Другие названия: «Über allen Gipfeln...»; На горных вершинах; Другая; Ночные песни путника. II; Ночная песнь странника; Горные вершины; Из Гёте; "Горные вершины..."
Стихотворение, 1815 год (год написания: 1780)
Язык написания: немецкий
Перевод на русский:
— М. Лермонтов
(«Горные вершины...»; II; [Ночная песня странника]; «Горные вершины» (из Гёте); Горные вершины; Другая; Из Гёте; Из Гёте («Горные вершины спят во тьме ночной...»); Из Гете («Горные вершины...»); Из Гете («Горные вершины»); Из Гёте («Горные вершины…»); Из Гёте (Горные вершины); Ночная песнь странника; Ночная песня странника); 1840 г.
— 145 изд.
— И. Анненский
(«Над высью горной...»; «Над высью горной»); 1939 г.
— 12 изд.
— В. Брюсов
(Ночная песнь странника); 1974 г.
— 2 изд.
— Д. Андреев
(«Гаснут горные пики...»); 1998 г.
— 2 изд.
— Б. Пастернак
(На горных вершинах); 2005 г.
— 2 изд.
Перевод на английский:
— Г. Лонгфелло
(«O'er all the hill-tops...»); 1872 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— Г. Кочур
(Нічний спів подорожнього («Гори всі повиті…»)); 2008 г.
— 1 изд.
Примечание:
В переводе Лермонтова: Впервые опубликовано в 1840 г. в «Отечественных записках» (т. 11, № 7, отд. III, с. l).