Переводчик — Григорий Кружков
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1945 г. (79 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Григорий Михайлович Кружков (1945 г.р.) — поэт, литературовед и переводчик. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Льюиса Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], Уоллеса Стивенса Сова в саркофаге [2008], Эмили Дикинсон Стихи из комода [2010], сборники Книга NONсенса [2000], Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Англасахаб [2003] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2-х тт.
Награды и премии:
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 1996 // Переводчик за переводы с английского языка на русский произведений сборника "Сказки Биг-Бена" (издание 1993 года) |
Работы Григория Кружкова
Переводы Григория Кружкова
1972
- Джон Китс «К одиночеству» / «To Solitude» [= К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...»)] (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Долина тревоги» / «The Valley of Unrest» (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «К Елене» / «To Helen» (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Сон» / «A Dream» (1972, стихотворение)
1975
- Фам Тиен Зуат «Дорога жизни» / «Дорога жизни» (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Мег Меррилиз» / «Meg Merrilees» [= Мэг Меррилиз; Мэг Мэррилиз] (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Психее» / «Ode to Psyche» (1975, стихотворение)
- Нгуен Дык Мау «На холме, поросшем травой» / «На холме, поросшем травой» (1975, стихотворение)
1976
- Редьярд Киплинг «Non nobis Domine!» / «“Non Nobis Domine”» [= Non nobis, Dominc!; Non nobis, Domine; Non nobis, Domine!] (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Небокоптитель» / «The Waster» (1976, стихотворение)
1977
- Сэмюэл Батлер «Вождь мира - Предрассудок...» / «Вождь мира - Предрассудок...» (1977, стихотворение)
- Сэмюэл Батлер «У человека каждого во власти...» / «У человека каждого во власти...» (1977, стихотворение)
- Сэмюэл Батлер «Сатира на дурного поэта» / «Сатира на дурного поэта» (1977, стихотворение)
- Генри Воэн «Птица» / «The Bird» (1977, стихотворение)
- Банг Вьет «Начало века» / «Начало века» (1977, стихотворение)
- Роберт Геррик «К своей совести» / «К своей совести» (1977, стихотворение)
- Роберт Геррик «К судьбе» / «К судьбе» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» / «"Death, be not proud..."» [= «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»; Из «Священных сонетов» («Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»)] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Возвращение» / «Возвращение» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «К восходящему Солнцу» / «The Sun Rising» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Портрет» / «His Picture. An Elegy» [= Элегия V (Портрет)] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Предостережение» / «The Prohibition» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Растущая любовь» / «Растущая любовь» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Твикиамский сад» / «Twickenham Garden» [= Твикнамский сад] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн» / «Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн» [= Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне] (1977, стихотворение)
- Джон Драйден «На смерть Генри Пёрселла» / «На смерть мистера Генри Пёрселла» [= На смерть мистера Генри Перселла] (1977, стихотворение)
- Ричард Крэшо «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» / «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» [= Пылающее сердце: над книгой и изображением святой Терезы] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Взгляни, как верен я, и оцени...» / «Взгляни, как верен я, и оцени...» [= Взгляни, как верен я, и оцени] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Все сплетни собирай...» / «Все сплетни собирай...» (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Ждет Музыки мой изнуренный дух...» / «"To music bent is my retired mind..."» [= Ждет музыки мой изнуренный дух] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Навсегда отвергни брак...» / «Навсегда отвергни брак...» (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» / «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» [= Ты не прекрасна, хоть лицом бела] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «К Лесбии» / «К Лесбии» (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Ночь, как день, богата» / «Ночь, как день, богата» (1977, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «К стыдливой возлюбленной» / «To His Coy Mistress» (1977, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Разговор между Душой и Телом» / «A Dialogue Between the Body and Soul» [= Спор между душой и телом] (1977, стихотворение)
- Неизвестный автор «Робин-весельчак» / «Робин-весельчак» (1977, стихотворение)
- Джордж Герберт «Любовь» / «Love (“Love bade me welcome; yet my soul drew back...”)» [= Любовь («Меня звала Любовь; но я не шел...»)] (1977, стихотворение)
- Джордж Герберт «Природа» / «Природа» (1977, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Итис» / «Итис» (1977, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Лотофаги» / «The Lotos-Eaters» (1977, стихотворение)
1979
- Джон Китс «О женщина! когда тебя пустой...» / «[Three sonnets]» [= «О женщина, когда тебя пустой...»; Три сонета] (1979, цикл)
- Джон Китс «Благословенна Англия! Вовек...» / «Happy is England...» [= «Благословенна Англия! Вовек…»; «Благословенна Англия!..»] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Как много славных бардов золотят...» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...» [= «Как много славных бардов золотят…»; «Как много славных бардов...»; Как много славных бардов золотят…] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Поэма эта - рощица, где дует...» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“» [= Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»; Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» («Поэма эта - рощица, где дует...»); Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Сидят, вращая томными очами...» / «Сидят, вращая томными очами...» [= Вечер в компании влюбленных; Чаепитие влюблённых] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Барды радости и страсти» / «"Bards of Passion and of Mirth"» [= Барды Радости и Страсти. Ода; Ода («Барды Радости и Страсти!..»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «В зимнюю ночь» / «Stanzas («In drear nighted December...»)» [= Зимней ночью; Стансы] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «К Фанни» / «The Fanny» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Коту» / «To a Cat» [= Коту госпожи Рейнолдс; Коту госпожи Рейнолдс («Что, котик? Знать, клонится на закат...»); Коту госпожи Рейнольдс] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Любовь в наши дни» / «Modern Love» [= На модную любовь] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «На освобождение господина Ли Ханта из тюрьмы» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison» [= На освобождение Ли Ханта из тюрьмы] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Праздности» / «Ode on Indolence» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Соловью» / «Ode to a Nightingale» [= Ода соловью («И в сердце - боль, и в голове - туман...»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Перед тем как перечитать «Короля Лира» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again» [= Перед тем, как перечитать «Короля Лира»; Перед тем, как перечитать «Короля Лира» («О Лютня, что покой на сердце льет!..»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Тише, милая, тише!..»)» / «Song («Hush, Hush! Tread Softly!..»)» [= Песня («Тише, милая, тише...»); Тише, милая, тише!] (1979, стихотворение)
1980
- Редьярд Киплинг «За цыганской звездой» / «The Gipsy Trail» (1980, стихотворение)
1981
- Анатолий Костецкий «Аист» / «Чорногуз» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Босоногий гусёнок» / «Босоноге гусеня» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Две Оксанки» / «Дві Оксанки» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Сентябрь» / «Вересень» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Смелый котёнок» / «Сміливе кошеня» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Утро» / «Ранок» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Шмель о солнышке поет» / «Джміль про сонечко гуде» (1981, стихотворение)
- Томас Мур «Вот эта чаша! Пейте со мной...» / «Drink of this Cup» [= Вот эта чаша!] (1981, стихотворение)
1982
- Стивен Винсент Бене «Про всех нечестивцев» / «For All Blasphemers» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Китс» / «Keats» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сломанное весло» / «The Broken Oar» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Стрела и песня» / «The Arrow and the Song» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Томление» / «Moods» (1982, стихотворение)
- Эдвин Маркхам «Человек с мотыгой» / «The Man with the Hoe» (1982, стихотворение)
- Филип Сидни « «Сатир с испугу задал стрекача…» / «"A satyr once did run away for dread…"» [= «Сатир с испугу задал стрекача...»] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Благословенна Темза, в чьих струях…» / «Sonnet 103 ("Oh happy Thames, that didst my Stella bear…")» [= Благословенна Темза, в чьих струях; Сонет 103 («Благословенна Темза, в чьих струях…»)] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Где розы алые, чей пламень так пленял?..» / «Sonnet 102 («Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..»)» [= «Где Розы алые, чей пламень так пленял…»; Сонет 102 («Где Розы алые, чей пламень так пленял?..»)] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Молчи, Разлука! Смеешь ты шептать…» / «Sonnet 88 («Out, traitor Absence, darest thou counsel me…»)» [= Сонет 88 («Молчи, разлука! Смеешь ты шептать…»)] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «О Стелла, жизнь моя, мой свет и жар…» / «Sonnet 68 («Stella, the only planet of my light…»)» [= О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар; Сонет 68 («О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар…»)] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «О Страсть! подруга всех моих невзгод...» / «Sonnet 72 («Desire, though thou my old companion art…»)» [= «О Страсть! подруга всех моих невзгод…»; Сонет 72 («О Страсть! подруга всех моих невзгод…»)] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Увы, зачем такая перемена…» / «Sonnet 86 («Alas, whence come this change of looks? If I…»)» [= Сонет 86 («Увы, зачем такая перемена…»)] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Ужели для тебя я меньше значу...» / «Sonnet 59 («Dear, why make you more of a dog than me?..»)» [= «Ужели для тебя я меньше значу…»; Сонет 59 («Ужели для тебя я меньше значу...»); Ужели для тебя я меньше значу; Ужели для тебя я меньше значу?] (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Песнь пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил…»)» / «Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...»)» [= Песня пятая; Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...»)] (1982, стихотворение)
- Уолт Уитмен «О Капитан, мой Капитан!» / «Captain! My Captain!» (1982, стихотворение)
- О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Довольство малым» / «Contentment» (1982, стихотворение)
- О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Раковина наутилуса» / «The Chambered Nautilus» (1982, стихотворение)
1983
- Джеймс Джойс «"Все, помню, начиналось так..."» / «Love came to us in time gone by» [= XXX - «Всё, помню, начиналось так...» ; «Все, помню, начиналось так…»; «Всё, помню, начиналось так...»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Есть воздуха струны..."» / «Strings in the earth and air» [= I - «Есть воздуха струны...»; «Есть воздуха струны…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"О, скорбных песен мне не пой..."» / «Gentle lady, do not sing» [= XXVIII - «О госпожа моя, не пой...»; «О, скорбных песен мне не пой…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Слышу: запела ты..."» / «Lean out of the window» [= V - «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «II - «Вечерний сумрак — аметист...» / «The twilight turns from amethyst» [= «Вечерний сумрак - аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Tutto è Sciolto » / «Tutto è Sciolto» [= Tutto е sciolto] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «XXXV - «Мне кажется, я слышу стоны...» / «All day I hear the noise of waters» [= «Весь день в ушах как будто море…»; «Мне кажется, я слышу стоны...»; «С утра в ушах как будто море...»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Банхофштрассе» / «Bahnhofstrasse» (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Довесок» / «Tilly» [= Тринадцатое] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Лунная трава» / «Simples» (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Цветок, подаренный моей дочери» / «A Flower Given to My daughter» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Возвращение на Герберт-стрит» / «Возвращение на Герберт-стрит» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Все легендарные преграды» / «Все легендарные преграды» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Древние мифы» / «Древние мифы» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Монолог на южном берегу» / «Монолог на южном берегу» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Мэрфи в Манчестере» / «Мэрфи в Манчестере» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Пересаженная речь» / «Пересаженная речь» [= Пересаженння речь] (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Портрет художника в виде образцового фермера» / «Портрет художника в роли образцового фермера» [= Портрет художника в роли образцового фермера] (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Говори, да не проговорись» / «Говори, да не проговорись» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Копающие» / «Копающие» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Лето, 1969» / «4. Лето, 1969» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Любовь океана к Ирландии» / «Любовь океана к Ирландии» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Оранжистские барабаны, Тирон, 1966» / «3. Оранжистские барабаны, Тирон, 1966» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Реквием по «стриженым» / «Реквием по «стриженым» (1983, стихотворение)
- Томас Кинселла «Из поэмы «Ночной прохожий» / «Ночной прохожий» [= Ночной прохожий] (1983, отрывок)
1984
- Хилэр Беллок «Ему же» / «On the Same» (1984, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Еще одна - ему же» / «Another on the Same» (1984, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Эпитафия политику» / «Epitaph on the Politician» (1984, стихотворение)
- Джон Бетжемен «Женщины перед работой» / «Buciness Girls» (1984, стихотворение)
- Джордж Маккей Браун «Моряк, старуха и девушка» / «The Sailor, the Old Woman and the girl» (1984, стихотворение)
- Дэвид Гаскойн «Священный очаг» / «The Sacred Hearth» (1984, стихотворение)
- Этьен Жодель «К Диане» / «Des astres, des forests, et d’Acheron l’honneur...» (1984, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «В сумерки» / «Into the Twilight» (1984, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Печаль любви» / «The Sorrow of Love» (1984, стихотворение)
- Джек Клемо «Достояние» / «Sufficiency» (1984, стихотворение)
- Джек Клемо «Новое рождение» / «The New Creation» (1984, стихотворение)
- Эдвард Люси-Смит «Монолог в темноте» / «Soliloquy in the Dark» (1984, стихотворение)
- Джордж Макбет «Возвращение» / «The Return» (1984, стихотворение)
- Этьен Пакье «Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...»)» / «Je ne nourris dans moi qu’une humeur noire...» (1984, стихотворение)
- Кэтлин Райн «Кладбище в Шотландии» / «Highland Graveyard» (1984, стихотворение)
- Питер Редгроув «Призраки» / «Ghosts» (1984, стихотворение)
- Джон Силкин «Природа и человек» / «Nature with Man» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Был ли он женат?» / «Was He Married?» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Испанская школа» / «Spanish school» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Не махал рукою, а тонул» / «Not Waving but Drowning» [= Несчастный случай] (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Смотрите!» / «Look!» (1984, стихотворение)
- Рональд Стюард Томас «Человек» / «Here» (1984, стихотворение)
- Чарльз Томлинсон «Против отчаянья» / «Against Extremity» (1984, стихотворение)
- Чарльз Томлинсон «Размышление о Джоне Констебле» / «A Meditation on John Constable» (1984, стихотворение)
- Энтони Туэйт «Речистая птичка» / «The Plausidle Bird» (1984, стихотворение)
- Джеффри Хилл «Реквием по Плантагенетам» / «Requiem for the Plantagenet King» (1984, стихотворение)
- Джеффри Хилл «Снова в Кумах» / «After Cumae» (1984, стихотворение)
- Вильям Эмпсон «Соблазны» / «The Teasers» (1984, стихотворение)
- Деннис Джозеф Энрайт «Смеющаяся гиена», картина Хокусая» / «The Laughing Hyena, by Hokusai» (1984, стихотворение)
- Деннис Джозеф Энрайт «Избравшие слово» / «They Who Take the Word» (1984, стихотворение)
- Деннис Джозеф Энрайт «Незаконное сборище» / «Unlawful Assembly» (1984, стихотворение)
- Джон Бетжемен «Из поэмы «Созванные колоколами» / «From "Summond by Bells"» (1984, отрывок)
1985
- Пьер Ронсар «Я эти песни пел, уйдя в пещеру муз...» / «LXIII. «Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride...» (1985, стихотворение)
1986
- Джон Донн «2. Штиль» / «Штиль» [= Штиль; Штиль (Из послания Кристоферу Бруку)] (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце» / «The Lover Tells of the Rose in His Heart» [= Влюбленный рассказывает с розе цветущей в его сердце] (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Воинство сидов» / «The Hosting of the Sidhe» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Высокий слог» / «High Talk» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Как бродяга плакался бродяге» / «Beggar to Beggar Cried» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Клочок лужайки» / «An Acre of Grass» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кот и луна» / «The Cat and the Moon» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песенка шута» / «Песенка шута» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Зачах с тоски мой голубок...» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)» [= Зачах с тоски мой голубок] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» / «Epistle to John Hamilton Reynolds» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Падение Гипериона. Видение» / «The Fall of Hyperion: A Dream» [= Из поэмы «Падение Гипериона. Видение»; Падение Гипериона. Видение] (1986, поэма)
- Джон Китс «Через холмы, через ручей...» / «Через холмы, через ручей...» [= Через холмы, через ручей] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Гиперион. Фрагмент» / «Hyperion. A Fragment» (1986, поэма)
- Джон Китс «Мечта» / «Fancy» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» [= Ода греческой вазе («О строгая невеста тишины...»)] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Строки к Фанни» / «Lines to Fanny» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Чарлзу Каудену Кларку» / «Чарлзу Каудену Кларку» [= Чарльзу Каудену Кларку] (1986, стихотворение)
- Томас Мур «Вспомни, Эрин, былую славу свою» / «Вспомни, Эрин, былую славу свою» (1986, стихотворение)
- Томас Мур «Ирландский крестьянин - своей возлюбленной» / «The Irish Peasant to his Mistress» [= Ирландский крестьянин — своей возлюбленной] (1986, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Улисс» / «Ulysses» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «'Out, Out...'» / «Out, Out—» [= ‘Out, out...’] (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Блуждающая гора» / «A Loose Mountain» [= Блуждающая гора (Астрономическое)] (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Войди!» / «Соmе In» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Врасплох» / «The Onset» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Все золотое зыбко» / «Nothing Gold Can Stay» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Вспоминая зимой птицу, певшую на закате» / «Looking for а Sunset Bird in Winter» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Другая дорога» / «The Road not Taken» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Желтоголовая славка» / «The Oven Bird» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «За водой» / «Going for Water» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Застынь до весны» / «Good-by and Кеер Cold» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «К земле» / «To Earthward» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Необычная крапинка» / «A Considerable Speck» [= Необычная крапинка (Микроскопическое)] (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Оттепель на холме» / «A Hillside Thaw» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Первая встреча» / «Meeting and Passing» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Побеседовать с другом» / «А Time to Talk» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Потемневшего снега лоскут» / «An Old Man's Winter Night» [= Старик зимней ночью] (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Пусть время все возьмет» / «I Could Give All to Time» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Что-то было» / «For Once, Then, Something» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Чтоб вышла песня» / «The Aim was Song» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Э. Т-у» / «To E. T.» [= Э. Томасу] (1986, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Черт выставлен ослом» / «Чёрт выставлен ослом» (1986, пьеса)
- Томас Мидлтон «Оборотень» / «The Changeling» (1986, пьеса)
1987
- Генри Лонгфелло «Моя утраченная юность» / «My Lost Youth» (1987, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Эванджелина» / «Evangeline. A Tale of Acadie» (1987, поэма)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Альенде» / «Альенде» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Вот твоя жизнь» / «Вот твоя жизнь» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Море и скалы» / «Море и скалы» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Неруда» / «Неруда» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Ночное прикосновение» / «Ночное прикосновение» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Песчаный смерч» / «Песчаный смерч» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Сбившиеся с дороги» / «Сбившиеся с дороги» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Сев» / «Сев» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Смерть Бальдра» / «Смерть Бальдра» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Танец смерти» / «Танец смерти» (1987, стихотворение)
1988
- Фольклорное произведение «Джек и бобовый росток» / «Jack and the Beanstalk» (1988, сказка)
- Фольклорное произведение «Овсяная лепешечка» / «The Wee Bannock» (1988, сказка)
- Фольклорное произведение «Юный Роланд» / «Childe Rowland» (1988, сказка)
- Джеймс Джойс «"О, что ты делаешь со мной..."» / «Dear heart, why will you use me so?» [= «О, что ты делаешь со мной...»; «О, что ты делаешь со мной…»] (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Ecce Puer» / «Ecce Puer» [= Ессе puer] (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Актеры в полночном зеркале» / «A Memory of the Players in a Mirror at Midnight» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «На берегу у Фонтана» / «On the Beach at Fontana» [= На пляже в Фонтане] (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Ноктюрн» / «Nightpiece» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Один» / «Alone» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Плач над Рахуном» / «She Weeps over Rahoon» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Прилив» / «Flood» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Прогулочные лодки в Сан-Сабба» / «Watching the Needleboats at San Sabba» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Я родом из Ирландии» / «I Am of Ireland» [= «Я родом из Ирландии»] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Водомерка» / «Long-Legged Fly» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Диалог поэта с душой» / «A Dialogue of Self and Soul» [= Разговор поэта с душой; Разговор поэта с его душой; Разговор с душой] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Еще одна песенка дурака» / «Another Song of a Fool» [= Еще одна песенка шута] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Звери покидают арену» / «The Circus Animals' Desertion» [= Парад-алле; Цирк гасит огни] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кровь и луна» / «Blood and the Moon» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «О'Рахилли» / «О'Рахилли» [= ОʼРахилли; О’Рахили] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой, и жаждет конца света» / «He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World» [= Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света; Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня бродяги Энгуса» / «The Song of Wandering Aengus» [= Песня скитальца Энгуса] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня счастливого пастуха» / «The song of the Happy Shepherd» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Плавание в Византию» / «Sailing To Byzantium» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Раздумье старого рыбака» / «The Meditation of the Old Fisherman» [= Старый рыбак] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Человек и эхо» / «Человек и эхо» (1988, стихотворение)
- Патрик Каванах «Вешний день» / «Вешний день» (1988, стихотворение)
- Патрик Каванах «К чертям здравый смысл!» / «К чертям здравый смысл!» (1988, стихотворение)
- Патрик Каванах «Кто убил Джеймса Джойса» / «Кто убил Джеймса Джойса» [= Кто убил Джеймса Джойса?] (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Как волк хрипит под кустом...» / «Как волк хрипит под кустом...» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «О мечты! О дворцы!..» / «О дворец! О весна!» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Послушай, как громко...» / «Прислушайся к вздохам...» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Золотой век» / «Age d'or» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Разгул голода» / «Праздник голода» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Хоругви мая» / «Bannières de mai» (1988, стихотворение)
- Элинор Фарджон «Знаки зодиака» / «Zodiac» [= Зодиак] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Были бы мечты конями...» / «If wishes were horses...» [= Мечты и кони] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вот пирожочки...» / «Hot cross buns!..» [= Вот пирожочки!] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гей, кошка и скрипка...» / «"Hey diddle diddle, The cat and the fiddle..."» [= Эй, кошка и скрипка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дон-дин-дон!..» / «"Ring the beiis, ring..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил человечек на луне...» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."» [= Человечек на луне] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» [= Старушка в башмаке] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Купил корову музыкант...» / «There was а piper had а cow...» [= Корова и музыкант] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Летела ворона, Присела на пень...» / «There was an old crow...» [= Летела ворона] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Милый Джон Крис...» / «"Pretty John Watts..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Один — это мало...» / «"One's none..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Панч просил у Джуди......» / «"Punch and Judy..."» [= «Панч просил у Джуди...»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «По летнему лугу гуляя в обед...» / «"As I was walking in a field of wheat..."» [= Загадка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Полли, ставь скорее чай...» / «"Polly put the kettle on..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин-Воробин присел на карниз...» / «"Little Robin Redbreast Sat upon а tree..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» / «"Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse......"» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Буря» / «Буря» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Думы изгнанника» / «Думы изгнанника» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ева» / «Ева» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король и отшельник» / «Король и отшельник» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Монах и его кот» / «Монах и его кот» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «О мыслях блуждающих» / «О мыслях блуждающих» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рука писать устала» / «Рука писать устала» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее» / «Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Утраченная псалтирь» / «Утраченная псалтирь» [= Утраченная псалтырь] (1988, стихотворение)
1989
- Фольклорное произведение «Владыка из владык» / «Master of all Masters» [= Господин всех господ] (1989, сказка)
- Роберт Геррик «Моему хулителю» / «Клеветнику» (1989, стихотворение)
- Роберт Геррик «Пленительность беспорядка» / «The Poetry of Dress» (1989, стихотворение)
- Теофиль Готье «Ветераны старой гвардии» / «Vieux de la vieille» (1989, стихотворение)
- Теофиль Готье «Первая улыбка весны» / «Premier Sourire du Printemps» (1989, стихотворение)
- Теофиль Готье «Печаль в море» / «Tristesse en mer» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «1. Шторм» / «The Storm» [= Шторм; Шторм (Кристоферу Бруку)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «<Любовная наука>» / «Элегия VII (Любовная наука)» [= Любовная наука; Элегия VII (Любовная наука)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Алхимия любви» / «Loves Alchymie» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Аромат» / «Элегия IV (Аромат)» [= Элегия IV (Аромат)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Блоха» / «The Flea» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Ворожба над портретом» / «Witchcraft by a Picture» [= Колдовство с портретом] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Годовщина» / «The Anniversarie» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Ересь» / «Элегия VI (Отречение)» [= Отречение; Элегия VI (Отречение)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Женская верность» / «Womans Constancy» [= Женское постоянство] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Канонизация» / «The Canonization» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Лекция о тени» / «A Lecture Upon the Shadow» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Лихорадка» / «A Feaver» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Любовная война» / «Элегия XX (Любовная война)» [= Элегия XX (Любовная война)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «На раздевание возлюбленной» / «To His Mistress Going to Bed» [= Элегия XIX (На раздевание возлюбленной)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Облако и ангел» / «Aire and Angels» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Образ любимой» / «The Dreame» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Песенка» / «Song: Go and catch a falling star» [= Песенка («Трудно звездочку поймать...»); Песенка («Трудно звездочку поймать…»); Песня; Песня («Трудно звездочку поймать...»); Песня («Трудно звездочку поймать…»)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Песня» / «Song (Sweetest love, I do not goe)» [= Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой...»); Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой…»); Песня («О, не печалься, ангел мой...»); Песня («О, не печалься, ангел мой…»); Песня (Мой друг, я расстаюсь с тобой...)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Пища Амура» / «Loves Diet» [= Пища любви] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Погребение» / «The Funerall» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Подсчет» / «The Computation» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Последний вздох» / «Разлучение» [= Последний поцелуй; Разлучение] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Призрак» / «The Apparition» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Приманка» / «Приманка» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Прощание с любовью» / «Farewell to Love» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Прощание, возбраняющее печаль» / «A Valediction Forbidding Mourning» [= Прощание, запрещающее печаль] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «С добрым угром» / «The Good-Morrow» [= С добрым утром] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира III» / «Satyre III» [= Сатира III (О религии)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сон» / «The Dreame» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Тройной дурак» / «The Triple Fool» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина» / «An Epithalamion, Or Marriage Song on the Lady Elizabeth, and Count Palatine Being Married on St. Valentines Day» [= Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в День святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь леди Элизабет и графа Палатинского, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина] (1989, стихотворение)
- Абрахам Каули «Желание» / «Желание» (1989, стихотворение)
- Джон Китс «Джону Гамильтону Рейнолдсу» / «To John Hamilton Reynolds» (1989, стихотворение)
- Джон Китс «Книга вторая» / «Книга вторая» (1989, поэма)
- Джон Китс «Книга первая» / «Книга первая» (1989, поэма)
- Джон Китс «Книга третья» / «Книга третья» (1989, поэма)
- Джон Китс «Песенка о себе» / «A Song about myself» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Галерея» / «Галерея» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Глаза и слезы» / «Глаза и слёзы» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Несчастный влюбленный» / «Несчастный влюблённый» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Определение любви» / «The Definition of Love» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Сад» / «Сад» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Юная любовь» / «Юная любовь» (1989, стихотворение)
1990
- Жил Висенте «В садике моем радость...» / «Расцвела во саду роза красная...» (1990, стихотворение)
- Жил Висенте «Живей за весла, матросы...» / «На вёсла, гребец, плыви...» (1990, стихотворение)
- Жил Висенте «Милый мой уехал, мама...» / «Мать, любимый мой уходит...» (1990, стихотворение)
- Жил Висенте «Эта девушка на диво...» / «Как любимая мила...» [= Песня («Эта девушка на диво...»)] (1990, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Ах, девушки, что ни делай...» / «Ах, девушки, что ни делай...» [= Летрилья («Ах, девушки, что ни делай...»)] (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Баллада театральная» / «A Ballade of Theatricals» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Вариации на один мотив» / «Variations of an Air» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Единение философа с природой» / «The Oneness of the Philosopher with Nature» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Песни конторщиков» / «The Song of Labour» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Посвящение» / «A Dedication TO E.C.B.» [= Посвящение к «шуткам седобородых» («Мы были не разлей вода…»)] (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Поэту-модернисту» / «To a Modern Poet» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Что значит Ляпс?» / «Moral» (1990, стихотворение)
1991
- Спайк Миллиган «Грустно-весёлая история лысого льва» / «Грустно-весёлая история лысого льва» (1991, сказка)
- Хилэр Беллок «Аспид» / «Аспид» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Бегемот» / «А The Hippopotamus» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Белая медведица» / «Белая медведица» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Бизон» / «Бизон» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Гриф» / «Гриф» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Дикобраз» / «Дикобраз» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Додо» / «Додо» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Дромадер» / «Дромадер» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Жирафопард» / «Жирафопард» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Кит» / «Кит» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Лама» / «Лама» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Лев» / «The Lion» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Лягушка» / «The Frog» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Микроб» / «Микроб» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Носорог» / «The Rhinoceros» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Рыба Горбуша» / «The Learned Fish» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Скорпион» / «Скорпион» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Слон» / «Слон» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Удав» / «The Python» (1991, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Воскрешение» / «To bring the dead to life...» (1991, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «`Охота на снарка` и другие наблюдения» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits» [= Охота на Снарка; Охота на Снарка. Агония в восьми воплях; Охота на Снарка: Агония в восьми воплях] (1991, поэма)
- Спайк Миллиган «Бедный Ёрзи-Морзи» / «Бедный Ёрзи-Морзи» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Бой при Ватерлоо» / «Бой при Ватерлоо» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «В ней что-то есть!» / «В ней что-то есть!» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Геройские стихи у двери в зубной кабинет» / «Геройские стихи у двери в зубной кабинет» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Грюши» / «Грюши» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Загорайте на здоровье» / «Загорайте на здоровье!» [= Загорайте на здоровье!] (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Лебедь» / «Лебедь» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Молодец, собачка!» / «Молодец, собачка!» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Мульмуля» / «Мульмуля» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Обжора» / «Обжора» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Ошибка» / «Ошибка» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Плохой табель – зато хорошие манеры» / «Плохой табель – зато хорошие манеры» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Призрак» / «Призрак» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Рифмы» / «Рифмы» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Слонёночек» / «Слонёночек» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Старая сказка» / «Старая сказка» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Старичок и червячок» / «Старичок и червячок» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Чашка по-английски» / «Чашка по-английски» (1991, стихотворение)
1992
- Фольклорное произведение «Как люди научились веселиться» / «Как люди научились веселиться» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Капитан Шторминг побеждает Кракена» / «Капитан Шторминг побеждает Кракена» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Комары, медведи и бизоны» / «Комары, медведи и бизоны» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Корну и его сыновья» / «Корну и его сыновья» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Косматый-Бородатый» / «Косматый-Бородатый» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Наказание колдуний» / «Наказание колдуний» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Портной и феи» / «Портной и феи» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Рваная Щека» / «Рваная Щека» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Чудовище Уинделстоунского ущелья» / «The Laidly Worm of Spindleston Heugh» (1992, сказка)
- Шерли Брукс «И все такое прочее (подражание Бернсу)» / «More Luck to Honest Poverty» (1992, стихотворение)
- Джон Гей «Новая песня с новыми сравнениями» / «A New Song of New Similes» [= Старая песня с новыми сравнениями] (1992, стихотворение)
- Дуглас Данн «Зимнее кладбище» / «Winter Graveyard» (1992, стихотворение)
- Томас Дженнер «О душеспасительной пользе табачного курения» / «Tobacco» (1992, стихотворение)
- Чарльз Стюарт Кэлверли «Баллада» / «A Ballad of the Period» (1992, стихотворение)
- Ричард Яго «Подражание монологу Гамлета» / «Hamlet's Soliloquy imitated» (1992, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Помидор в прозе и в поэзии» / «The 'Tomato' in Prose and Prosody» (1992, эссе)
1993
- Эдит Несбит «Книга зверей» / «The Book of Beasts» (1993, рассказ)
- Эдит Несбит «Принцесса и ёжик» / «The Princess and the Hedge-pig» [= Тысяча верных копий] (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «История Колпачка» / «История Колпачка» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Поэт Шонахан и кошачий царь» / «Поэт Шонахан и кошачий царь» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Тень» / «Тень» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Удивительный сон» / «Удивительный сон» (1993, сказка)
- Томас Бастард «Рачительность отцов нам сберегла…» / «"Our fathers did but use the world before..."» [= О наследии отцовском; О наследье отцовском] (1993, стихотворение)
- Томас Бастард «О веке нынешнем» / «"Never so many masters any knew..."» (1993, стихотворение)
- Томас Бастард «Песочные часы» / «De sua clepsydra» (1993, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флинт» / «"London, hast thou accused me..."» [= Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит] (1993, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Тыква» / «Тыква» (1993, стихотворение)
- Джон Донн «Анаграмма» / «Элегия II (Анаграмма)» [= Элегия II (Анаграмма)] (1993, стихотворение)
- Джон Донн «Ревность» / «Элегия I (Ревность)» [= Элегия I (Ревность)] (1993, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Лук, седло и удила» / «Ye Carpette Knyghte» [= Лук, седло и удила. Рыцарская баллада] (1993, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Песня Безумного Садовника» / «A Strange Wild Song» [= Песня садовника] (1993, стихотворение)
- Эдвард Лир «Дядя Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly» (1993, стихотворение)
- Эдвард Лир «Лимерики» / «Лимерики» (1993, стихотворения)
- Эдвард Лир «Мистер Йонги-Бонги-Бой» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò» [= Сватовство Йонги-Бонги-Боя] (1993, стихотворение)
- Карсон Маккаллерс «Будь вежливым, как носорог» / «Будь вежливым, как носорог» (1993, стихотворение)
- Карсон Маккаллерс «Праздник» / «Праздник» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Корова» / «Корова» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Кот» / «Кот» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Котенок» / «The Kitten» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Микроб» / «Микроб» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Соседи сверху» / «Соседи сверху» (1993, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Спящая» / «The sleeper» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «B + A + XY = Z + A + B» / «B + A + XY = Z + A + B» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Единорог» / «Единорог» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Мистер Оп» / «Мистер Оп» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Монолог черепахи...» / «Монолог черепахи...» [= Монолог черепахи…] (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Ночные мысли черепахи» / «Ночные мысли черепахи...» [= Ночные мысли черепахи...] (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Пираты на острове Фунафути» / «Пираты на острове Фунафути» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Размышления черепахи...» / «Размышления черепахи...» [= Размышления черепахи…] (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Сэр Бом Вдребезги» / «Сэр Бом Вдребезги» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Черепашонок Тони» / «Черепашонок Тони» (1993, стихотворение)
- Шел Сильверстейн «Если я был бы» / «Если я был бы» (1993, стихотворение)
- Шел Сильверстейн «Посыпайте голову перцем!» / «Посыпайте голову перцем!» (1993, стихотворение)
- Шел Сильверстейн «Я не виноват» / «Я не виноват» (1993, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Ветренной ночью» / «Windy Nights» [= Ветреной ночью] (1993, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Маленькая страна» / «The Little Land» (1993, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Памятка для хороших детей» / «Whole Duty of Children» (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае» / «You that in love find luck and abundance...» [= Сонет из тюрьмы; Сонет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае; Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае] (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «Noli me tangere» / «Whoso list to hunt, I know where is an hind...» (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «Возможно ль быть?» / «Is it possible...» (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «О терзаниях и страданиях, причиняемых любовью» / «What means this when I lie alone?..» (1993, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Примирение» / «The New Remorse» [= Раскаяние] (1993, стихотворение)
- Элинор Фарджон «Земля» / «The Earth» (1993, стихотворение)
- Элинор Фарджон «Полярная звезда» / «Pole-Star: Polaris» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джеки-дружок» / «Little Jack Horner...» [= Хороший мальчик] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня за полпенса» / «Sing а song of sixpence...» (1993, стихотворение)
- Джон Чиарди «Про охотника-утописта» / «Про охотника-утописта» (1993, стихотворение)
1994
- Джон Донн «Браслет» / «Элегия XI (Браслет)» [= Элегия XI (Браслет)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Изменчивость» / «Изменчивость» [= Элегия III (Изменчивость)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом» / «Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом)» [= На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом; Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Путь любви» / «Элегия XVIII (Путь любви)» [= Элегия XVIII (Путь любви)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира I» / «Satyre I» [= Сатира I (Прогулка)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира II» / «Satyre II» [= Сатира II (Адвокат-стяжатель)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира IV» / «Satyre IV» [= Сатира IV (О суете придворной)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сравнение» / «Элегия VIII (Сравнение)» [= Элегия VIII (Сравнение)] (1994, стихотворение)
1995
- Уильям Батлер Йейтс «Байле и Айллин» / «Baile and Aillinn» [= Байле и Айллин (1901)] (1995, поэма)
- Уильям Батлер Йейтс «Вечные голоса» / «The Everlasting Voices» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Выбор» / «Vacillation» [= Сомнение] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Две песенки дурака» / «Two Songs of a Fool» [= Две песенки шута] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Дорога в рай» / «Running to Paradise» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Знатоки» / «The Scholars» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «И что потом?» / «What Then?» [= Что потом?] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Индус о Боге» / «The Indian upon God» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ирландии грядущих времен» / «To Ireland in the Coming Times» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «К своему сердцу, с мольбой о мужестве» / «To His Heart, Bidding It No Fear» [= Он заклинает свое сердце не ведать страха] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ляпис лазурь» / «Lapis Lazuri» [= Ляпис-лазурь] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «На остров среди моря» / «To an Isle in the Water» [= На острове среди моря] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Неукротимое племя» / «The Unappeasable Host» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он вспоминает забытую красоту» / «He Remembers Forgotten Beauty» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он мечтает о парче небес» / «He wishes for the Cloths of Heaven» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он просит свою любимую успокоиться» / «He Bids His Beloved Be at Peace» [= Он просит у своей любимой покоя] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он просит свою подругу не забывать старых друзей» / «The Poet pleads with his Friend for old Friends» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песни старой матери» / «The Song of the Old Mother» [= Песня старой матери] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Потерявшийся малыш» / «The Stolen Child» [= Похищенный; Похищенный мальчик; Пропавший мальчик] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Проклятие Кромвеля» / «The Curse of Cromwell» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Сентябрь 1913» / «September 1913» [= Сентябрь 1913 года; Сентябрь 1913-го] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Скорей бы ночь» / «That the Night Come» (1995, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Спящая» / «Israfel» (1995, стихотворение)
1996
- Редьярд Киплинг «Глориана» / «Gloriana» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Гэл Чертежник» / «Hal o' the Draft» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Диковинный случай» / «The Wrong Thing» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Золото и закон» / «The Treasure and the Law» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Искатели приключений» / «The Knights of the Joyous Venture» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Крылатые Шапки» / «The Winged Hats» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Марклейкские колдуны» / «Marklake Witches» [= Марклейские колдуны] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Меч Виланда» / «Weland's Sword» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Молодежь в поместье» / «Young Men at the Manor» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Переправа "эльфантов"» / «Dymchurch Flit» [= Переправа эльфантов] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Старики в Певенси» / «Old Men at Pevensey» [= Старики в Пэвенси] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «У Адрианоа вала» / «On the Great Wall» [= У Адрианова Вала] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Холодное Железо» / «Cold Iron» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Центурион Тридцатого легиона» / «A Centurion of the Thirtieth» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Два брата» / «The Two Cousins» [= Два кузена] (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Заклинание» / «A Charm» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня варяжских жён» / «Harp Song of the Dane Women» [= Песня датских женщин] (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Руны на мече Виланда» / «The Runes on Weland's Sword» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сотый» / «The Thousandth Man» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Тайны отцов» / «Our Fathers of Old» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Юность Фрэнки» / «Frankie's Trade» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Предисловие Киплинга» / «Introduction» (1996, статья)
1997
- Эмили Дикинсон «Вот всё, что я вам дать могу —...» / «“It’s all I have to bring today —…”» [= «Вот все, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; Вот все, что я могу вам дать...] (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На небе - клубы хмурых туч...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» [= «На небе — клубы хмурых туч...»; На небе клубы хмурых туч...] (1997, стихотворение)
1998
- Роберт Фрост «Остановившись на опушке в снежных сумерках» / «Stopping by Woods on a Snowy Evening» [= Остановка в лесу] (1998, стихотворение)
1999
- Уильям Батлер Йейтс «Ego Dominus Tuus» / «Ego Dominus Tuus» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Безумная Джейн говорит с епископом» / «Crazy Jane Talks with the Bishop» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Безумная Джейн и епископ» / «Crazy Jane and the Bishop» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Безумная Джейн о Боге» / «Crazy Jane on God» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Белые птицы» / «The White Birds» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Блаженная страна» / «The Happy Townland» [= Блаженный вертоград; Блаженный вертоград (Скачя верхом на деревянной скамейке)] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Византия» / «Byzantium» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Джон Кинселла - за упокой миссис Мэри Мор» / «John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore» [= Джон Кинселла за упокой Мэри Мор; Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла оплакивает смерть миссис Мэри Мор; Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Жалобы старика» / «The Lamentation of the Old Pensioner» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Колыбельная» / «Lullaby» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Король и друид» / «Fergus and the Druid» [= Фергус и друид] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кто вслед за Фергусом?» / «Who Goes with Fergus?» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кухулин примиренный» / «Cuchulain Comforted» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Мудрость приходит в срок» / «The Coming of Wisdom with Time» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Нет второй Трои» / «No Second Troy» [= Нет другой Трои; Нет новой Трои] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей» / «To a Poet» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня парнеллитов» / «Come Gathen Round Me, Parnellites» [= Эй, парнеллиты, все сюда!] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Розе, распятой на Кресте Времен» / «To the Rose upon the Rood of Time» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Слова» / «Words» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Три куста» / «The Three Bushes» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Тысяча девятьсот девятнадцатый» / «Nineteen Hundred and Nineteen» (1999, стихотворения)
- Уильям Батлер Йейтс «Ушко иглы» / «A Needle's Eye» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Фазы Луны» / «The Phases of the Moon» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Черная башня» / «The Black Tower» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Единственная ревность Эмер» / «The Only Jealousy of Emer» [= Единственная ревность Эмер (1919); Последняя ревность Эмер (1919)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «Смерть Кухулина» / «The Death of Cuchulain» [= Смерть Кухулина (1939)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «У Ястребиного источника» / «At the Hawk's Well» [= Ястребиный источник (1917)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «Чистилище» / «Purgatory» [= Чистилище (1938); Чистилище (1939)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «Общее введение к моим сочинениям (отрывки)» / «Общее введение к моим сочинениям» [= Общее предисловие к моим сочинениям] (1999, статья)
- Уильям Батлер Йейтс «Anima Mundi» / «Anima Mundi» (1999, эссе)
- Уильям Батлер Йейтс «Anima homini» / «Anima Hominis» [= Anima Hominis] (1999, эссе)
- Уильям Батлер Йейтс «Пролог» / «Prologue» (1999)
- Уильям Батлер Йейтс «Эпилог» / «Epilogue» (1999)
2000
- Шеннон Макгвайр «Побеседовать с другом» / «The Chimes at Midnight» (2000, роман)
- Роберт Фрост «И это - все» / «The Most of It» [= И это — всё] (2000, стихотворение)
- Роберт Фрост «К себе» / «Into My Own» (2000, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Венера и Адонис» / «Venus and Adonis» (2000, поэма)
2001
- Эмили Дикинсон «Аукцион разлуки...» / «“The Auctioneer of Parting…”» [= Аукцион Разлуки...] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В своем морщинистом Плаще...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» [= В своем морщинистом Плаще...] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Два раза я теряла все...» / «“I never lost as much but twice…”» [= Два раза я теряла всё...] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так обреченно под удар...» / «“Apparently with no surprise…”» [= Так обреченно под удар...] (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Могила в горах» / «The Mountain Tomb» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Мраморный тритон» / «Men improve with the Years» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Не отдавай любви всего себя» / «Never Give All the Heart» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения» / «I See Phantoms of Hatred and of the Heart's Fullness and of the Coming Emptiness» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Политической узнице» / «On a Political Prisoner» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Сожалею о сказанном сгоряча» / «Remorse for Intemperate Speech» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Триумф женщины» / «Her Triumph» (2001, стихотворение)
2002
- Фольклорное произведение «Дон-дин-дон...» / «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..» [= Дон-дин-дон!] (2002, стихотворение)
2003
- Джеймс Тэрбер «Сказка о белой лани» / «The White Deer» (2003, повесть)
- Эдвард Лир «Рассказ о четырёх человечках, объехавших вокруг света» / «The Story of the Four Little Children Who Went Round the World» [= Рассказ о четырех человечках, совершивших кругосветное путешествие] (2003, рассказ)
- Эдвард Лир «Дурацкая ботаника» / «Nonsense Botany» (2003, сказка)
- Хилэр Беллок «Замороженный мамонт» / «Замороженный мамонт» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Ах, ветерки мая, — увы!.."» / «Winds of May, that dance on the sea» [= «Ах, ветерки мая, — увы!..»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"В долине той сейчас прохлада…"» / «O cool is the valley now» [= «В долине той сейчас прохлада…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"В накидке легкой, продувной..."» / «My love is in a light attire» [= «В накидке легкой, продувной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Внемли, дорогая..."» / «O Sweetheart, hear you» [= «Внемли, дорогая…»] (2003, стихотворения)
- Джеймс Джойс «"Какой он дал тебе совет..."» / «What counsel has the hooded moon» [= «Какой он дал тебе совет...»; «Какой он дал тебе совет…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Кто славы проворонил зов..."» / «He who hath glory lost» [= «Кто славы проворонил зов…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Кто там тропинкою лесной..."» / «Who goes amid the green wood?» [= «Кто там тропинкою лесной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Легче, легче, ангел мой!.."» / «Lightly come or lightly go» [= «Легче, легче, ангел мой!..»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Любезный ветерок, лети..."» / «Go seek her out all courteously» [= «Любезный ветерок, лети…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Медленно она чешет..."» / «Silently she’s combing» [= «Медленно она чешет…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Мой ангел, этот нежный плен..."» / «Of that so sweet imprisonment» [= «Мой ангел, этот нежный плен…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Не огорчайся, что толпа тупиц..."» / «Be not sad because all men» [= «Не огорчайся, что толпа тупиц...»; «Не огорчайся, что толпа тупиц…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"О горлинка моя..."» / «My dove, my beautiful one» [= «О горлинка моя…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Он в шапке красной..."» / «Bright cap and streamers» [= «Он в шапке красной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Очнись от грез, душа моя..."» / «From dewy dreams, my soul, arise» [= «Очнись от грез, душа моя…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Скажи прощай, навек прощай..."» / «Bid adieu to girlish days» [= «Скажи прощай, навек прощай…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Твое сердечко — мотылек..."» / «This heart that flutters near my heart» [= «Твое сердечко — мотылек...»; «Твое сердечко — мотылек…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Ты к раковине мглы ночной..."» / «Thou leanest to the shell of night» [= «Ты к раковине мглы ночной...»; «Ты к раковине мглы ночной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Усни, мое сердце..."» / «Sleep now, O sleep now» [= «Усни, мое сердце…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Хоть я уже, как Митридат..."» / «Though I thy Mithridates were» [= «Хоть я уже, как Митридат...»; «Хоть я уже, как Митридат…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Чтоб руки милые вернуть..."» / «Because your voice was at my side» [= «Чтоб руки милые вернуть…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Я бы хотел..."» / «In the dark pine-wood» [= «Я бы хотел…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Я помню тропку в Донникарни..."» / «O, it was out by Donnycarney» [= «Я помню тропку в Донникарни…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Цветок, что я тебе принес...» / «The flower I gave rejected lies...» [= «Цветок, что я тебе принес…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Баллада о Хухо О'Вьортткке» / «The Ballad of Persse O'Reilly» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения» / «A Come-All-Ye, by a Thanksgiving Turkey» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Дулиспруденция» / «Dooleysprudence» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Мольба» / «A Prayer» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Пенни за штучку — гинея за кучку» / «Pennipomes Twoguineaseach» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Портрет художника как старого морехода» / «A Portrait of an Artist as an Ancient Mariner» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Сатира на братьев Фэй» / «Satire on the Brothers Fay» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Святая миссия» / «The Holy Office» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Сильвии Бич» / «To Sylvia Beach» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Три кварка для мастера Марка» / «Three Quarks for Master Mark» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Эпилог к «Привидениям» Ибсена» / «Epilogue to Ibsen’s "Ghosts"» (2003, стихотворения)
- Иаков I Стюарт «Загадка» / «Загадка» [= Энигма о сне] (2003, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Когда покидал я Италию...» / «"Rimini"» [= Евлалия; Евлалия (Песня римского легионера)] (2003, стихотворение)
- Джон Китс «Робин Гуд» / «Robin Hood» [= Робин Гуд. Другу] (2003, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Баллада о запоздалом госте» / «A Visitor» [= Загадочный гость] (2003, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Монолог Шалтая-Болтая» / «Humpty Dumpty's Recitation» [= Я написал посланье львам] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир « «Некий джентльмен в городе Дареме…» / «There was an Old Person of Rheims» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Говорил бородатый старик..."» / «There was an Old Man with a beard» [= «Говорил бородатый старик...»; «Жил старик с сединой в бороде…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Жил один старичок из Гонконга..."» / «There was an Old Man with a gong» [= «Жил один старичок из Гонконга...»; «Жил-был старичок из Гонконга…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Говорил старичок у куста...» / «There was an Old Man who said, 'Hush!» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил был человек в Амстердаме…» / «"Беспорядочный джентльмен с Гаити..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил в Афинах один Стариканос...» / «"Некий старец на острове Самос..."» [= «Жил в Афинах один Стариканос…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил мальчик из города Майена…» / «"В детстве вздорный старик из Вализа..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил на свете разумный супруг...» / «There was an Old Man on some rocks» [= «Жил на свете разумный супруг…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один долгожитель в Пергаме...» / «There was an Old Person of Cromer» [= «Жил один долгожитель в Пергаме…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок в Девоншире...» / «"Подозрительный джентльмен из Брно..."» [= «Жил один старичок в Девоншире…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок из Венеции...» / «There was an old Man of Bohemia» [= «Жил старик благородный в Венеции…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок на болоте…» / «"Пожилой господин из Сиама..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик на развесистой ветке...» / «"На сосне скромный джентльмен из города..."» [= «Жил старик на развесистой ветке…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик у подножья Везувия...» / «There was an Old Man of Vesuvius» [= «Жил старик у подножья Везувия…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик, по фамилии Плиски…» / «There was an Old Person of Dutton» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил-был старичок между ульями...» / «There was an Old Person of Dover» [= «Жил-был старичок между ульями…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил-был старичок у причала...» / «"Пресловутый старик из Измира..."» [= «Жил-был старичок у причала…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жила на горе старушонка…» / «"Престарелая мисс из Валетты..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жила-была дама приятная...» / «"У кокетливой мисс из Бугойно..."» [= «Жила-была дама приятная…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одна старушонка из Лоха…» / «"Пожилая особа из Дьеппа..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой джентльмен из Айовы...» / «There was an Old Man who said, "How» [= «Пожилой джентльмен из Айовы…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Азбука Лира» / «Чепуховый алфавит» [= Папашина азбука] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Донг с фонарем на носу» / «The Dong with the Luminous Nose» (2003, стихотворение)
- Алан Милн «Императорская считалка» / «The Emperor's Rhyme» (2003, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Коробка с красками» / «Коробка с красками» (2003, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Осенние костры» / «Autumn Fires» [= Осенние огни] (2003, стихотворение)
- Джеймс Томсон «Правь, Британия!» / «Правь, Британия!» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Был у меня малютка-муж» / «"I had a little husband..."» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Женится жук на осе» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Лев и Единорог» / «"The lion and the unicorn..."» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Разговор» / «A Little Talk» (2003, стихотворение)
- Джон Харингтон «Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал» / «Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал» [= Дражайшей матушке – о сражении, коего свидетелем я стал; Дражайшей матушке: о сражении, коего свидетелем я стал; Матушке о сражении, коего свидетелем я стал] (2003, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Песня Квудля» / «The Song of Quoodle» [= Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак»)] (2003, стихотворение)
- Томас Стернз Элиот «Железнодорожный кот» / «Skimbleshanks: The Railway Cat» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Плач по ратнику» / «Lament for the Yeoman» (2003)
2004
- Филип Пулман «Рубин во мгле» / «The Ruby in the Smoke» (2004, роман)
- Джон Китс «Вот эта тёплая рука живая...» / «This living hand, now warm and capable...» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «День отошел, и все с ним отошло...» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» [= «День отошел, и все с ним отошло...»); «День отошел, и все с ним отошло…»; «День отошел. и все с ним отошло...»; День отошел, и все с ним отошло…] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «За долгой полосою дней ненастных…» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» [= «За полосою долгих дней ненастных...»; «За полосою долгих дней ненастных…»; За долгой полосою дней ненастных…] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Когда страшусь я, что сомкнется тьма…» / «When I have fears that I may cease to be...» [= «Когда страшусь я...»] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Гомеру» / «To Homer» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Дурацкая песенка» / «Folly`s Song» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «К Дж. А. У.» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Море» / «The Sea» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «На вершине Бен Невиса («О Муза, отзовись мне на вершине...»)» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis» [= На вершине Бен-Невиса] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Песня противоположностей» / «A Song of Opposites» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Плакать, милая, не смей» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream» [= Сон Навуходоносора («Пред тем как травку кушать на поляне...»)] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno» [= Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе («Как Аргусу зачаровавши слух...»); Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет о сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Что сказал дрозд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (2004, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник)
2005
- Филип Пулман «Оловянная принцесса» / «The Tin Princess» (2005, роман)
- Генри Говард, граф Суррей «На смерть Томаса Уайета» / «На смерть Томаса Уайета» [= На смерть Томаса Уайетта] (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Гнездо скворца под моим окном» / «The Stare's Nest by My Window» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Дорога у моей двери» / «The Road at My Door» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Мой стол» / «My Table» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Моя крепость» / «My House» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Наследство» / «My Descendants» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Усадьбы предков» / «Ancestral Houses» (2005, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «LXXXIII. Бесплодная Весна» / «Sonnet LXXXIII. Barren Spring» [= Бесплодная весна] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» / «"The flaming sighs that boil within my breast…"» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» / «"To rail or jest ye know I use it not…"» [= Вероломно брошенный, он желает, чтобы его соперник разделил ту же судьбу] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «О зыбкий сон, в непрочный сей приют...» / «Unstable dream, according to the place...» [= Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» / «Farewell, Love, and all thy laws forever...» [= Прощай, любовь; Прощай, любовь!] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Старая кляча, не мечтай напрасно...» / «Ye old mule that think yourself so fair...» [= Рондо; Старая кляча] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Ты сам отведал участи такой…» / «"But you that of such like have had your part…"» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы» / «O goodly hand...» [= Он восхваляет прелестную ручку своей госпожи; Он восхваляет прелестную ручку своей дамы] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный жалуется, а дама его утешает» / «Влюблённый жалуется, а дама его утешает» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи» / «My pen, take pain a little spase...» [= Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, кто прежде дарил ему отраду» / «They flee from me that sometime did me seek...» [= Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду; Он рассказывает о тех, кто его покинул] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный сетует на бесконечность ожидания» / «I abide and abide and better abide...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным» / «Thʼenʼmy of life, decayer of all kind...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму - со звездой» / «Trough this thy port and I thy servant true...» [= Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою возлюбленную» / «Sometime I fled the fire that me brent...» [= Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «О своей госпоже, которую зовут Анной» / «Right true it is and said full yore ago...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «О тех, кто его покинул» / «Lucks, my fair falcon, and your fellows all...» [= Своему соколу по кличке Удача] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Он умоляет ее об участии» / «Heaven and earth and all that hear me plain...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Сатира I» / «Satire I» [= Сатира первая] (2005, стихотворение)
2006
- Пол Маккартни, Филип Арда «Высоко в облаках» / «High in the Clouds» (2006, сказка)
- Томас Бастард «Лепечущий малыш» / «De puero balbutiente» (2006, стихотворение)
- Томас Бастард «О предмете моих стихов» / «Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui» [= О предмете этих стихов] (2006, стихотворение)
- Джордж Болейн, виконт Рошфор «Смерть, приди» / «O Death Rock Me Asleep» (2006, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Когда тебя узрел я, о Звезда...» / «"I first beheld that heavenly hewe of thine…"» [= «Когда тебя узрел я, о Звезда…»] (2006, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Пред ней сидел я, за руку держа...» / «"With hir in armes that had my hart in hold…"» [= «Пред ней сидел я, за руку держа…»] (2006, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно» / «"You must not wonder, though you think it strange..."» [= Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде] (2006, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Колыбельная Гаскойна» / «Колыбельная Гаскойна» (2006, стихотворение)
- Генрих VIII «Зелень остролиста» / «Green Groweth the Holly» (2006, стихотворение)
- Роберт Геррик «О вишенках, венчающих грудь Юлии» / «К соскам Юлии» (2006, стихотворение)
- Роберт Геррик «О капельках пота на ее коже» / «Пот Юлии» (2006, стихотворение)
- Роберт Геррик «О платье, в котором явилась Юлия» / «О платье, в котором явилась Юлия» (2006, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Верность» / «Верность» (2006, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Весна в Виндзоре» / «When Each Thing, Save the Lover in Spring, Reviveth to Pleasure» [= Виндзорский замок] (2006, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Строфы, написанные в Виндзорском замке» / «Prisoned in Windsor, He Recounteth His Pleasure There Passed» (2006, стихотворение)
- Эдвард Дайер «Когда принес на землю Прометей…» / «"Prometheus, when first from heaven high…"» [= Сонет («Когда принес на землю Прометей...»)] (2006, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Мартышка на Парнасе» / «On Poet-Ape» (2006, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Ода к самому себе» / «An Ode to Himself» (2006, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Первенцу моему Бенджамену» / «Первенцу моему Бенджамену» (2006, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Песочные часы» / «The Hourglass» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Амур-ростовщик» / «Loves Vsury» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Бесконечность любви» / «Бесконечность любви» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Метемпсихоз, или Путь Души» / «Metempsychosis. Infinitati Sacrum» [= Метемпсихоз, или странствие души] (2006, поэма)
- Джон Донн «На прощание: о книге» / «A Valediction of the Booke» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «На прощание: о моем имени на оконном стекле» / «A Valediction of My Name, in the Window» [= На прощание: об имени, вырезанном на стекле] (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Наследство» / «The Legacie» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Община» / «Община» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Пагуба» / «The Dampe» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Первоцвет» / «Primrose» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Просьба» / «Просьба» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Сделка с Амуром» / «Loves Exchange» (2006, стихотворение)
- Джон Донн «Цветок» / «The Blossome» (2006, стихотворение)
- Майкл Дрейтон «Прощание» / «Let Us Kiss and Part» (2006, стихотворение)
- Сэмюэл Дэниэл «Пускай о рыцарях и паладинах…» / «“Let other sing of knights and paladins…”» [= Пускай о рыцарях и паладинах; Пускай о рыцарях и паладинах...] (2006, стихотворение)
- Елизавета I «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» / «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?» [= Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?] (2006, стихотворение)
- Елизавета I «На отъезд моего синьора» / «On Monsieur’s Departure» (2006, стихотворение)
- Уильям Картрайт «На обрезание Господне» / «На Обрезание Господне» (2006, стихотворение)
- Генри Констебль «Не оставляй меня, душа родная…» / «Dear to my Soul, then leave me not forsaken…» [= Не оставляй меня, душа родная] (2006, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Нежная ликом Лаура...» / «Нежная ликом Лаура» [= Нежная ликом Лаура] (2006, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» / «"Sleep peacefully, my beautiful enemy..."» [= Спи безмятежно, мой прекрасный враг] (2006, стихотворение)
- Томас Лодж «Сонет, начертанный алмазом на ее зеркале» / «Сонет, начерченный алмазом на её зеркале» [= Сонет, начертанный алмазом на ее стекле; Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале] (2006, стихотворение)
- Мария Стюарт «Сонет (Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?)» / «Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?..» [= Сонет («Кто я такая и зачем страдаю...»)] (2006, стихотворение)
- Кристофер Марло «Влюбленный пастух - своей нимфе» / «The Passionate Shepherd to his Love» [= Влюбленный пастух – своей нимфе; Влюбленный пастух — своей нимфе] (2006, стихотворение)
- Неизвестный автор «Гринсливс («Зеленые рукава»)» / «Гринсливс (Зелёные Рукава)» [= Гринсливс (Зеленые рукава)] (2006, стихотворение)
- Неизвестный автор «Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» / «Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» [= Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне] (2006, стихотворение)
- Неизвестный автор «Песня Тома из Бедлама» / «Песня Тома из Бедлама» (2006, стихотворение)
- Неизвестный автор «Песня безумной Мадлен» / «Песня безумной Мадлен» (2006, стихотворение)
- Неизвестный автор «Песня из-под плетки» / «Песня из-под плётки» (2006, стихотворение)
- Томас Нэш «Литания во время чумы» / «In Time of Pestilence» (2006, стихотворение)
- Джордж Герберт «Молитва» / «Prayer» (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Питай себя надеждами, глупец...» / «"Питай себя надеждами, глупец..."» [= Питай себя надеждами, глупец] (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Природа, вымыв руки молоком...» / «Nature, That Washed Her Hands in Milk» [= «Природа, вымыв руки молоком…»; Природа, вымыв руки молоком; Природа, вымыв руки молоком…] (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Благословен отрадный блеск Дианы» / «"Prais'd be Diana's fair and harmless light..."» (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Наказ душе» / «The Lie» (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Оправдание» / «Оправдание ("Ум выколоть глаза мне повелел...")» (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Ответ нимфы влюбленному пастуху» / «The nymph's reply to the shepherd» (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Последнее странствие» / «The Passionate Man’s Pilgrimage» (2006, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Сыну» / «Sir Walter Ravleigh to his sonne» (2006, стихотворение)
- Джон Саклинг «Что бледнеешь и вздыхаешь?..» / «Advice to a Lover» [= Что бледнеешь и вздыхаешь?] (2006, стихотворение)
- Филип Сидни «Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» / «Sonnet 31 ("With how sad steps, oh Moon, thou climb'st the skies...")» [= «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…»; Как медленно ты всходишь, месяц томный] (2006, стихотворение)
- Филип Сидни «Не выстрелом коротким наповал...» / «Sonnet 2 («Not at first sight, nor with a dribbèd shot…»)» [= «Не выстрелом коротким наповал…»; Не выстрелом коротким наповал] (2006, стихотворение)
- Филип Сидни «О милый лес, приют уединения!..» / «О рощи, милый край уединения!..» [= О милый лес, приют уединения!] (2006, стихотворение)
- Филип Сидни «Нянька Красота» / «Нянька-красота» [= Нянька-красота] (2006, стихотворение)
- Филип Сидни «Расставание» / «Расставание» (2006, стихотворение)
- Джон Скелтон «Книга воробушка Фила, или плач Джейн Скроуп, ученицы монастырской школы в Кэроу, по своему милому дружочку, погибшему злой смертью от лап кота Гильберта» / «Книга воробушка Фила, или плач Джейн Скроуп, ученицы монастырской школы в Кэроу, по своему милому дружочку, погибшему злой смертью от лап кота Гильберта» [= Книга воробышка Фила...] (2006, стихотворение)
- Эдмунд Спенсер «Прекрасны, как заря ее ланиты…» / «LXXXI. Fayre is my love, when her fair golden hairs» [= «Прекрасны, как заря, ее ланиты...»; Прекрасны, как заря, её ланиты] (2006, стихотворение)
- Чидик Тичборн «Моя весна - зима моих забот» / «Poem by Chidiock Tichborne» [= Моя весна - зима моих забот (Написано в Тауэре накануне казни); Моя весна – зима моих забот; Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре перед казнью); Стихи, сочиненные в Тауэре накануне казни] (2006, стихотворение)
- Джордж Тёрбервилл «Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли» / «[his] Dancie dear» (2006, стихотворение)
- Джордж Тёрбервилл «Паркеру» / «Parker» (2006, стихотворение)
- Джордж Тёрбервилл «Спенсеру» / «Spencer» (2006, стихотворение)
- Томас Уайетт «Двойной сонет» / «The Lover Describeth His Restless State» (2006, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня нищих» / «Песня нищих» (2006, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Его ль стихов раздутых паруса...» / «Sonnet 86» [= «Его ль стихов раздутых паруса…»; Его ль стихов раздутых паруса] (2006, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Не надобно прикрас для красоты...» / «Sonnet 83» [= «Не надобно прикрас для красоты…»; «Ненадобно прикрас для красоты...»; Не надобно прикрас для красоты] (2006, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Песня Ариэля» / «Ariel's Song» (2006, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Погребальная песня» / «Fidele's Dirge» [= Погребальная песня из «Цимбелина»] (2006, стихотворение)
- Анна Эскью «Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме» / «Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме» [= Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме; Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме] (2006, стихотворение)
- Джон Дэвис «Спор о бессмертии» / «Спор о бессмертии» (2006, отрывок)
- Джон Мильтон «Слепота» / «Слепота» [= Слепота (Из трагедии «Самсон-борец»)] (2006, отрывок)
- Уолтер Рэли «Из поэмы «Океан к Цинтии» / «Из поэмы «Океан к Цинтии» (2006, отрывок)
- Джон Саклинг «Верный влюбленный» / «Верный влюблённый» (2006, отрывок)
- Уильям Шекспир «Друг мой милый, где ты бродишь...» / «O Mistress Mine» [= «Друг мой милый, где ты бродишь…»; Песенка шута из «Двенадцатой ночи»] (2006, отрывок)
- Уильям Шекспир «Когда я был совсем еще мал...» / «Когда ещё был я зелен и мал...» [= «Когда я был совсем еще мал…»; Вторая песенка шута] (2006, отрывок)
- Уильям Шекспир «Песня коробейника» / «Песня бродячего торговца из "Зимней сказки"» [= Песня коробейника из «Зимней сказки»] (2006, отрывок)
2007
- Уильям Блэйк «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо...» / «"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."» [= «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо…»; Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!] (2007, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Хрустальный Шкафчик» / «The Crystal Cabinet» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Женская красота - словно белая птица...» / «‘A woman's beauty is like a white frail bird’» [= «Женская красота словно белая птица...»; «Женская красота — словно белая птица...»] (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Отчего ты так испуган...» / «‘Why does your heart beat thus?’» [= «Отчего ты так испуган?..»] (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Буйный старый греховодник» / «The Wild Old Wicked Man» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «В тени Бен-Балбена» / «Under Ben Bulben» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Второе пришествие» / «The Second Coming» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Гора Меру» / «Meru» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Заячья косточка» / «The Collar-bone of a Hare» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Иннишфри» / «The Lake Isle of Innisfree» [= Озерный остров Иннишфри; Остров Иннишфри] (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Леда и лебедь» / «Leda and the Swan» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «На мотив Ронсара» / «When You are Old...» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня влюбленного» / «The Lover's Song» [= Песня возлюбленного] (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Плащ» / «A Coat» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Плащ, корабль и башмачки» / «The Cloak, the Boat, and the Shoes» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Проклятие Адама» / «Adam's Curse» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Роза земная» / «The Rose of the World» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «След» / «Memory» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Соблазны» / «All Things Can Tempt Me» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Соломон - царице Савской» / «Solomon to Sheba» [= Соломон царице Савской; Соломон — царице Савской] (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Том-сумасшедший» / «Tom The Lunatic» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Три эпохи» / «Three Movements» (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Черный кентавр (по картине Эдмунда Дюлака)» / «On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac» [= Черный кентавр по картине Эдмунда Дюлака; Черный кентавр. По картине Эдмунда Дюлака] (2007, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Шпоры» / «The Spur» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «"Грянь, грянь, грянь..."» / «‘Break, break, break’» [= На берегу] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «CIV «Подходит к Рождеству зима...» / «CIV ‘The time draws near the birth of Christ…’» [= CIV. «Подходит к Рождеству зима...»; «Подходит к Рождеству зима…»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Frater ave atque vale» / «‘Frater ave atque vale’» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «LIV «О да, когда-нибудь потом...» / «LIV ‘Oh yet we trust that somehow good...’» [= LIV. «О да, когда-нибудь потом...»; «О да, когда-нибудь потом...»; «О да, когда-нибудь потом…»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «VII «Дом пуст...» / «VII ‘Dark house, by which once more I stand...’» [= VII. «Дом пуст...»; «Дом пуст. К чему мне тут стоять…»; «Дом пуст. К чему теперь стоять...»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «XI «Как тихо, Господи, вокруг!» / «XI ‘Calm is the morn without a sound...’» [= XI. «Как тихо, Господи, вокруг!»; «Как тихо, Господи, вокруг!..»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Крутись к востоку, шар земной!..» / «‘Move eastward, happy earth’» [= «Крутись к востоку, шар земной!»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Мы шли под вечер вдоль межи» / «‘As thro’ the land at eve we went’» [= «Не спрашивай; луна взманит волну...»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Не спрашивай» / «‘Ask me no more’» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Певцы иных, несуетных веков…» / «Poets and Their Bibliographies» [= Сонет («Певцы иных, несуетных веков...»); Сонет («Певцы иных, несуетных веков…»); Сонет. «Певцы иных, несуетных веков...»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Сойди, о дева, с перевала вниз» / «‘Come down, О maid’» [= «“Сойди, о дева, с перевала вниз!..”»] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Труби, рожок, труби!..» / «‘The splendour falls on castle walls’» [= «Труби, рожок, труби!»; Труби, рожок, труби!; Эльфийские рожки] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «За волнолом» / «Crossing the Bar» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «К ***, после прочтения «Жизни и писем» / «To –, after Reading a Life and Letters» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Колыбельная» / «‘Sweet and low’» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Песня поэта» / «The Poet’s Song» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Плавание Малдуна» / «The Voyage of Maeldune» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Пролог к «Смерти Артура» / «The Epic» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Раковина» / «‘See what a lovely shell’» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Рассвет» / «‘Come into the garden, Maud’» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Сова на колокольне» / «The Owl» (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Строки» / «Lines» [= Строки («Я в детстве приходил на этот склон…»)] (2007, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Черный дрозд» / «The Blackbird» (2007, стихотворение)
2008
- Уильям Вордсворт «Все море сплошь усеяли суда...» / «"With ships the sea was sprinkled far and nigh…"» [= «Все море сплошь усеяли суда…»] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «О Сумрак, предвечерья государь!..» / «О Сумрак, предвечерья государь...» [= «О Сумрак, предвечерья государь...»; О Сумрак, предвечерья государь...] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «С печалью смутной думал я не раз...» / «"I grieved for Buonaparte, with а vain…"» [= «С печалью смутной думал я не раз…»] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Слаб человек и разуменьем слеп...» / «Бессилен человек и близорук...» [= «Слаб человек и разуменьем слеп…»] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю» / «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю» (2008, стихотворение)
2009
- Элизабет Бишоп «Посещение больницы Св. Елизаветы» / «Visits to St. Elizabeth’s» (2009, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Любовь, дерзи и яблоко грызи» / «Sick Love» (2009, стихотворение)
- Доналд Джастис «Сорокалетние мужчины» / «Men at Forty» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Генри Гудьеру, побуждая его отправиться в путешествие за границу» / «Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу» [= Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу; Сэру Генри Гудьеру] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Генри Уоттону» / «Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»)» [= Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»); Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней…»); Сэру Генри Уотгону («Сэр. в письмах душ слияние тесней...»); Сэру Генри Уоттону (Сэр, в письмах душ слияние тесней...)] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Графине Бедфорд («Рассудок - левая рука души...»)» / «Графине Бедфорд на Новый год» [= Графине Бедфорд на Новый год; Графине Бедфорд под Новый год] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Графине Бедфорд («Рассудок – левая рука души...»)» / «Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...»)» [= Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...»); Графине Бедфорд (Рассудок - левая рука души...)] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Ему же («Ступай, мой стих хромой, к кому – сам знаешь…»)» / «Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...»)» [= Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой, к кому — сам знаешь...»); Мистеру Т. В. (Ступай, мой стих хромой, к кому - сам знаешь...); Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...»)] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Любовь без причины» / «Ничто» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Любовь под замком» / «Confined Love» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Мистеру Т. В. («Тревожась, будто баба на сносях...»)» / «Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...»)» [= Мистеру Т. В. (Тревожась, будто баба на сносях...); Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...»); Томасу Вудворту («Тревожась, будто баба на сносях…»)] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Мистеру Э<дварду> Г<илпину>» / «Эдварду Гилпину («Как всё кривое жаждет распрямиться...»)» [= Мистеру Эдварду Гилпину; Эдварду Гилпину; Эдварду Гилпину («Как все кривое жаждет распрямиться...»)] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «На «Непотребства» мистера Томаса Кориэта» / «Vpon Mr. Thomas Coryats Crudities» [= На «непотребства» сэра Томаса Кориэта] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Неразборчивость» / «The Indifferent» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Рассвет» / «Breake of Day» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Сэру Эдварду Герберту в Жульер» / «Сэру Эдварду Герберту, в Жульер» [= Сэру Эдварду Герберту, в Жульер] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Элегия на смерть леди Маркхем» / «Elegy on the Lady Markham» [= Элегия на смерть леди Маркхэм] (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Эпитафия самому себе» / «Эпитафия самому себе, — ко всем» (2009, стихотворение)
- Грегори Корсо «Генеральная уборка» / «The Whole Mess... Almost» (2009, стихотворение)
- Эдвард Лир «Баллада о Великом Педагоге» / «Dingle Bank» (2009, стихотворение)
- Эдвард Лир «Баллада о Кренделе Йоке» / «The Quangle Wangle's Hat» [= Крендель Йендель Йок] (2009, стихотворение)
- Эдвард Лир «Метла, Лопата, Ухват и Щипцы» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs» [= Метла, Совок, Кочерга и Каминные Щипцы] (2009, стихотворение)
- Эдвард Лир «Поббл Без Палцев Ног и принцесса Перьетта» / «The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink» [= Поббл Без Пальцев Ног] (2009, стихотворение)
- Уильям Стэнли Мервин «На годовщину своей смерти» / «На годовщину своей смерти» (2009, стихотворение)
- Марианна Мур «Улитка» / «To a Snail» (2009, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Колыбельная» / «Lullaby» (2009, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Плачущая на распутье» / «Lady, weeping at the crossroads...» (2009, стихотворение)
- Чарльз Симик «Мои ботинки» / «My Shoes» (2009, стихотворение)
- Луис Симпсон «Американская поэзия» / «Американская поэзия» (2009, стихотворение)
- Джеймс Винсент Тейт «Научить обезьяну писать стихи» / «Teaching the Ape to Write Poems» (2009, стихотворение)
- Дилан Томас «He уходи покорно в мрак ночной» / «Do not go gentle into that good night...» (2009, стихотворение)
- Дилан Томас «Та сила, что по стеблю гонит вверх...» / «The force that through the green fuse drives the flower...» (2009, стихотворение)
- Уильям Карлос Уильямс «Записка» / «Записка» (2009, стихотворение)
- Уильям Карлос Уильямс «Красная тачка» / «Красная тачка» (2009, стихотворение)
- Рассел Эдсон «Антиматерия» / «Antimatter» (2009, стихотворение)
- Рассел Эдсон «Осень» / «The Fall» (2009, стихотворение)
- Вильям Эмпсон «Пожилой леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова) » / «To an Old Lady» (2009, стихотворение)
- Эдвард Лир «Из писем и путевых дневников» / «Из писем и путевых дневников» (2009)
2010
- Эмили Дикинсон « В такую пору — невзначай...» / «“These are the days when Birds come back —…”» [= «В такую пору - невзначай...»; «В такую пору — невзначай...»; В такую пору — невзначай...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все заново шуршит, растет...» / «“New feet within my garden go —…”» [= Все заново шуршит, растёт...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Всего две вещи мне нужны...» / «“I meant to have but modest needs —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Далеко Господь уводит...» / «“Far from Love the Heavenly Father…”» [= Далеко Господь уводит...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Если я не доживу...» / «“If I shouldn’t be alive…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Есть наклон лучей особый...» / «“There’s a certain Slant of light…”» [= Есть Наклон лучей особый...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Жужжала Муха в тишине...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» [= Жужжала Муха в тишине...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы привыкаем к темноте...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”» [= Мы привыкаем к Темноте...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Надежда - чудо в перьях...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» [= «Надежда — чудо в перьях...»; Надежда — чудо в перьях...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Одна - отраднейшая - есть...» / «“The Sweetest Heresy received…”» [= «Одна — отраднейшая — есть...»; Одна — отраднейшая — есть...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Одну улыбку вашу, сэр...» / «“I Came to buy a smile — today —...”» [= Одну улыбку вашу, сэр...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Паук - сам из себя - прядет...» / «“The Spider holds a Silver Ball…”» [= «Паук — сам из себя — прядет...»; Паук сам из себя прядет...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Поэты знают - есть в году...» / «“Besides the Autumn poets sing…”» [= «Поэты знают — есть в году...»; Поэты знают — есть в году...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Свое божественное общество...» / «“The Soul selects her own Society —…”» [= Свое божественное общество...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сердце, забудем его совсем...» / «“Heart! We will forget him!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сквозь Школу Мрака - Школу Праха...» / «“Through the Dark Sod — as Education —…”» [= «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...»; Сквозь школу Мрака — школу Праха...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Услышу невзначай: “Побег”...» / «“I never hear the word “Escape”…”» [= «Услышу невзначай: „Побег!“...»; «Услышу невзначай: „Побег“...»; Услышу невзначай: «Побег»...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Успех всего желанней...» / «“Success is counted sweetest...”» [= Успех всего желанней] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Что мне Янтарь и Жемчуга...» / «“’Tis little I — could care for Pearls —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Шепни, что осенью придешь...» / «“If you were coming in the Fall…”» [= Шепни, что осенью придешь...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Это - письмо, что я миру пишу...» / «“This is my letter to the World…”» [= «Это — письмо, что я Миру пишу...»; «Это — письмо, что я миру пишу....»] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я - Никто! И ты - Никто?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» [= «Я — Никто! И ты — Никто?..»; Я - Никто! И гы Никто?..] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я знаю - в Альпах есть гора...» / «“In lands I never saw — they say…”» [= «Я знаю — в Альпах есть гора...»; Я знаю — в Альпах есть гора...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я знаю, хрупок дом...» / «“I reason, Earth is short —…”» [= Я знаю, хрупок дом...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я из Жемчужных Кружек пью...» / «“I taste a liquor never brewed —...”» [= Я из Жемчужных Кружек пью...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я с Миром вышла воевать...» / «“I took my Power in my Hand —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я сжала Аметист в руке...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”» [= Я сжала Аметист в руке...] (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я умерла за Красоту...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» [= Я умерла за Красоту...] (2010, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Если» / «If -» [= Если...] (2010, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Холодное железо» / «Cold Iron» (2010, стихотворение)
2011
- Уильям Блэйк «Врагу человеческому, который есть бог этого мира» / «Врагу человеческому, который есть бог этого мира» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Акульи зубы» / «Акульи зубы» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Ее деликатность» / «Её деликатность» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Корочка» / «Корочка» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Крен в голове» / «Grazing Horses» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Мир слишком тверд» / «Мир слишком твёрд» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Намерение» / «Намерение» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Неудача» / «Failure» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Неудачный день» / «Неудачный день» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Остров Пасхи» / «Остров Пасхи» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Отлив» / «Отлив» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Против гравитации» / «Против гравитации» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Река Ниагара» / «The Niagara River» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Терпение» / «Терпение» (2011, стихотворение)
- Кей Райан «Чеширский кот» / «Чеширский кот» (2011, стихотворение)
- Роберт Фрост «В роще» / «In Hardwood Croves» (2011, стихотворение)
- Роберт Фрост «Горстка снега» / «Dust of Snow» (2011, стихотворение)
- Роберт Фрост «Огонь и лед» / «Fire and Ice» (2011, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Буря» / «The Tempest» (2011, пьеса)
2012
- Уильям Батлер Йейтс «Размышления во время гражданской войны» / «Meditations in Time of Civil War» (2012, цикл)
- Уильям Батлер Йейтс «В непогоду» / «Mad as the Mist and Snow» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «В семи лесах» / «In the Seven Woods» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ведьма» / «The Witch» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Другу, чьи труды пошли прахом» / «To a Friend Whose Work Has Come to Nothing» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Молитва старика» / «A Prayer for Old Age» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня сидов» / «A Faery Song» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Скрипач из Дууни» / «The Fiddler of Dooney» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Среди школьников» / «Among School Children» (2012, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Гайавата-фотограф» / «Hiawatha's Photographing» (2012, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Мелодии» / «Melodies» (2012, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Морские жалобы» / «A Sea Dirge» (2012, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Моя фея» / «My Fairy» (2012, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Три барсука» / «The Three Badgers» (2012, стихотворение)
- Шеймас Хини «Воздушный змей для Эйвин» / «Воздушный змей для Эйвин» (2012, стихотворение)
- Шеймас Хини «Песни отшельника» / «Песни отшельника» (2012, стихотворение)
- Шеймас Хини «Под самой крышей» / «Под самой крышей» (2012, стихотворение)
- Шеймас Хини «Приключение» / «Приключение» (2012, стихотворение)
- Шеймас Хини «Цепь человеческая» / «Цепь человеческая» (2012, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Туманные воды (1906)» / «The Shadowy Waters» (2012, пьеса)
2013
- Джон Мэттьюз «Легенда о короле Артуре» / «Arthur of Albion» (2013, повесть)
- Джеймс Джойс «В ее груди найти приют…» / «I would in that sweet bosom be» (2013, стихотворение)
- Джеймс Джойс «В тог час, когда всё в мире спит...» / «At that hour when all things have repose» [= «В тот час, когда всё в мире спит…»] (2013, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Весь день шуршал холодный дождь...» / «Rain has fallen all the day» [= «Весь день шуршал холодный дождь…»] (2013, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Здесь, в этом мирном уголке…» / «Now, O now, in this brown land» (2013, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Лишь робкая звезда взойдет…» / «When the shy star goes forth in heaven» (2013, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Я слышу: мошное войско штурмует берег земной...» / «I hear an army charging upon the Land» [= «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...»; «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…»] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «<Колибри>» / «“A Route of Evanescence…”» [= <Колибри> (Восторг исчезновения...)] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «А было это - видит Бог...» / «Wedded» [= «А было это — видит Бог...»; А было это — видит Бог...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Алмазы нынче редки...» / «“When Diamonds are a Legend…”» [= Алмазы нынче редки...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Библия - Святая Книга...» / «“The Bible is an antique Volume —…”» [= «Библия — Святая Книга...»; Библия — Святая Книга...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Боялась, что оно придет...» / «“While we were fearing it, it came —…”» [= Боялась, что оно придет...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Буйство Ночей!..» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”» [= Буйство Ночей!..] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В Безумье скрыт высокий Ум...» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» [= В Безумье скрыт высокий Ум...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В воздушной, пышной Шапке...» / «“Its little Ether Hood…”» [= В воздушной, пышной Шапке...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В компании высоких Звезд...» / «“My best Acquaintances are those…”» [= В компании высоких Звезд...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В четыре с четвертью утра...» / «“At Half past Three, a single Bird…”» [= В Четыре с Четвертью утра...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В этом маленьком Улье...» / «“Within that little Hive...”» [= В этом маленьком Улье...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вглядеться в Летнюю Лазурь...» / «“To see the Summer Sky…”» [= Вглядеться в Летнюю Лазурь...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вдохновенье - это выход...» / «“Exultation is the going…”» [= «Вдохновенье — это выход...»; Вдохновенье — это выход...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Воспоминанье - это дом...» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”» [= «Воспоминанье — это дом...»; Воспоминанье - это Дом...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Время кончится - узнаю...» / «“I shall know why — when Time is over —…”» [= «Время кончится — узнаю...»; Время кончится — узнаю...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все будет - так же, как всегда...» / «“It makes no difference abroad —…”» [= «Все будет — так же, как всегда...»; «Всё будет — так же. как всегда...»; Все будет — так же, как всегда...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все забыв - могла я думать...» / «“All forgot for recollecting…”» [= «Все забыв — могла я думать...»; Всё забыв — могла я думать...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все люди - тайна для меня...» / «“Experiment to me…”» [= «Все люди — тайна для меня...»; Все люди — Тайна для меня...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все на свете поправимо...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”» [= Все на свете поправимо...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все невозможное пьянит...» / «“Impossibility, like Wine…”» [= Все Невозможное пьянит...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Все, что мы тратим, тратит нас...» / «“Each that we lose takes part of us…”» [= Всё, что мы тратим, тратит нас...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Всего страшней не Смерть...» / «“Suspense – is Hostiler than Death —…”» [= Всего страшней не Смерть...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вулкан весь мой оброс Травой…» / «“On my volcano grows the Grass…”» [= «Вулкан мой весь оброс Травой...»; Вулкан мой весь оброс Травой...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вчерашний день - История...» / «“Yesterday is History…”» [= «Вчерашний день — История...»; Вчерашний день — История...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Где мой кораблик - плывет ли вдаль...» / «“Whether my bark went down at sea —…”» [= «Где мой кораблик – плывёт ли вдаль…»; «Где мой кораблик — плывет ли вдаль...»; Где мой кораблик — плывет ли вдаль...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Грозные гиганты...» / «“Life, and Death, and Giants —…”» [= Грозные гиганты...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Грудь рассеките - птице певчей...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”» [= «Грудь рассеките — птице певчей...»; Грудь рассеките — птице певчей...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Для тонущего выплыть...» / «“Drowning is not so pitiful…”» [= «Для тонущего выплыть…»; Для тонущего выплыть...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Драмы высшее мерило...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» [= Драмы высшее Мерило...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Думаю - Корни у Ветра морские...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”» [= «Думаю — Корни у Ветра морские...»; Думаю — Корни у Ветра морские...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа - сама - свой друг...» / «“The Soul unto itself…”» [= «Душа — сама — свой друг...»; Душа — сама — свой Друг...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа, что с миром говорит...» / «“This Consciousness that is aware…”» [= Душа, что с миром говорит...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Его швыряло и трясло...» / «“It tossed — and tossed —…”» [= Его швыряло и трясло...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Есть обаянье властных Чар...» / «“A Charm invests a face…”» [= Есть обаянье властных Чар...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Жизнь подарить нетрудно...» / «“It’s easy to invent a Life —…”» [= «Нетрудно жизнь изобрести...»; Нетрудно Жизнь изобрести...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Жужжанье пчел умолкло...» / «“The murmuring of Bees, has ceased…”» [= Жужжанье Пчел умолкло...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «За горстку крох не станет Дрозд...» / «“The Robin for the Crumb…”» [= За Горстку Крох не станет Дрозд...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «За трелью трель приносит Дрозд...» / «“The Bird her punctual music brings…”» [= За трелью трель приносит Дрозд...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «За шоком боли некий Транс находит...» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”» [= «За шоком боли некий Транс находит…»; За шоком боли некий Транс находит...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Звезда над полем - и Луна...» / «“The Road was lit with Moon and star —…”» [= «Звезда над полем — и Луна...»; Звезда над Полем — и Луна...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Земля - Эдем, где мы живем...» / «“Eden is that old-fashioned House…”» [= «Земля — Эдем, где мы живем...»; Земля — Эдем, где мы живем...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Знаю - Он есть...» / «“I know that He exists…”» [= «Знаю — Он есть...»; Знаю — Он есть...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зола есть памятник Огню...» / «“Ashes denote that Fire was —…”» [= «Зола есть памятник Огня...»; Зола есть Памятник Огня...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Из Мира в Вечность переход...» / «“The going from a world we know...”» [= Из Мира в Вечность переход...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «К чему Загадка - если...» / «“The Riddle we can guess…”» [= «К чему Загадка — если...»; К чему Загадка — если...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как Пробка Пьяницу пьянит...» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”» [= Как Пробка Пьяницу пьянит...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как Шар Воздушный рвется ввысь...» / «“As from the earth the light Balloon…”» [= Как Шар Воздушный рвется ввысь...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как много значит Миг для тех...» / «“How much the present moment means…”» [= Как много значит Миг для тех...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как различаются они...» / «“The difference between Despair…”» [= Как различаются они...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Какой неверный, шаткий Мост...» / «“How brittle are the Piers…”» [= Какой неверный, шаткий Мост...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Канава Пьяному мила...» / «“The Ditch is dear to the Drunken man…”» [= Канава Пьяному мила...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Квадрига Солнца не слышней...» / «“The Sun in reining to the West…”» [= Квадрига Солнца не слышней...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда бы краткость жизни...» / «“Did life's penurious length...”» [= Когда бы краткость жизни...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда находит эта дрожь...» / «“The Thrill came slowly like a Boon for…”» [= Когда находит эта Дрожь...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда придется подметать...» / «“That sacred Closet when you sweep —…”» [= Когда придется подметать...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда язык не сыщет Слов...» / «“To try to speak, and miss the way…”» [= Когда Язык не сыщет Слов...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Колодец - это кладезь тайн...» / «“What mystery pervades a well!..”» [= «Колодец — это кладезь тайн...»; Колодец — Тайн Резервуар...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кончалась дважды жизнь моя...» / «“My life closed twice before its close —…”» [= «Кончалась дважды Жизнь моя…»; Кончалась дважды жизнь моя...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Конь времени замедлит бег...» / «“Time's wily Chargers will not wait...”» [= Конь Времени замедлит Бег...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кораблик - маленький такой...» / «“’Twas such a little — little boat…”» [= «Кораблик — маленький такой...»; Кораблик — маленький такой...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кто в Сердце держит Царский Двор...» / «“Who Court obtain within Himself…”» [= Кто в Сердце держит Царский Двор...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Кто так не жаждал - тот не знал...» / «“Who never wanted — maddest Joy…”» [= «Кто так не жаждал — тот не знал...»; Кто так не жаждал — тот не знал...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Летящий, как по рельсам, Шмель...» / «“Like Trains of Cars on Tracks of Plush…”» [= Летящий как по рельсам Шмель...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Луна, что бродит в небесах...» / «“The Moon upon her fluent Route…”» [= Луна — что бродит в небесах...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Любить тебя весь Век?..» / «“To love thee Year by Year —…”» [= Любить тебя весь Век?..] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Любовь - древнее жизни...» / «“Love — is anterior to Life —…”» [= «Любовь — древнее жизни...»; Любовь — древнее Жизни...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Могила - истый Демократ...» / «“Not any higher stands the Grave…”» [= «Могила — истый Демократ...»; Могила — истый Демократ...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Могила - маленький мой дом...» / «“The grave my little cottage is...”» [= «Могила — маленький мой дом...»; Могила - маленький мой дом...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мой - по высокому Праву Избранья!..» / «“Mine — by the Right of the White Election!..”» [= «Мой — по высокому Праву Избранья!..»; Мой — по высокому Праву Избранья!..] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мороз - летучий дух...» / «“The Frost was never seen —…”» [= «Мороз — летучий дух...»; Мороз — летучий дух...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы видим верх Волны...» / «“Though the great Waters sleep…”» [= Мы видим верх Волны...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы вырастаем из любви...» / «“We outgrow love, like other things…”» [= Мы вырастаем из Любви...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы говорили друг с другом без слов...» / «“We talked with each other about each other…”» [= Мы говорили друг с другом без слов...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы молим Бога об одном...» / «“Of God we ask one favor…”» [= Мы молим Бога об одном...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мышонок не заплатит вам...» / «“The Rat is the concisest Tenant…”» [= Мышонок не заплатит вам...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На летние часы...» / «“Consulting summer's clock...”» [= На летние часы...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Награды все стяжает Гроб...» / «“How fortunate the Grave —…”» [= Награды все стяжает Гроб...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Награды щедрой от судьбы...» / «“Superiority to Fate...”» [= Награды щедрой от судьбы...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нагромоздить миры - как Гром...» / «“To pile like Thunder to its close...”» [= «Нагромоздить миры — как Гром...»; Нагромоздить Миры — как Гром...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Наш Мир - не Завершение...» / «“This World is not Conclusion...”» [= «Наш Мир — не Завершение...»; Наш Мир не Завершение...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не всяк умерший молодым...» / «“Not all die early, dying young —…”» [= Не всяк умерший молодым...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не говорите мне про Лес...» / «“Talk not to me of Summer Trees...”» [= Не говорите мне про Лес...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не дайте мне лучом Зари...» / «“Let me not mar that perfect Dream…”» [= Не дайте мне лучом Зари...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не забудь мое Лицо...» / «“Recollect the Face of me…”» [= Не забудь мое Лицо...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не нужно лестницы скворцам...» / «“No ladder needs the bird but skies...”» [= Не нужно лестницы Скворцам...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не обретя Небес внизу...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”» [= Не обретя Небес внизу...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не понимает Человек...» / «“We never know how high we are…”» [= «Не понимает Человек…»; Не понимает Человек...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не потревожь сей Клин Земли...» / «“Step lightly on this narrow spot —…”» [= Не потревожь сей Клин Земли...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не раз казалось мне - что я...» / «“I many times thought Peace had come…”» [= «Не раз казалось мне — что я...»; Не раз казалось мне, что я...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Неслыханному - верьте...» / «“Trust in the Unexpected —…”» [= «Неслыханному — верьте...»; Неслыханному — верьте...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нечаянная Радость...» / «“It is a lonesome Glee —…”» [= Нечаянная Радость...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Никто меня не звал - на Бал...» / «“Deprived of other Banquet…”» [= «Никто меня не звал – на Бал…»; «Никто меня не звал — на Бал...»; Никто меня не звал на Бал...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «О этот Образ дорогой...» / «“On that dear Frame the Years had worn…”» [= О этот Образ дорогой...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Одна случайная строка...» / «“A Word dropped careless on a Page...”» [= Одна случайная Строка...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Она ни знака не дала...» / «“No Notice gave She, but a Change —…”» [= Она ни Знака не дала...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Остаться вечно юным...» / «“Left in immortal Youth…”» [= Остаться вечно юным...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «От Счастья я взяла Глоток...» / «“I took one Draught of Life —…”» [= «От Счастья я взяла глоток…»; От Счастья я взяла Глоток...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «От бездны нитка не спасет...» / «“Floss won’t save you from an Abyss…”» [= От Бездны — Нитка не спасет...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Отрадно с высоты смотреть...» / «“Crisis is sweet and yet the Heart…”» [= Отрадно с высоты смотреть...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Паук - художник красоты...» / «“The Spider as an Artist…”» [= «Паук — художник красоты...»; Паук — Художник Красоты...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Покинуть свой привычный дом...» / «“Away from Home are some and I —...”» [= Покинуть свой привычный дом...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Природы постоялый двор...» / «“These are the Signs to Nature’s Inns —…”» [= Природы Постоялый Двор...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Пустая Мозговая Кость...» / «“The Bone that has no Marrow…”» [= Пустая Мозговая Кость...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Распад - не моментальный Акт...» / «“Crumbling is not an instant’s Act…”» [= «Распад — не моментальный Акт...»; Распад — не моментальный Акт...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сентябрьский бакалавриат...» / «“September’s Baccalaureate...”» [= «Учебный График Сентября...»; Учебный График Сентября...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сколь крепкой Вечность предстает...» / «“How firm Eternity must look…”» [= Сколь крепкой Вечность предстает...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смерть, как Древоточец...» / «“Death is like the insect...”» [= Смерть, как Древоточец...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смерть, отопри Врата...» / «“Let down the Bars, Oh Death —…”» [= Смерть, отопри Врата...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сперва казалось - Дождь пошел...» / «“Like Rain it sounded till it curved…”» [= «Сперва казалось — дождь пошел...»; Сперва казалось — Дождь пошел...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сперва одним Перстом...» / «“The Fingers of the Light…”» [= Сперва одним Перстом...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Столь низко пал - в моих глазах...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”» [= «Столь низко пал — в моих глазах...»; Столь низко пал в моих глазах...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Страницы книга - паруса...» / «“There is no Frigate like a Book…”» [= «Страницы книги - паруса...»; «Страницы книги — Паруса...»; Страницы книги — Паруса...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так суд приговорил...» / «“'Twas here my summer paused...”» [= Так суд приговорил...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Там - за забором...» / «“Over the fence —…”» [= «Там — за забором...»; Там — за забором...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Твердят, что Небо лечит...» / «“Is Heaven a Physician?..”» [= «Твердят, что Небо лечит…»; Нам говорят, что Небо...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Твердят, что время лечит...» / «“They say that "Time assuages" —…”» [= Твердят, что Время лечит...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тебя утратить - слаще...» / «“To lose thee — sweeter than to gain...”» [= «Тебя утратить — слаще...»; Тебя утратить — слаще...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тем и тронула бедняжка...» / «“Most she touched me by her muteness —…”» [= «Тем и тронула, бедняжка…»; Тем и тронула бедняжка...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тихо желтая звезда...» / «“Lightly stepped a yellow star…”» [= Тихо желтая звезда...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Туда - где Пчелам - светлый Рай...» / «“Where every Bird is bold to go…”» [= «Туда — где Пчелам — светлый Рай...»; Туда — где пчелам — светлый рай...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Туманна переправа...» / «“Pass to they Rendezvous of Light...”» [= Туманна переправа...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ты до сих пор - во мне...» / «“Still own thee — still thou art...”» [= «Ты до сих пор — во мне...»; Ты до сих пор — во мне...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У Ветра функции просты...» / «“The Duties of the Wind are few —…”» [= У Ветра функции просты...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У Славы переменчив Нрав...» / «“Fame is the one that does not stay —…”» [= У Славы переменчив Нрав...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У ведьмы родословья нет...» / «“Witchcraft has not a Pedigree…”» [= У ведьмы родословья нет...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «У этих Неженок Земли...» / «“They ask but our Delight —…”» [= У этих Неженок Земли...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ум чувствами живет...» / «“The Mind lives on the Heart…”» [= Ум Чувствами живет...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Утратив все в краю родном...» / «“Bereaved of all, I went abroad —…”» [= Утратив всё в краю родном...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Уютную свою...» / «“His Mansion in the Pool…”» [= Уютную свою...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хладно и нежно ее лицо...» / «“Frigid and sweet Her parting Face —…”» [= Хладно и нежно ее лицо...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хмель музыки - земной залог...» / «“The fascinating chill that music leaves…”» [= «Хмель Музыки – земной залог…»; «Хмель музыки — земной залог...»; Хмель Музыки — земной залог...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Цветок нас застает врасплох...» / «“So gay a Flower...”» [= Цветок нас застает врасплох...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Цеди по капле, как Пчела...» / «“Partake as doth the Bee…”» [= Цеди по капле, как Пчела...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чем дерево старей...» / «“An Antiquated Tree…”» [= Чем Дерево старей...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Читаю я весь день...» / «“The Only News I know…”» [= Читаю я весь день...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Что если я не стану ждать...» / «“What if I say I shall not wait!..”» [= Что если я не стану ждать...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Что нам потребно в смертный час?..» / «“The Dying need but little, Dear…”» [= Что нам потребно в Смертный Час?..] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Что стоит наших мелких тайн...» / «“Our little secrets slink away —…”» [= Что стоит наших мелких тайн...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чтоб в Масло превратить...» / «“Essential Oils — are wrung —…”» [= Чтоб в Масло превратить...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чтобы прилично зачинить...» / «“To mend each tattered Faith…”» [= Чтобы прилично зачинить...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Это случилось средь снежной Зимы...» / «“This was in the White of the Year —…”» [= Это случилось средь снежной Зимы...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Этот последний Шаг...» / «“That short — potential stir…”» [= Этот последний Шаг...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я видела - Рассвет вставал...» / «“When I have seen the Sun emerge…”» [= «Я видела — Рассвет вставал...»; Я видела — Рассвет вставал...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я знаю - Небо, как Шатер...» / «“I’ve known a Heaven, like a Tent —…”» [= «Я знаю – Небо, как Шатёр…»; «Я знаю — Небо, как Шатер...»; Я знаю - Небо, как Шатер...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я знаю многих мертвецов...» / «“I know of people in the Grave…”» [= Я знаю многих мертвецов...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я знаю на каком холме...» / «“I never told the buried gold…”» [= «Я знаю, на каком холме...»; Я знаю, на каком холме...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я лучше вижу - в темноте...» / «“I see thee better — in the Dark —…”» [= «Я лучше вижу – в Темноте...»; «Я лучше вижу – в Темноте…»; «Я лучше вижу — в темноте...»; Я лучше вижу — в Темноте...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я на Земле не прижилась...» / «“I never felt at Home — Below —…”» [= «Я на Земле не прижилась…»; Я на Земле не прижилась...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я не жила среди болот...» / «“I never saw a Moor —…”» [= Я не жила среди Болот...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я стащу с себя чулки...» / «“So I pull my Stockings off…”» [= Я стащу с себя чулки...] (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа — что вынесла Удар...» / «“At leisure is the Soul…”» (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Моя Река течет...» / «“My River runs to Thee —…”» (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Обчисть меня до нитки...» / «“Empty my Heart, of Thee —…”» (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Понятье «Вера» в ясный День...» / «“Faith” is a fine invention…”» (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Пчела не виновата в том...» / «“The Flower must not blame the Bee —…”» (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Слетел на Тропку Зяблик...» / «“A Bird came down the Walk —...”» (2013, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смешала Буря верх и низ» / «“An awful Tempest mashed the air —…”» (2013, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Король Лир» / «King Lear» [= Фолио 1623] (2013, пьеса)
2014
- Томас Дэвис «Моя могила» / «My Grave» (2014, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Герой, дева и дурак» / «The Hero, the Girl, and the Fool» [= Дева, герой и дурак] (2014, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Легенда» / «Legend» (2014, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Роза мира» / «The Rose of the Peace» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Бинки» / «Binker» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Вторжение» / «The Invaders» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Двенадцать коров» / «Summer Afternoon» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Джонатан Джо» / «Jonathan Jo» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Забытые игрушки» / «Forgotten» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Зеркало» / «The Mirror» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Купите мне солдата» / «At Home» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Мы со щенком» / «Puppy and I» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Остров» / «The Island» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Откуда дует ветер» / «Wind on the Hill» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Паровоз» / «The Engineer» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Пастушок с пастушкой» / «Little Bo Peep and Little Boy Blue» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Поиски Александра» / «Forgiven» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Соня и доктор» / «The Dormouse and the Doctor» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Туфельки и чулочки» / «Shoes and Stockings» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Ты хорошо себя вела?» / «The Good Little Girl» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Углежог» / «The Charcoal Burner» (2014, стихотворение)
- Алан Милн «Четыре друга» / «The Four Friends» (2014, стихотворение)
- Неизвестный автор «Я сохач — семи суков...» / «Песнь Амергина («Вихрь в далёком море Я...»)» (2014, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Графиня Кэтлин (1892-1916)» / «The Countess Cathleen» (2014, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «На королевском пороге (1903)» / «The King's Threshold» (2014, пьеса)
2015
- Джулия Дональдсон «Верхом на помеле» / «Room on the Broom» (2015, сказка)
- Джордж Гордон Байрон «Когда мы прощались...» / «When we two parted» [= Расставание] (2015, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Не гулять нам больше вместе...» / «So we'll go no more a-roving» [= «Не гулять нам больше вместе…»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг « «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» / «XXIX. "I think of thee —my thoughts do twine and bud..."» [= «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол...»; «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Возьмешь ли локон мой...» / «XVIII. "I never gave a lock of hair away..."» [= «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» / «XX. “Beloved, my Beloved, when I think...”» [= «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…»; «Вообрази, лишь год назад...»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» / «XXIV. "Let the world's sharpness, like a clasping knife..."» [= «Пускай жестокий Мир, как нож складной…»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Скажи люблю — и вымолви опять…» / «XXI. “Say over again, and yet once over again...”» [= «Скажи: люблю - и вымолви опять...»; «Скажи: люблю – и вымолви опять…»; «Скажи: люблю — и вымолви опять...»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Так чем я отплатить тебе могу...» / «IX. “Can it be right to give what I can give?..”» [= «Так чем я отплатить тебе могу…»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Я вспоминала строки Феокрита...» / «I. “I thought once how Theocritus had sung…”» [= «Я вспоминала строки Феокрита…»] (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Безнадежность» / «Безнадёжность» (2015, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Плач смертных» / «The Cry of the Human» (2015, стихотворение)
- Джон Бетжемен «В госпитальном саду» / «Провинциальная больница» (2015, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Больная роза» / «The Sick Rose» (2015, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Весна» / «Spring» [= Весна (Из «Песен Невинности»)] (2015, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Любовник Порфирии» / «Porphyria's Lover» (2015, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Моя последняя герцогиня» / «My Last Duchess» (2015, стихотворение)
- Эмили Бронте «Горный колокольчик» / «To the Bluebell» [= Горный колокольчик (Песня Джеральдины); Горный колокольчик. Песня Джеральдины] (2015, стихотворение)
- Эмили Бронте «Плач Лорда Эдреда по Джеральдине» / «Lord Eldred’s Lament for Geraldine» [= Плач лорда Элдреда по Джеральдине] (2015, стихотворение)
- Эмили Бронте «Прощание с Александрой» / «Farewell to Alexandria» (2015, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «На мощных крыльях уносясь в зенит...» / «"На мощных крыльях уносясь в зенит..."» [= «На мощных крыльях уносясь в зенит…»; На мощных крыльях уносясь в зенит...] (2015, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Путь суеты! С него нам не свернуть...» / «"Путь суеты! С него нам не свернуть..."» [= «Путь суеты! С него нам не свернуть…»; Путь суеты – с него нам не свернуть...] (2015, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Ода. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства» / «Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства, Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» [= Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства; Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода] (2015, поэма)
- Уильям Вордсворт «Радуга» / «Rainbow» (2015, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Трофеи» / «Трофеи» (2015, стихотворение)
- Лайонел Джонсон «Заповедь молчания» / «The Precept of Silence» (2015, стихотворение)
- Лайонел Джонсон «Мудрый доктор» / «Мудрый доктор» (2015, стихотворение)
- Лайонел Джонсон «Сон о былых временах» / «The Age of Dream» (2015, стихотворение)
- Эрнест Доусон «Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore» / «Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae» [= Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae; Non sum qualis eram bonae, sub regno Cynarae] (2015, стихотворение)
- Эрнест Доусон «Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore – propertius» / «Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore» [= Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore] (2015, стихотворение)
- Эрнест Доусон «Даме, которая задавала глупые вопросы» / «To A Lady Asking Foolish Questions» (2015, стихотворение)
- Эрнест Доусон «Любовь прошла» / «Beyond» (2015, стихотворение)
- Эрнест Доусон «Тому, кто в Бедламе» / «To One in Bedlam» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Азарт преодолений» / «The Fascination of What’s Difficult» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Долина Черной Свиньи» / «The Valley of the Black Pig» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Духи» / «The Host of the Air» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Круги» / «The Gyres» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Майкл Робартис и плясунья» / «Michael Robartes and the Dancer» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Отшельник Рибх у могилы Байле и Айлинн» / «Ribh at the Tomb of Baile and Aillinn» [= Отшельник Рибх у могилы Байле и Айллин] (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Памяти Евы Гор-Бут и графини Маркевич» / «In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz» [= Памяти Эвы Гор-Бут и графини Маркевич] (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Призрачный рай» / «Призрачный рай» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Река и солнце в Глендалохе» / «Stream and San at Glendalough» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Шутовской колпак» / «The Cap and Bells» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Тэффи, дочь Тегумая» / «"Of all the Tribe of Tegumai..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Я в Бразилию не плавал» / «"I`ve never sailed the Amazon..."» (2015, стихотворение)
- Джон Клер «Сидел на ветке ворон...» / «"Сидел на ветке ворон..."» [= Сидел на ветке ворон; Сидел на иве ворон] (2015, стихотворение)
- Джон Клер «Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово...» / «Я есмь» [= Я есмь; Я есмь…] (2015, стихотворение)
- Джон Клер «Вечерняя звезда» / «Hesperus» (2015, стихотворение)
- Джон Клер «Видение» / «Видение» (2015, стихотворение)
- Джон Клер «Поэт-крестьянин» / «Поэт-крестьянин» (2015, стихотворение)
- Джон Клер «Приглашение в вечность» / «Приглашение в вечность» (2015, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «О стихах Донна» / «О стихах Донна» (2015, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Труд без надежды» / «Труд без надежды» (2015, стихотворение)
- Уильям Купер «Смытый за борт» / «The Castaway» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Пожилой господин на Таити..."» / «There was an Old Man with a nose» [= «Пожилой господин на Таити...»] (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Бедный дедушка в Иокогаме...» / «There was an Old Man of Cape Horn…» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил да был в славном городе Трире...» / «There was an Old Man of Leghorn…» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок из Непала...» / «There was an Old Person whose habits» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок из Нигера...» / «There was an Old Man of Jamaica...» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Задремавший один старичок...» / «There was an Old Man who supposed» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Злополучную даму в Байраме...» / «There was a Young Lady of Norway» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Любопытный философ из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Незлобивый старик из Китая...» / «There was an Old Man of Kamschatka…» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «Полноватый старик из Британии...» / «There was an Old Person of Hurst» (2015, стихотворение)
- Эдвард Лир «У старушки одной в Эритрее...» / «There was a Young Girl of Majorca» (2015, стихотворение)
- Джордж Мередит «Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» / «“Mark Where the Pressing Wind Shoots Javelin-Like...”» [= «Взгляни, как ветер мечет копья мглы…»] (2015, стихотворение)
- Джордж Мередит «Итак, он обречен был изнутри...» / «"Thus piteously Love closed what he begat…"» [= «Итак, он обречен был изнутри…»] (2015, стихотворение)
- Джордж Мередит «Но где исток разлада и измены?..» / «"But where began the change; and what’s my crime?.."» (2015, стихотворение)
- Джордж Мередит «Он догадался, что она не спит...» / «"By this he knew she wept with waking eyes…"» [= «Он догадался, что она не спит…»] (2015, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Я вышел в город погулять...» / «As I Walked Out One Evening» [= Я вышел в город погулять] (2015, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Блюз римской стены» / «Roman wall blues» (2015, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Великолепная пятерка» / «Precious Five» (2015, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Композитор» / «The Composer» (2015, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Ода Термину» / «Ode to Terminus» (2015, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Озера» / «Lakes» (2015, стихотворение)
- Ковентри Патмор «Игрушки» / «Игрушки» (2015, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Sibylla Palmifera» / «Sonnet LXXVII. Soul’s Beauty [Sibylla Palmifera]» [= Sybylla Palmifera] (2015, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Без нее» / «Sonnet LIII. Without Her» (2015, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Вступление» / «A Sonnet is a moment's monument...» [= Сонет о сонете; Сонет о сонете («Сонет — бессмертью посвященный миг...»)] (2015, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Сестрица Елена» / «Sister Helen» (2015, стихотворение)
- Артур Саймонс «Ночной гелиотроп» / «"Ночной гелиотроп"» [= Ночной гелиотроп] (2015, стихотворение)
- Артур Саймонс «Апрельская ночь» / «Апрельская ночь» (2015, стихотворение)
- Артур Саймонс «Повесть» / «Повесть» (2015, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Дует над пустошыо ветер, сметая тучи...» / «To S. R. Crockett» [= «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...»; Дует над пустошью ветер, сметая тучи] (2015, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Спойте мне песню о том пареньке...» / «"Sing me a song of a lad that is gone..."» [= Спойте мне песню] (2015, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Завещание» / «Requiem» (2015, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Подруга» / «My wife» (2015, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Расставание» / «A Leave-Taking» (2015, стихотворение)
- Альфред Теннисон «V. «Порой мне кажется: грешно...» / «V ‘I sometimes hold it half a sin...’» [= «Порой мне кажется: грешно...»; «Порой мне кажется: грешно…»] (2015, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Кракен» / «The Kraken» (2015, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Слезы» / «‘Tears, idle tears’» (2015, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Смерть Артура» / «Morte D’Arthur» (2015, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Тифон» / «Tithonus» (2015, стихотворение)
- Томас Харди «Дрозд в сумерках» / «The Darkling Thrush» (2015, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «В темноту и в туман отплывает паром...» / «“Crossing alone the nighted ferry...”» [= «В темноту и в туман отплывает паром…»] (2015, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Из тьмы ночей, из дали...» / «From far, from eve and morning...» [= «Из тьмы ночей, из дали…»] (2015, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Каштан роняет свечи, и цветы...» / «The chestnut cast his flambeaux...» [= «Каштан роняет свечи...»; «Каштан роняет свечи…»] (2015, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Нет, не я не первый здесь пострел...» / «Others, I Am Not the First...» [= «Нет, я не первый здесь пострел...»; «Нет, я не первый здесь пострел…»] (2015, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Снова ветер подул из далекой страны...» / «“Into my heart an air that kills...”» [= «Снова ветер подул из далекой страны…»] (2015, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «День битвы» / «The Day of Battle» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Проснусь, и вижу ту же темноту» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”» [= «Проснусь, и вижу ту же темноту...»; Проснусь и вижу ту же темноту; Проснусь, и вижу ту же черноту] (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» / «“As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame…”» [= «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя…»; Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя] (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Весна и осень» / «Spring and fall» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Море и жаворонок» / «The Sea and the Skylark» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Падаль» / «Carrion Comfort» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Пестрая красота» / «Пятнистая краса» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Свеча в окне» / «The Candle Indoors» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Сокол» / «The Windhover» (2015, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Фонарь на дороге» / «The Lantern Out of Doors» (2015, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Баллада журналистская» / «A Ballade of a Book Reviewer» (2015, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Англия в 1819 году» / «England in 1819 ("An old, mad, blind, despised, and dying king...")» (2015, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Никогда» / «A Lament ("O world! O life! O time!..")» (2015, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл...»)» / «XIII. «Maintenant je pardonne à la douce fureur...» (2015, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция)» / «Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция)» (2015, статья)
- Уильям Батлер Йейтс «Он не придет», — сказала мать...» / «'He went way,' my mother sang...'» (2015, отрывок)
- Александр Поуп «Познай себя» / «Know Thyself (From «The Essay on Man»)» [= Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке»; Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке»)] (2015, отрывок)
- Г. К. Честертон «Вступление к роману «Человек, который был четвергом» / «Вступление к роману «Человек, который был четвергом» (2015, отрывок)
- Томас Стернз Элиот «Пепел (Из поэмы «Литтл Гидинг»)» / «Little Gidding (II)» (2015, отрывок)
2016
- Уоллес Стивенс «Анатомия скуки» / «Анатомия скуки» (2016, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Гомункул и la belle Etoile» / «Гомункул и la belle Etoile» (2016, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Обычные женщины» / «Обычные женщины» (2016, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Похороны Розенблюма» / «Cortège for Rosenbloom» (2016, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Афоризмы» / «Афоризмы» (2016)
2017
- Уильям Вордсворт «Нас манит суеты избитый путь...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”» (2017, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Закат Рима» / «The Fall of Rome» (2017, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Один всегда любит больше» / «The More Loving One» (2017, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Орфей» / «Orpheus» (2017, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Памяти Уильяма Батлера Йейтса» / «In Memory of W. B. Yeats» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Le Monocle de Mon Oncle» / «Le Monocle de Mon Oncle» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Анекдот с банкой» / «Anecdote of the Jar» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Бентамские петушки под соснами» / «Bantams in Pine-Woods» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Воскресное утро» / «Sunday Morning» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Двое в сиреневом сумраке» / «Two Figures In Dense Violet Light» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Догадка о гармонии в Ки-Уэсте» / «The Idea of Order at Key West» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Доминация черных тонов» / «Domination of Black» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Загадка иллюзиониста» / «The Sense of the Sleight-of-hand Man» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Император Пломбира» / «The Emperor of Ice-Cream» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «К определению Высшей Выдумки» / «Notes toward a Supreme Fiction» (2017, поэма)
- Уоллес Стивенс «Как следует обращаться к облакам» / «Of the Manner of Addressing Clouds» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «О современной поэзии» / «Of Modern Poetry» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Питер Пигва за клавикордами» / «Peter Quince at the Clavier» [= Питер Шива за клавикордами] (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Подательнице музыки» / «Подательнице музыки» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Пожилая набожная дама» / «A High-Toned Old Christian Woman» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Птица с медными когтями» / «The Bird with the Coppery, Keen Claws» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Разочарование в десять часов» / «Disillusionment of Ten O'Clock» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Смерть солдата» / «The Death of a Soldier» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Снежный человек» / «The Snow Man» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Спокойно было в доме, тихо в мире» / «The House Was Quiet and the World Was Calm» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Тринадцать способов нарисовать дрозда» / «Thirteen Ways of Looking at a Blackbird» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Чаепитие во дворце Хуна» / «Tea at the Palaz of Hoon» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Человек на свалке» / «The Man on the Dump» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Человек с хронически больным горлом» / «The Man Whose Pharynx was Bad» (2017, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Черви у небесных ворот» / «The Worms at Heaven's Gate» (2017, стихотворение)
- Алан Милн «Прежде чем мы начнём» / «Just Before We Begin» (2017, статья)
2018
- Альфред Теннисон «Из поэмы "Мод"» / «Maud» (2018, поэма)
- Альфред Теннисон «Мерлин и Луч» / «Merlin and the Gleam» (2018, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Пустые хлопоты любви» / «Love's Labour's Lost» (2018, пьеса)
2019
- Джоан Айкен «Башмачки Бриджет» / «Bridget’s Hat» (2019, сказка)
- Джоан Айкен «Королева Луны» / «The Queen of the Moon» (2019, сказка)
- Джоан Айкен «Кот из булочной» / «The Baker's Cat» (2019, сказка)
- Джоан Айкен «Кусочек неба в пироге» / «There's Some Sky in This Pie» (2019, сказка)
- Джоан Айкен «Ожерелье из дождинок» / «A Necklace of Raindrops» (2019, сказка)
- Фольклорное произведение «Битва птиц» / «Битва птиц» (2019, сказка)
- Анна Брэдстрит «Напутствие книге» / «The Author to Her Book» (2019, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Мертвец» / «La morte» (2019, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Смутясь от радости, я обернулся...» / «Surprised by joy — impatient as the Wind…» [= «Смутясь от радости, я обернулся…»] (2019, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Я думал: «Милый край! Чрез много лет...» / «"Я думал: милый край! Чрез много лет..."» [= «Я думал: милый край! Чрез много лет...»; «Я думал: “Милый край! Чрез много лет…”…»] (2019, стихотворение)
- Федерико Гарсиа Лорка «Заброшенный дом» / «Ruina» (2019, стихотворение)
- Федерико Гарсиа Лорка «Маленький венский вальс» / «Pequeño vals vienes» (2019, стихотворение)
- Теофиль Готье «Луксорский обелиск» / «Nostalgies d’Obélisques» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон « «Мой Дом зовется — Может Быть...» / «“I dwell in Possibility —…”» [= «Мой Дом зовется - Может Быть...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «<Гроза>» / «“The Wind begun to knead the Grass —…”» [= Гроза («Осенний Ветер мнет Траву —…»)] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Благодарность - не мгновенный...» / «“Gratitude — is not the mention…”» [= «Благодарность — не мгновенный...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бывает Зрелость двух родов —…» / «“There are two Ripenings — one — of sight —…”» [= «Бывает Зрелость двух родов...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Был ум его - Индийский Шелк...» / «“His Mind like Fabrics of the East…”» [= «Был ум его — Индийский Шелк...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В природе тысячи ладов...» / «“The earth has many keys...”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Возьмите всё - оставьте глупый пыл...» / «“Take all away from me, but leave me Ecstasy…”» [= «Возьмите всё — оставьте глупый пыл...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вот жизнь - скитаться, как Пчела...» / «“Could I but ride indefinite…”» [= «Вот жизнь — скитаться, как Пчела...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Всегда быть младшей из двоих...» / «“Forever at His side to walk —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Души с Бессмертьем связь...» / «“The Soul’s distinct connection…”» [= «Души с Бессмертьем связь…»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Если горе - лишь предтеча...» / «“If pain for peace prepares…”» [= «Если горе — лишь предтеча —…»; «Если горе — лишь предтеча...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Есть одиночество пустынь...» / «“There is a solitude of space...”» [= «Есть одиночество пустынь…»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Желтый цвет Природа тратит...» / «“Nature rarer uses Yellow…”» [= «Желтый цвет Природа тратит…»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «За стеклом - в холодном блеске...» / «“Glass was the Street — in tinsel Peril…”» [= «За стеклом — в холодном блеске...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Закат - Лучом янтарным...» / «“An ignorance a Sunset…”» [= «Закат — Лучом янтарным —…»; «Закат — Лучом янтарным...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зачем так длинно Время —…» / «“Time feels so vast that were it not…”» [= «Зачем так длинно Время...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «И самый длинный Божий день...» / «“The longest day that God appoints…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Игрушки бросив - угодить...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”» [= «Игрушки бросив — угодить...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Измениться? Если...» / «“Alter! When the Hills do —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как знать - без Одиночества...» / «“It might be lonelier…”» [= «Как знать — без Одиночества...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как счастлив Камешек убогий...» / «“How happy is the little Stone…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Какие Домики в траве...» / «“What tenements of clover...”» [= «Какие Домики в траве…»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда Поэт зажжет Фонарь...» / «“The Poets light but Lamps —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Космополиты Туч и Рощ...» / «“Cosmopolites without a plea…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Костер нельзя задуть навек —…» / «“You cannot put a Fire out —…”» [= «Костер нельзя задуть навек...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Лишь маленькая тварь...» / «“Except the smaller size...”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мне ненавидеть недосуг —…» / «“I had no time to Hate —…”» [= «Мне ненавидеть недосуг...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы вновь пошли вперед...» / «“Our journey had advanced —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Находка - в первом Акте...» / «“Finding is the first Act…”» [= «Находка — в первом Акте —…»; «Находка — в первом Акте...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «О долгий - долгий - скучный Сон...» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”» [= «О долгий — долгий — скучный Сон...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Он ел бесценные Слова...» / «“He ate and drank the precious Words —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Осталось лишь молиться...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «От зимней Рамы - потянул...» / «“The Frost of Death was on the Pane —…”» [= «От зимней Рамы — потянул...»; «От зимней Рамы — потянул…»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Отец Всевышний!..» / «“Papa above!..”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Печаль - Мышонок...» / «“Grief is a Mouse —…”» [= «Печаль — Мышонок...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Познание - Гибель и Конец...» / «“Perception of an Object costs…”» [= «Познанье — Гибель и Конец...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Попробуй Счастье расскажи...» / «“If I could tell how glad I was…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Приходи неспешно...» / «“Come slowly — Eden!..”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Публикация - Продажа...» / «“Publication — is the Auction…”» [= «Публикация — Продажа...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Скажи всю Правду до конца...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смерть - это разговор двоих...» / «“Death is a Dialogue between…”» [= «Смерть — это разговор двоих...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Судьба - тот Домик без Дверей...» / «“Doom is the House without the Door —…”» [= «Судьба — тот Домик без Дверей...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Теперь - не важно - но потом...» / «“No matter — now — Sweet —…”» [= «Теперь — не важно — но потом...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тот День, когда Ты похвалил меня...» / «“That first Day, when you praised Me, Sweet…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ты ль утолишь мой Аппетит...» / «“Art thou the thing I wanted?..”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Умчится Счастье - лишь мелькнет...» / «“Too happy Time dissolves itself…”» [= «Умчится Счастье — лишь мелькнет...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Черт был бы лучшим другом...» / «“The Devil — had he fidelity…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чтоб вышла степь цветущая...» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я Жизнь ощупала мою...» / «“I felt my life with both my hands…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я жду и напеваю —…» / «“I sing to use the Waiting…”» [= «Я жду и напеваю...»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я так хочу тебя любить...» / «“So well that I can live without —…”» (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «„Иди поведай!“ - Что за Весть?..» / «“"Go tell it" — What a Message —...”» [= «„Иди поведай!“ — Что за Весть?..»] (2019, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Лавочка лета» / «“Would you like summer? Taste of ours...”» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Воздушный шар» / «The Balloon of the Mind» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Выбор» / «The Choice» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «На скачках в Голуэе» / «At Galway Races» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он хочет, чтобы его любимая умерла» / «Aedh wishes his Beloved were Dead» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Первая песня госпожи» / «The Lady’s First Song» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Соломон и колдунья» / «Solomon and the Witch» (2019, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Баллада о двух братьях» / «The Two Brothers» (2019, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Роковая охота» / «Ye Fattale Cheyse» (2019, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Гонимой туче» / «To the Driving Cloud» [= Гонимой Туче, вождю племени омахов] (2019, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Сонет к Науке» / «Sonnet — to science» (2019, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Бунтари» / «Sonnet To Liberty» (2019, стихотворение)
- Роберт Фрост «Шум деревьев» / «The Sound of the Trees» (2019, стихотворение)
- Томас Харди «Волы» / «The Oxen» (2019, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Туманные воды (1906)» / «Туманные воды» (2019, пьеса)
- Джон Донн «Предисловие к изданию 1633 года» / «Предисловие к изданию 1633 года» (2019, статья)
- Льюис Кэрролл «Верный рыцарь» / «The Lady of the Ladle (half)» (2019, отрывок)
- Льюис Кэрролл «Плач шотландца» / «Coronach» (2019, отрывок)
- Уильям Шекспир «В такую пору мы с дружком...» / «В такую пору мы с дружком...» (2019, отрывок)
- Уильям Шекспир «Король корону, как яйцо...» / «Король корону, как яйцо...» (2019, отрывок)
- Уильям Шекспир «Писклявил кукушонок...» / «Вскормил кукушку воробей...» (2019, отрывок)
- Уильям Шекспир «Шутам невесело сейчас...» / «Для дураков - печальный день...» (2019, отрывок)
2020
- Рут Стайлс Ганнетт «Папин дракон» / «My Father’s Dragon» (2020, повесть)
- Льюис Кэрролл «Загадочное стихотворение» / «Puzzle (To Mary, Ina, and Hariet or 'Hartie' Watson)» (2020, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Звезда и пуля» / «Facts» (2020, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Песня Как-Бы-Черепахи» / «The Mock Turtle's Song» (2020, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Пунктуальность» / «Punctuality» (2020, стихотворение)
2021
- Эдвард Лир «Шесть фетенчиков» / «Six chickey birds» (2021, сказка)
- Томас Бастард «О мучениках порока» / «О мучениках порока» (2021, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Сонет из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» / «Сонет из "Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско"» (2021, стихотворение)
- Эдвард Эстлин Каммингс «жил как бы кто-то в одном городке...» / «anyone lived in a pretty how town» (2021, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Юлия» / «Юлия» (2021, стихотворение)
- Стивен Крейн «Человек, гнавшийся за горизонтом» / «I saw a man pursuing the horizon...» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Жил один господин в Бухаресте..."» / «There was an Old Man on a hill» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Жил один музыкант-виртуоз..."» / «There was an Old Man with a flute» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Жил один старичок из Килкенни..."» / «There was an Old Man of Kilkenny» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Жил один старичок удалой..."» / «There was an Old Man in a tree» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Молодую особу в Рапалло..."» / «There was an Old Lady of Chertsey» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Непокорная внучка в Дамаске..."» / «There was a Young Person of Smyrna» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Старушенция, жившая в Гарфе..."» / «There was a Young Lady whose chin» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Суеверный мужчина в Пномпене..."» / «There was an Old Person of Chili» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"У мадам были глазки прелестные..."» / «There was a Young Lady whose bonnet» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «"Щепетильная дама в Испании..."» / «There was a Young Lady of Ryde» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Джамбли» / «The Jumblies» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Крапчатая песенка» / «Calico Pie» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Об авторе этой книжки» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» [= Познакомьтесь: мистер Лир] (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Поббл Без Пальцев Ног» / «The Pobble Who Has No Toes» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Про то, как Стол и Стул отправились на прогулку» / «The Table And The Chair» [= Стол и Стул] (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Эклога ворчливая» / «Growling Eclogue» (2021, стихотворение)
- Дэвид Г. Лоуренс «Змея» / «Snake» (2021, стихотворение)
- Марианна Мур «Стихи» / «Poetry» (2021, стихотворение)
- Александр Поуп «Об одной придворной даме» / «Об одной придворной даме» (2021, стихотворение)
- Эдвин Арлингтон Робинсон «Люк Хэвергол» / «Luke Havergal» (2021, стихотворение)
- Эдвин Арлингтон Робинсон «Ричард Кори» / «Richard Cory» (2021, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Поцелуй» / «Sonnet VI. The Kiss» (2021, стихотворение)
- Кристофер Смарт «Ликования, или Песни из Бедлама» / «Ликования, или Песни из Бедлама» (2021, стихотворение)
- Карл Сэндберг «Трава» / «Grass» (2021, стихотворение)
- Карл Сэндберг «Туман» / «Fog» (2021, стихотворение)
- Уильям Карлос Уильямс «Записка» / «This Is Just to Say» (2021, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Уличной проститутке» / «To a Common Prostitute» (2021, стихотворение)
- О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Железнобокий» / «Old Ironsides» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Первая книга нонсенса» / «A Book of Nonsense» (2021, сборник)
- Роберт Льюис Стивенсон «Моей жене Фанни» / «Моей жене Фанни ("Ещё не скоро вновь увидишь ты...")» (2021, отрывок)
- Эдвард Лир «Азбука» / «Nonsense Alphabets» (2021)
- Эдвард Лир «Дурацкая кулинария» / «Nonsense Cookery» (2021)
2022
- Кэтрин Патерсон «Великолепная Гилли Хопкинс» / «The Great Gilly Hopkins» (2022, повесть)
- Ричард Барнфилд «Порой его подушкой стать хочу я…» / «"Sometimes I wish that I his pillow were…"» (2022, стихотворение)
- Элизабет Барретт Браунинг «Безнадежность» / «Grief» (2022, стихотворение)
- Уилфрид Блант «Той, что хотела сделать признание» / «To One Who Would Make a Confession» (2022, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Признаться, я не очень-то охоч…» / «"I am not One who much or oft delight…"» (2022, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «В Капелле Королевского колледжа в Кембридже» / «Inside of King’s College Chapel, Cambridge» (2022, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Изменчивость» / «Mutability» (2022, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Кале, 15 августа 1802 года» / «Calais. August 15, 1802» (2022, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Реке Даддон» / «Прощальный сонет реке Дэддон» (2022, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Прослышал я что есть такие зерна…» / «As some men say there is a kind of seed…» (2022, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Весна» / «“The soote season, that bud and blome furth bringes…”» (2022, стихотворение)
- Джон Клер «Джеймсу Хесси» / «To James Augustus Hessey» (2022, стихотворение)
- Джон Клер «Птичьи гнезда» / «Bird’s Nests» (2022, стихотворение)
- Джон Клер «Школьники после уроков» / «Evening Schoolboys» (2022, стихотворение)
- Джордж Мередит «Гляжу, как роза дикая цветет…» / «"It is the season of the sweet wild rose…"» (2022, стихотворение)
- Джордж Мередит «Кто мы такие? Только род унылых…» / «"What are we first? First, ammals; and next…"» (2022, стихотворение)
- Джон Мильтон «О своей слепоте» / «When I Consider How My Light is Spent» (2022, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Я удалюсь, как инок, в темный скит…» / «Анахорет, в глуши, покинув свет...» (2022, стихотворение)
- Филип Сидни «Зачем венец творенья, очи Стеллы…» / «Sonnet 7 («When Nature made her chief work, Stella's eyes...»)» (2022, стихотворение)
2023
- Льюис Кэрролл «Брат и сестра» / «Brother and Sister» (2023, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «История с хвостом» / «A Тale of the Tail» (2023, стихотворение)
- Неизвестный автор «Песня Тома из Бедлама» / «Tom o' Bedlam's Song» (2023, стихотворение)
2024
- Уильям Шекспир «Макбет» / «The Tragedy of Macbeth» (2024, пьеса)
Переводы Григория Кружкова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2015
- Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again» (2015, роман)
2022
- Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно» / «The Hobbit or There and Back Again» (2022, роман)