Переводчик — Вильгельм Левик
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 31 декабря 1906 г. |
Дата смерти: | 16 сентября 1982 г. (75 лет) |
Переводчик c: | английского, французского, немецкого, польского, итальянского |
Переводчик на: | русский |
Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, справедливо числится среди его лучших и высших литературных достижений.
Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
Работы Вильгельма Левика
Переводы Вильгельма Левика
1939
-
Генрих Гейне «"В часах песочная струя..."» / «Ich seh’ im Stundenglase schon…» [= «В часах песочная струя...»; Песку в часах — лишь горсть одна] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Мой день был ясен, ночь светла..."» / «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…» [= «Мой день был ясен, ночь моя светла...»; Мой день был ясен, ночь моя светла…] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Афронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)» [= Аффронтенбург] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дуэль» / «Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К телеологии» / «Zur Teleologie («Beine hat uns zwei gegeben…»)» [= О телеологии] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Матильде в альбом» / «In Mathildens Stammbuch» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Моему брату Максу» / «An meinen Bruder Max» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Невольничий корабль» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Орфеистическое» / «Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Охладелый» / «Der Abgekühlte» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Погибшие надежды» / «Verlorene Wünsche» [= Утраченные надежды] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поэт Фердауси» / «Der Dichter Firdusi» [= Поэт Фирдуси] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цитрония» / «Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»)» (1939, стихотворение)
1942
-
Радуле Стийенский «Песня чеха» / «Песня чеха» (1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский «Петер Дабшевич» / «Петер Дабшевич» [= Петр Дабшевич] (1942, поэма)
-
Радуле Стийенский «Русский» / «Великоросс» (1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский «Украинец» / «Украина» (1942, стихотворение)
-
Радуле Стийенский «Югославским партизанам» / «Югославским партизанам» (1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Мэри Амбри» / «Mary Ambree» (1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Гимн Пана» / «Hymn of Pan ("From the forests and highlands...")» (1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Облако» / «The Cloud» (1942, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Свобода» / «Liberty ("The fiery mountains answer each other...")» (1942, стихотворение)
1943
1945
-
Радуле Стийенский «Из поэмы о маршале Тито» / «Тито» (1945, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим «Детство» / «Детство» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Крик» / «Крик» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Лесной гимн» / «Гимн лесу» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Лето бедняков» / «Лето бедняков» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Метель» / «Метель» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Перед Парижем» / «Перед Парижем» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Эксперимент» / «Эксперимент» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «В костеле» / «В костёле» (1946, отрывок)
1948
-
Генрих Гейне «"Весна, казалось, у ворот..."» / «Der Frühling schien schon an dem Thor…» [= «Весна, казалось, у ворот...»; «Весна, казалось, у ворот…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Глядят весенней ночи глаза..."» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…» [= «Глядят весенней ночи глаза...»; «Глядят весенней ночи глаза…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Прелестная девушка снилась мне..."» / «Mir träumte von einem schönen Kind…» [= «Прелестная девушка снилась мне…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Тщеславье молвит: ты любим..."» / «Mir redet ein die Eitelkeit…» [= «Тщеславье молвит: «Ты любим!»…»; «Тщеславье молвит: ты любим!..»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Anno 1829» / «Anno 1829 ("Daß ich bequem verbluten kann...")» [= Аппо 1829] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, как сад благоухает!..» / «Wie die Nelken duftig atmen!..» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бежим! Ты будешь мне женой!..» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..» [= «Бежим! Ты будешь мне женой…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бродят звезды-златоножки...» / «Sterne mit den goldnen Füßchen…» [= «Бродят звёзды-златоножки…»; «Звезды ножками златыми…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В белый сад выходишь утром...» / «Unterm weißen Baume sitzend…» [= «В белый сад выходишь утром…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Весь день я в усладах небесных провел...» / «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…» [= «Весь день я в усладах небесных провёл…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Влачусь по свету желчно и уныло...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…» [= «Влачусь по свету желчно и уныло…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вы, право, не убили...» / «Der Brief, den du geschrieben…» [= «Вы, право, не убили…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дохнула стужей весенняя ночь…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Зазвучали все деревья...» / «Es erklingen alle Bäume…» [= «Зазвучали все деревья…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И был вначале соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…» [= «И был вначале соловей…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И липа цветет над их могилой…» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лунным светом пьяны липы…» / «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Люблю я цветок…» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На пустынный берег моря...» / «An dem stillen Meeresstrande…» [= «На пустынный берег моря…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Надежды расцветают...» / «Die holden Wünsche blühen…» [= «Надежды расцветают…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не отвергай! Пусть жар погас...» / «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…» [= «Не отвергай! Пусть жар погас…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Небо серо и дождливо...» / «Himmel grau und wochentäglich!..» [= «Небо серо и дождливо…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Осень. Пал туман на долы...» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…» [= «Осень. Пал туман на долы…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поздно вечером брожу я...» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…» [= «Поздно вечером брожу я…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Снова в сердце жар невольный...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…» [= «Снова в сердце жар невольный…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сон ли прежний я лелею...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» [= «Сон ли прежний я лелею?..»; «Сон ли прежний я лелею…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Счастьем девственным томимы...» / «In dem Walde sprießt und grünt es…» [= «Счастьем девственным томимы…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ты голубыми глазами…» / «Mit deinen blauen Augen…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» / «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Юность кончена. Приходит...» / «Jugend, die mir täglich schwindet…» [= «Юность кончена. Приходит…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я вновь мучительно оторван...» / «Schon wieder bin ich fortgerissen…» [= «Я вновь мучительно оторван…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Атта Тролль» / «Atta Troll» [= Атта Троль] (1948, поэма)
-
Генрих Гейне «Весна» / «Frühling («Die Wellen blinken und fließen dahin…»)» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Встреча» / «Begegnung» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вырождение» / «Entartung» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Германия» / «Deutschland. Ein Wintermährchen» [= Германия. Зимняя сказка] (1948, поэма)
-
Генрих Гейне «Жалоба старонемецкого юноши» / «Жалоба старонемецкого юноши» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К успокоению» / «Zur Beruhigung» [= Успокоение] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Крик сердца» / «Stoßseufzer» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Михель после Марта» / «Michel nach dem März» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Русалки» / «Die Nixen» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тайна» / «Geheimnis» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Фрау Метта» / «Frau Mette» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Эдуарду Г.» / «An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»)» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Ах, если б не носил я шапку…» / «Ах, если б не носил я шапку…» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Бродяга» / «Бродяга» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Героям болтовни» / «Героям болтовни» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Довольно!» / «Довольно!» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Лук мой славный» / «Лук мой славный» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «На виселицу королей» / «На виселицу королей» (1948, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Шумят, шумят…» / «Шумим, шумим...» (1948, стихотворение)
1952
-
Шандор Петёфи «Осенний ветер шелестит в деревьях...» / «Осенний ветер шелестит в деревьях...» [= Осенний ветер шелестит...] (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Аист» / «Аист» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Венгерец я!» / «Венгерец я!» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Добрый учитель» / «Добрый учитель» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Раз на кухню залетел я...» / «Вдруг — я в кухне... Кто б открыл...» (1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Тиса» / «Тиса» [= Тисса] (1952, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «Когда б я мог в морях пустынных...» / «I Would I Were a Careless Child» [= «Когда б я мог в морях пустынных…»; Когда б я мог в морях пустынных] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Беппо» / «Beppo» [= Беппо (Венецианская повесть); Беппо. Венецианская повесть] (1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Застольная» / «Fill the goblet again. А song» [= Наполняйте стаканы!; Наполняйте стаканы! Песня] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы Августе» / «Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...)» [= Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»); Стансы к Августе; Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»); Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...)] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихи, написанные под вязом на кладбище в Харроу» / «Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow» [= Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу; Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу] (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Альбрехту Дюреру» / «Альбрехту Дюреру» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Завершение» / «Завершение» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «К Ол. («Ты рану скрыл, поэт...»)» / «К Ол...» [= К Ол...; К Ол... («Ты рану скрыл, поэт! Но все открылось мне...»)] (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Моему отцу» / «À mon père» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Что слышится в горах» / «Что слышится в горах» (1953, стихотворение)
1955
-
Николаус Ленау «Монолог инвалида (из баллады «Роберт и инвалид»)» / «Монолог инвалида (из баллады «Роберт и инвалид»)» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Протест» / «Протест» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Родине» / «Родине» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Три индейца» / «Die drei Indianer» (1955, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Форма» / «Форма» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Алушта днем» / «Ałuszta w dzień» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Алушта ночью» / «Ałuszta w nocy» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Аюдаг» / «Ajudah» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Бахчисарай» / «Bakczysaraj» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Дзяды. Часть III» / «Dziady część III» [= Часть III] (1955, поэма)
-
Адам Мицкевич «Дорога в Россию» / «Droga do Rosji» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале» / «Droga nad przepaścią w Czufut-Kale» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Олешкевич» / «Oleszkiewicz» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Памятник Петру Великому» / «Pomnik Piotra Wielkiego» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Петербург» / «Petersburg» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Плавание» / «Żegluga» [= Плаванье] (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Пригороды столицы» / «Przedmieścia Stolicy» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Русским друзьям» / «Do przyjaciół Moskali» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Смотр войск» / «Przegląd wojska» [= Смотр войска] (1955, стихотворение)
-
Мечислав Яструн «Чтение Гомера» / «Чтение Гомера» (1955, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Объяснения к части III «Дзядов» / «Objaśnienia poety» [= Объяснения поэта] (1955)
1956
-
Генрих Гейне « «В её портрет углубившись...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» [= «В её портрет углубившись…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"В серый плащ укрылись боги..."» / «Eingehüllt in graue Wolken…» [= «В серый плащ укрылись боги...»; «В серый плащ укрылись боги…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Завидовать жизни любимцев судьбы..."» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)» [= Miserere; «Завидовать жизни любимцев судьбы...»; Завидовать жизни любимцев судьбы] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как призрак забытый из гроба..."» / «Manch Bild vergessener Zeiten…» [= «Как призрак забытый, из гроба...»; «Как призрак забытый, из гроба…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Когда ты раскрыла объятья - о боги!.."» / «Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen…» [= «Когда ты раскрыла объятья — о боги!..»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Недвижны в небе звезды..."» / «Es stehen unbeweglich…» [= «Недвижны в небе звезды...»; «Стоят веками звезды…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Ты красива, ты богата..."» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…» [= «Та красива, ты богата...»; «Ты красива, ты богата...»; «Ты красива, ты богата…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «1649 - 1793 - ???» / «1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»)» [= 1649-1793-???; 1649-1793-????; 1649—1793—???; 1649—1793—????] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Enfant perdu» / «Enfant Perdu» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «А ветер — он смерчи натягивать стал…» / «Der Wind zieht seine Hosen an…» [= «Сердитый ветер надел штаны...»; «Сердитый ветер надел штаны…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, опять тот взор, что прежде...» / «Ach, die Augen sind es wieder…» [= «Ах, опять тот взор, что прежде…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бежал я от жестокой прочь…» / «Ich kam von meiner Herrin Haus» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бесплодно голову ломал я…» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В сердце боль, устали ноги...» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…» [= «В сердце боль, устали ноги…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вечереет. Поздним летом...» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…» [= «Вечереет. Поздним летом…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вот сосед мой дон Энрикес…» / «Neben mir wohnt Don Henriques...» [= «Вот сосед мой дон Энрикец...»; «Вот сосед мой, дон Энрикес...»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вчера мне любимая снилась...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…» [= «Вчера мне любимая снилась…»; «Ты красива, ты богата...»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Где, скажи мне, та, чью прелесть...» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen» [= «Где, скажи мне, та, чью прелесть…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» [= «Да, ты несчастна,- как сердиться мне?..»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Забылась девушка дрёмой…» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из мрака дома выступают...» / «Wie dunkle Träume stehen…» [= «Из мрака дома выступают…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «К твоей груди белоснежной...» / «Auf deinen schneeweißen Busen…» [= «К твоей груди белоснежной…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как из тучи светит месяц...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"» [= «Как из тучи светит месяц…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как можешь ты спать спокойно…» / «Wie kannst du ruhig schlafen…» [= «Как можешь ты спокойно спать…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда выхожу я утром…» / «Wenn ich an deinem Hause…» [= «Когда твоим переулком...»; «Когда твоим переулком…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда лежу я в постели…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда мне семью моей милой...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…» [= «Когда мне семью моей милой…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Кто впервые в жизни любит...» / «Wer zum erstenmale liebt…» [= «Кто впервые в жизни любит…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Личину мне! Отныне я плебей!..» / «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…» [= «Личину мне! Отныне я плебей!»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Любовь, толкуют люди...» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…» [= «Любовь, толкуют люди…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мы возле рыбацкой лачуги...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."» [= «Мы возле рыбацкой лачуги…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На бульварах Саламанки...» / «Auf den Wällen Salamankas…» [= «На бульварах Саламанки…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На крыльях песни, подруга...» / «Auf Flügeln des Gesanges…» [= «На крыльях песни, подруга…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Они любили д руг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» [= «Они любили друг друга...»; «Они любили друг друга…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Отчего весенние розы бледны...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» [= «Отчего весенние розы бледны?..»; «Отчего весенние розы бледны…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…» [= «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пугливой лилии страшен...» / «Die Lotosblume ängstigt…» [= «Пугливой лилии страшен…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Разубранному в золото чурбану...» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den ...» [= «Разубранному в золото чурбану…»; Разубранному в золото чурбану] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сверкало зыбью золотой...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» [= «Сверкало зыбью золотой…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сердце, сердце сбрось оковы...» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» [= «Сердце, сердце, сбрось оковы...»; «Сердце, сердце, сбрось оковы…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сырая ночь беззвездна...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» [= «Сырая ночь беззвёздна…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…» [= «Трубят голубые гусары…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Худеет царь Висвамитра...» / «Den König Wiswamitra» [= «Худеет царь Висвамитра…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Что нужно слезе одинокой?..» / «Was will die einsame Thräne?..» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я вас покинул в средине июля…» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я снова дорогою старой иду...» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…» [= «Я снова дорогою старой иду…»] (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» / «Ich rief den Teufel und er kam…» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Валтасар» / «Belsatzar» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Донна Клара» / «Donna Clara» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Разговор в Падерборнской степи» / «Gespräch auf der Paderborner Haide» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сон и жизнь» / «Traum und Leben» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Романсеро Сида» / «Романсеро Сида» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Церковные витии» / «Церковные витии» (1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из поэмы «Германия» / «Из поэмы «Германия» [= Из поэмы «Германия» (Зимняя сказка)] (1956, отрывок)
1957
-
Пьер-Жан Беранже «Красный человечек» / «Красный человечек» (1957, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже «Маркиз де Караба» / «Маркиз де Караба» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"В мозгу моём пляшут, бегут и шумят..."» / «Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…» [= «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Вчера блеснуло счастье мне..."» / «Das Glück, das gestern mich geküßt…» [= «Вчера блеснуло счастье мне...»; «Вчера блеснуло счастье мне…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Землю губит злой недуг..."» / «Ganz entsetzlich ungesund…» [= «Землю губит злой недуг...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как медлит время, как ползёт..."» / «Wie langsam kriechet sie dahin…» [= «Как медлит время, как ползет...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как твой пастух, немалый срок..."» / «Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt…» [= «Как твой пастух, немалый срок...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Пытай меня, избей бичами..."» / «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…» [= «Пытай меня, избей бичами...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Тот, в ком сердце есть, кто в сердце..."» / «Wer ein Herz hat und im Herzen…» [= «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...»; «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Цветы, что Матильда в лесу нарвала..."» / «Den Strauß, den mir Mathilde band…» [= «Цветы, что Матильда в лесу нарвала...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да не будет он помянут!» / «Nicht gedacht soll seiner werden!..» [= «Да не будет он помянут...»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да, ты оправдана судом...» / «Vom Schöppenstuhle der Vernunft…» [= «Да, ты оправдана судом…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Меня не тянет в рай небесный...» / «Mich locken nicht die Himmelsauen…» [= «Меня не тянет в рай небесный…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цветами цвел мой путь весенний...» / «Einst sah ich viele Blumen blühen…» [= «Цветами цвёл мой путь весенний…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я знал их в радости и в горе...» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…» [= «Я знал их в радости и в горе…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я чашу страсти осушил...» / «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Азр» / «Der Asra» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бог Аполлон» / «Der Apollogott» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бродячие крысы» / «Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten…»)» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В мае» / «Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В октябре 1849» / «Im Oktober 1849» [= В октябре 1849 года] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вицлипуцли» / «Vitzliputzli» (1957, поэма)
-
Генрих Гейне «Воскресение из мёртвых» / «Auferstehung» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Воспоминание» / «Erinnerung» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи» / «Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli» [= Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Испанские Атриды» / «Spanische Atriden» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лотос» / «Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)» [= Лотос (Мушке)] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мавританский князь» / «Der Mohrenkönig» [= Мавританский царь] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Несовершенство» / «Unvollkommenheit» (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Шельм фон Берген» / «Schelm von Bergen» (1957, стихотворение)
-
Эзра Фининберг «Так я живу» / «Так я живу» (1957, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер «Господин де Пурсоньяк» / «Monsieur de Pourceaugnac» (1957, пьеса)
1958
-
Станислав Выспянский «Когда наш грустный мир покину...» / «Gdy przyjdzie mi ten świat porzucić…» (1958, стихотворение)
-
Станислав Выспянский «Хочу, чтоб в летний день...» / «Хочу, чтоб в летний день...» (1958, стихотворение)
-
Станислав Выспянский «Каникулы» / «Каникулы» (1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан «На берегу» / «Au bord de l’eau» (1958, поэма)
-
Уильям Шекспир «Два веронца» / «The Two Gentlemen of Verona» (1958, пьеса)
1959
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Заздравная песня в честь эйдсволльцев» / «Заздравная песня в честь эйдсволльцев» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Мне все в апреле мило» / «Мне всё в апреле мило» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Море вскрылось» / «Море вскрылось» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Мы любим этот край» / «Ja, vi elsker dette landet» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «О если б ты знала!» / «O, vidste du bare!» [= О, если б ты знала!] (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Принцесса» / «Prinsessen» (1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Тайная любовь» / «Dulgt kærlighed» (1959, стихотворение)
1960
-
Виктор Гюго «Отверженные» / «Les Misérables» (1960, роман)
-
Уильям Шекспир «Адониса Киприда обольщала...» / «"Sweet Cytherea, sitting by a brook..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как клясться мне в любви? Я клятву преступил...» / «"If love make me forsworn, how shall I swear to love?"» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как только влага высохла ночная...» / «"Scarce had the sun dried up the dewy morn..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» / «Sonnet 138» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Мой жадный взор к Востоку устремлен!..» / «"Lord, how mine eyes throw gazes to the east!"» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «На радость и печаль, по воле рока...» / «Sonnet 144» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Она хитрей змеи, хотя скромней голубки...» / «"Fair is my love, but not so fair as fickle..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «От горя став бледней голубки белой...» / «"Fair was the morn when the fair queen of love..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Спокойной ночи, спи!" - шепнула она мне...» / «"Good night, good rest. Ah, neither be my share..."» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Хоть ты смогла риторикой очей...» / «"Did not the heavenly rhetoric of thine eye..."» (1960, стихотворения)
-
Уильям Шекспир «Юноша и старец противоположны...» / «A Madrigal» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Жалоба влюбленной» / «A Lover's Complaint» [= Жалобы влюбленной] (1960, поэма)
-
Уильям Шекспир «Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle» (1960, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Зимняя сказка» / «The Winter's Tale» (1960, пьеса)
1961
-
Генрих Гейне «Германия. Зимняя сказка» / «Германия. Зимняя сказка» (1961, отрывок)
-
Мигель де Сервантес Сааведра «Путешествие на Парнас» / «Viaje del Parnaso» (1961, отрывок)
1963
-
Стефан Цвейг «Мариенбадская элегия» / «Die Marienbader Elegie» (1963, рассказ)
-
Генрих Гейне «"Дурные, злые песни..."» / «Die alten, bösen Lieder…» [= «Дурные, злые песни...»; «Дурные, злые песни…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Пустым предаюсь сантиментам..."» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…» [= «Пустым предаюсь сантиментам...»; «Пустым предаюсь сантиментам…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ангел мой, я жду ответа...» / «Liebste, sollst mir heute sagen…» [= «Ангел мой, я жду ответа…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Беззвездно черное небо...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…» [= «Беззвездно черное небо…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гляжу в глаза твои, мой друг...» / «Wenn ich in deine Augen seh’…» [= «Гляжу в глаза твои, мой друг…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Немолчно звенели кругом соловьи...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…» [= «Немолчно звенели кругом соловьи…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «О, не бойся, что пред всеми...» / «Sorge nie, daß ich verrathe…» [= «О, не бойся, что пред всеми…»; «Что тебе, когда пред всеми...»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Печаль, печаль в моем сердце...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…» [= «Печаль, печаль в моем сердце…»] (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Смерть - это ночь, прохладный сон...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)» (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Силезские ткачи» / «Die schlesischen Weber» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад...» / «"Впервые став рабом..."» [= «Впервые став рабом...»] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Осудит нас Тартюф и осмеет Ловлас...» / «Potępi nas świętoszek...» [= «Осудит нас Тартюф...»] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Я размышляю вслух, один бродя без цели...» / «"Я размышляю вслух..."» [= «Я размышляю вслух...»] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Буря» / «Burza» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Гора Кикинеиз» / «Góra Kikineis» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Добрый вечер» / «Dobrywieczór» [= Добрый вечер!] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Добрый день» / «Dzieńdobry» [= Добрый день!] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Извинение» / «Exkuza» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «К Лауре» / «Do Laury» [= К Лауре («Едва явилась ты - я был тобой пленен...»)] (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «К Неману» / «Do Niemna» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Могилы гарема» / «Mogiły haremu» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Охотник» / «Strzelec» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Развалины замка в Балаклаве» / «Ruiny zamku w Bałakławie» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Резиньяция» / «Rezygnacya» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Свидание в лесу» / «Widzenie się w gaju» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Утро и вечер» / «Ranek i wieczór» (1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Штиль» / «Cisza morska» [= Штиль на высоте Тарканкута] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар « «Гранитный пик над голой крутизной...» / «Гранитный пик над голой крутизной...» [= «Гранитный пик над голой крутизной...»; «Гранитный пик над горной крутизной...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар « «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» / «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» [= «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...»; «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «A что такое смерть?..» / «А что такое смерть? Такое ль это зло...» [= «А что такое смерть? Такое ль это зло...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ko мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» / «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» [= «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»; «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую?..»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Kогда грачей крикливых стая...» / «Когда грачей крикливых стая...» [= «Когда грачей крикливых стая...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ах, если б смерть могли купить...» / «Ах, если б смерть могли купить...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» / «Ах, чёртов этот врач! Опять сюда идёт!..» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Большое горе - не любить...» / «Большое горе - не любить...» [= «Большое горе — не любить...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «В дни, пока златой наш век...» / «Шалость» [= Шалость] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» / «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт...» [= «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» / «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» [= «В твоих объятьях даже смерть желанна…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Венера как-то по весне...» / «Венера как-то по весне...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Всю боль что я терплю в недуге потаенном...» / «Всю боль, что я терплю в недуге потаённом...» [= «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» / «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» [= «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Да, я люблю мою смуглянку...» / «Да, я люблю мою смуглянку...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «До той поры, как в мир любовь пришла...» / «До той поры, как в мир любовь пришла...» [= «До той поры, как в мир любовь пришла…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Дриаду в поле встретил я весной...» / «Дриаду в поле встретил я весной...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Едва Камена мне источник свой открыла...» / «Едва Камена мне источник свой открыла...» [= «Едва Камена мне источник свой открыла…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Исчезла юность, изменила...» / «Исчезла юность, изменила...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как молодая лань, едва весна...» / «Как молодая лань, едва весна...» [= «Как молодая лапь, едва весна...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» / «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» [= «Как роза ранняя, цветок душистый мая…»; На смерть Мари] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Как только входит бог вина...» / «Как только входит бог вина...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» / «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» [= «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда в груди ее пустыня снеговая...» / «Когда в её груди пустыня снеговая...» [= «Когда в ее груди - пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди пустыня снеговая...»; «Когда в ее груди — пустыня снеговая...»; «Когда в её груди – пустыня снеговая…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда лихой боец, предчувствующий старость...» / «Когда лихой боец, предчувствующий старость...» [= «Когда лихой боец, предчувствующий старость…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда одна, от шума в стороне...» / «Когда одна, от шума в стороне...» [= «Когда одна, от шума в стороне…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда от шума бытия...» / «Когда от шума бытия...» [= «Когда средь шума бытия...»; «Когда средь шума бытия…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» / «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» / «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» [= «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» / «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» / «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда, как хмель, что ветку обнимая...» / «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» [= «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...»; «Когда, как хмель, что, ветку обнимая…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» / «Сонет» [= «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» / «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» [= «Кто хочет зреть, как Бог овладевает мною…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...» / «Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...» [= «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» / «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» [= «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» / «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» [= «Мари, перевернув рассудок бедный мой…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!...» / «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» [= «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..»; «Мари-ленивица! Пора вставать с постели...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» / «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» [= «Меж тем как ты живёшь на древнем Палатине…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Мой боярышник лесной...» / «Мой боярышник лесной...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Не держим мы в руке своей...» / «Не держим мы в руке своей...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Нет, ни камея, золотом одета...» / «Нет, ни камея, золотом одета...» [= «Нет, ни камея, золотом одета…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «О, если бы, сверкая желтизной...» / «Я бы хотел, блистательно желтея...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Оставь страну рабов, державу фараонов...» / «Оставь страну рабов, державу фараонов...» [= «Оставь страну рабов, державу фараонов…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» / «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» [= «Плыву в волнах любви. Не видно маяка…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Пойдем, возлюбленная, взглянем...» / «Пойдём, возлюбленная, взглянем...» [= «Пойдём, возлюбленная, взглянем…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Прекрасной Флоре в дар - цветы...» / «Прекрасной Флоре в дар — цветы...» [= «Прекрасной Флоре в дар – цветы…»; «Прекрасной Флоре в дар — цветы...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Природа каждому оружие дала...» / «Природа каждому оружие дала...» [= «Природа каждому оружие дала…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Скорей погаснет в небе звездный хор...» / «Скорей погаснет в небе звёздный хор...» [= «Скорей погаснет в небе звёздный хор…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» / «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» / «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» [= «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана…»; «Ты всем взяла: лицом, и прямотою стана...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» / «Не лей, о книга, слёз!..» [= «Ты плачешь, песнь моя?..»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Уж этот мне Амур - такой злодей с пеленок!..» / «Уж этот мне Амур - такой злодей с пелёнок!..» [= «Уж этот мне Амур – такой злодей с пелёнок!..»; «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..»; «Уж этот мне Амур — такой злодей с пелёнок...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» / «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» [= «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»…»; «Хочу три дня мечтать, читая „Илиадуˮ...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Храни вас бог, весны подружки...» / «Храни вас бог, весны подружки...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» / «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» / «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» [= «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Эй, паж, поставь нам три стакана...» / «Эй, паж, поставь нам три стакана...» [= «Эй, паж, поставь нам три стакана…»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я вами побежден! Коленопреклоненный...» / «Да, победили вы. И ныне побеждённый...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» / «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» [= «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…»; Эпитафия] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» / «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Амадису Жамену» / «Амадису Жамену» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Веретено» / «Веретено» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гастинскому лесорубу» / «Гастинскому лесорубу» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гастинскому лесу» / «A la forest de Gastine» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гимн Франции» / «Гимн Франции» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Жаворонок» / «Жаворонок» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кардиналу Шарлю Лорренскому» / «Кардиналу Шарлю Лорренскому» [= Кардиналу Шарлю Лотарингскому] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Кардиналу де Колиньи» / «Кардиналу де Колиньи» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Моему ручыо» / «Ручью Бельри ("Полдневным зноем утомленный...")» [= Моему ручью; Моему ручью («Полдневным зноем утомленный…»); Ручью Бельри] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Моему слуге» / «Моему слуге» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «На выбор своей гробницы» / «На выбор своей гробницы» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Принцу Франциску, входящему в дом поэта» / «Принцу Франциску, входящему в дом поэта» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Реке Луар» / «Реке Луар («Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатить...»)» [= Реке Луар («Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатить...»)] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Реке Луар» / «Реке Луар («Журчи и лейся предо мною...»)» [= Реке Луар («Журчи и лейся предо мною...»); Реке Луар («Журчи и лейся предо мною…»)] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Ручью Беллери» / «Ручью Беллери ("О Беллери, ручей мой славный...")» [= Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный...»); Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный..»); Ручью Беллери («О Беллери, ручей мой славный…»)] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Соловей» / «Соловей» (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Стансы» / «Стансы» [= Стансы ("Если мы во храм войдём..."); Стансы («Едва мы в храм войдём…»); Стансы («Если мы во храм пойдем...»); Стансы («Если мы во храм пойдём…»); Стансы: «Если мы во храм пойдем...»] (1963, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Эпитафия» / «Эпитафия» (1963, стихотворение)
1965
-
Шарль Бодлер «CIV. Вечерние сумерки» / «Le Crépuscule du soir» [= Вечерние сумерки] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CV. Игра» / «Le Jeu» [= Игра] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CVIII. «Средь шума города всегда передо мной…» / «Je n'ai pas oublié, voisine de la ville…» [= «Я не могу забыть в предместье городском...»; «Я не могу забыть...»] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXIV. Вино тряпичников» / «Le Vin des chiffonniers» [= Вино мусорщика] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXVI. Вино одинокого» / «Le Vin du solitaire» [= CXVI. Вино отшельника; Вино того, кто одинок] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXXVIII. Отречение святого Петра» / «Le Reniement de Saint-Pierre» [= Отречение святого Петра] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Cтарушки» / «Les Petites Vieilles» [= С. Маленькие старушки; Старушки] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «IV. Соответствия» / «Correspondances» [= Соответствия] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «L. Тревожное небо» / «Ciel brouillé» [= Тревожное небо; Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXIV. Печаль луны» / «Tristesses de la Lune» [= Печали луны] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXXVI. Сплин» / «Spleen (Je suis comme le roi…)» [= Сплин («Я словно царь страны, где дождь извечно льёт…»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXXXIV. Полночные терзания» / «L'Examen de minuit» [= Полночные терзания; Полночные терзанья] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «V. "Я полюбил нагих веков воспоминанья..."» / «J'aime le souvenir de ces époques nues» [= V. «Люблю тот век нагой, когда теплом богатый...»; «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...»; «Люблю тот век нагой...»; «Я люблю тот век нагой, когда теплом богатый…»] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «VI. Маяки» / «Les Phares» [= Маяки] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «VII. Больная муза» / «La Muse malade» [= Больная муза] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «VIII. Продажная муза» / «La Muse vénale» [= Продажная муза] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «X. Враг» / «L'Ennemi» [= Враг] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XCV. Пейзаж» / «Paysage» [= Пейзаж] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XCVIII. Лебедь» / «Le Cygne» [= Лебедь] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XVI. Воздаяние гордости» / «Châtiment de l'Orgueil» [= Воздаяние гордости] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XX. Маска» / «Le Masque» [= Маска] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XXIX. Падаль» / «Une Charogne» [= Падаль] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Авель и Каин» / «Abel et Caïn» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Альбатрос» / «L’albatros» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Благословение» / «Benediction» [= Напутствие] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Вступление» / «Вступление» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Гимн красоте» / «Hymne à la Beauté» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Девушке из Малабара» / «XX. Жительнице Малабара» [= Малабарской девушке; Малабарской женщине] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Дон Жуан в аду» / «Don Juan aux Enfers» [= Дон-Жуан в аду] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Дурной монах» / «Le Mauvais Moine» [= Скверный монах] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Душа вина» / «L'Âme du vin» [= СХIII. Душа вина] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Идеал» / «L'Idéal» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Исповедь» / «Confession» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Конец дня» / «La Fin de la journée» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Красота» / «La Beauté» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Крышка» / «Le Couvercle» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Литании Сатане» / «Les Litanies de Satan» [= СХХХ. Литании Сатане] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Мятежник» / «LXXXVII. Le Rebelle» [= Непокорный] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа» / «Sur «Le Tasse en prison» d'Eugène Delacroix» [= На картину Эжена Делакруа «Тассо в темнице»] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Одержимый» / «Le Possédé» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Осенняя мелодия» / «Chant d'automne» [= Осенняя песня] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Предрассветные сумерки» / «Le Crépuscule du matin» [= СХII. Предрассветные сумерки; СХII. Сумерки утра] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Разбитый колокол» / «La Cloche fêlée» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Разрушение» / «La Destruction» [= СХIХ. Разрушенье] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «СХ. Туманы и дожди» / «Brumes et pluies» [= Туманы и дожди] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Семь стариков» / «Les Sept Vieillards» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Солнце» / «Le Soleil» (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин» / «Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)» [= Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...»); Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый…»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...»)» / «Spleen (J'ai plus de souvenirs…)» [= Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет…»)] (1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Экзотический аромат» / «Parfum exotique» (1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн «Агарь» / «Агарь» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Безумством бурь томимый...» / «Безумством бурь томим» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Буквы» / «Буквы» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Варшава в 2000 году» / «Варшава в 2000 году» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Зима бедняков» / «Зима бедняков» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Картофель» / «Картофель» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Мольба о песне» / «Мольба о песне» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Неведомое дерево» / «Неизвестное дерево» [= Неизвестное дерево] (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Сорок весен» / «Сорок весен» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Яну Кохановскому» / «Яну Кохановскому» (1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Геро и Леандр» / «Геро и Леандр» (1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Пегас в ярме» / «Пегас в ярме» (1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Прошение» / «Прошение» (1965, стихотворение)
1966
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ginco Biloba» / «Gingo biloba» [= Gingo biloba] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Где рифмач , не возомнивший...» / «"Где рифмач, что возомнивший..."» [= «Где рифмач, не возомнивший...»; «Где рифмач, не возомнивший…»; «Где рифмач, что возомнивший...»] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «О, зачем твоей высокой властью...» / «"О, зачем твоей высокой властью..."» [= Шарлотте фон Штейн] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Разве старого рубаку...» / «"Разве старого рубаку..."» [= «Разве старого рубаку…»] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Белинде» / «An Belinden» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Бравому Хроносу» / «Бравому Хроносу» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Воссоединение» / «Воссоединение» [= Воссоединение («Ты ли здесь, мое светило?..»)] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Впуск» / «Впуск» [= У врат рая; У райских врат] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ганимед» / «Ganymede» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Геджра» / «Hegire» [= Гиджра; Хеджра] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зулейке» / «Зулейке» [= Зулейке («Чтоб игрою благовоний...»)] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «К Луне» / «К Луне» (1966, стихотворения)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «К месяцу» / «An den Mond» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Мариенбадская элегия» / «Элегия» [= Элегия] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «На озере» / «Auf dem See» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Новая любовь - новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben» [= Новая любовь, новая жизнь] (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ноябрьская песня» / «Novemberlied» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Посвящение» / «Zueignung» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Праведные мужи» / «Праведные мужи» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Смена» / «Wechsel» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Стихии» / «Стихии» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Умиротворение» / «Умиротворение» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Филина» / «Philine» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фредерике Брион» / «Фридерике Брион» [= Фридерике Брион] (1966, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Бежит, гонима бурей гнева…» / «Бежит, гонима бурей гнева…» (1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий «Когда нисходит ночь и мир - в глубоком сне...» / «Gdy nic głęboka wszystko uśpi i oniemi…» [= Когда нисходит ночь и мир - в глубоком сне...] (1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий «Ромашки» / «Ромашки» (1966, стихотворение)
-
Хабиб Юсуфи «Настало время!» / «Настало время!» (1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прометей» / «Prometheus» (1966, пьеса)
1968
-
Луис де Камоэнс «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» / «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» [= «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Будь проклят день, в который я рожден!..» / «Да сгинет день, в который я рождён!..» [= «Да сгинет день, в который я рожден!..»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В огне гореть таким, как ты, пролазам...» / «В огне гореть таким, как ты, пролазам...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В отчаянье глубоком пребывала...» / «В отчаянье глубоком пребывала...» [= «В отчаянье глубоком пребывала…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В очах, в осанке - сладостный покой...» / «В очах, в осанке — сладостный покой...» [= «В очах, в осанке – сладостный покой…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «В себе сплели вы все цветы весны...» / «В себе сплели вы все цветы весны…» [= «В себе сплели вы все цветы весны…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Верните все, в чем ваше торжество...» / «Верните всё, в чём ваше торжество...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Весельем боя взор воспламенен...» / «Весельем боя взор воспламенён...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Воспоминанья горькие, вы снова...» / «Воспоминанья горькие, вы снова...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» / «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» / «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке...» / «Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Глаза, где чувство чистое таилось...» / «Глаза, где чувство чистое таилось...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Деревня! Для изведавших крушенье...» / «Деревня! Для изведавших крушенье...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» / «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» [= «Дожди с небес, потоки с гор мутят…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «За что?! Сижу прикованный к стене...» / «За что?! Сижу прикованный к стене...» [= «За что?! Сижу, прикованный к стене...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Зарею ли румянит мир весна...» / «Зарёю ли румянит мир весна...» [= «Зарёю ли румянит мир весна…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Зачем Надежда лжет мне, как всегда...» / «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда...» [= «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Земля, вода, фонарь на челноке...» / «Земля, вода, фонарь на челноке...» [= «Земля, вода, фонарь на челноке…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Итак, Судьбы узнал я благодать!..» / «Итак, Судьбы узнал я благодать!..» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как лебедь умирающий поет...» / «Как лебедь умирающий поет...» [= «Как лебедь умирающий поёт…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как птица утром, пробудясь от сна...» / «Как птица утром, пробудясь от сна...» [= «Как птица утром, пробудясь от сна…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как смерть в глаза видавший мореход...» / «Как смерть в глаза видавший мореход...» [= «Как смерть в глаза видавший мореход…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Как только ночь, сменяя день превратный...» / «Как только ночь, сменяя день превратный...» [= «Как только ночь, сменяя день превратный…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда Носитель высшей красоты...» / «Когда Носитель высшей красоты...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда б мой дух, утративший покой...» / «Когда б мой дух, утративший покой...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда брожу я по лугам зеленым...» / «Когда брожу я по лугам зелёным...» [= «Когда брожу я по лугам зелёным…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда для всех ты хочешь быть мила...» / «Когда для всех ты хочешь быть мила...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда улыбкой, звуком нежных слов...» / «Когда улыбкой, звуком нежных слов...» [= «Когда улыбкой, звуком нежных слов…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Когда, дымясь, вода воспламенится...» / «Когда, дымясь, вода воспламенится...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Колокола сзывали в божий храм...» / «Колокола сзывали в божий храм...» [= «Колокола сзывали в Божий храм…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Луга, леса в вечерней тишине...» / «Луга, леса в вечерней тишине...» [= «Луга, леса в вечерней тишине…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Любовь - огонь, пылающий без дыма...» / «Любовь — огонь, пылающий без дыма...» [= «Любовь – огонь, пылающий без дыма…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Любовь, ошибки и враждебный рок...» / «Любовь, ошибки и враждебный рок...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Меня сочли погибшим, наблюдая...» / «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Меняется и время и мечты...» / «Меняются и время и мечты...» [= «Меняются и время и мечты...»; «Меняются и время и мечты…»; «Меняются и время, и мечты...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Мучительно за годом год идет...» / «Мучительно за годом год идёт...» [= «Мучительно за годом год идёт…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Найду ли сердцу я приют укромный...» / «Найду ли сердцу я приют укромный...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Ни кознями, ни сотней разных бед...» / «Ни кознями, ни сотней разных бед...» [= «Ни кознями, ни сотней разных бед…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» / «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «О вы, кто честным изменил дорогам...» / «О вы, кто честным изменил дорогам...» [= «О вы, кто честным изменил дорогам…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Подряд мои надежды разбивая...» / «Подряд мои надежды разбивая...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Порой Судьба надежду мне дает...» / «Порой Судьба надежду мне дает...» [= «Порой Судьба надежду мне даёт…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Прощальный час, прощальной речи звук...» / «Сонет («Прощальный час, прощальной речи звук»)» [= Сонет («Прощальный час, прощальной речи звук»)] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Сиянье ваших глаз, моя сеньора...» / «Сиянье ваших глаз, моя сеньора...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Таких созвучий, полных красоты...» / «Таких созвучий, полных красоты...» [= «Таких созвучий, полных красоты…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «То случай иль судьба - не все ль равно...» / «То случай иль судьба — не все ль равно...» [= «То случай иль судьба – не всё ль равно…»; «То случай иль судьба — не все ль равно...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Тот радостный и горестный рассвет...» / «Тот радостный и горестный рассвет...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Туманный очерк синеватых гор...» / «Туманный очерк синеватых гор...» [= «Туманный очерк синеватых гор…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Ужасная судьба! Жестокий рок!..» / «Ужасная судьба! Жестокий рок!..» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я бросил щит, едва был начат спор...» / «Я бросил щит, едва был начат спор...» [= «Я бросил щит, едва был начат спор…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я воспевал минувшие года...» / «Я воспевал минувшие года...» [= «Я воспевал минувшие года…»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я встарь любовью жил. Я в те года...» / «Я встарь любовью жил. Я в те года...» [= «Я встарь любовью жил...»] (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я думаю все чаще день от дня...» / «Я думаю всё чаще день от дня...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я знаю ваши фокусы и штуки...» / «Я знаю ваши фокусы и штуки...» (1968, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Я мало жил. Был горек каждый час...» / «Я мало жил. Был горек каждый час...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Москва» / «Москва» (1968, стихотворение)
1969
-
Поль Верлен «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Гений отваги» / «Гений отваги» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Гимн человечеству» / «Гимн человечеству» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Греция» / «Греция» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Судьба» / «Судьба» (1969, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» / «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле « «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» / «XIV. «Si l’importunité d’un crediteur me fasche...» [= XIV. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор…»; «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «CLII. «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа…» / «CLII. «Si mes escrits, Ronsard, sont semez de ton los...» [= «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «CLIII. «Учёным степени даёт учёный свет…» / «CLIII. «On donne les degrez au sçavant escolier...» [= «Ученым степени дает ученый свет...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «CLXXXI. «Ронсар, я видел Рим – античные громады…» / «CLXXXI. «Ronsard, j’ay veu l’orgueil des Colosses antiques...» [= «Ронсар, я видел Рим - античные громады...»; «Ронсар, я видел Рим — античные громады...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «CXXXVIII. «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя…» / «CXXXVIII. «De-vaux, la mer reçoit tous les fleuves du monde...» [= «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «IX. «Отчизна доблести, искусства и закона…» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...» [= «Отчизна доблести, искусства и закона...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «X. «Когда родной язык сменив на чужестранный…» / «X. «Ce n’est le fleuve Thusque au superbe rivage...» [= «Когда родной язык сменив на чужестранный...»; «Когда, родной язык сменив на чужестранный...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XI. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» / «XI. «Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire...» [= «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XIX. «Пока Кассандре ты поёшь хвалы над Сеной…» / «XIX. «Ce pendant que tu dis ta Cassandre divine...» [= «Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XLVIII. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» / «XLVIII. «Ô combien est heureux, qui n’est contraint de feindre...» [= «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...»; «Блажен, кто устоял...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XV. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живёт?..» / «XV. «Panjas, veux-tu sçavoir quels sont mes passe-temps?..» [= «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет...»; «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..»; «Ты хочешь знать, Панжас...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XXXIII. «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..» / «XXXIII. «Que feray-je, Morel? dy moy, si tu l’entens...» [= «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..»; «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь..»; «Морель, ты слушаешь?..»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XXXIX. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» / «XXXIX. «J’aime la liberte, et languis en service...» [= «Я не люблю Двора, но в Риме я - придворный...»; «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» [= «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею..»; «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Бог мой, ну до чего противен даже вид...» / «CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Великий Лаэртид был морем отделен...» / «XL. «Un peu de mer tenoit le grand Dulichien...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» / «XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour, l’heure, et le point...» [= «Вовеки прокляты год, месяц, день...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Да, было, было так - я жил самим собой...» / «Да, было, было так - я жил самим собой...» [= «Да, было, было так — я жил самим собой...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры...» / «XLII. «C’est ores, mon Vineux, mon cher Vineux, c’est ore...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Жить надо, жить, мой Горд, - годов недолог счет!..» / «LIII. «Vivons (Gordes), vivons, vivons, et pour le bruit...» [= «Жить надо, жить, мой Горд, — годов недолог счет…»; «Жить надо, жить, мой Горд...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» / «LXXXV. «Flatter un crediteur pour son terme allonger...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Как будущий моряк внимает на борту...» / «XXVI. «Si celuy qui s’appreste à faire un long voyage...» [= «Как будущий моряк внимает па борту...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» / «XVI. «Comme l’on voit de loin sur la mer courroucee...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Когда б я ни пришел, ты Пьер...» / «LIX. «Tu ne me vois jamais (Pierre) que tu ne die...» [= «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне...» / «XXVII. «Toy qui de Rome esmerveillé contemples...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» / «XXX. «Quiconques (mon Bailleul) fait longuement sejour...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом...» / «II. «Un plus sçavant que moy (Paschal) ira songer...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Надменно выступать, надменно щурить взор...» / «LXXXVI. «Marcher d’un grave pas et d’un grave souci...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Не ведая того, что я узнал потом...» / «III. «N’estant, comme je suis, encore exercité...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» / «IV. «Je ne veux feuilleter les exemplaires Grecs...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Ни бушевавшие в стенах твоих пожары...» / «XIII. «Ni la fureur de la flamme enragee...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» / «XVI. «Cependant que Magny suit son grand Avanson...» [= «Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Пришелец в Риме не увидит Рима...» / «III. «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Пускай ты заключен всего лишь на пять лет...» / «CXXVI. «Tu sois la bien venue, ô bienheureuse trefve!..» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «С тех пор как я пресек вещей обычный ход...» / «XXXVI. «Depuis que j’ay laissé mon naturel sejour...» [= «С тех про как я пресек вещей обычный ход...»] (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона...» / «CXXXVII. «Scève, je me trouvay comme le fils d’Anchise...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Тебе совет, мой друг: послушай старика...» / «CXLI. «Ami, je t’apprendray (encores que tu sois...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» / «LXXIV. «Tu dis que Dubellay tient reputation...» (1969, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Увы! Где прежняя насмешка над фортуной...» / «VI. «Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?..» (1969, стихотворение)
1970
-
Иоганнес Роберт Бехер «Ответь, ужель мы нежность языка...» / «Ответь, ужель мы нежность языка...» [= Ответь, ужель мы нежность языка...] (1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер «Бах» / «Бах» (1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер «Белое чудо» / «Белое чудо» (1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер «Высокие строения» / «Высокие строенья» [= Высокие строенья] (1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер «Рименшнейдер» / «Рименшнейдер» (1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер «Смерть Гете» / «Goethes Tod» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXVII. Вино любовников» / «Le Vin des amants» [= Вино любовников] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «LXXXV. Грустный мадригал» / «Madrigal triste» [= Грустный мадригал] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XIV. К портрету Оноре Домье» / «XIV. К портрету Оноре Домье» [= К портрету Оноре Домье] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XLIX. Отрава» / «Le Poison» [= Отрава] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XXV. "Ожесточённая от скуки злых оков..."» / «Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…» [= XXV. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»; «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XXXII. «С еврейкой бешеной простертой на постели...» / «Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive…» [= «С еврейкой бешеной простертый на постели...»] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XXXIV. Кошка» / «XXXIV. Le Chat; Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux...» [= «Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь...»; Кошка] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сонет мой - для тебя! И если, донесен…» / «Je te donne ces vers afin que si mon nom…» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Аромат» / «Le Parfum» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Балкон» / «Le Balcon» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Голос» / «XVII. Голос» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Мученица» / «Une Martyre» [= СХХ. Мученица] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Неотвратимое» / «L'Irremédiable» [= ХСIII. Неотвратимое] (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Рама» / «Le Cadre» (1970, стихотворение)
1971
-
Шарль Бодлер «CXI. Парижский сон» / «Rêve parisien» [= Парижский сон] (1971, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Воспарение» / «Élévation» (1971, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Музыка» / «La Musique» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Дождь, ветер - ну что за погода!.."» / «Das ist ein schlechtes Wetter…» [= «Дождь, ветер - ну что за погода!..»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"На пасмурном горизонте..."» / «Am fernen Horizonte…» [= «Вдали туманной картиной...»; «На пасмурном горизонте...»; «На пасмурном горизонте»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Не знаю, что значит такое..."» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» [= «Не знаю, что стало со мною...»; «Не знаю, что стало со мною…»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Город уснул, я брожу одиноко...» / «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» [= «Город уснул, я брожу одиноко…»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Задумчиво стройная лилия...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И если ты станешь моей женой...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поднявшись над зеркалом Рейна...» / «Im Rhein, im heiligen Strome…» [= «Поднявшись над зеркалом Рейна…»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пока изливал я вам скорбь и печали...» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…» [= «Пока изливал я вам скорбь и печали…»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сменяются поколенья...» / «Die Jahre kommen und gehen…» [= «Сменяются поколенья…»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Бимини» / «Бимини» (1971, поэма)
-
Генрих Гейне «Буря» / «Sturm» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Жизненный путь» / «Lebensfahrt» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Иегуда бен Галеви» / «Jehuda ben Halevy» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Коронование » / «Krönung» [= Коронование] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мушке» / «Für die Mouche («Es träumte mir von einer Sommernacht…»)» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Отходящий» / «Der Scheidende («Erstorben ist in meiner Brust…»)» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Песнь песней» / «Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»)» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Слава морю» / «Meergruß» (1971, стихотворение)
-
Виктор Гюго « «Вы не подумали, какой народ пред вами...» / «Вы не подумали...» (1971, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Виктор Гюго» / «Виктор Гюго» (1971, статья)
1972
-
Джордж Гордон Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage» [= Паломничество Чайльд-Гарольда. Песни первая и вторая] (1972, поэма)
-
Имаро Хорасани «Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих...» / «"Я спрячусь тайно в эти строки..."» [= «Я спрячусь тайно в эти строки...»] (1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн «Зори» / «Зори» (1972, пьеса)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Четыре блага» / «Четыре блага» (1973, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «"Улыбнись мне, Юля дрогая!.."» / «Улыбнись мне, Юля дорогая!..» (1973, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «В полусне» / «В полусне» (1973, стихотворение)
-
Шандор Петёфи «Республика» / «Республика» (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Бюсту Психеи» / «Бюсту Психеи» (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Желание» / «Желание» (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Фонтану India» / «Фонтану «India» [= Фонтану «India»] (1973, стихотворение)
1974
-
Луи Арагон «Пасторали» / «Пасторали» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «"Убита в блеске красоты!.."» / «Oh! snatch'd away in beauty's bloom» [= «Убита в блеске красоты!..»; «Убита в блеске красоты...»] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Еще усилье - и постылый...» / «One Struggle More, And I Am Free» [= «Еще усилье - и, постылый...»] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Когда твой образ в шумный день...» / «Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Мертва! Любимой, молодой...» / «Stanzas («And thou art dead…»)» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Нет, не хочу ни горьких слов...» / «Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Я был подвергнут испытанью...» / «Я был подвергнут испытанью...» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Гибель Сеннахериба» / «The Destruction of Sennacherib» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring» [= Женщине, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Тирзе» / «To Thyrza» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Э...» / «To E - ("Let Folly smile, to view the names...")» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К моему сыну» / «To my Son» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На вопрос о возникновении любви» / «On being asked what was the "Origin of Love"» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Паризина» / «Parisina» (1974, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Послание Августе» / «Epistle to Augusta» [= Послание Августе («Сестра! Мой друг сестра! Под небесами...»)] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Прометей» / «Prometheus» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Сонет Шильону» / «Sonnet on Chillon» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы Августе» / «Stanzas to Augusta (Though the day of my Destiny's over...)» [= Стансы Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...»); Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...»); Стансы к Августе («Хотя судьба мне во всем изменила...»)] (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эвтаназия» / «Euthanasia» (1974, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер «Волшебный лес» / «Волшебный лес» (1974, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CVII. Любовь к обманчивому» / «L'Amour du mensonge» [= CVII. Самообман; Любовь к обманчивому; Прекрасная ложь (вариант); Прекрасная ложь (вариант) («Когда, небрежная, выходишь ты под звуки...»)] (1974, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Прохожей («Я встретил женщину. Средь уличного гула...»)» / «À une passante» [= Прошедшей мимо; СII. Прохожей] (1974, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Путешествие» / «Le Voyage» (1974, стихотворение)
-
Роберт Браунинг «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» / «How they brought the good news from Ghent to Aix» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Пейзаж стремительно бежит меж занавесок...» / «VII. «Le paysage dans le cadre des portières...» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Я также отдал экзотизму дань...» / «I. Résignation» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» / «XI. «La dure épreuve va finir...» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Искусство поэзии» / «Art poétique» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Лунный свет» / «Clair de lune» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Ночное зрелище» / «IV. Effet de nuit» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Утренняя молитва» / «L'Angelus du matin» (1974, стихотворение)
-
Поль Верлен «Час любви» / «VI. L’Heure du berger» (1974, стихотворение)
-
Вольтер «Четверостишие, сочиненное в день кончины» / «Четверостишие, сочинённое в день кончины» (1974, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Красавица рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…» [= «Красавица рыбачка…»; «Красавица-рыбачка…»] (1974, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Меня вы редко понимали...» / «Selten habt Ihr mich verstanden» (1974, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Дрозд» / «Le Merle» (1974, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Уютный вечер» / «La Bonne Soirée» (1974, стихотворение)
-
Жак Гревен «Без них ты ни на шаг - им власть над всем дана...» / «Без них ты ни на шаг - им власть над всем дана...» (1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Песнь и статуя» / «Песня и изваяние» [= Песня и изваянье] (1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Свидание и разлука» / «Willkommen und Absehied» (1974, стихотворение)
-
Альфред де Виньи «Смерть волка» / «La mort du loup» (1974, стихотворение)
-
Филипп Депорт «Друг одиночества ночного, мирный Сон!..» / «Друг одиночества ночного, мирный Сон!..» (1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» / «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель «Стихи-изменники, предательский народ!..» / «Стихи-изменники, предательский народ!..» [= «Стихи-изменники, предательский народ...»] (1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель «Я двигался в горах извилистой тропой...» / «Я двигался в горах извилистой тропой...» (1974, стихотворение)
-
Этьен Жодель «К Музе» / «К Музе» (1974, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Что унесла ты, Смерть? - «Взошедшее светило»...» / «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…» [= «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило...»; «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило»…»; «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило…»] (1974, стихотворение)
-
Джон Китс «День отошел и все с собой унес...» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» [= «День отошел и радости унес...»; «День отошёл и всё с собой унёс…»; День отошел и все с собой унес...] (1974, стихотворение)
-
Джон Китс «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» / «When I have fears that I may cease to be...» [= «Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд…»; Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...] (1974, стихотворение)
-
Джон Китс «О если б вечным быть, как ты, Звезда!..» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems» [= «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!...»; «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»; К звезде ] (1974, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Очки» / «Очки» (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «К весне 1838 года» / «К весне 1838 года» (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Корчма в степи» / «Корчма в степи» (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Осеннее решение» / «Осеннее чувство» [= Осеннее чувство] (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Печаль небес» / «Печаль небес» [= Печаль небес («На лике неба хмурой, темной тучей...»)] (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Смотри в поток» / «Blick in den Strom» (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Три цыгана» / «Die drei Zigeuner» (1974, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Холостяк» / «Холостяк» (1974, стихотворение)
-
Болеслав Лесьмян «Мы укрылись в малинник - как бы ненароком...» / «W malinowym chróśniaku...» (1974, стихотворение)
-
Стефан Малларме «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы...» / «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы?..» [= «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы?..»] (1974, стихотворение)
-
Оливье де Маньи «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» / «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» [= «Горд, что мы делаем?..»] (1974, стихотворение)
-
Оливье де Маньи «Не следует пахать и сеять каждый год...» / «Не следует пахать и сеять каждый год...» (1974, стихотворение)
-
Эжезипп Моро «Жану-парижанину» / «Жану-парижанину» (1974, стихотворение)
-
Кристоф Плантен «Что нужно на земле? - Удобный, чистый дом...» / «Что нужно на земле? - Удобный, чистый дом...» [= «Что нужно на земле? Удобный, чистый дом...»; «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...»] (1974, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Парижская оргия, или Париж опять заселяется» / «Парижская оргия, или Столица заселяется вновь» (1974, стихотворение)
-
Анри де Ренье «Французский город» / «Французский город» (1974, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Амуретта» / «Амуретта» [= Амуретта («Вы слышите, все громче воет вьюга...»)] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз…» / «Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз...» [= «Аромат и цвет похищен...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» / «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» [= «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав…»; «Всевышний спас меня от горя...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» / «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» [= «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог…»; «Для радостей низменных тела...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» / «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» [= «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит…»; «Коли рухну, бездыханный...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» / «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» [= «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот…»; «Казалось, ночью на декабрь...»; «Казалось, ночью...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу…» / «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» [= «Как тебе не надоело...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал...» / «Налей вина мне, отрок...» [= «Налей вина мне, отрок...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим…» / «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» [= «О время! Юношей богатым...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» / «О трёх рубашках, красавица, читал я в притче седой...» [= «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой…»; «О трех рубашках, красавица...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка…» / «Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...» [= Загадка; Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...»)] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Он умер - караван поэта покинул бренный свет…» / «Он умер — караван поэта покинул бренный свет...» [= На смерть Шахида Балхи] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Пришла... «Кто?« - «Милая». - «Когда?» - «Предутренний зарей»…» / «Пришла... "Кто?" - "Милая". - "Когда?" - "Предутренний зарёй"...» [= «Пришла... «Кто?» - «Милая»...»; «Пришла... — Кто? — Милая. — Когда? — Предутренней зарей...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Самум разлуки налетел - и нет тебя со мной!..» / «Самум разлуки налетел - и нет тебя со мной!..» [= «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..»; «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной…»…»; «Самум разлуки налетел...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден!..» / «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» [= «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..»; «Слепую прихоть подавляй...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, - вот кто мы!..» / «Те, перед кем ковёр страданий постлало горе, - вот кто мы!..» [= «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...»; «Те, перед кем ковер страданий...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» / «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» [= «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан…»; «Тебе, чьи кудри точно мускус...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» / «Только раз бывает праздник, раз в году его черёд...» [= «Только раз бывает праздник, раз в году его черед…»; «Только раз бывает праздник...»] (1974, стихотворение)
-
Рудаки «Я потерял покой и сон - душа разлукою больна…» / «Я потерял покой и сон - душа разлукою больна...» [= «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...»; «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна…»; «Я потерял покой и сон...»] (1974, стихотворение)
-
Джонатан Свифт «Басня о Мидасе» / «Басня о Мидасе» (1974, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Жница» / «Жница» (1974, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Проклятие певца» / «Проклятие певца» (1974, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Хозяйкина дочь» / «Хозяйкина дочь» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Беседуя, лежал...» / «Frúntliche lag...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Бог ставит королем, кого захочет он...» / «Got git zekúnige swen er wil...» [= Двуязычность] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «В майский день, порой чудес...» / «Do der swmer komen was...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «В роще, в поле, на поляне...» / «Mvget ir schǒwen was dem meigen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «В ручье среди лужайки...» / «Ich horte dú wasser diessen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Вам, госпожа, венок!..» / «Nemet frowe disen kranz...» [= Песнь о венке] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Во всех, чье сердце бес не совратит...» / «Swelh herze sich bi disen ziten niht verkeret...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Горе песням благородным...» / «Owe houeliches singen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Господь! Кто набожен на вид...» / «Swer ane vorhte herre got...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Делю — уже подходит срок...» / «Ich wil nv teilen ê ich var...» [= «Я разделю, пока я жив...»] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «День за днем страдать, друзья...» / «Ane lieb so manig left...» [= Вина женщин] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Епископы, церкви князья...» / «Ir bischofe vnd ir edelen pfaffen ir sit verleitet...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Если б я тропой неразделимой...» / «Mvͤste ich noch geleben das ich die rosen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Желаний и томлений дни...» / «Was ich doch gegen der schonen zit...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «За красоту хвалите женщин...» / «An wibe lob stet wol das man si heize schoͤne...» [= Настоящая похвала] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Земля, хозяину скажи ты...» / «Fro Welt ir svlt dem write sagen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Как набожно папа смеется...» / «Ahi wie kristenliche nv der babest lachet...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Когда солнцу, от росы блестящи...» / «So die blv̊men vs dem grase dringent» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Любимая, пусть бог...» / «Herzeliebes frowelin...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Любовь - что значит это слово?..» / «Saget mir ieman was ist minne...» [= «Любовь — что значит это слово?..»] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» / «Man seit mir ie von tegerse...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Мужу правды радостна весна...» / «Svmer vnde winter beide sint...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» / «O we daz wisheit vnde jugint...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «О госпожа, сердиться не надо...» / «Frowe lant úch niht verdriessen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» / «Von rome voget von púlle kúnic lat úch erbarmen...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Одна мечта во мне жила...» / «Mich hat ein wunneklicher wan...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Одно скажи: «Благодарю!»...» / «Si wunder wol gemachet wib...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» / «So we der welt wie v́bel dv stest...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Проснитесь, близок день Суда!..» / «Nv wachet vns get zv̊ der tac...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «С веленьем божьим, как посол...» / «Her keiser ich bin vrone botte...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Сидел я, брови сдвинув...» / «Ich sas vf eime steine...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Славлю тот день, когда встретился с нею...» / «Wol mich der stunde das ich sie erkande...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» / «Owe war sint verswnden alle mine iar...» [= Элегия] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Что же радость - надоела всем?..» / «Wil aber iemen wesen froh...» [= «Что же радость — надоела всем?..»] (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Это чувство и сладко и ново...» / «Mir tv̊t einer slahte wille...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я в двух отношеньях отзывчив...» / «Zwo fůge han ich doch swie vngefůge ich si» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я вышел в поисках чудес...» / «Ich was dvrch wnder vs govarn...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» / «Bi den lúten nieman hat..» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» / «Dest war Reimar dv rúwest mich...» (1974, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я подсмотрел секреты...» / «Ich sach mit minen ŏgen...» (1974, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер «Воробьи» / «Воробьи» (1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо «Бестужев» / «Bestujeff» (1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо «Последняя любовь лорда Байрона» / «Lord Byron's letzte Liebe» (1974, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Порука» / «Die Bürgschaft» (1974, стихотворение)
-
Альфред Шмидт-Засс «Песнь о жилище мертвецов» / «Песнь о жилище мертвецов» (1974, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «CXXXIX. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» / «CXXXIX. «Si tu veux vivre en Court, Dilliers, souvienne-toy...» [= «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..»] (1974, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «XXVIII. «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим…» / «XXVIII. «Quand je te dis adieu, pour m’en venir ici...» [= «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...»; «Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим...»] (1974, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле «Песня сеятеля пшеницы» / «D'un vanneur de blé, aux vents» (1974, стихотворение)
-
Луи Арагон «Глаза Эльзы» / «Глаза Эльзы» (1974, отрывок)
-
Луи Арагон «Кавардак на слякоти» / «Кавардак на слякоти» (1974, отрывок)
-
Луи Арагон «Ночь изгнания» / «Ночь изгнания» (1974, отрывок)
-
Джордж Гордон Байрон «Прощание Чайльд Гарольда» / «Прощание Чайльд Гарольда» (1974, отрывок)
-
Мигель де Сервантес Сааведра «Путешествие на Парнас» / «Путешествие на Парнас. Отрывок» [= Путешествие на Парнас. (Фрагмент)] (1974, отрывок)
1975
-
Владислав Броневский «В поезде» / «W Pociągu» (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Господень мир, его мы всюду зрим...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”» (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Земля в цвету и чистый небосвод...» / «Земля в цвету и чистый небосвод...» [= «Земля в цвету...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Кто вышел солнцем без пятна...» / «Кто вышел солнцем без пятна...» [= «Кто вышел солнцем...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Монашке мил свой нищий уголок...» / «Монашке мил свой нищий уголок...» (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Моя любовь любила птиц, зверей...» / «VI. «Моя любовь любила птиц, зверей...» [= «Моя любовь...»] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Скажи мой друг, как путь найти прямей...» / «"Скажи мой друг, как путь найти прямей..."» [= Англия, 1802; Англия, 1802 г.] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» / «Ты все молчишь!..» [= «Ты все молчишь...»; Ты все молчишь!..] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «На Вестминстерском мосту 3 сент. 1802 г.» / «Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802» [= Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 г.; Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года; Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «На ликвидацию Венецианской республики» / «На ликвидацию Венецианской республики» [= На ликвидацию Венецианской республики 1802 г.; На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.] (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Не хмурься, критик...» / «Не хмурься, критик...» (1975, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Прощальный сонет к реке Даддон» / «Прощальный сонет реке Дэддон» [= Прощальный сонет реке Даддон; Прощальный сонет реке Дэддон] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"Красиво исписанным..."» / «"Красиво исписанным..."» [= «Красиво исписанным...»; «Красиво исписанным…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"Кто весел и добр и чей виден полет..."» / «"Кто весел и добр и чей виден полет..."» [= «Кто весел и добр и чей виден полет...»; «Кто весел и добр и чей виден полёт…»; «Кто весел и добр...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"Мне и в мысли не входило..."» / «"Мне и в мысли не входило..."» [= «Мне и в мысли не входило...»; «Мне и в мысли не входило…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"Создает воров не случай..."» / «"Создает воров не случай..."» [= «Создает воров не случай...»; «Создаёт воров не случай…»; Хатем: «Создает воров не случай...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «"Я вместе с любимой - и это не ложно?"» / «"Я вместе с любимой - и это не ложно?.."» [= «Возможно ль? Мы вместе - и это не ложно...»; «Я вместе с любимой - и это не ложно?..»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Epiphanias» / «Epiphanias» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «»И тростник творит добро...» / «"И тростник творит добро..."» [= «И тростник творит добро...»; «И тростник творит добро…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Александр был зеркалом Вселенной...» / «"Александр был зеркалом Вселенной..."» [= «Александр был зеркалом Вселенной…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Бюльбюль пела, сев на ветку...» / «"Бюльбюль пела, сев на ветку..."» [= «Бюльбюль пела, сев на ветку…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «В пучину капля с вышины упала...» / «"В пучину капля с вышины упала..."» [= «В пучину капля с вышины упала…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Вами, кудри-чародеи...» / «Nimmer will ich dich verlieren!..» [= «Вами, кудри-чародеи…»; Хатем: «Вами, кудри-чародеи…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Велик иль мелок человек...» / «"Велик иль мелок человек..."» [= «Велик иль мелок человек…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ветер влажный, легкокрылый...» / «"Ветер влажный, легкокрылый..."» [= «Ветер влажный, легкокрылый…»; Говорит Зулейка («Ветер влажный, легкокрылый...»); Зулейка: «Ветер влажный, легкокрылый…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Власть - вы чувствуете сами...» / «"Власть - вы чувствуете сами..."» [= «Власть - вы чувствуете сами…»; «Власть — вы чувствуете сами...»; «Власть, вы чувствуете сами…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Восходит солнце, - что за диво!..» / «"Восходит солнце, - что за диво!.."» [= «Восходит солнце...»; Зулейка: «Восходит солнце, - что за диво!..»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Вот мы здесь, мы вместе снова...» / «"Вот мы здесь, мы вместе снова..."» [= «Вот мы здесь, мы вместе снова…»; Зулейка: «Вот мы здесь, мы вместе снова…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Встреча с тем всегда полезна...» / «"Встреча с тем всегда полезна..."» [= «Встреча с тем всегда полезна…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Всё, ты мне сказал, погасили годы…» / «"Все, что ты сказал мне, погасили годы..."» [= «Все, что ты сказал мне, погасили годы...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Где радость взять, откуда?..» / «"Где радость взять, откуда?.."» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Где ты набрал все это?..» / «"Где ты набрал всё это?.."» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Голос, губы, пламень взгляда...» / «"Голос, губы, пламень взгляда..."» [= «Голос, губы, пламень взгляда…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Если брать значенье слова...» / «"Если брать значенье слова..."» [= «Если брать значенье слова…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Если люди, солнцу рады...» / «"Если люди, солнцу рады..."» [= «Если люди, солнцу рады…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Если ты Зулейкой зовешься...» / «"Если ты Зулейкой зовешься..."» [= «Если ты Зулейкой зовёшься…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Если ты от любимой далек...» / «Если ты от любимой далёк...» [= «Если ты от любимой далёк…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Если я с тобою...» / «"Если я с тобою..."» [= «Если я тобою…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Жизнь - шутка, скверная притом...» / «"Жизнь - шутка, скверная притом..."» [= «Жизнь - шутка, скверная притом…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Жизнь - это та ж игра в гусек!..» / «"Жизнь - это та ж игра в гусек!.."» [= «Жизнь — это та ж игра в гусек!..»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Знаю, как мужчины смотрят...» / «"Знаю, как мужчины смотрят..."» [= «Знаю, как мужчины смотрят…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «К женщине снисходителен будь!..» / «"К женщине снисходителен будь!.."» [= «К женщине снисходителен будь...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Как лампадки вкруг лавчонок...» / «"Как лампадки вкруг лавчонок..."» [= «Как лампадки вкруг лавчонок…»; Хатем: «Как лампадки вкруг лавчонок…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Как наши чувства нас же тяготят...» / «"Как наши чувства нас же тяготят..."» [= «Как наши чувства нас же тяготят…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Когда я честным был...» / «"Когда я честным был..."» [= «Когда я честным был…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Когда-то, цитируя слово Корана...» / «"Когда-то, цитируя слово Корана..."» [= «Когда-то, цитируя слово Корана…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Котлу сказал, кичась, горшок...» / «"Котлу сказал, кичась, горшок..."» [= «Котлу сказал, кичась, горшок…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кто щедр, тот будет обманут...» / «"Кто щедр, тот будет обманут..."» [= «Кто щедр, тот будет обманут…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» / «"Любимая! Венчай меня тюрбаном!.."» [= «Любимая! Венчай меня тюрбаном...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Мир непрочен, но всюду найдется...» / «"Мир непрочен, но всюду найдется..."» [= «Мир непрочен, но всюду найдётся…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Мнишь ты, в ухо изо рта...» / «"Мнишь ты, в ухо изо рта..."» [= «Мнишь ты, в ухо изо рта…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «На ветви отягченной...» / «"На ветви отягченной..."» [= «На ветви отягчённой…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Найденные ритмы обольщают...» / «"Найденные ритмы обольщают..."» [= «Найденные ритмы обольщают…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Не проси о том, что в мире...» / «"Не проси о том, что в мире..."» [= «Не проси о том, что в мире…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Не шуми ты, как, откуда...» / «"Не шуми ты, как, откуда..."» [= «Не шуми ты, как, откуда…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Немного прошу я, вспомни...» / «"Немного прошу я, вспомни..."» [= «Немного прошу я, вспомни…»; «Немногого прошу я, вспомни...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Но скажи, писал ты много...» / «"Но скажи, писал ты много..."» [= «Но скажи, писал ты много…»; Зулейка: «Но скажи, писал ты много…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Одно приходит за другим...» / «"Одно приходит за другим..."» [= «Одно приходит за другим…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Откуда я пришел сюда? Не знаю...» / «"Откуда я пришел сюда? Не знаю..."» [= «Откуда я пришёл сюда? Не знаю…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Плыл моё чёлн - и в глубь Евфрата…» / «"Плыл мой чёлн - и в глубь Евфрата..."» [= «Плыл мой челн - и в глубь Евфрата...»; «Плыл мой челн — ив глубь Евфрата...»; «Плыл мой челн...»; «Плыл мой чёлн — и в глубь Евфрата...»; Зулейка: «Плыл мой челн - и в глубь Евфрата...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Покинув раковины мрак...» / «"Покинув раковины мрак..."» [= «Покинув раковины мрак…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Покупай! - зовет майдан...» / «"Покупай! - зовет майдан..."» [= «Покупай! - зовёт майдан…»; «Покупай!» - зовёт майдан…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прекрасен мир во всех его обмерах...» / «"Прекрасен мир во всех его обмерах..."» [= «Прекрасен мир во всех его обмерах…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Пускай кругом непроглядная мгла...» / «"Пускай кругом непроглядная мгла..."» [= «Пускай кругом непроглядная мгла…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Раб, народ и угнетатель...» / «"Раб, народ и угнетатель..."» [= «Раб, народ и угнетатель…»; Зулейка: «Раб, народ и угнетатель…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Разве именем хранимо...» / «"Разве именем хранимо..."» [= «Разве именем хранимо…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Рубиновых уст коснуться позволь...» / «Laß deinen süßen Rubinenmund…» [= «Рубиновых уст коснуться позволь…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» / «"Сердцу мил зовущий взгляд подруги..."» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Скача мимо кузин на стыке дорог…» / «"Скача мимо кузни на стыке дорог..."» [= «Скача мимо кузни на стыке дорог...»; «Скача мимо кузни на стыке дорог…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Советов лиры не упусти...» / «"Советов лиры не упусти..."» [= «Советов лиры не упусти…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Тем, кто нас к добру зовет...» / «"Тем, кто нас к добру зовёт..."» [= «Тем, кто нас к добру зовёт..»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «То, что "Пенд-наме" гласит...» / «"То, что "Пенд-наме" гласит..."» [= «То, что «Пенд-Наме» гласит…»; «То, что «Пенд-наме» гласит...»; «То, что Пенд-Наме гласит…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Тот французит, тот британит...» / «"Тот французит, тот британит..."» [= «Тот французит, тот британит…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «У шаха было два кассира...» / «"У шаха было два кассира..."» [= «У шаха было два кассира…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Хвалит нас или ругает...» / «"Хвалит нас или ругает..."» [= «Хвалит нас или ругает…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Хоть самохвальство - грех немалый...» / «"Хоть самохвальство - грех немалый..."» [= «Хоть самохвальство - грех немалый…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Чти незнакомца дружеский привет…» / «"Чти незнакомца дружеский совет..."» [= «Чти незнакомца дружеский совет...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» / «"Что Зулейка в Юсуфа влюбилась..."» [= «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Что за ласковая сила...» / «"Что за ласковая сила..."» [= «Что за ласковая сила…»; Зулейка: «Что за ласковая сила…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Что там? Что за ветер странный?..» / «"Что там? Что за ветер странный?.."» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Чтоб дать Евангелье векам...» / «"Чтоб дать Евангелье векам..."» [= «Чтоб дать Евангелье векам…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» / «"Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость..."» [= «Шах Бехрангур открыл нам рифмы прелесть…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Я был изумлен, друзья мусульмане...» / «"Я был изумлен, друзья мусульмане..."» [= «Я был изумлен, друзья-мусульмане...»; «Я был изумлён, друзья-мусульмане…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Я была у родника...» / «"Я была у родника..."» [= «Я была у родника…»; Зулейка: «Я была у родника…»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Амур-живописец» / «Амур-живописец» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Безграничный» / «Безграничный» [= Беспредельный] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Благоподатели» / «Благоподатели» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «В настоящем - прошлое» / «В настоящем — прошлое» [= В настоящем — прошлое] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Вера в чудо» / «Вера в чудо» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Вторение» / «Отражение» [= Отражение] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Высокий образ» / «Высокий образ» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Гафизу» / «Гафизу» [= Хафизу] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Горный замок» / «Bergschloß» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Грубо, но дельно» / «Грубо, но дельно» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Дерзость» / «Дерзость» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Джелал-эддин Руми говорит» / «Джелал-эддин Руми говорит» [= Джелалэддин Руми говорит: «Остановись - и мир летит как сон...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Добро вам» / «Добро вам» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Дума о воле» / «Свободомыслие» [= Свободомыслие] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Душевный покой странника» / «Душевный покой странника» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Еще Гафизу» / «Ещё Гафизу» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Жалоба» / «Vorklage» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Жизнь во всем» / «Жизнь во всем» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Завет староперсидской веры» / «Завет староперсидской веры» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зулейка говорит» / «Зулейка говорит» [= Зулейка говорит: «Я в зеркале - красавица, а ты...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ильменау» / «Ильменау, 3 сентября 1783 года» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Книга Зулейки» / «Книга Зулейки» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Легенда» / «Легенда» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Любезное сердцу» / «Любезное сердцу» [= Разлад] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Моей матери» / «Моей матери» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Мороз и Тимур» / «Мороз и Тимур» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Намек» / «Намёк» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Немец благодарит» / «Немец благодарит» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ночь в полнолунье» / «Ночь полнолуния» [= Ночь полнолуния] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Открытая тайна» / «Раскрытие тайны» [= Раскрытие тайны; Раскрытые тайны] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Отражение» / «Отраженье» [= Отраженье] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Песнь о Магомете» / «Mahomets-Gesang» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Порок говорит» / «Пророк говорит» [= Пророк говорит; Пророк говорит: «Тот, кто зол, что волею Аллаха...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Приглашение» / «Приглашение» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Признание» / «Признание» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прозвище» / «Прозвище» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Пять свойств» / «Пять свойств» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Разлад» / «Разлад» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Сотворение и одухотворение» / «Сотворение и одухотворение» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Тайнопись» / «Тайнопись» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Талисманы» / «Талисманы» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Тимур говорит» / «Тимур говорит» [= Тимур говорит: «Как? Вы хулите сеющий страх...»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Томление» / «Томление («Что стало со мною...»)» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фетва» / «Фетва» [= Фетва («Облик поэтический Гафиза...»)] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фетва» / «Фетва» [= Фетва («В творенья Мизри погруженный всецело...»)] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фирдоуси говорит» / «Фирдоуси говорит» [= Фирдоуси говорит: «О мир! Как ты бесстыден и зол!..»] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Шаху Седжану и ему подобным» / «Шаху Седшану и ему подобным» [= Шаху Седшану и ему подобным] (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Элегия на смерть брата моего друга» / «Элегия на смерть брата моего друга» (1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Эхо» / «Эхо» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К Байрону» / «To Lord Byron» [= Сонет к Байрону] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К Костюшко» / «To Kosctusko» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К Спенсеру» / «To Spenser» (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К Чаттертону» / «To Chatterton» [= Сонет к Чаттертону] (1975, стихотворение)
-
Джон Китс «К миру» / «Оn Peace» [= Сонет. К миру] (1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Сказание о Старом Мореходе» / «The Rime of the Ancient Mariner» (1975, поэма)
-
Перси Биши Шелли «Жаворонок» / «To a Skylark ("Hail to thee, blithe Spirit!..")» (1975, стихотворение)
1976
-
Виктор Гюго «Отверженные» / «Les Misérables» (1976, роман)
-
Пьер-Жан Беранже «Ямщик» / «Le postillon» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Бостонская баллада» / «A Boston Ballad» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Гордая музыка бури» / «Гордая музыка бури» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Из колыбели, вечно баюкавшей» / «Out of the Cradle Endlessly Rocking» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «На Бруклинском перевозе» / «Crossing Brooklyn Ferry» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте»)» / «Нет, это не книга, Камерадо» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Таинственный трубач» / «Таинственный трубач» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Шепот божественной смерти» / «Whispers of Heavenly Death» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Я сижу и смотрю» / «Я сижу и смотрю» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Xимена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении» / «Xимена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Ариас Гонсало готовится к поединку» / «Ариас Гонсало готовится к поединку» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Донья Уррака вспоминает, как Сид рос вместе с ней во дворце в Саморе» / «Донья Уррака вспоминает, как Сид рос вместе с ней во дворце в Саморе» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как Диего Ордоньес бросил вызов Саморе» / «Как Диего Ордоньес бросил вызов Саморе» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как Сид Кампеадор послал в Кастилию за женой и дочерьми» / «Как Сид Кампеадор послал в Кастилию за женой и дочерьми» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как Сид наказал графа, который обидел его отца» / «Как Сид наказал графа, который обидел его отца» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как Сид прибыл на совет» / «Как Сид прибыл на совет» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как испугались графы Каррион» / «Как испугались графы Каррион» (1976, стихотворения)
-
Фольклорное произведение «Как оскорбили дочерей Сида» / «Как оскорбили дочерей Сида» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как плакали кастильянцы» / «Как плакали кастильянцы» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Как справили свадьбу Химены и Родриго» / «Как справили свадьбу Химены и Родриго» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Кортесы объявляют графов изменниками» / «Кортесы объявляют графов изменниками» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О верном саморском рыцаре и о Вельидо Дольфосе, который вышел из Саморы, чтобы обмануть короля дона Санчо, притворившись его вассалом» / «О верном саморском рыцаре и о Вельидо Дольфосе, который вышел из Саморы, чтобы обмануть короля дона Санчо, притворившись его вассалом» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О донье Урраке, осажденной в Саморе» / «О донье Урраке, осажденной в Саморе» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О клятве в Санта-Гадеа-де-Бургос» / «О клятве в Санта-Гадеа-де-Бургос» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О кортесах в Толедо» / «О кортесах в Толедо» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О похоронах Фернандо Ариаса» / «О похоронах Фернандо Ариаса» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О смерти короля Фернандо в замке Кабесон неподалеку от Вальядолида» / «О смерти короля Фернандо в замке Кабесон неподалёку от Вальядолида» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи» / «О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Об инфанте донье Урраке, что отправилась в Кабесон, дабы очень нехорошо жаловаться отцу своему - королю» / «Об инфанте донье Урраке, что отправилась в Кабесон, дабы очень нехорошо жаловаться отцу своему - королю» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Об удивительном соборе, который был в городе Риме» / «Об удивительном соборе, который был в городе Риме» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сестрам» / «Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сёстрам» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Ответ короля» / «Ответ короля» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Письмо Химены королю» / «Письмо Химены королю» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сид едет просить справедливости у короля» / «Сид едет просить справедливости у короля» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Химена просит справедливости у короля» / «Химена просит справедливости у короля» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Что передал Альвар Фаньес и как был прощен Сид» / «Что передал Альвар Фаньес и как был прощён Сид» (1976, стихотворение)
1977
-
Рафаэль Альберти «Боттичелли» / «Боттичелли» (1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти «Живописи» / «Живопись» [= Живопись] (1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти «Коро» / «Коро» (1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти «Линии» / «Линии» (1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти «Сезанн» / «Сезанн» (1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти «Тициан» / «Тициан» (1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «1. «И вновь промозглый мрак овладевает нами...» / «I. "Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ..."» [= Осенняя песня. I] (1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» / «XV. Лола из Валенсии» (1977, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Портрет» / «Le Portrait» (1977, стихотворение)
-
Соми Мирзо Азим Бустони «С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...» / «С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...» [= «С тех пор как зодчим...»] (1977, стихотворение)
-
Готфрид Август Бюргер «Ленора» / «Lenore» (1977, стихотворение)
-
Янош Вайда «Двадцать лет спустя» / «Húsz év múlva» (1977, стихотворение)
-
Янош Вайда «Комета» / «Az üstökös» (1977, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт «Тросекс» / «Троссекс» [= Троссекс] (1977, стихотворение)
-
Герхарт Гауптман «Терцины» / «Терцины» (1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Вертеру» / «Вертеру» (1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прометей» / «Prometheus» (1977, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Мой нежный враг, в чьи руки отдала...» / «Противница и друг! В твоих руках...» [= «Мой нежный враг, в чьи руки отдала…»] (1977, стихотворение)
-
Тристан Кленгсор «Искусство поэзии» / «Искусство поэзии» (1977, стихотворение)
-
Мария Конопницкая «Urbs Avinionensis» / «Urbs Avinionensis» (1977, стихотворение)
-
Мария Конопницкая «Присяга» / «Rota» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью «Неблагодарной красавице» / «"Know, Celia, since thou art so proud..."» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью «Песня («Не вопрошай, откуда нес...»)» / «Song (“Ask me no more where Jove bestows...”)» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью «Элегия на смерть доктора Донна» / «Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св. Павла» (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Афродита Каллипига» / «Афродита Каллипига» (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Мельник, его сын и осел» / «Мельник, его сын и осёл» (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Неразрешимая задача» / «Неразрешимая задача» (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «О женитьбе» / «Эпиграмма на узы брака» [= Эпиграмма на узы брака] (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Послание мадам де ла Саблиер» / «Послание мадам де ла Саблиер» [= Послание мадам де ля Саблиэр] (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Сон Монгола» / «Le songe d’un Habitant du Mogol» (1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен «Эпиграмма на восклицание умиравшего Скаррона» / «На последнюю остроту умирающего Поля Скаррона («Покинуть не желая этот свет...»)» (1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Ввечеру лесной тропою...» / «Auf geheimem Waldespfade…» [= «Ввечеру лесной тропою...»); «Ввечеру лесной тропою…»] (1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Лег последний луч на нивы, нивы...»)» / «Drüben geht die Sonne scheiden…» [= «Лег последний луч на нивы...»; «Луч последний лёг на нивы...»; «Лёг последний луч на нивы…»] (1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Пруд недвижен. Золотая...» / «Auf dem Teich, dem regungslosen…» [= «Пруд недвижен. Золотая…»] (1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Смеркалось. Буря тучи гонит...»)» / «Trübe wird’s, die Wolken jagen…» [= «Смерклось. Буря тучи гонит...»; «Смерклось. Буря тучи гонит…»] (1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Тучи нанесло. Сумрак на земле…» / «Sonnenuntergang…» [= «Тучи нанесло...»] (1977, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Твой образ» / «Dein Bild» [= Твой образ («Рассыпав сотни роз живых...»)] (1977, стихотворение)
-
Детлеф фон Лилиенкрон «Вечер» / «Вечер» (1977, стихотворение)
-
Детлеф фон Лилиенкрон «Мартовский день» / «Мартовский день» (1977, стихотворение)
-
Детлеф фон Лилиенкрон «Сенбернар» / «Сенбернар» (1977, стихотворение)
-
Джон Мильтон «L᾽Allegro» / «L’Allegro» [= Аллегро] (1977, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Байдары» / «Bajdary» (1977, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Пилигрим» / «Pielgrzym» (1977, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Чатырдаг» / «Czatyrdach» (1977, стихотворение)
-
Саломея Нерис «Пой, сердце, жизнь» / «Пой, сердце, жизнь» (1977, стихотворение)
-
Шарль Нодье «Стиль» / «Стиль» (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «115. «Чиста, как лучезарное светило…» / «CXV. In mezzo di duo amanti honesta altera» [= CXV. «Чиста, как лучезарное светило...»; «Чиста, как лучезарное светило...»; «Чиста, как лучезарное светило…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «327. «Дыханье лавра, свежесть, аромат…» / «CCCXXVII. "L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra..."» [= CCCXXVII. «Дыханье лавра, свежесть, аромат...»; «Дыханье лавра, свежесть, аромат...»; «Дыханье лавра, свежесть, аромат…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «338. «Ты погасила, Смерть, моё светило…» / «СССХХХVIII. "Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo..."» [= CCCXXXVIII. «Ты погасила, Смерть, мое светило...»; «Ты погасила, Смерть, мое светило...»; «Ты погасила, Смерть, мое светило…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «361. "Мне зеркало сказало напрямик..."» / «CCCLXI. "Dicemi spesso il mio fidato speglio..."» [= «Мне зеркало сказало напрямик...»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXXVIII. «Последний день - веселых помню мало...» / «CCCXXVIII. "L'ultimo, lasso, de' miei giorni allegri..."» [= «Последний день - веселых помню мало...»; «Последний день — веселых помню мало…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXIX. «Щебечут птицы, плачет соловей...» / «CCXIX. "Il cantar novo e 'l pianger delli augelli..."» [= «Щебечут птицы, плачет соловей...»; «Щебечут птицы, плачет соловей…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CLI. «Так не бежит от бури мореход...» / «CLI. "Non d'atra et tempestosa onda marina..."» [= «Так не бежит от бури мореход...»; «Так не бежит от бури мореход…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CXLI. «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт...» / «CXLI. "Come talora al caldo tempo sòle..."» [= «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт...»; «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CXXII. «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...» / «CXXII. "Dicesette anni à già rivolto il cielo..."» [= «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...»; «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CXXXI. «О, если бы так сладостно и ново...» / «CXXXI. "Io canterei d'amor sí novamente..."» [= «О, если бы так сладостно и ново...»; «О, если бы так сладостно и ново…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет...» / «LI. "Poco era ad appressarsi agli occhi miei..."» [= «Когда б моим я солнцем был пригрет...»; «Когда б моим я солнцем был пригрет…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом...» / «LXXVII. "Per mirar Policleto a prova fiso..."» [= «Меж созданных великим Поликлетом...»; «Меж созданных великим Поликлетом…»] (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Благословляю месяц, день и час...» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."» (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...» / «CXCV. "Di dí in dí vo cangiando il viso e 'l pelo..."» (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Есть существа, способные в упор...» / «XIX. "Son animali al mondo de sí altera…"» (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Как в лоне вечности, где час похож на час...» / «CXCI. "Sí come eterna vita è veder Dio..."» (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Когда, мне улыбаясь, нежный лик...» / «Когда, мне улыбаясь, нежный лик...» (1977, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Мой друг Сенуччо, хочешь, нарисую...» / «CXII. "Sennuccio, i' vo' che sapi in qual manera..."» (1977, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Моя цыганщина» / «Ma bohème» (1977, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Ощущение» / «Sensation» (1977, стихотворение)
-
Эдмон Ростан «Жану Фабру - поэту насекомых» / «Жану Фабру - поэту насекомых» (1977, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Замок у моря» / «Das Schloss am Meere» (1977, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Хороший товарищ» / «Der gute Kamerad» [= Хороший товарища] (1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер «Когда почуял деспот Ши Хуан-ди...» / «Сожжённые книги» [= Сожженные книги] (1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер «Крысиный поход» / «Крысиный поход» (1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер «Смерть деспота» / «Смерть деспота» (1977, стихотворение)
-
Альбрехт Хаусхофер «Сторожа» / «Сторожа» (1977, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Озимандиа» / «Ozymandias» (1977, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Стансы 14 апреля 1814 г.» / «Stanzas ("Away! the moor is dark beneath the moon...")» (1977, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Бой с драконом» / «Бой с драконом» (1977, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф «Грустит пастушья дудка...» / «Грустит пастушья дудка...» [= Вечер] (1977, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф «В путь» / «В путь!» [= В путь!] (1977, стихотворение)
-
Йозеф фон Эйхендорф «Лорелей» / «Waldgespräch» [= Лорелей («- Холодный ветер, ночь темна...»)] (1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как вам это нравится» / «As You Like It» (1977, пьеса)
1978
-
Пьер-Жан Беранже «Сверчок» / «Le grillon» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «1. «О крови петь? — как странно! — о какой?...» / «1. «О крови петь? — как странно! — о какой?...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «10. «Ты, человек! Ты — властелин природы?..» / «10. «Ты, человек! Ты — властелин природы?..» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «15. «И дым, и гром — свирепствует война...» / «15. «И дым, и гром — свирепствует война...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «16. «Когда семья вечернею порой...» / «16. «Когда семья вечернею порой...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «19. «Миллионы жертв... Долины наводнила...» / «19. «Миллионы жертв... Долины наводнила...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «21. «А дальше что? Ты знаешь, но о том...» / «21. «А дальше что? Ты знаешь, но о том...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «22. «Иль этим нас наказываешь ты?..» / «22. «Иль этим нас наказываешь ты?..» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «24. «И все-таки, о боже, удостой...» / «24. «И все-таки, о боже, удостой...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «3. «Ширяет лютый демон над землей...» / «3. «Ширяет лютый демон над землей...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «30. «Словачество мое, соколья стая!..» / «30. «Словачество мое, соколья стая!..» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «32. «Прощайте, песни крови, порожденья...» / «32. «Прощайте, песни крови, порожденья...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «4. «В побоище смешались все народы...» / «4. «В побоище смешались все народы...» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «7. «Ну, дожили! Какой везде разгром!..» / «7. «Ну, дожили! Какой везде разгром!..» (1978, стихотворение)
-
Павол Орсаг Гвездослав «9. «В Христа ты веришь? Ложь! Ты лжешь во всем!..» / «9. «В Христа ты веришь? Ложь! Ты лжешь во всем!..» (1978, стихотворение)
-
Сан Куан де ла Крус «Путешествие на Парнас (отрывок)» / «Огонь любви нетленной» (1978, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Привет весны» / «Frühlingsgrüße» (1978, стихотворение)
1979
-
Джон Китс «La belle dame sans merci» / «La Belle Dame Sans Merci» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Подражание Спенсеру» / «Imitation of Spenser» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «При виде локона волос Мильтона» / «При виде локона волос Мильтона» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Строки» / «Lines: "Unfelt, unheard, unseen"» [= Строки («В тиши, неслышимый, незримый...»)] (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «Юной леди, приславшей мне лавровый венок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown» (1979, стихотворение)
1980
-
Шарль Бодлер «LXI. Moesta et errabunda» / «LXI. Moesta et errabunda» (1980, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Призрак» / «Un Fantôme» (1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Мондего тихий, ясная вода...» / «Мондего тихий, ясная вода...» (1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «О Жизнь моя! От света ваших глаз...» / «О Жизнь моя! От света ваших глаз...» (1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Пускай враждебный Рок, моя сеньора...» / «Пускай враждебный рок, моя сеньора...» (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим...» / «LXXVIII. "Quando giunse a Simon l'alto concetto..."» [= «Когда, восторгом движимый моим...»; «Когда, восторгом движимый моим…»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LXXXI. «Устав под старым бременем вины...» / «LXXXI. "Io son sí stanco sotto 'l fascio antico..."» [= «Устав под старым бременем вины...»; «Устав под старым бременем вины…»] (1980, стихотворение)
1981
-
Виктор Гюго «Хорошенькие женщины» / «Хорошенькие женщины» (1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Я мечтал о любви невозможной...» / «Я мечтал о любви невозможной…» (1981, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «И безудержно и смело...» / «И безудержно и смело…» (1981, отрывок)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Сказание о Старом Мореходе» / «From «The Rime of the Ancient Mariner» (1981, отрывок)
1982
-
Карло Каладзе «Цветы на развалинах» / «Цветы на развалинах» (1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Excelsior!» / «Excelsior» (1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Mezzo Cammin» / «Mezzo cammin» (1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Венеция» / «Venice» (1982, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер «Икабод» / «Ichabod» (1982, стихотворение)
1985
-
Самуил Галкин «Наша правда» / «Наша правда» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Блещут маленькие звёзды..."» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…» [= «Блещут маленькие звезды...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Девица у причала..."» / «Das Fräulein stand am Meere…» [= «Девица у причала...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Когда с любимой мы вдвоем..."» / «Wenn ich bei meiner Liebsten bin…» [= «Когда с любимой мы вдвоем...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Она, как серна, от меня..."» / «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…» [= «Она, как серна, от меня...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Смотрят замки, горы, долы..."» / «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» [= «Смотрят замки, горы. долы...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Тени, тени - всё для тлена..."» / «Schattenküsse, Schattenliebe…» [= «Тени, тени — всё для тлена...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Эти дамы понимают..."» / «Diese Damen, sie verstehen…» [= «Эти дамы понимают...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «И эта истома, и звон колокольный...» / «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…» [= «И эта истома, и звон колокольный…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из старых сказок машет...» / «Aus alten Mährchen winkt es…» [= «Из старых сказок машет…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Колыбель моих страданий...» / «Schöne Wiege meiner Leiden…» [= «Колыбель моих страданий…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На черных ветрилах летит мой корабль...» / «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…» [= «На чёрных ветрилах летит мой корабль…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На щечках твоих румянец...» / «Es liegt der heiße Sommer…» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ночь ли, день ли — все ликует...» / «Wie die Tage macht der Frühling…» [= «Ночь ли, день ли — всё ликует…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «С каким любопытством чайка...» / «Wie neubegierig die Möve…» [= «С каким любопытством чайка…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я много творю песнопений...» / «Ich mache die kleinen Lieder…» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я с первых же слов, по улыбкё, по взглядам...» / «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…» [= «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пригрезившееся счастье» / «Als die junge Rose blühte…» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Свидание» / «Wiedersehen» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Старая роза» / «Alte Rose» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Уходящее лето» / «Das gelbe Laub erzittert…» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ход жизни» / «Weltlauf» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Целимена» / «Целимена» (1985, стихотворение)
-
Авраам Гонтарь «Пускай звезда и далека...» / «"Пускай звезда и далека..."» (1985, стихотворение)
-
Авраам Гонтарь «Встреча» / «Встреча» (1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Все, ты сказал мне, погасили годы...» / «"Все, ты сказал мне, погасили годы..."» (1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Томление» / «Томление («Душе не выплакаться всласть...»)» (1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар «Гастинскому лесорубу» / «Гастинскому лесорубу» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Ах, я, безрадостный поэт!..» / «Ich froͤidehelfeloser mann...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «В этом взоре, глубоко разящем...» / «Ir vil minneklichen ǒgen blike...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Вновь запел я сгоряча...» / «Nv singe ich als ich e sanc...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Всю землю вы можете сделать достойной...» / «Aller werdekeit ein fuͤegerinne...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Господи, развей мои заботы...» / «Herre got gesegen mich vor sorgen...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Дай Бог ей счастья! Мне ж одно...» / «Got gebe ir iemer gv̊ten tag...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Если кто-то укоряет...» / «Maniger fraget was ich klage...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Женское лицо для нас...» / «Was hat dv́ welt zegebenne...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «И лето вновь, и птичий хор...» / «Ein núwer svmer ein núwe zit...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «И страх и мука в постоянстве!..» / «Stete ist ein angest vnd ein not...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Мужчины говорят: во всём...» / «Die herren iehent wan svl den frowen...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «О благороднейшая дама, не пора ли...» / «Genade frowe also bescheidenliche...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «О чести женщин слыша много...» / «Ich horte iv so vil tvgende iehen...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Она жестокосердна и черства...» / «Min frowe ist ein vngenedic wib...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Пой любому за „спасибо”...» / «Wer kan nv zedanke singen...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Послушайте, дама, во имя Христово...» / «Frowe vernemt dur got mir dis mere...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Прошу, внемлите, госпожа...» / «Dir hat enbotten frowe gůt...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Юноша, будь радостен под сенью...» / «Ivnger man wis hohes mv̊tes...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я вижу благосклонность в том...» / «Min frowe ist vnder wilent hie...» (1985, стихотворение)
-
Вальтер фон дер Фогельвейде «Я воспевал её нередко...» / «Ich han ir so wol gesprochen...» (1985, стихотворение)
1986
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Трилогия страсти» / «Трилогия страсти» (1986, цикл)
-
Шарль Бодлер «На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» / «На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» (1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Надпись к портрету Оноре Домье» / «Надпись к портрету Оноре Домье» (1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Надтреснутый колокол» / «Надтреснутый колокол» (1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Напутствие» / «Напутствие» (1986, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Сплин» / «Spleen (Pluviôse irrité…)» (1986, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зачем тоска мне гложет грудь?..» / «"Зачем тоска мне гложет грудь?.."» (1986, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ты далеко, но ты со мной!..» / «"Ты далеко, но ты со мной!.."» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Современная любовь» / «Modern Love» (1986, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Лес» / «Лес» (1986, стихотворение)
-
Николаус Ленау «Месть» / «Месть» (1986, стихотворение)
-
Рудаки «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» / «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» [= «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход…»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «К тебе стремится прелесть красоты...» / «К тебе стремится прелесть красоты...» [= «К тебе стремится прелесть красоты…»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд живи!..» / «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд живи!..» [= «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!..»; «О Рудаки, будь волен духом...»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» / «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушён тобой...» [= «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой…»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «О ты чья бровь, как черный лук, чей локон петлею завит…» / «О ты, чья бровь — как чёрный лук, чей локон петлею завит...» [= «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит...»; «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею завит…»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «Оставь мечеть! предпочитай пиры!..» / «Оставь мечеть! предпочитай пиры!..» [= «Оставь михраб! Предпочитай пиры...»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» / «Поцелуй любви желанный, - он с водой солёной схож...» [= «Поцелуй любви желанный, - он с водой соленой схож…»; «Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож…»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «С тех пор, как мир возник...» / «С тех пор, как мир возник во мгле...» (1986, стихотворение)
-
Рудаки «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» / «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» [= «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной…»; «Сквозь оболочку мира...»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «Точеной тросточке, блестящей и красивой...» / «Точёной тросточке, блестящей и красивой...» [= «Точеной тросточке, блестящей и красивой…»] (1986, стихотворение)
-
Рудаки «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» / «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» [= «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна…»] (1986, стихотворение)
1987
-
Абулькасим Лахути «Лишь мотылёк, свечой палимый...» / «"Лишь мотылёк, свечой палимый..."» (1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Скажи мне, божество моё...» / «"Скажи мне, божество моё..."» (1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Я пламя горькое печали узнал с тобой в разлуке...» / «"Я пламя горькое печали узнал с тобой в разлуке..."» (1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Дочери Ирана» / «Дочери Ирана» (1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Исаи, разносчик хвороста» / «Исаи, разносчик хвороста» (1987, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути «Слово о руках» / «Слово о руках» (1987, стихотворение)
-
Рудаки «Будь весел и люби красавицу свою...» / «Будь весел с черноокою вдвоём...» (1987, стихотворение)
-
Рудаки «Для луга разума — зима губительная ты...» / «Для сада разума...» (1987, стихотворение)
-
Рудаки «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» / «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» [= «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья…»] (1987, стихотворение)
-
Рудаки «Не для того черню я снег кудрей...» / «Не для того свои седины...» (1987, стихотворение)
-
Рудаки «Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл...» / «По струнам Рудаки провёл рукой...» (1987, стихотворение)
-
Рудаки «Касыда о старости («Во рту ни единого зуба. Все искрошились они...»)» / «Стихи о старости» [= О старости] (1987, стихотворение)
1988
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ах. голубка, в книге тесной…» / «"В этот тесный переплёт..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Были губы, взор - она влекла...» / «"Были вглубь глядящие зрачки..."» [= «Были губы, взор - она влекла…»; «Были губы, взор — она влекла...»] (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «В трактире нынче спозаранку...» / «"Уже под утро в кабаке..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ежели тело - тюрьма, так чего ж...» / «"Если уж тело - тюрьма души..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Как все кругом, и я, бывало…» / «"И я там был, где сиживал любой..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Меня за то, что бываю пьян...» / «"О нашем опьянении..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Мулей - мошенник, а тверда рука...» / «"Мулей, по слухам, на руку нечист..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Не приставай - решен вопрос...» / «"Что расспрашивать - вино..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Непьющим по душе...» / «"Пока ты трезв, тебе..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «О том, что Коран вечно был и есть...» / «"От века ли существовал Коран?.."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Сижу один…» / «"Сижу один..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ты, маленький плут!..» / «"Ах ты, плутишка маленький!.."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Эта девка распутная...» / «"Старая потаскуха..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Высшее и наивысшее» / «Высшее и наивысшее» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Гурия: «Ты снова палец мне загнул, поэт!..» / «"Держишь? Боишься, улечу?.."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Довольствуясь малым» / «Невзыскательность» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ещё одна пара» / «Ещё одна пара» [= И ещё чета] (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зулейка: «Чего ты подчас начинаешь злиться?..» / «"Что ты так мрачен - черней, чем тьма?.."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Избранные жёны» / «Жены-избранницы» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Книга для чтения» / «Хрестоматия» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кравчий говорит: «Ну, проваливай, чернушка...» / «Чашник говорит» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кравчий, засыпая: «Наконец от тебя добиться я смог...» / «"Итак, ты мне поведал наконец..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кравчий: «Вот он, вот поэт великий!..» / «Чашник ("Господин, твой дар чудесный...")» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кравчий: «Господин, ты в диком виде...» / «"Ужас - ты так поздно вышел!.."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кравчий: «Нынче славно ел и пил ты...» / «Чашник ("Нынче трапеза-беседа...")» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Летняя ночь» / «Летняя ночь» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Неизбежное» / «Неизбежное» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Образцы» / «Образцы» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Отклик» / «Отголосок» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Плохое утешение» / «Слабое утешение» [= Плохое утешенье] (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Погружаясь» / «Предостережение» [= Предостерегая] (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Поэт: «Кравчий! Пить еще я буду!..» / «"Чашник, что же ты обносишь?.."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Поэт: «Целуй же, люби меня, - о восторг!..» / «"Твой поцелуй - сама любовь..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Предвкушение» / «Предвкушение» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Привет» / «Привет» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прощайте!» / «Покойной ночи» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Рискуя» / «С опаской» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Саки: «Опьяненный, ты недаром...» / «"Господин, когда ты выпьешь..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Самое сокровенное» / «Самое сокровенное» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Семеро спящих» / «Семеро спящих» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Смирение» / «Покорность» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Сокровенное» / «Сокровенное» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Трактирщику: «Ты что мне тычешь вино, грубиян...» / «"Не ставь перед носом бутыль, идиот..."» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Удостоенные животные» / «Взысканные звери» (1988, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Феномен» / «Феномен» (1988, стихотворение)
-
Педро Кальдерон де ла Барка «Меняются и время, и мечты...» / «Сонет ("Рассыпанные по небу светила...")» (1988, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс «Амур вписал мне в сердце женский лик...» / «Амур вписал мне в сердце женский лик...» [= «Амур вписал мне в сердце женский лик…»] (1988, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Роланд-оруженосец» / «Roland Schildträger» (1988, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне «"Бурлит волна морская..."» / «Es ziehen die brausenden Wellen…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Вместо дел - засилье слова!.."» / «Worte! Worte! keine Thaten!..» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Горит закат. Морской простор..."» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Как Мерлин, волшебник старый..."» / «Wie Merlin, der eitle Weise…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Какую предпочесть? В обеих..."» / «"In welche soll'ich mich verlieben..."» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Наши души прочно слиты..."» / «Unsre Seelen bleiben freilich…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Обнявшися дружно, сидели..."» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» [= «Мой ангел, мы в лодке сидели…»] (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Она была и нежна и мила..."» / «Du bist wie eine Blume…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Порхает белая чайка..."» / «Das ist eine weiße Möve…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Сижу над морем, мечтами объят..."» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Скорее! Ко мне на сердце..."» / «Du liegst mir so gern im Arme…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Тебя люблю я всю - и тело..."» / «Ich liebe solche weiße Glieder…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Хочу умереть я в зеленом лесу..."» / «Ich will mich im grünen Wald ergehn…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Я был угрюм и бессловесен..."» / «Gesanglos war ich und beklommen…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Я угадал: ты любишь!.."» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В час предвечерья, сумрачный и странный...» / «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…» (1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Rondalla» / «Rondalla» (1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье «Родник» / «La Source» (1989, стихотворение)
1994
-
Анри Перрюшо «Сезанн» / «La vie de Cézanne» (1994, документальное произведение)
-
Уильям Шекспир «Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim» (1994, антология)
1997
-
Шарль Бодлер «CVI. Пляска смерти» / «Danse macabre» (1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «CXV. Вино убийцы» / «Le Vin de l’Assassin» (1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «XLVIII. Флакон» / «Le Flacon» (1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «СIII. Скелеты-земледельцы» / «Le Squelette laboureur» (1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «СIХ. «Служанка верная с душою благородной!..» / «La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse» (1997, стихотворение)
1998
-
Джордж Гордон Байрон «Шильонский узник» / «The Prisoner of Chillon» (1998, поэма)
-
Шарль Бодлер «2. «Люблю зеленый блеск в глазах с разрезом длинным...» / «II. "J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre..."» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Башня Голода» / «The Tower of Famine ("Amid the desolation of a city...")» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Вечер» / «Evening: Ponte Al Mare, Pisa ("The sun is set; the swallows are asleep...")» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Изменчивость» / «Mutability ("We are as clouds that veil the midnight moon...")» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «К Нилу» / «To the Nile ("Month after month the gathered rains descend...")» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя» / «Stanzas: Written in Dejection, Near Naples ("The sun is warm, the sky is clear...")» (1998, стихотворение)
1999
-
Пьер Ронсар «Жоашену Дю Белле («В огромном этом мире, где от века…»)» / «Ode VII. A Joachim Du Bellay» (1999, стихотворение)
2004
-
Джордж Гордон Байрон «Шильонский узник» / «The Prisoner of Chillon» (2004, поэма)
2005
-
Иоахим дю Белле «Кто хочет видеть в мощном сопряженье...» / «V. «Qui voudra voir tout ce qu’ont peu nature...» (2005, стихотворение)
2009
-
Айрис Мёрдок «Алое и зеленое» / «The Red and the Green» (2009, роман)
2011
-
Виктор Гюго «Отверженные» / «Les Misérables» (2011, роман)
2013
-
Болеслав Лесьмян «"Сад умолк, истомившись в полуденном зное..."» / «Taka cisza w ogrodzie...» (2013, стихотворение)
-
Болеслав Лесьмян «Запоздалое признанье» / «Wyznanie spóźnione» (2013, стихотворение)
2014
-
Поль Верлен «В гроте» / «Dans la grotte» (2014, стихотворение)
-
Поль Верлен «Коломбина» / «Colombine» (2014, стихотворение)
-
Поль Верлен «Марионетки» / «Fantoches» (2014, стихотворение)
-
Поль Верлен «На катке» / «En Patinant» (2014, стихотворение)
-
Поль Верлен «Простодушные» / «Les Ingénus» (2014, стихотворение)
-
Поль Верлен «Цитера» / «Cythère» (2014, стихотворение)
2018
2019
-
Уолт Уитмен «Из колыбели, вечно баюкавшей» / «Тебе (Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений...")» (2019, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «О отважнейшая душа моя» / «О отважнейшая душа моя» (2019, стихотворение)
2022
-
Генрих Гейне «В мечтах ласкал я пламенных подруг…» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне снилось: печальные звезды взошли…» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не подтрунивай над чертом…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Твой чистый, светлый образ мне…» / «Dein Angesicht so lieb und schön…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я медленно еду в кибитке…» / «Mein Wagen rollet langsam…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Горная идиллия» / «Bergidylle» (2022, стихотворение)
2023
-
Поль Верлен «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» / «X. «Quinze longs jours encore et plus de six semaines...» (2023, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Погружаясь» / «Погруженный» (2023, стихотворение)
Переводы под редакцией Вильгельма Левика
1968
-
Перец Маркиш «Вагоны, лязгая, ползли неторопливо...» / «Вагоны, лязгая, ползли неторопливо…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «К тебе несется сердце — ночью, сквозь метелицу...» / «К тебе несётся сердце — ночью, сквозь метелицу...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Как жар в Везувии, душевный страх растет...» / «Как жар в Везувии, душевный страх растёт...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Москва! Твои сыны-богатыри...» / «Москва! Твои сыны-богатыри...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Москва, я видел твой расцвет...» / «Москва, я видел твой расцвет...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…» / «Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Плывет верблюда контур вырезной…» / «Плывёт верблюда контур вырезной…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Помпея ждет потех, но тишина тяжка…» / «Помпея ждёт потех, но тишина тяжка…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…» / «Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Приходит час ночной ко мне...» / «Приходит час ночной ко мне…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Снег, первый снег...» / «Снег, первый снег...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Твоя печаль как властный зов!..» / «Твоя печаль как властный зов!..» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Теплушки тянутся, разжевывая рельсы...» / «Теплушки тянутся, разжёвывая рельсы...» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Ты никогда еще так не была свежа…» / «Ты никогда ещё так не была свежа…» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Я сам — земля!..» / «Я сам — земля!..» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «В третий раз» / «В третий раз» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Во сне я видел мать» / «Во сне я видел мать» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Вставай, заря!» / «Вставай, заря!» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Выбор» / «Выбор» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Горная мадонна» / «Горная Мадонна» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Забота» / «Забота» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Ленин» / «Ленин» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Летучая мышь» / «Летучая мышь» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Морякам» / «Морякам» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Наливай полней!» / «Наливай полней!» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Октябрьские стихи» / «Октябрьские стихи» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Осень» / «Осень» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Прогулка» / «Прогулка» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Сорокалетний» / «Сорокалетний» (1968, поэма)
-
Перец Маркиш «Спелые ночи» / «Спелые ночи» (1968, поэма)
-
Перец Маркиш «Твой взгляд» / «Твой взгляд» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Твоя слеза» / «Твоя слеза» (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Фигаро» / «Фигаро» (1968, стихотворение)
Переводы Вильгельма Левика стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1953
-
Жан-Батист Мольер «Господин де Пурсоньяк» / «Monsieur de Pourceaugnac» (1953, пьеса)
1983
-
Оноре де Бальзак «Утраченные иллюзии» / «Les Illusions Perdues» (1983, роман)