czatyrdach» (1963, стихотворение)
- Франческо Петрарка «13. «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет…» / «XIII. "Quando fra l’altre donne ad ora ad ora..."» [= «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет...»; «Когда, как солнца луч...»; Сонет] (1963, стихотворение)
1967
- Адам Аснык «Без слов мы навсегда простилися с тобою...» / «Sonet» (1967, стихотворение)
- Адам Аснык «Астры» / «Аstry» (1967, стихотворение)
- Адам Аснык «Геракл» / «Herakles» (1967, стихотворение)
- Адам Аснык «Лилии» / «Panieneczka...» (1967, стихотворение)
- Хаим Нахман Бялик «Да исполнятся сроки» / «Да исполнятся сроки» (1967, стихотворение)
- Аветик Исаакян «Моя душа объята тьмой полночной...» / «Моя душа объята тьмой полночной…» [= «Моя душа объята тьмой полночной…»] (1967, стихотворение)
- Франсуа Коппе «Смерть птиц» / «La mort des oiseaux» (1967, стихотворение)
- Генрик Сенкевич «Вечерняя молитва» / «Вечерняя молитва» (1967, стихотворение)
- Александр Цатуриан «Мрачна, темна душа моя...» / «"Мрачна, темна душа моя..."» (1967, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Во зеленой темной роще...» / «Закувала зозуленька...» [= Из Шевченко] (1967, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Завещание» / «Заповіт («Як умру, то поховайте...»)» [= Завещание. Из Шевченко] (1967, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Золотой диск» / «Ľorbe ďor» (1967, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Усопшему поэту» / «À un Poète mort» (1967, стихотворение)
1968
- Леконт де Лиль «Возмездие» / «Le Talion» (1968, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Из поэмы «Песнь о Гайявате». Пирога Гайяваты» / «Песнь о Гайавате. «Пирога Гайаваты» [= Песнь о Гайавате. «Пирога Гайаваты»] (1968, отрывок)
1984
- Генри Лонгфелло «Из "Песни о Гайавате"» / «Песнь о Гайавате» (1984, отрывок)
1986
- Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате. Вступление к поэме» / «Introduction» (1986, отрывок)
1988
- Фредерик Мистраль «Звезды» / «Звезды» (1988, рассказ)
- Фредерик Мистраль «Мэтр всех мэтров» / «Мэтр всех мэтров» (1988, рассказ)
- Фредерик Мистраль «Святочный вечер» / «Святочный вечер» (1988, рассказ)
- Фредерик Мистраль «Тараскон» / «Jarjaye au paradis» (1988, рассказ)
- Фредерик Мистраль «Юный пилигрим» / «Le bon pèlerin» (1988, рассказ)
- Фредерик Мистраль «Волхвы» / «Les Rois mages» (1988, отрывок)
1996
- Джордж Гордон Байрон «Абидосская невеста» / «The Bride of Abydos» (1996, поэма)
2007
- Альфред де Мюссе «"...Когда из школьных стен домой мы возвращались..."» / «...Когда из школьных стен домой мы возвращались...» (2007, стихотворение)
2016
- Леконт де Лиль «Альбатрос» / «L’Albatros» (2016, стихотворение)