Переводчик — Иван Венедиктович Елагин
Страна: |
США |
Дата рождения: | 1 декабря 1918 г. |
Дата смерти: | 8 февраля 1987 г. (68 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Иван Венедиктович (Бенедиктович) Елагин (настоящая фамилия — Матвеев) родился 1 декабря 1918 года во Владивостоке, в семье поэта-футуриста и прозаика Венедикта (Бенедикта) Марта (В.Матвеева). В 1938 году его отец был репрессирован. Учился в Киевском втором медицинском институте, но из-за войны образования он не завершил. В 1943 году вместе с женой, поэтессой О.Анстей, навсегда покинул родину и поселился в Берлине. После войны поэт жил в Мюнхене, где опубликовал два сборника «По дороге оттуда» и «Ты, мое столетие». В 1950 году Иван Елагин уехал в Нью-Йорк, где работал в газете «Новое русское слово». Его поэтические произведения публиковались в «Новом журнале» с 1949 года. Образование Елагин получил в Колумбийском университете, в 1970 году получил докторскую степень в университете Нью-Йорка. С 1970 года и до конца жизни Иван Елагин преподавал русскую литературу в Питтсбургском университете.
В России стихи поэта начали публиковаться после перестройки. Среди вышедших книг И. Елагина — «Отсветы ночные», «Косой полет», «Дракон на крыше»,«Под созвездием Топора», «Тяжелые звезды», «Курган». Кроме того, Елагин много переводил на русский язык из американской поэзии, самая его значительная переводческая работа — «Тело Джона Брауна» С.В. Бене.
Сайты и ссылки:
Работы Ивана Венедиктовича Елагина
Переводы Ивана Венедиктовича Елагина
1977
- Стивен Винсент Бене «Баллада о Вильяме Сикаморе» / «The Ballad of William Sycamore» (1977, стихотворение)
- Робинсон Джефферс «Кровать у окна» / «The Bed By The Window» (1977, стихотворение)
- Робинсон Джефферс «Олени слагают свои кости» / «The Deer Lay Down Their Bones» (1977, стихотворение)
- Робинсон Джефферс «Скунсы» / «Skunks» (1977, стихотворение)
- Марианна Мур «Могила» / «A Grave» (1977, стихотворение)
- Марианна Мур «Молчание» / «Silence» (1977, стихотворение)
- Марианна Мур «Поэзия» / «Poetry» (1977, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Воскресное утро» / «Sunday Morning» (1977, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Две фигуры в густом фиолетовом свете» / «Two Figures In Dense Violet Light» (1977, стихотворение)
- Уильям Карлос Уильямс «Яхты» / «The Yachts» (1977, стихотворение)
- Роберт Фрост «Огонь и лёд» / «Fire and Ice» (1977, стихотворение)
1997
- Аллен Гинзберг «Песня» / «Song» (1997, стихотворение)
- Роберт Фрост «Зимняя ночь старика» / «An Old Man's Winter Night» (1997, стихотворение)
- Роберт Фрост «Пучок цветов» / «The Tuft of Flowers» (1997, стихотворение)
1998
- Арчибальд Маклиш «Неистовый грешный старик» / «Неистовый грешный старик» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Гамильтон Грин» / «Гамильтон Грин» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Доктор Мейерс» / «Doctor Meyers» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Доктор Хилл» / «Doc Hill» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Конрад Сивер» / «Conrad Siever» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Констанция Хэтли» / «Constance Hately» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Куни Поттер» / «Cooney Potter» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Миссис Мейерс» / «Mrs. Meyers» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Нелли Кларк» / «Nellie Clark» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Ночной сторож Энди» / «Andy the Night-Watch» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Скрипач Джонс» / «Fiddler Jones» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Хэйр Драммер» / «Hare Drummer» (1998, стихотворение)
- Эдгар Ли Мастерс «Эльза Вертман» / «Эльза Вертман» (1998, стихотворение)
- Джон Мэйсфилд «"Я должен в море уйти опять..."» / «Sea Fever» (1998, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Musée des beaux arts» / «Musée des beaux arts» (1998, стихотворение)
- Эзра Паунд «Озёрный остров» / «Озёрный остров» (1998, стихотворение)
- Дилан Томас «Горбун в городском саду» / «The Hunchback in the Park» (1998, стихотворение)
- Ричард Уилбер «Любовь призывает нас к вещам этого мира» / «Любовь призывает нас к вещам этого мира» (1998, стихотворение)
- Ричард Уилбер «Музейный шедевр» / «Музейный шедевр» (1998, стихотворение)
- Ричард Уилбер «Разум» / «Разум» (1998, стихотворение)
- Ричард Уилбер «Хлам» / «Хлам» (1998, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «"Ранние стихотворения"» / «Die friihen Gedichte» (1998, сборник)
1999
- Райнер Мария Рильке «Всё это там, где крайний ряд лачуг…» / «Всё это там, где крайний ряд лачуг…» (1999, стихотворение)