Переводчик — Давид Выгодский
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 23 сентября 1893 г. |
Дата смерти: | 27 июля 1943 г. (49 лет) |
Переводчик c: | испанского, французского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Давид Исаакович Выгодский — советский литературовед-испанист и переводчик.
Давид Исаакович Выгодский родился в Гомеле в семье банковского служащего Айзика Лейбовича (Исаака Львовича) Выгодского, который погиб четырьмя годами позже. После гибели отца Давид, его брат, сестра и вдовая мать жили в семье дяди — Симхи Лейбовича (Семёна Львовича) Выгодского, одним из восьмерых детей которого был будущий психолог Лев Выготский. Кроме обязательных в гимназии немецкого, французского, латинского языков, дома дети изучали древнееврейский, английский, древнегреческий.
По окончании гимназии в Гомеле с золотой медалью (1912) продолжил учёбу на историко-филологическом факультете Петербургского университета. В качестве критика начал активно печататься с 1914 года. В гомельской газете «Полесье» вёл постоянную рубрику «Письма из Петрограда». Наибольшее количество статей в 1914—1917 годах опубликовал в журнале «Летопись» и газете «Новая жизнь», издававшихся М. Горьким.
Окончил романо-германское отделение Петроградского университета. По окончании университета вернулся в Гомель, где провёл несколько лет во время Гражданской войны.
В 1922 году вернулся в Петроград, где работал в издательстве «Всемирная литература», занимался переводами в Иностранном отделе Петроградского отделения Госиздата, сотрудничал в журналах «Россия» и «Звезда». После ликвидации издательства «Всемирная литература» Выгодский перешёл в Гослитиздат.
На протяжении 1920—1930-х годов перевёл «Голем» Майринка и ещё около 20 романов французских, испанских, немецких и латиноамериканских писателей, не считая многочисленных поэтических произведений, был активным участников Испано-Американского общества, объединившего большую группу поэтов и переводчиков. В 1934 году принимал участие в работе Первого съезда писателей СССР.
Арестован 14 февраля 1938 года по «делу переводчиков». Обвинялся по ст. 58-8 УК РСФСР (террористический акт), 58-10 (антисоветская агитация и пропаганда), 58-11 (организационная деятельность, направленная к совершению контрреволюционного преступления). Постановлением Особого Совещания при НКВД СССР от 23 июля 1940 года был осужден к пяти годам исправительно-трудовых лагерей. Скончался в заключении 27 июля 1943. Реабилитирован 25 марта 1957 года.
Давиду Выгодскому посвятил своё стихотворение «На Моховой семейство из Полесья» Осип Мандельштам (написано в 1924—1925 годах в соавторстве с Бенедиктом Лившицем).
Муж переводчика Эммы Выгодской
Работы Давида Выгодского
Переводы Давида Выгодского
1913
-
Хаим Нахман Бялик «Ной и Маринка» / «За оградой» (1913, рассказ)
1922
-
Густав Майринк «Голем» / «Der Golem» (1922, роман)
1924
-
Висенте Бласко Ибаньес «Женский рай» / «El paraíso de las mujeres» (1924, роман)
-
Готфрид Бенн «Экспресс» / «D-Zug» (1924, стихотворение)
1926
-
Иоганнес Роберт Бехер «Грядущая война, или (СНС1-CH)3As (Люизит)» / «Levisite oder Der einzig gerechte Krieg» (1926, роман)
-
Герминия Цур Мюлен «Э.М.С. (Элексир молодости и совершенства)» / «EJUS» [= ЭМС-эликсир молодости и совершенства] (1926, роман)
1927
-
Фрэнсис Брет Гарт «Степной найдёныш» / «The Waif of the Plains» (1927, повесть)
1932
-
Хоакин Ардериус «В испанской деревне» / «В испанской деревне» (1932, отрывок)
1937
-
Рафаэль Альберти «Ганс Беймлер, коммунист, защитник Мадрида» / «Ганс Беймлер, коммунист, защитник Мадрида» (1937, стихотворение)
-
Давид Гофштейн «И тем оправданы мои печали ...» / «И тем оправданы мои печали ...» (1937, стихотворение)
-
Пла-И-Бельтран «Дети Испании славят Ленина» / «Дети Испании славят Ленина» (1937, стихотворение)
1985
1988
-
Франц Верфель «Война» / «Der Krieg» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Элис. [3-я редакция]» / «Elis. 3. Fassung» (1988, стихотворение)
2011
-
Стефан Цвейг «Предисловие» / «Предисловие» (2011, эссе)
-
Стефан Цвейг «Гельдерлин» / «Гельдерлин» (2011, очерк)
-
Стефан Цвейг «Генрих фон Клейст» / «Генрих фон Клейст» (2011, очерк)
-
Стефан Цвейг «Фридрих Ницше» / «Фридрих Ницше» (2011, очерк)
Переводы под редакцией Давида Выгодского
1929
-
Луи Жаколио «В дебрях Индии» / «Le Coureur des jungles» (1929, роман)