Переводчик — Иван Лихачёв
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 9 января 1903 г. |
Дата смерти: | 10 декабря 1972 г. (69 лет) |
Переводчик c: | английского, французского, испанского, португальского |
Переводчик на: | русский |
Иван Алексеевич Лихачёв (1902, Санкт-Петербург — 10 декабря 1972, Ленинград) — советский поэт-переводчик.
Родился 27 декабря 1902 (по с.с.) в Санкт-Петербурге в состоятельной семье. Отец — Лихачев Алексей Алексеевич (1866—1942), фармаколог, токсиколог, заслуженный деятель науки РСФСР, профессор 1-го Медицинского института им. Павлова в Ленинграде.
В 1925 г. окончил филологический факультет ЛГУ. Специальность — западноевропейская литература. Поступление в аспирантуру; которую через 2 года был вынужден оставить.
С 1927 года преподавал в Высшем военно-морском инженерном училище им. Дзержинского в Ленинграде. Был штатным преподавателем и заведующим группой иностранных языков. В 1929—1933 годах — член Общества культурной связи со странами Пиренейского полуострова и Латинской Америки (до его закрытия в 1933).
26 октября 1937 года был арестован по обвинению в шпионаже и фашистской пропаганде. Физические методы воздействия, угрозы по отношению к родителям. (В жалобе 1956 года — описание фальсификации допросов и признаний). Переводы Лихачёва в книгах Антология новой английской поэзии (Л., 1937) и Поэты французского Возрождения (Л., 1938) появились без имени переводчика.
В 1940 году он был осуждён на 8 лет ИТЛ по статье 58-16. Отбывал срок в Мончегорском лагере, в Озерлаге (Иркутская область), 1 ноября 1945 с началом войны переведён в Печорский лагерь. «Работы: изготовление дранки, пошив рукавиц, переписка бумаг, черчение, чистка выгребных ям, копка земли, изготовление электродов, протравливание старых напильников».
В 1948 году после освобождении сослан в Вольск, работал библиотекарем, сторожем-дворником. Переехал во Фрунзе.
27 ноября 1948 г. арестован повторно, и осуждён на 10 лет, отбывал срок в Озерлаге.
Условно-досрочно освобожден в 1955 году, сактирован как инвалид, сослан во Фрунзе. Работал библиотекарем в городской библиотеке. В 1956 подал жалобу Генпрокурору СССР с просьбой о пересмотре дела и о реабилитации.
В 1957 году реабилитирован, вернулся в Ленинград. Восстановлен на воинской службе, уволен в запас в звании майора.
С 1959 года вёл семинар переводчиков с английского языка при Доме писателя.[1] Был знаком с поэтами ленинградского андеграунда А. Волохонским [2] , А. Хвостенко, О. Григорьевым, А. Моревым, Т. Никольской и др. Принят в члены СП СССР (1962).
Умер 10 декабря 1972 года в Ленинграде.
Является прототипом Кости Ротикова, персонажа романа К. К. Вагинова «Козлиная песнь».
Работы Ивана Лихачёва
Переводы Ивана Лихачёва
1937
- Джерард Мэнли Хопкинс «Сонет («Нет, отчаянье — души смерть, нет, не вопьюсь, скорбя…»)» / «Carrion Comfort» (1937, стихотворение)
1960
- Вальтер Скотт «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» / «Waverley; or, 'Tis Sixty Years Since» (1960, роман)
- Сальваторе Ди Джакомо «Шрам» / «Шрам» (1960, рассказ)
- Матильда Серао «Или Джованнино — или смерть» / «Или Джованнино — или смерть» (1960, рассказ)
- Матильда Серао «Цветочница» / «Цветочница» (1960, рассказ)
- Вальтер Скотт «Общее предисловие 1829 года» / «General Preface to the Waverley Novels» (1960, статья)
1965
- Шарль Бодлер «CXVIII. Эпиграф к осужденной книге» / «CXVIII. Pour un Livre Condamné» [= Эпиграф к осужденной книге] (1965, стихотворение)
- Шарль Бодлер «Heautontimoroumenos» / «L'Héautontimorouménos» [= Гэаутонтиморуменос; Гэутонтиморуменос; ХСII. Гэаутонтиморуменос; ХСII. Самобичевание] (1965, стихотворение)
- Шарль Бодлер «LXV. Кошки» / «LXV. Les chats» [= Коты; Кошки] (1965, стихотворение)
- Шарль Бодлер «XLI.Вся целиком » / «Tout entière» [= Вся целиком] (1965, стихотворение)
1967
- Джордж Борроу «Лавенгро. Мастер слов, цыган, священник» / «Lavengro, the scholar, the gipsy and the priest» (1967, роман)
1970
- Шарль Бодлер «CXXVI. Поездка на Киферу» / «Un Voyage à Cythère» [= Поездка на Киферу] (1970, стихотворение)
1973
- Герман Мелвилл «Белый бушлат» / «White-Jacket; or, The World in a Man-of-War» (1973, роман)
1974
- Уильям Вордсворт «Желтые нарциссы» / «I Wandered Lonely» (1974, стихотворение)
- Теофиль Готье «Призрак розы» / «Le Spectre de la rose» (1974, стихотворение)
1976
- Эмили Дикинсон «Безумье Радости узнать...» / «“Who never wanted — maddest Joy…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В три тридцать одинокий свист...» / «“At Half past Three, a single Bird…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вся Суета в дому...» / «“The Bustle in a House...”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Входила в Дом Напротив Смерть...» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Две меры суткам есть...» / «“Two Lengths has every Day —…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Жужжала Муха надо мной...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда б вы осенью пришли...» / «“If you were coming in the Fall…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы — вырастая из любви...» / «“We outgrow love, like other things…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ненастигаемость того...» / «“The overtakelessness of those…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «По блеску его впалых глаз...» / «“The Hollows round His eager Eyes…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Раз к Смерти я не шла - она...» / «“Because I could not stop for Death —…”» [= «Раз к Смерти я не шла — она...»] (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сколько лет она с ног сбивалась...» / «“How many times these low feet staggered —…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Спускался ниже – ниже — День...» / «“The Sun kept setting — setting — still…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сражаться громко — славный путь...» / «“To fight aloud, is very brave —…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Что Сердцу? — Радость дай...» / «“The Heart asks Pleasure — first —…”» (1976, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я дома не была...» / «“I Years had been from Home...”» (1976, стихотворение)
1979
- Чарлз Лэм «Слово о жаренном поросёнке» / «.» (1979, эссе)
1981
- Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» (1981, стихотворение)
- Джон Китс «Ода меланхолии» / «Ode on Melancholy» (1981, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Когда твой срок придет в жилище теней...» / «When thou must home to shades of under ground» (1981, стихотворение)
- Джордж Герберт «Добродетель» / «Venue» (1981, стихотворение)
- Джерард Мэнли Хопкинс «Свинцовое эхо» / «The Leaden Echo» (1981, стихотворение)
1985
1997
- Теодор Агриппа д'Обинье «Ветров и волн изведав ад...» / «Combattu des vents et des flots...» (1997, стихотворение)
2000
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Сон о Страшном суде» / «Sueño del Juicio Final» (2000, рассказ)
2017
- Джерард Мэнли Хопкинс «К Р. Б. («Восторг высокий душу опалит…»)» / «К Р. Б. («Восторг высокий душу опалит…»)» (2017, стихотворение)
Переводы под редакцией Ивана Лихачёва
1963
- Вальтер Скотт «Пират» / «The Pirate» (1963, роман)
- Вальтер Скотт «Предисловие к «Пирату» / «Introduction to The Pirate» (1963, эссе)