Переводчик — Олег Чухонцев
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 8 марта 1938 г. (86 лет) |
Переводчик c: | румынского, английского, немецкого, грузинского |
Переводчик на: | русский |
Оле́г Григо́рьевич Чухо́нцев (8 марта 1938, Павловский Посад Московской области) — русский поэт и переводчик.
Работы Олега Чухонцева
Переводы Олега Чухонцева
1964
- Ион Брад «Сто двадцать художников» / «Сто двадцать художников» (1964, стихотворение)
- Иосиф Керлер «В лесу» / «В лесу» (1964, стихотворение)
1965
- Хута Гагуа «Земля» / «Земля» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Летний этюд» / «Летний этюд» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Ночь» / «Ночь» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Сожаление» / «Сожаление» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Труба» / «Труба» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Усталый художник» / «Усталый художник» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Утро» / «Утро» (1965, стихотворение)
- Хута Гагуа «Я — чувство» / «Я — чувство» (1965, стихотворение)
1966
- Иоганн Вольфганг Гёте «Благожелателям» / «An die Günstigen» (1966, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ушедшей» / «Ушедшей» (1966, стихотворение)
1968
- Франтишек Грубин «С девушкой у Подлешанского ручья» / «S dívkou u podlešanské studánky» (1968, стихотворение)
- Франтишек Грубин «Стихи другу детства» / «Verše druhovi z dětství» (1968, стихотворение)
- Никола Инджов «"Есть город над горной стремниной..."» / «"Есть город над горной стремниной..."» (1968, стихотворение)
- Никола Инджов «Вечернее время» / «Вечернее время» (1968, стихотворение)
- Никола Инджов «Песнь о Созополе» / «Песнь о Созополе» (1968, стихотворение)
1969
- Поль Верлен «IV. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...» [= «Тени деревьев, таясь за туманом седым...»] (1969, стихотворение)
- Поль Верлен «...Ибо я, за рывком рывок...» / «II. «Car vraiment j'ai souffert beaucoup!..» (1969, стихотворение)
- Поль Верлен «Не верь ярким далям - они позолотой цвели...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...» [= «Не верь ярким далям — они позолотой цвели...»] (1969, стихотворение)
- Поль Верлен «О, прислушайтесь: не для того ли...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...» (1969, стихотворение)
- Поль Верлен «Пока ещё не зашла...» / «V. «Avant que tu ne t'en ailles...» [= «Пока еще не зашла…»] (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Утро ли вспыхнет веткой миндальной…» / «Утро ли вспыхнет веткой миндальной…» (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Воспоминание» / «Воспоминание» (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Голоса» / «Голоса» (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Дождь» / «Дождь» (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Постой, охотник…» / «Постой, охотник…» (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Природа» / «Природа» (1969, стихотворение)
- Хута Гагуа «Сон» / «Сон» (1969, стихотворение)
1970
- Паруйр Севак «Жизнь поэта» / «Жизнь поэта» (1970, стихотворение)
1972
- Джон Китс «II.» / «On Fame I» [= «Как жалок ты, живущий в укоризне...»; «Как жалок ты, живущий в укоризне…»; О славе; Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне...»); Слава. II. («Как жалок ты, живущий в укоризне...»)] (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Девчонка из Девона» / «The Devon Maid» (1972, стихотворение)
- Джон Китс «К Сну» / «To Sleep» [= Ко Сну; Ко сну («О ты, хранитель тишины ночной...»)] (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Когда мне страшно» / «When I have fears that I may cease to be...» [= Когда мне страшно...; Когда мне страшно... («Когда мне страшно, что в едином миге...»); Сонет («Когда мне страшно...»)] (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Кузнечик и сверчок» / «On ihe Grasshopper And Cricket» [= Кузнечик и сверчок («Пока земля пребудет, не умрет...»)] (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy» (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Стансы в морозящую полночь» / «Stanzas («In drear nighted December...»)» (1972, стихотворение)
- Джон Китс «Яркая звезда» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems» (1972, стихотворение)
1974
- Освальд фон Волькенштейн «Ату их!» - Лионгарт фон Волькенштейн...» / «Ату их!» - Лионгарт фон Волькенштейн...» (1974, стихотворение)
- Освальд фон Волькенштейн «Ну ладно, разойдемся спать!..» / «Ну ладно, разойдёмся спать!..» (1974, стихотворение)
- Освальд фон Волькенштейн «Оттаяло и сердце от тоски...» / «Оттаяло и сердце от тоски...» (1974, стихотворение)
- Освальд фон Волькенштейн «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» / «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» (1974, стихотворение)
- Гуго фон Монтфорт «Который час? Не близок ли рассвет?..» / «Который час? Не близок ли рассвет?..» (1974, стихотворение)
- Генрих фон Мюгельн «Говорила дама: «Ясный сокол...» / «Говорила дама: «Ясный сокол...» (1974, стихотворение)
- Готфрид фон Нейфен «Бродил по далеким краям...» / «Бродил по далёким краям...» (1974, стихотворение)
- Готфрид фон Нейфен «Только услышу, как начали скрипки...» / «Только услышу, как начали скрипки...» (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Американские мечты» / «Американские мечты» (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Безногий на 42-й стрит» / «Безногий на 42-й стрит» [= Безногий на 42-й улице] (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Воспоминания о проигранной войне» / «Воспоминанья о проигранной войне» [= Воспоминанья о проигранной войне] (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Ива, ясень и дуб» / «The Ash and the Oak» (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Отец прикрикнет: цыц! - и хоть умри» / «My Father in the Night Commanding No» [= Отец прикрикнет: — «Цыц!»—и хоть умри] (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Свежим утром» / «Early in the Morning» (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Секвойи» / «Секвойи» (1974, стихотворение)
- Луис Симпсон «Уолт Уитмен у Медвежьей горы» / «Уолт Уитмен у Медвежьей горы» (1974, стихотворение)
- Дюла Шипош «Если не за это умереть...» / «Если не за это умереть...» (1974, стихотворение)
- Дюла Шипош «И тогда...» / «И тогда...» (1974, стихотворение)
- Дюла Шипош «Мне хорошо и так» / «Мне хорошо и так» (1974, стихотворение)
- Дюла Шипош «Памяти раба, водрузившего верхний камень на пирамиду Гизеха» / «Памяти раба, водрузившего верхний камень на пирамиду Гизеха» (1974, стихотворение)
- Дюла Шипош «Равнодушие» / «Равнодушие» (1974, стихотворение)
- фон Бувенбург «Кто это с улыбкою привета...» / «Кто это с улыбкою привета...» (1974, стихотворение)
1975
- Иоганн Вольфганг Гёте «"Во все лета мы пить должны…» / «Trunken müssen wir alle sein» [= «Во все лета мы пить должны!..»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ах ты, плутишка маленький!..» / «"Ах ты, плутишка маленький!.."» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Господин, когда ты выпьешь...» / «"Господин, когда ты выпьешь..."» [= «Господин, когда ты выпьешь…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Если уж тело - тюрьма души...» / «"Если уж тело - тюрьма души..."» [= «Если уж тело - тюрьма души…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «И я там был, где сиживал любой...» / «"И я там был, где сиживал любой..."» [= «И я там был, где сиживал любой…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Итак, ты мне поведал наконец...» / «"Итак, ты мне поведал наконец..."» [= «Итак, ты мне поведал наконец…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Мулей, по слухам, на руку нечист...» / «"Мулей, по слухам, на руку нечист..."» [= «Мулей, по слухам, на руку нечист…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Не ставь перед носом бутыль, идиот...» / «"Не ставь перед носом бутыль, идиот..."» [= «Не ставь перед носом бутыль, идиот…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «О нашем опьянении...» / «"О нашем опьянении..."» [= «О нашем опьянении…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «От века ли существовал Коран?..» / «"От века ли существовал Коран?.."» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Пока ты трезв, тебе...» / «"Пока ты трезв, тебе..."» [= «Пока ты трезв, тебе…»; «Пока ты трезв...»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Сижу один...» / «"Сижу один..."» [= «Сижу один…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Старая потаскуха...» / «"Старая потаскуха..."» [= «Старая потаскуха…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ужас - ты так поздно вышел!..» / «"Ужас - ты так поздно вышел!.."» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Уже под утро в кабаке...» / «"Уже под утро в кабаке..."» [= «Уже под утро в кабаке…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Чашник, что же ты обносишь?..» / «"Чашник, что же ты обносишь?.."» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Что расспрашивать - вино...» / «"Что расспрашивать - вино..."» [= «Что расспрашивать - вино…»] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Что ты так мрачен - черней, чем тьма?..» / «"Что ты так мрачен - черней, чем тьма?.."» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Летняя ночь» / «Летняя ночь» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Чашник («Господин, твой дар чудесный...»)» / «Чашник ("Господин, твой дар чудесный...")» [= Чашник («Господин, твой дар чудесный…»)] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Чашник («Нынче трапеза-беседа...»)» / «Чашник ("Нынче трапеза-беседа...")» [= Чашник («Нынче трапеза-беседа…»)] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Чашник говорит» / «Чашник говорит» (1975, стихотворение)
1977
- Сэмюэл Батлер «Сатира в двух частях...» / «Сатира в двух частях...» (1977, стихотворение)
- Эрик Аксель Карлфельдт «Sub luna amo» / «Sub luna amo» (1977, стихотворение)
- Поль Лакур «Вода под травой» / «Вода под травой» (1977, стихотворение)
- Поль Лакур «Художник» / «Художник» (1977, стихотворение)
- Жермен Нуво «Любовь» / «Любовь» [= Любовь («Мне все невзгоды нипочем…»)] (1977, стихотворение)
- Паруйр Севак «В жизни встречаемся мы случайно» / «В жизни встречаемся мы случайно» (1977, стихотворение)
1978
- Марис Чаклайс «Ты — мачеха, ты — дымная труба…» / «Ты — мачеха, ты — дымная труба…» (1978, стихотворение)
- Марис Чаклайс «Смерть Неруды» / «Смерть Неруды» (1978, стихотворение)
1979
1980
- Шота Нишнианидзе «Героическая эпитафия» / «Героическая эпитафия» (1980, стихотворение)
- Шота Нишнианидзе «Дирижёрская палочка» / «Дирижёрская палочка» (1980, стихотворение)
- Шота Нишнианидзе «Мир» / «Мир» (1980, стихотворение)
1981
- Кайсын Кулиев «Деревья, тень бросающие в зной…» / «Деревья, тень бросающие в зной…» (1981, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «И камень как знак дорог…» / «И камень как знак дорог…» (1981, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Когда и гений в докторской ермолке…» / «Когда и гений в докторской ермолке…» (1981, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Ночь и рассвет приходят наравне…» / «Ночь и рассвет, я видел вас в равной мере…» [= «Ночь и рассвет, я видел вас в равной мере…»] (1981, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Говорю моему поколению» / «Говорю моему поколению» (1981, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Песня моей матери» / «Песня моей матери» (1981, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Читателю стихов» / «Читателю стихов» (1981, стихотворение)
- Жермен Нуво «Посылка («Тебе, возлюбленной, подруге…»)» / «Посылка («Тебе, возлюбленной, подруге…»)» (1981, стихотворение)
1982
- Иоганн Вольфганг Гёте «Пария» / «Пария» (1982, цикл)
- Кайсын Кулиев «Был снегопад, был мрак, свистел буран…» / «Был снегопад, был мрак, свистел буран…» (1982, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Каким я мотом был, каким глупцом…» / «Каким я мотом был, каким глупцом…» (1982, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Когда журавли улетят от нас…» / «Когда журавли улетят от нас…» (1982, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Любой в этот мир пришедший…» / «Любой в этот мир пришедший…» (1982, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Спящий ребёнок. Спящая птица…» / «Спящий ребёнок. Спящая птица…» (1982, стихотворение)
- Кайсын Кулиев «Я листве этой каждый вечер…» / «Я листве этой каждый вечер…» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Бородатые дубы» / «Бородатые дубы» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Место, где ничего нет» / «Там, где нет ничего» [= Там, где нет ничего] (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Мир - это притча» / «The World is a Parable» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Ночь: мотель на запруде» / «Ночь: мотель на запруде» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Отцы-основатели, стиль девятнадцатого столетия, юго-восток США» / «Отцы-основатели, стиль девятнадцатого столетия, юго-восток США» [= Постигая отцов, стиль XIX столетия, юго-восток США] (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Соседский ребёнок» / «The Child Next Door» (1982, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Что обещало, что нам сияло вечером с клена» / «Что обещало, что нам сияло вечером с клёна» [= Что обещалось, что улыбалось вечером с клена?] (1982, стихотворение)
1983
- Роберт Пенн Уоррен «O, anima!» / «O, anima!» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Безумие на Ройал-стрит пред кровоточащим ликом Господним» / «Безумие на Ройал-стрит пред кровоточащим ликом Господним» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Будь чем-то еще» / «Будь чем-то ещё» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «В Кьянти открывается сезон охоты на кабана» / «В Кьянти открывается сезон охоты на кабана» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Вей, западный ветер» / «Вей, западный ветер» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Вечерняя прогулка в оттепель в штате Вермонт» / «Вечерняя прогулка в оттепель в штате Вермонт» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Видение у подножья горы в октябре: поэма любви» / «Видение у подножья горы в октябре: поэма любви» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Водитель» / «Водитель» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Вставка № 2. Предостережение» / «Вставка № 2. Предостережение» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Вставка № 4. Плохой год, плохая война: новогодняя открытка, 1969» / «Вставка № 4. Плохой год, плохая война: новогодняя открытка, 1969» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Единственная забота» / «Единственная забота» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Ее шляпка» / «Её шляпка» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Если не» / «Если не» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Естественная история» / «Естественная история» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Заря» / «Заря» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Звездопад» / «Звездопад» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Как рассказать о любви» / «Как рассказать о любви» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Крик» / «Крик» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Лыжники» / «Лыжники» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Маленький белый домик» / «Маленький белый домик» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Миссия» / «Миссия» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Нескончаемый час» / «Нескончаемый час» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Ныряльщик» / «Ныряльщик» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Ожидание» / «Ожидание» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Первый свет зари» / «Первый свет зари» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Плоскогорье» / «Плоскогорье» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Познанная любовь» / «Познанная любовь» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Полночный вскрик» / «Полночный вскрик» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Потеря - быть может, любви - в нашем мире случайностей» / «Потеря - быть может, любви - в нашем мире случайностей» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Потерянный код» / «Потерянный код» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Пытаясь что-то сказать тебе» / «Пытаясь что-то сказать тебе» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Реактивный, должно быть, за чем-то охотится» / «Реактивный, должно быть, за чем-то охотится» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Сердце осени» / «Сердце осени» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Событие» / «Событие» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Сон о сне» / «Сон о сне» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Страна гремучих змей» / «Страна гремучих змей» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Там, где медленно праздность багровая смоквы» / «Там, где медленно праздность багровая смоквы» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Улыбка» / «Улыбка» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Цепная пила на рассвете в засуху в штате Вермонт» / «Цепная пила на рассвете в засуху в штате Вермонт» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Черное сердце телефона» / «Чёрное сердце телефона» (1983, стихотворение)
- Роберт Пенн Уоррен «Что такое день» / «Что такое день» (1983, стихотворение)
1984
- Харри Мартинсон «По реке Конго» / «В Конго» (1984, стихотворение)
1985
- Иоганн Вольфганг Гёте «Благодарность парии» / «Благодарность парии» (1985, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Легенда» / «Легенда» (1985, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Молитва парии» / «Молитва парии» (1985, стихотворение)
1986
- Роберт Фрост «Гора» / «The Mountain» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Зимним вечером у леса» / «Stopping by Woods on a Snowy Evening» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Золотые Геспериды» / «The Gold Hesperidee» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Костер» / «The Bonfire» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «После ливня» / «In Time of Cloudburst» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Семейное кладбище» / «Home Burial» (1986, стихотворение)
1989
- Ояр Вациетис «Завтра, завтра сирень зацветает…» / «Завтра, завтра сирень зацветает…» (1989, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Также у нас…» / «Также у нас…» (1989, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Что-то легонько-легонько, как снегопад…» / «Что-то легонько-легонько, как снегопад…» (1989, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Я глаза открываю и жду, что ударит в глаза…» / «Я глаза открываю и жду, что ударит в глаза…» (1989, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Высота» / «Высота» (1989, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Земля» / «Земля» (1989, стихотворение)
- Ояр Вациетис «Наследство» / «Наследство» (1989, стихотворение)
- Джон Китс «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» / «A Song of Opposites» (1989, стихотворение)
- Джон Китс «Мрачили долго темные туманы...» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» (1989, стихотворение)
1998
- Эрик Линдегрен «Снежная флейта» / «Снежная флейта» (1998, стихотворение)
2005
- Жермен Нуво «Бледное дитя» / «Бледное дитя» (2005, стихотворение)
2011
2019
- Уолт Уитмен «Спящие» / «The Sleepers» (2019, поэма)