Переводчик — Геннадий Шмаков
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 27 марта 1940 г. |
Дата смерти: | 21 августа 1988 г. (48 лет) |
Геннадий Григорьевич Шмаков (27 марта 1940, Свердловск — 21 августа 1988, Нью-Йорк) — русский поэт, переводчик.
В 1962 г. окончил филологический факультет Ленинградского университета (отделение классической филологии), интересовался языком греческих «отцов церкви». С 1973 года член Союза писателей. Был женат, от первого брака имел сына Кирилла Ротуло.
В 1969 г. окончил аспирантуру. Преподавал историю западной литературы в Ленинградском институте театра и кино, рецензировал балетные постановки и кинофильмы. Переводил поэзию П. Верлена, Ж. Кокто, Ф. Пессоа, Р. Дарио, прозу М. Пруста, Н. Готорна и Г. Джемса. Перевёл на русский язык стихотворения александрийского поэта Константиноса Кавафиса.
В декабре 1974 года Геннадий Григорьевич фиктивно женился на американской гражданке и через год, в декабре 1975 года, выехал из Советского Союза в США, на постоянное место жительства в Нью-Йорк. Академическая карьера Шмакова в США не сложилась.
Этому человеку не выпало при жизни ни славы, ни удачи, хотя он должен был стать – и отчасти стал – перворазрядным мастером. Воспитанник ЛГУ, филолог-античник, почти полиглот, он, как пишет Э. Линецкая в предисловии к посмертному сборнику поэтических переводов Шмакова «Странница-любовь» (Ленинград, 1991), «усвоил лучшие традиции ленинградской переводческой школы».
Сайты и ссылки:
Работы Геннадия Шмакова
Переводы Геннадия Шмакова
1965
-
Анна Зегерс «Корабль аргонавтов» / «Das Argonautenschiff. Sagen von Jason» (1965, рассказ)
-
Анна Зегерс «Невинные души» / «Die Unschuldigen» (1965, рассказ)
-
Вальтер Скотт «Клятва Норы» / «Nora's Vow» (1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Колыбельная юному вождю» / «Lullaby of an Infant Chief» (1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Печальная перемена» / «The Sun upon the Weirdlaw Hill;Солнце над холмом Веирдлава» (1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Прощание с музой» / «Farewell to the Muse» (1965, стихотворение)
1967
-
Аугусто Роа Бастос «Сын человеческий» / «Hijo de hombre» (1967, роман)
-
Рубен Дарио «Вариации» / «Вариации» (1967, стихотворение)
-
Рубен Дарио «Хвала сегидилье» / «Хвала сегидилье» (1967, стихотворение)
1968
-
Редьярд Киплинг «007» / «.007» (1968, рассказ)
-
Фернандо Намора «Сильный мира сего» / «O influente» (1968, рассказ)
-
Фернандо Намора «Слабые руки» / «História de umas mãos pequenas» (1968, рассказ)
1971
-
Жорж Санд «Маркиз де Вильмер» / «Le Marquis de Villemer» (1971, роман)
1974
-
Алехо Карпентьер «Дорогой святого Иакова» / «Дорогой святого Иакова» (1974, рассказ)
-
Рафаэль Альберти «Головней, раскаленной докрасна...» / «Yo te arrojé de mi cuerpo...» (1974, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти «Четыре злобные тени...» / «Que cuatro sombras malas...» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Последние строки, обращенные к Греции» / «Last Words on Greece» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Строки, написанные при получении известия о болезни леди Байрон» / «Lines on hearing that Lady Byron was Ill» (1974, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Крик» / «El Grito» (1974, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «Крест на лавке табачной — знакома примета!..» / «Крест на лавке табачной...» [= «Крест на лавке табачной...»] (1974, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «Острова блаженства» / «Острова счастливых» (1974, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «Португальское море» / «Португальское море» (1974, стихотворение)
1975
-
Натаниэль Готорн «Дом о семи фронтонах» / «The House of the Seven Gables» (1975, роман)
-
Фернан Сильва Вальдес «Гитара» / «Гитара» (1975, стихотворение)
-
Рубен Дарио «Колумбу» / «Колумбу» (1975, стихотворение)
-
Хосе Сантос Чокано «Кена» / «Кена» [= Кена - индейская флейта] (1975, стихотворение)
-
Хосе Сантос Чокано «Осенняя ночь» / «Осенняя ночь» (1975, стихотворение)
-
Хосе Сантос Чокано «Песня на горной дороге» / «Песня на горной дороге» (1975, стихотворение)
-
Хосе Сантос Чокано «Сон кондора» / «Сон кондора» (1975, стихотворение)
-
Хосе Мариа Эгурен «Вечерние балконы» / «Вечерние балконы» (1975, стихотворение)
-
Хосе Мариа Эгурен «Дубки» / «Дубки» (1975, стихотворение)
-
Хосе Мариа Эгурен «Карминные короли» / «Карминные короли» (1975, стихотворение)
-
Хосе Мариа Эгурен «Сапсаны» / «Сапсаны» (1975, стихотворение)
-
Хосе Мариа Эгурен «Шествие» / «Шествие» (1975, стихотворение)
1976
-
Эдгар Аллан По «К Елене» / «To Helen (I saw thee once-once only-years ago...)» (1976, стихотворение)
1982
-
Поль Верлен «Погода стала хуже...» / «VI. «La saison qui s'avance...» (1982, стихотворение)
-
Поль Верлен «Тянется аллея...» / «II. «L'allée est sans fin...» (1982, стихотворение)
-
Поль Верлен «Холмы теснятся за окном...» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...» [= Брюссель] (1982, стихотворение)
-
Поль Верлен «Валькур» / «Walcourt» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Любовные копья, как письма, скрестили...» / «Любовные копья, как письма, скрестили...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Мои друзья, мои начала...» / «Мои друзья, мои начала...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Не наскучит глядеть на зелёный прибой...» / «Не наскучит глядеть на зелёный прибой...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Сегодня утром снег идёт...» / «Сегодня утром снег идёт...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Тебя пою я под сурдинку...» / «Тебя пою я под сурдинку...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Ты не боишься, Аталанта, ночью...» / «Ты не боишься, Аталанта, ночью...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Хранитель чужого наследства...» / «Хранитель чужого наследства...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Я был в Брюсселе, Лондоне, Алжире...» / «Я был в Брюсселе, Лондоне, Алжире...» (1982, стихотворение)
-
Жан Кокто «Я не люблю слоняться по музеям...» / «Я не люблю слоняться по музеям...» (1982, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль «Delfica» / «Delfica» [= Дельфика] (1982, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль «El Desdichado» / «El Desdichado» (1982, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль «Фантазия» / «Fantaisie» (1982, стихотворение)
1985
-
Константинос Кавафис «Битва при Магнезии» / «Битва при Магнезии» [= Битва при Магнесии] (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Бог оставляет Антония» / «Бог покидает Антония» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «В порту» / «В порту» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «В церкви» / «В церкви» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Вечером» / «Вечером» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Город» / «Город» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Ионическое» / «Ионическое» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Ночь» / «Ночь» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Окна» / «Окна» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Полуденное солнце» / «Полуденное солнце» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Понимание» / «Понимание» (1985, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Припомни, тело...» / «Припомни, тело...» (1985, стихотворение)
1997
-
Поль Верлен «Закат» / «I. Soleils couchants» (1997, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «В ожидании варваров» / «Περιμένοντας τούς βαρβαροευς» [= В ожилдании варваров] (1997, стихотворение)
1998
-
Федерико Гарсиа Лорка «Извечный угол» / «Извечный угол» (1998, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Грекофил» / «Грекофил» (1998, стихотворение)
-
Константинос Кавафис «Удручённость Селевкида» / «Недовольство Селевкида» (1998, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «За окнами стынет вечер...» / «За окнами стынет вечер...» (1998, стихотворение)
1999
-
Альфонсо Гроссо «Херминаль» / «Херминаль» (1999, рассказ)
2004
-
Джеймс Болдуин «Комната Джованни» / «Giovanni's Room» (2004, роман)
Переводы Геннадия Шмакова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1964
-
Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди «Перикильо Сарньенто» / «El Periquillo Sarniento» (1964, роман)
1975
-
Сиро Алегрия «В большом чуждом мире» / «El mundo es ancho y ajeno» (1975, роман)