Переводчик — Георгий Викторович Адамович
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 7 апреля 1892 г. |
Дата смерти: | 21 февраля 1972 г. (79 лет) |
Поэт и литературный критик Георгий Викторович Адамович. В свое время Г.В. Адамович входил в группу поэтом-акмеистов, возглавлявшуюся Н.С. Гумилевым.
В двадцатых годах в издательстве Всемирной Литературы, которым заведовал Горький, Г.В. Адамович переводил на русский язык французских и английских поэтов и в частности полностью перевел поэму Байрона, «Странствования Чайльд Гарольда».
Литературный дар Георгия Викторовича Адамовича, его заслуги как поэта и критика и его блестящее знание русского и французского языков побудили издательство обратиться именно к нему с просьбой о переводе романа Камю «L'Étranger».
Работы Георгия Адамовича
Переводы Георгия Адамовича
1919
-
Фольклорное произведение «Робин Гуд и нищий» / «Robin Hood and the Beggar, II» (1919, стихотворение)
1966
-
Альбер Камю «Незнакомец» / «L'Étranger» (1966, повесть)
1973
-
Жозе Мария де Эредиа «Раб» / «Раб» [= Раб («Голодный, загнанный, в отрепьях нищеты...»)] (1973, стихотворение)
1988
-
Вольтер «Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans» (1988, поэма)
1989
-
Сен-Жон Перс «Анабазис ("Песня ("Под бронзовой листвой...")...")» / «Анабазис ("Песня ("Под бронзовой листвой...")...")» (1989, отрывок)
1998
-
Вольтер «Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans» (1998, поэма)
-
Жан Кокто «Мне путешествия скучны, я был в Мадриде...» / «"Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде..."» [= «Мне путешествия скучны. Я был в Мадриде...»] (1998, стихотворение)
-
Жан Кокто «Нет ничего страшней, чем спящих женщин лица...» / «"Нет ничего страшней, чем спящих женщин лица..."» (1998, стихотворение)
-
Алексис Раннит «О, не ищи игры в напеве...» / «"О, не ищи игры в напеве..."» (1998, стихотворение)
-
Алексис Раннит «Литания» / «Литания» [= Литания («Разлука - пролетает желтая птица...»); Литания («Разлука — пролетает желтая птица»)] (1998, стихотворение)
-
Алексис Раннит «Осень («Всё, всё перемешай...»)» / «Осень ("Всё, всё перемешай...")» [= Осень («Все, все перемешай: и красный блеск Дамаска...»)] (1998, стихотворение)
1999
-
Шарль Бодлер «Падаль» / «Une Charogne» [= Падаль («Припомните предмет, что видеть, дорогая...»)] (1999, стихотворение)
-
Джозеф Коттл «Призрак. Быль» / «Призрак. Быль («- Эй, матушка! Где переехать выгон?»)» [= Призрак. Быль («- Эй, матушка! Где переехать выгон?»); Призрак: Быль («- Эй, матушка! Где переехать выгон?..»)] (1999, стихотворение)
-
Райнер Мария Рильке «Я тот, кто спрашивал когда-то...» / «Я тот, кто спрашивал когда-то...» (1999, отрывок)