Переводчик — Сусанна Мар
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 26 февраля 1900 г. |
Дата смерти: | 27 октября 1965 г. (65 лет) |
Переводчик c: | литовского, польского, английского, молдавского |
Настоящее имя: |
Суса́нна Мар (Сусанна Георгиевна Чалхушья́н, 26 февраля 1900, Нахичевань-на-Дону — 27 октября 1965, Москва) — русская поэтесса, переводчица.
Родилась в 1900 году в Нахичевани (ныне — Пролетарский район Ростова-на-Дону), в семье известного нахичеванского юриста и общественного деятеля Г.Х. Чалхушьяна. В 1920 году вступила в литературную группу «Ничевоки». Автор книги стихов «Абем» (Москва, 1922), посвящённой А. Мариенгофу.
В первом браке с Рюриком Роком (1898–1932) — поэтом, лидер литературной группы «Ничевоки», во втором — с Иваном Аксёновым (1884–1935) — поэтом, литературным и художественным критиком, переводчиком.
Среди переводов С. Мар — стихотворения Мицкевича и его поэма «Пан Тадеуш» (отдельное издание, 1955), переводы из английской поэзии (в составе «Антологии новой английской поэзии», 1938).
Умерла 27 октября 1965 года в Москве. Урну с прахом Сусанны Мар подхоронили в могилу матери, Софии Андреевны, на Армянском кладбище Ростова-на-Дону.
Под фамилией от второго брака — Сусанна Аксёнова — публиковала переводы молдавской поэзии.
Работы Сусанны Мар
Переводы Сусанны Мар
1937
- Уолтер де ла Мар «Александр Великий» / «Alexander» (1937, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Аравия» / «Arabia» (1937, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Последняя карета» / «Последняя карета» (1937, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Призрак» / «The Ghost» [= Призрак («Кто там?» - «Я, что прекраснее...»...»)] (1937, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Слушающие» / «The Listeners» (1937, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Старая Сусанна» / «Old Susan» (1937, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Шальная пора» / «Шальная пора» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «В саду из ветл» / «An Old Song Resung» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Воздушные призраки» / «The Host of the Air» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Заячья кость» / «The Collar-bone of a Hare» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Любящий оплакивает перемены, происшедшие с ним и с его возлюбленной, и жаждет конца света» / «He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ополчение шиэ» / «The Hosting of the Sidhe» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Остров на озере Иннисфри» / «The Lake Isle of Innisfree» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Печаль любви» / «The Sorrow of Love» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Старики, любующиеся своим изображением в воде» / «The Old Men Admiring Themselves in the Water» (1937, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Чтоб пришла ночь» / «That the Night Come» (1937, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Легенда о зле» / «The Legends of Evil» (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «В последний раз из Ледло...» / «When I came last to Ludlow» [= В последдний раз из Ледло...] (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Ее распались чары...» / «Her strong enchantments failing...» (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Кивает, склоняется томно...» / «It nods and curtseys and recovers» [= Кивает, склоняется томно...] (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Огонь в печи сгорел дотла...» / «Now hollow fires burn out to black…» (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «На смерть молодого атлета» / «To an Athlete Dying Young» (1937, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Осел» / «The Donkey» (1937, стихотворение)
1939
- Наири Зарьян «Сон певца» / «Сон певца» (1939, стихотворение)
1942
- Антанас Венцлова «Родной край» / «Родной край» (1942, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Смерть полковника» / «Śmierć pułkownika» (1942, стихотворение)
1943
- Антанас Венцлова «Город из стали» / «Город из стали» (1943, стихотворение)
- Ашот Граши «Крунк» / «Крунк» (1943, стихотворение)
1944
- Антанас Венцлова «Моя Литва» / «Моя Литва» (1944, стихотворение)
1945
- Леонид Первомайский «Отступление» / «Отступление» (1945, стихотворение)
1947
- Антанас Венцлова «Антей» / «Антей» (1947, стихотворение)
- Эдуардас Межелайтис «Поэту» / «Поэту» (1947, стихотворение)
- Владас Мозурюнас «Наши строки» / «Наши строки» (1947, стихотворение)
- Саломея Нерис «Брату» / «Брату» (1947, стихотворение)
1950
1954
- Абулькасим Лахути «Сказка о тётушке Сакине, о мудром соседе и дэве-колдуне» / «Сказка о тётушке Сакине, о мудром соседе и дэве-колдуне» (1954, стихотворение)
1955
- Адам Мицкевич «Пан Тадеуш» / «Pan Tadeusz» (1955, поэма)
1958
- Ованес Туманян «Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — все равно!..» / «Плывут века, жизнь коротка…» [= «Плывут века, жизнь коротка…»] (1958, стихотворение)
- Ованес Туманян «Хотел быть с тобою и с жизнью связанным вместе...» / «Хотел быть с тобою…» [= «Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе...»; «Хотел быть с тобою…»] (1958, стихотворение)
- Ованес Туманян «Ночь» / «С горных высей стремится ручей...» (1958, стихотворение)
1959
- Янина Дягутите «Хлеб и мед» / «Хлеб и мёд» (1959, стихотворение)
1966
- Емилиан Буков «Победа» / «Победа» (1966, стихотворение)
- Людас Гира «Дуют ветры от Урала» / «Дуют ветры от Урала» (1966, стихотворение)
- Владас Мозурюнас «Горсть земли» / «Горсть земли» (1966, стихотворение)
- Саломея Нерис «Соловей не петь не может» / «Соловей не петь не может» (1966, стихотворение)
- Теофилис Тильвитис «Стужа расписала розами стекло…» / «Стужа расписала розами стекло…» (1966, стихотворение)
1970
- Саломея Нерис «Мария Мельникайте» / «Мария Мельникайте» (1970, стихотворение)
1974
- Аветик Исаакян «Монастырь стоит на горе…» / «Монастырь стоит на горе…» (1974, стихотворение)
1975
- Богдан Истру «Солнце Победы» / «Солнце Победы» (1975, стихотворение)
1977
1978
- Емилиан Буков «Красные листья» / «Красные листья» (1978, стихотворение)
1982
- Аветик Исаакян «Дым Отечества» / «Дым Отечества» (1982, стихотворение)
1986
- Фольклорное произведение «Королева Лебедь» / «Королева Лебедь» (1986, сказка)
1987
- Фольклорное произведение «Ветер и Дождь» / «Ветер и дождь» (1987, сказка)
- Фольклорное произведение «Ель - королева ужей» / «Эгле - царица ужей» [= Ель — королева ужей] (1987, сказка)
- Фольклорное произведение «Три брата» / «Три брата» (1987, сказка)
- Фольклорное произведение «Ученик волшебника» / «Ученик волшебника» (1987, сказка)
- Майронис «Где Неман синеет...» / «Где Неман синеет...» (1987, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Тадж-Махал» / «Тадж-Махал» (1987, стихотворение)
- Ованес Туманян «Ночь» / «Ночь» (1987, стихотворение)
Переводы Сусанны Мар стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2020
- Джек Лондон «Лунная долина» / «The Valley of the Moon» (2020, роман)