Переводчик — Михаил Лозинский
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 8 июля 1886 г. |
Дата смерти: | 31 января 1955 г. (68 лет) |
Переводчик c: | итальянского, французского, английского, испанского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Леонидович Лозинский — русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).
Родился в Гатчине, под Петербургом. Его отец, Л.Я. Лозинский, выходец из дворян, присяжный поверенный и совладелец КВЖД, был страстным собирателем книг, владел итальянским языком и любил цитировать Данте. Родители М. Лозинского дружили с профессором и ректором Петербургского университета А.Н. Бекетовым и его дочерьми.
После окончания с золотой медалью 1-й петербургской гимназии Лозинский в 1905 г. слушал лекции в Берлинском университете. По возвращении в Россию поступил на юридический факультет Петербургского университета, который окончил в 1909 г. с дипломом 1-й степени; сразу же после этого, в 1909–1914 гг., он прослушал курс на славяно-русском отделении историко-филологического факультета университета.
С юношеских лет М.Л. Лозинский был близко знаком с культурой Западной Европы. В 1911 г. он, свободно владея итальянским языком, впервые побывал в Италии. До Первой мировой войны Лозинский посетил Италию ещё раз, бывал в Германии и Франции.
М.Л. Лозинский начал писать стихи с 9 лет. Его ранние сочинения, безупречные по форме и близкие к поэзии символизма, интонационно напоминали произведения А. Блока. Вскоре сложился собственный стиль М.Л. Лозинского, впоследствии отличавший его стихотворные переводы. В 1911 г. Лозинский примкнул к акмеистам, вступив в созданный Н. Гумилёвым «Цех поэтов», и субсидировал их издания, однако из скромности перед словом «акме» (вершина) он не причислял себя к акмеистам. Некоторые заседания «Цеха поэтов» проходили в его квартире (Румянцевская площадь, ныне площадь Шевченко, 1). А. Ахматова вспоминала: «Когда зарождался акмеизм, и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он всё же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала и другом нас всех».
Лозинский дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматова посвящала ему стихи. Наиболее тесная дружба связывала Лозинского с Н. Гумилёвым, который отмечал поэтическое творчество Лозинского как «значительное и прекрасное».
В 1912–1913 гг. Лозинский — организатор и редактор-издатель журнала «Гиперборей», печатавшего главным образом поэтов-акмеистов; в 1912 г. в этом журнале появилась первая публикация его стихов. В 1914–1917 гг. он являлся секретарем редакции журнала «Аполлон». В 1916 г. увидел свет сборник стихов Лозинского «Горный ключ» (2 изд., 1919). В разработке «петербургской темы» он испытал сильное влияние А.А. Блока.
5 августа 1921 г. Лозинский был арестован ЧК на квартире Н.С. Гумилева, но через 5 дней освобожден. С середины 1920-х гг. и до конца жизни он занимался только литературными переводами.
М.Л. Лозинский — автор переводов западноевропейской классической литературы. Он владел большинством западноевропейских языков, а также персидским. Первые переводы М. Лозинского (стихи французских поэтов из доклада Лабри «Поэты войны») были опубликованы в 4-м и 5-м номерах журнала «Аполлон» за 1917 г. Уже 22 декабря 1920 г. А. Блок записал в своём «Дневнике»: «М. Лозинский перевёл из Леконта де Лиля — Мухаммед Альмансур, погребённый в саване своих побед. Глыбы стихов высочайшей пробы. Гумилёв считает его переводчиком выше Жуковского». В его переводе в СССР вышли: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Ричард III», «Сон в летнюю ночь» и «Двенадцатая ночь» У. Шекспира, «Школа злословия» Р.Б. Шеридана, «Тартюф» Ж.Б. Мольера, «Собака на сене», «Фуэнте Овехуна» и «Валенсианская вдова» Ф. Лопе де Вега, «Сид» П. Корнеля, «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Кола Брюньон» Р. Роллана, «Кармен» П. Мериме, стихотворения И.В. Гёте, Шиллера, Леконта де Лиля, произведения Джона Флетчера, Тирсо де Молины, Бенвенуто Челлини, Габриэле д’Аннунцио, Вольтера, Данте и др. Переводил он и восточных поэтов, таких, как персидский поэт Фирдоуси, армянский Саят-Нова, грузинский поэт-романтик Н. Бараташвили.
В числе его переводов с итальянского — сказка Гоцци «Зелёная птичка» (1922), несколько новелл Боккаччо из «Декамерона» (1927), автобиография Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанная им самим» (1931). Наиболее крупная работа Лозинского — перевод «Божественной комедии» Данте (1939–1945), над которым он продолжал работать, покинув блокированный Ленинград, находясь в эвакуации в Елабуге. В августе 1944 г. в Москве М. Лозинский рассказывал о своей работе литературоведу и переводчику Г.П. Блоку: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца». Эта работа была удостоена Сталинской (Государственной) премии 1-й степени (1946). Академик И.И. Толстой, филолог, специалист по античной литературе, в письме М.Л. Лозинскому дал блестящий отзыв о его огромном труде: «Читаю Ваш дивный перевод „Божественной комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом… Какой Вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим — внимательно читаю я и Ваши „примечания“, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».
М.Л. Лозинский — один из создателей советской школы поэтического перевода. Он был привлечён М. Горьким к работе в издательстве «Всемирная литература» как переводчик и редактор переводов художественной литературы. Так, он редактировал перевод «Орлеанской девственницы» Вольтера, выполненный Н. Гумилёвым, Г. Адамовичем и Г. Ивановым. В 1921–1924 гг. он входил в редколлегию экспертов издательства. (Впоследствии именно обращение М. Горького к И.В. Сталину спасло М.Л. Лозинского от репрессий.) В первые годы советской власти Лозинский вел разностороннюю педагогическую деятельность: в 1920–1921 гг. преподавал в Российском институте истории искусств и в Институте живого слова, в 1919–1923 гг. вёл студию стихотворного перевода при Доме искусств.
Высоко оценил достоинства М.Л. Лозинского как переводчика поэт Георгий Иванов. В 1930 г. в парижской газете «Последние новости» он писал: «Необыкновенное мастерство Лозинского — явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы с такими общепризнанно мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Не сомневаюсь, что рано или поздно они будут оценены, как должно, как будет оценён этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени». А его коллега, поэт и переводчик И.М. Ивановский отмечал: «Когда я беру книгу, переведённую Лозинским, меня охватывает чувство предстоящего праздника и вместе с тем надёжности. Я могу полностью довериться переводчику. Всё, что может сделать талант, трудолюбие и рыцарски честное отношение к делу — сделано. На таком высоком профессионализме вообще держится человеческое общество, держится цивилизация».
Многолетняя дружба связывала М.Л. Лозинского и А.А. Ахматову. Ему принадлежат названия некоторых ее поэтических сборников. Ахматова считала Лозинского «несравненным поэтом-переводчиком».
Многие годы жизни М.Л. Лозинского (1914–1938) связаны со службой в Публичной библиотеке, начатой им качестве вольнотрудящегося юридического отделения 18 марта 1914 г. 19 октября 1917 г. он был избран представителем в Совет библиотеки (был и. о. секретаря), с 15 июня 1918 г. — заведовал Отделением изящных искусств и технологии. В 1918 г. был командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК государственных библиотек, а в 1919 г. участвовал в работе съезда по реформе академических библиотек. С осени 1930 г. заведовал группой систематизации Публичной библиотеки (до 11.01.1932), 4 марта 1932 г. назначен заведующим библиотекой Вольтера. 20 марта того же года М.Л. Лозинский был арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989 г.). Уволенный приказом от 21 мая 1932 г., Лозинский был вновь зачислен 1 июля 1932 г. консультантом в сектор обработки. Позднее, с 1933 г., он занимался подготовкой к печати научного описания библиотеки Вольтера; 16 марта 1937 г. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива библиотеки 23 октября 1937 г., в связи с обсуждением статьи в стенгазете «Организаторы саботажа в ГПБ», Лозинский, наряду с В.Э. Банком, И.А. Бычковым, В.В. Майковым, В.И. Саитовым, Д.Д. Шамраем, Ин.И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за «развал научной работы». Приказом от 2 февраля 1938 г. Лозинский был уволен из Публичной библиотеки «как не работающий по договору».
В дальнейшем он занимался исключительно литературным трудом. Будучи членом Союза писателей (с 1934 г.) М.Л. Лозинский участвовал во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3–9 января 1936 г.).
Награжден орденом «Знак Почёта» и медалями.
М.Л. Лозинский похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.
Адреса М.Л. Лозинского в Петрограде–Ленинграде:
1913–1915 — доходный дом М.Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26-28;
1915 — 31.01.1955 — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73.
На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где (в квартире № 26) М.Л. Лозинский жил с 1915 года, а также в Гатчине установлены мемориальные доски.
Семья М.Л. Лозинского также тесно связана с Ленинградским–Петербургским университетом. Его зятем был профессор физического факультета Никита Алексеевич Толстой (1917–1994). Внучки М.Л. Лозинского: Наталия Никитична Толстая (1943–2010), переводчица, филолог-скандинавист, специалист по шведскому языку и литературе, и Татьяна Никитична Толстая (род. в 1951 г.), известная писательница, окончили филологический факультет ЛГУ.
Награды и премии:
лауреат |
Сталинская премия в области литературы, 1945 // Поэзия. Первая степень (за перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери (1939—1945)) |
Работы Михаила Лозинского
Переводы Михаила Лозинского
1918
- Ромен Роллан «Кола Брюньон» / «Colas Breugnon» [= Кола Брюньон (Жив курилка!); Кола Брюньон (жив курилка); Кола Брюньон. «Жив курилка»; Кола Брюньон: "Жив Курилка"] (1918, роман)
1922
- Леконт де Лиль «Саван Мухаммеда бен-Амер-аль-Мансура» / «Le suaire de Mohammed Ben-Amer-al-Mançour» (1922, стихотворение)
1923
- Карло Гоцци «Зелёная птичка» / «L'augellino belverde» (1923, пьеса)
1925
- О. Генри «Кафедра филантроматематики» / «The Chair of a Philanthromathematics» (1925, рассказ)
- О. Генри «Летний маскарад» / «A Midsummer Masquerade» (1925, рассказ)
- О. Генри «Личный магнитизм Джеффа Питерса» / «Jeff Peters as a Personal Magnet» (1925, рассказ)
- О. Генри «Осьминог на мели» / «The Octopus Marooned» (1925, рассказ)
- О. Генри «Свиная этика» / «The Ethics of Pig» (1925, рассказ)
- О. Генри «Современные сельские развлечения» / «Modern Rural Sports» (1925, рассказ)
- О. Генри «Точная наука о браке» / «The Exact Science of Matrimony» (1925, рассказ)
1933
- Проспер Мериме «Кармен» / «Carmen» (1933, повесть)
- Уильям Теккерей «Над топями нависла мгла» / «Ah, Bleak and Barren was the Moor» (1933, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» [= Гамлет, принц датский; Трагедия о Гамлете принце Датском; Трагедия о Гамлете, принце Датском; Традегия о Гамлете, принце Датском] (1933, пьеса)
1934
- Уильям Теккерей «Роза у балкона» / «The Rose Upon My Balcony» (1934, стихотворение)
1936
- Редьярд Киплинг «Заповедь» / «If -» (1936, стихотворение)
1937
- Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» / «Twelfth Night, or What You Will» (1937, пьеса)
1939
- Данте Алигьери «Божественная комедия» / «La Commedia» [= Божественная комедия. Ад; Божественная комедия. Рай; Строки из "Божественной комедии"] (1939, поэма)
- Генрих Гейне «Царь Давид» / «König David» (1939, стихотворение)
1941
- Николай Бараташвили «Мерани» / «Мерани» (1941, стихотворение)
- Николай Бараташвили «Сумерки на Мтацминде» / «Сумерки на Мтацминде» (1941, стихотворение)
1944
- Данте Алигьери «Божественная комедия. Чистилище.» / «Purgatorio» [= Чистилище] (1944, поэма)
1945
- Данте Алигьери «Божественная комедия. Рай.» / «Paradiso» [= Рай] (1945, поэма)
- Виктор Гюго «Перед возвращением во Францию» / «Au moment de rentrer en France» (1945, стихотворение)
1947
- Антанас Венцлова «Вдохновение» / «Вдохновение» (1947, стихотворение)
- Винцас Миколайтис-Путинас «Семье советских народов» / «Семье советских народов» (1947, стихотворение)
- Саломея Нерис «Мария Мельникайте» / «Мария Мельникайте» (1947, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «Anno 1839» / «Аппо 1839 («Oh, Deutschland, meine ferne Liebe...»)» [= Аппо 1839] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сегодня ты такой печальный...» / «Du bist ja heut so grambefangen…» [= «Сегодня ты такой печальный…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чайлд Гарольд» / «Childe Harold» [= Чайльд Гарольд] (1948, стихотворение)
1950
- Уильям Шекспир «Макбет» / «The Tragedy of Macbeth» (1950, пьеса)
- Уильям Шекспир «Отелло» / «Othello, the Moore of Venice» (1950, пьеса)
1953
- Проспер Мериме «Арсена Гийо» / «Arsène Guillot» (1953, повесть)
- Проспер Мериме «Аббат Обен» / «L'abbé Aubain» (1953, рассказ)
- Константин Вереницын «Тарас на Парнасе» / «Тарас на Парнасе» (1953, поэма)
- Жан-Батист Мольер «Тартюф, или Обманщик» / «Le Tartuffe» (1953, пьеса)
1954
- Виктор Гюго «Анджело, тиран Падуанский» / «Анджело, тиран Падуанский» (1954, пьеса)
- Лопе де Вега «Валенсианская вдова» / «La viuda valensiana» (1954, пьеса)
- Лопе де Вега «Глупая для других, умная для себя» / «La boba para los otros y dicreta para si» (1954, пьеса)
- Лопе де Вега «Собака на сене» / «El perro del hortelano» (1954, пьеса)
- Лопе де Вега «Фуэнте Овехуна» / «Fuenteovejuna» (1954, пьеса)
- Жан-Батист Мольер «Тартюф, или Обманщик» / «Le Tartuffe» (1954, пьеса)
- Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» / «A Midsummer Night's Dream» (1954, пьеса)
1956
- Карло Гоцци «Ворон» / «Il Corvo» (1956, пьеса)
- Карло Гоцци «Принцесса Турандот» / «Turandot» [= Турандот; Турандот: китайская трагикомическая сказка для театра в пяти действиях] (1956, пьеса)
- Пьер Корнель «Сид» / «Le Cid» (1956, пьеса)
- Ричард Шеридан «Дуэнья» / «Дуэнья» (1956, пьеса)
- Ричард Шеридан «Школа Злословия» / «The School for Scandal» (1956, пьеса)
1959
- Карло Гольдони «Брак по конкурсу» / «Il matrimonio per concorso» (1959, пьеса)
1961
- Ромен Роллан «Кола Брюньон» / «Кола Брюньон» (1961, отрывок)
1963
- Стефан Цвейг «Марселина Деборд-Вальмор. Жизнь поэтессы» / «Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin» [= Марселина Деборд-Вальмор. Судьба поэтессы] (1963, документальное произведение)
1965
- Фридрих Шиллер «Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands» (1965, стихотворение)
1966
1967
- Данте Алигьери «Ад» / «Inferno» [= Божественная комедия. Ад; Божественная комедия. Ад.; Божественная комедия. Ад. Песнь одиннадцатая] (1967, поэма)
1968
- Марселина Деборд-Вальмор «Письмо женщины» / «Un Billet de femme («Puisque c'est toi qui veux nouer encore...») (Elégies, 1825)» (1968, стихотворение)
- Паллад «Всякая женщина - зло...» / «Всякая женщина - зло...» (1968, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «К радости» / «An die Freude» (1968, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Перстень Поликрата» / «Der Ring des Polykrates» (1968, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Solvet seclum» / «Solvet seclum» (1968, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Багровое светило» / «L’Astre rouge» (1968, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Вилланелла» / «Villanelle» (1968, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Показчики» / «Les Montreurs» [= Показчики («Как изможденный зверь, в густой пыли вечерней…»)] (1968, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Смерть Вальмики» / «La Mort de Valmiki» (1968, стихотворение)
1969
- Хуан Руис де Аларкон «Сомнительная правда» / «La verdad sospechosa» (1969, пьеса)
1971
- Вольтер «Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans» (1971, поэма)
- Генрих Гейне «И я когда-то знал край родимый...» / «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…» (1971, стихотворение)
1973
1974
- Шарль Бодлер «Призрак» / «Un Fantôme» (1974, стихотворение)
- Генрих Гейне «Смерть - освежающая ночь...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1974, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вырождение» / «Entartung» (1974, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мифология» / «Mythologie» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Благосклонным» / «An die Günstigen» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Избраннице» / «An die Erwählte» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «К Лили Шёнеман» / «К Лили Шёнеман» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ночная песня странника» / «Wandrers Nachtlied» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Присутствие» / «Gegenwart» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Свидание» / «Das Wiedersehn» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Смута» / «Смута» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Томление» / «Томление («Что стало со мною...»)» (1974, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Утешение в слезах» / «Trost in Tränen» (1974, стихотворение)
- Марселина Деборд-Вальмор «Воспоминание» / «Souvenir» (1974, стихотворение)
- Марселина Деборд-Вальмор «Прощение» / «Прощение» (1974, стихотворение)
- Марселина Деборд-Вальмор «Элегия» / «Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...»)» [= Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...»); Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя…»)] (1974, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Ода уходящему году» / «Ода уходящему году» (1974, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Полуночный мороз» / «Полуночный мороз» (1974, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Соловей» / «Соловей» [= Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г.] (1974, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Франция» / «Франция: ода» [= Франция. Ода. Февраль 1797 г.; Франция: ода] (1974, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Элис дю Кло, или Раздвоенный язык» / «Alice du Clos; or, The Forked Tongue» [= Элис дю Кло, или Раздвоенный язык. Баллада] (1974, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Бессмертный запах» / «Le Parfum impérissable» (1974, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Небесный светоч» / «La Lampe du Ciel» (1974, стихотворение)
- Данте Алигьери «Из «Божественной комедии». <Врата ада>» / «Из «Божественной комедии». <Врата ада>» (1974, отрывок)
- Уильям Шекспир «<Сцена ведьм>» / «Witches' scene» (1974, отрывок)
- Уильям Шекспир «Когда я ростом был еще с вершок…» / «Когда ещё был я зелен и мал...» (1974, отрывок)
- Уильям Шекспир «Прилетай, прилетай, смерть…» / «Dirge of Love («Come away, come away, Death...»)» (1974, отрывок)
- Ричард Шеридан «Из комедии «Школа злословия» <Застольная>» / «Song. From «The School for Scandal» (1974, отрывок)
- Тирсо де Молина «Из комедии «Дон Хиль, Зеленые штаны». Песня» / «Из комедии «Дон Хиль, Зелёные штаны». Песня» (1974, отрывок)
1975
- Иоганн Вольфганг Гёте «Надежда» / «Hoffnung» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Отвага» / «Отвага» (1975, стихотворение)
1977
- Иоаннес Иоаннисиан «Судьба-кузнец» / «Судьба-кузнец» (1977, стихотворение)
1978
- Проспер Мериме «Локис» / «Locis (Le Manuscrit du Professeur Wittembach)» (1978, повесть)
1982
- Иоганн Вольфганг Гёте «В полночный час» / «В полночный час» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Жених» / «Жених» (1982, стихотворение)
1983
- Редьярд Киплинг «Заповедь» / «If -» (1983, стихотворение)
- Ромен Роллан «К читателю» / «К читателю» (1983, статья)
- Ромен Роллан «Предисловие послевоенное» / «Предисловие послевоенное» (1983, статья)
1984
- Ромен Роллан «Примечания Брюньонова внука» / «Примечания Брюньонова внука» (1984)
1986
- Мигель де Сервантес Сааведра «Сонет» / «Сонет ("Святая дружба, лёгкими крылами...")» (1986, стихотворение)
1987
- Бенвенуто Челлини «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции» / «Vita di Benvenuto di Maestro Giovanni Cellini fiorentino, scritta, per lui medesimo, in Firenze» [= Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции] (1987)
1988
- Вольтер «Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans» (1988, поэма)
1992
- Клод Фаррер «Рыцарь свободного моря (Корсар)» / «Рыцарь свободного моря» (1992, роман)
- Клод Фаррер «Тома-Ягненок (Корсар)» / «Тома - Ягненок» (1992, роман)
1997
- Иоганн Вольфганг Гёте «Все даруют боги бесконечные...» / «"Все даруют боги бесконечные..."» (1997, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Блаженство боли» / «Блаженство боли» (1997, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «К золотому сердцу, которое он носил на шее» / «An ein goldnes Herz, das er am Halse trug» (1997, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «С горы» / «Vom Berge» (1997, стихотворение)
1998
- Вольтер «Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans» (1998, поэма)
- Данте Алигьери «Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...»)» / «Песнь первая ("Земную жизнь пройдя до половины...")» (1998, отрывок)
2009
- Константин Вереницын «Тарас на Парнасе» / «Тарас на Парнасе» (2009, поэма)
2012
- Карло Гоцци «Любовь к трём апельсинам» / «L’amore delle tre melarance» (2012, пьеса)
2021
- Анри де Ренье «Грешница» / «La pécheresse, histoire d’amour» (2021, роман)
Переводы под редакцией Михаила Лозинского
1925
- Джозеф Конрад «Теневая черта» / «The Shadow-Line» [= Теневая черта. Признание] (1925, повесть)
1928
- Александр Дюма, Огюст Маке «Три мушкетёра» / «Les Trois Mousquetaires» (1928, роман)
1936
- Александр Дюма, Огюст Маке «Три мушкетёра» / «Les Trois Mousquetaires» (1936, роман)
Переводы Михаила Лозинского стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1932
- Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha» [= Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский] (1932, роман)
- Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» (1932, роман)
1959
- Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1» / «Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» [= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая] (1959, роман)
- Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha» [= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая] (1959, роман)
2003
- Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» (2003, роман-эпопея)
2014
- Александр Дюма, Огюст Маке «Три мушкетера» / «Les Trois Mousquetaires» (2014, роман)