Переводчик — Осип Румер
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1883 г. |
Дата смерти: | 1954 г. (71 год) |
Переводчик c: | английского, французского, немецкого, польского, испанского, итальянского, арабского |
Переводчик на: | русский |
Осип Борисович Румер — филолог-полиглот, знал 26 языков и не переводил по подстрочникам. Получил классическое образование. Отец поэта — московский купец Первой гильдии, торговец льном (он и после переворота 1917 года занимался торговлей льном в Наркомате промышленности и торговли). Мать Румера, его младших братьев и сестры, А. Ю. Сигалова, и мать О. М. Брика — родные сестры; Румер был близко знаком с женой двоюродного брата — урожденной Лилей Каган, в замужестве Брик, сестрой будущей Эльзы Триоле, жены Луи Арагона. Сам Осип Румер женился на двоюродной сестре Ильи Эренбурга. В жизни будущего поэта-переводчика сыграло роль то, что средний из трех братьев, Исидор Румер (1884 — не ранее 1935) — филолог, философ, видимо, первым переведший работы Эйнштейна по теории относительности на русский язык, — в 1920-е годы работал референтом Л. Д. Троцкого; в 1935 году арестован органами НКВД, дальнейшая его судьба неизвестна. Младший из братьев, Юрий, тоже знавший 13 языков, не чуждый литературе и прозванный друзьями «нашим советским Оппенгеймером», был арестован 28 апреля 1938 г. и часть жизни провел на «шарашках», работая по специальности. Литературная деятельность Румера до 1917 года сводится в основном к переводам прозы; началом его работы как поэта-переводчика можно считать книгу: Э. Фицджеральд. Омар Хаям. Рубаи. М: Берег, 1922. Лишь со второй половины 1930-х годов проявляется поэтическая активность Румера: в антологии «Греческая эпиграмма» (М., 1935) он напечатал множество переложений античной лирики, тогда же вышел его перевод поэмы шведского классика Э. Тегнера «Сага о Фритьофе». Также перевел 10 из 37 «Кентерберийских рассказов» Чосера, сонеты и трагедии Шекспира (высокую оценку переводу Румера «Антония и Клеопатры» дал Г. Г. Шпет) и т.д. 1948 годом датируется отдельное издание сонетов Мицкевича в его переводе … и телеграмма из Енисейска об освобождении брата Юрия. Румер, вероятно, стал первым переводчиком на русский язык лирики вагантов (наряду с Б. И. Ярхо); следуя его традиции, М. Л. Гаспаров позже создал свой классический свод вагантской поэзии. Особенно интересны переводы Румера для «Хрестоматий по западноевропейской литературе» 1930–1940-х гг., составлявшихся Б. И. Пуришевым: по ним студенты советских вузов изучали классику, в них попадали произведения, которые не удалось бы протащить сквозь рогатки цензуры даже с чисто «ознакомительной» целью — только с «образовательной». Несмотря на то, что через пять лет после его смерти была издана книга избранных поэтических переводов (в основном не печатавшихся или распыленных по сотням мелких публикаций), его архив не обнаружен по сей день. Множество переводов Румера впервые опубликовано в трехтомной антологии лирики Эллады и Рима (Водолей Publishers, 2006) по тексту подготовленной еще в начале 1950-х годов, но полвека ждавшей издателя рукописи Я. Голосовкера, с которым Румер был близок многие годы. Благодаря этой рукописи удалось выявить несколько случаев неверной атрибуции в современных изданиях: например, в книге: Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М., 1970 — именем Румера подписаны переводы «Орел, хранитель молнии блещущей…» и «Хотел воспеть я брань и крушение…», принадлежащие И. С. Поступальскому.
Работы Осипа Румера
Переводы Осипа Румера
1918
- Иегуда Карни «"Когда, освятивъ себя, отрокъ къ замку на дверяхъ прикоснулся..."» / «"Когда, освятив себя, отрок к замку на дверях прикоснулся..."» (1918, стихотворение)
- Элиягу Мейтус «"О, тихая, тихая грусть умиранья..."» / «О, тихая, тихая грусть умиранья…» (1918, стихотворение)
- Элиягу Мейтус «Ночью» / «Ночью» (1918, стихотворение)
- Саул Черниховский «Въ горахъ» / «В горах» (1918, стихотворение)
- Саул Черниховский «Изъ пѣсенъ изгнанiя» / «Из песен изгнания» (1918, стихотворение)
- Саул Черниховский «Ночь» / «Ночь» (1918, стихотворение)
- Давид Шимонович «"Зловѣща ночь. Въ смятеньи, въ страхѣ, въ мукѣ..."» / «"Зловеща ночь. В смятеньи, в страхе, в муке..."» (1918, стихотворение)
- Залман Шнеур «Я солнца полнъ, — вамъ только тучи зримы..."» / «Я солнца полн, - вам только тучи зримы..."» (1918, стихотворение)
- Яков Штейнберг «"На своемъ огромномъ ложѣ..."» / «"На своём огромном ложе..."» (1918, стихотворение)
- Яков Штейнберг «"Томленьями душа моя полна!.."» / «"Томленьями душа моя полна!.."» (1918, стихотворение)
1935
- Платон «Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля...» / «Горькая выпала мне...» [= «Горькая выпала мне...»] (1935, стихотворение)
- Платон «Золото некто нашел...» / «Золото некто нашел...» (1935, стихотворение)
- Платон «Золото этот нашел...» / «Золото этот нашел...» [= Цена золота] (1935, стихотворение)
- Платон «Море убило меня и бросило на берег, только...» / «Море убило меня и бросило на берег...» [= «Море убило меня и бросило на берег...»; Эпитафия утонувшему] (1935, стихотворение)
- Платон «Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов...» / «Образ служанки наяд...» [= «Образ служанки наяд...»; Дар путника] (1935, стихотворение)
- Платон «Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме...» / «Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме...» [= «Пять коровок пасутся...»; Пять коровок пасутся па этой маленькой яшме...»; Резной перстень («Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме…»)] (1935, стихотворение)
- Платон «Пиндару» / «Пиндару» [= Эпитафия Пиндара; Эпитафия Пиндару] (1935, стихотворение)
1939
- Генрих Гейне «Два рыцаря» / «Zwei Ritter» (1939, стихотворение)
1941
- Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra» (1941, пьеса)
1946
- Юлиан Тувим «Exegi monumentum» / «Exegi monumentum» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Буквы» / «Буквы» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Вечерний стих» / «Вечерние стихи» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Вздох» / «Вздох» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Гроза» / «Гроза» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Десятилетие» / «Десятилетие» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Зеленая земля» / «Зелёная земля» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Искусство» / «Искусство» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Ключ» / «Ключ» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Конь» / «Конь» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Лучше дробить булыжники» / «Лучше дробить булыжники» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Меланхолия стоящих у стен» / «Меланхолия стоящих у стен» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Муза» / «Муза» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Набросок» / «Набросок» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Над Цезарем» / «Над Цезарем» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Неизвестное дерево» / «Неизвестное дерево» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Ответ» / «Ответ» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Первый день» / «Первый день» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Поправка» / «Поправка» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Посреди дня» / «Посреди дня» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Посылая свое сердце» / «Посылая своё сердце» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Размышления» / «Размышления» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «С крохами юности что же мне делать?» / «Я крохи юности собрал...» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «У соседа» / «У соседа» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Цель» / «Цель» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Щегленок» / «Щегленок» (1946, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «Романская сага» / «Welsche Sage» [= Романское сказание] (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Алушта днем» / «Ałuszta w dzień» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Алушта ночью» / «Ałuszta w nocy» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Аюдаг» / «Ajudah» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Байдары» / «Bajdary» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Бахчисарай» / «Bakczysaraj» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Буря» / «Burza» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Гора Кикинеиз» / «Góra Kikineis» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале» / «Droga nad przepaścią w Czufut-Kale» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Могила Потоцкой» / «Grób Potockiej» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Могилы гарема» / «Mogiły haremu» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Пилигрим» / «Pielgrzym» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Плавание» / «Żegluga» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Развалины замка в Балаклаве» / «Ruiny zamku w Bałakławie» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Чатырдаг» / «Czatyrdach» (1948, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Штиль» / «Cisza morska» (1948, стихотворение)
1958
- Ованес Туманян «В стране армян, как великан, стоит Масис могучий...» / «В стране армян, как великан…» [= «В стране армян, как великан…»] (1958, стихотворение)
- Ованес Туманян «Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой...» / «Глянь! С Запада рабы машин…» [= «Глянь! С Запада рабы машин…»] (1958, стихотворение)
- Ованес Туманян «Я птицу в небе ранил раз...» / «Птицу выстрелом подранил я когда-то…» (1958, стихотворение)
1960
- Платон «Вакхов сатир вдохновенной рукою изваяй и ею...» / «Вакхов сатир вдохновенной рукою изваяй и ею...» [= На сидящего у источника Сатира и спящего Эрота; Сатир и Эрот у родника] (1960, стихотворение)
- Платон «Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем...» / «Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем...» [= «Стоило только лишь мне...»; Алексиду] (1960, стихотворение)
1961
- Иоганн Вольфганг Гёте «Странствующий колокол» / «Die wandelnde Glocke» (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «"Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем..."» / «"Отчего всемогущий Творец наших тел..."» [= «Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем...»; «Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем…»; «Жизнь сотворивший...»; «Жизнь сотворимши, смерть Ты создал вслед за тем...»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» / «"Бушуют в келиях, мечетях и церквах..."» [= «Бушуют в келиях, мечетях и церквах…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Дух рабства кроется в кумире и в Каабе...» / «"Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе..."» [= «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе...»; «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…»; «Дух рабства кроется в кумирне...»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «За пьянство Господом не буду осужден...» / «"За пьянство Господом не буду осужден..."» [= «За пьянство господом не буду осужден…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» / «"Из допущенных в рай и повергнутых в ад…"» [= «Из всех, которые ушли в тот дальний путь…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда б я властен был над этим небом злым...» / «"Если б мне всемогущество было дано..."» [= «Когда б я властен был над этим небом злым…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда ты для меня слепил из глины плоть...» / «"Когда ты для меня слепил из глины плоть..."» [= «Когда ты для меня слепил из глины плоть…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Над краем чаши мы намазаны совершаем...» / «"Над краем чаши мы намазы совершаем..."» [= «Над краем чаши мы намазы совершаем...»; «Над краем чаши мы намазы совершаем…»; «Над краем чаши мы...»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Нам говорят муллы, что существует ад…» / «"Ты не верь измышленьям непьющих тихонь..."» (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» / «"Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети..."» [= «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» / «"Никто не лицезрел ни рая, ни геенны..."» [= «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «О небо, к подлецам щедра твоя рука...» / «"Если мельницу, баню, роскошный дворец..."» [= «О небо, к подлецам щедра твоя рука…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...» / «"О мудрец! Если тот или этот дурак..."» [= «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят…»] (1961, стихотворение)
- Омар Хайям «Скажи, за что меня преследуешь, о небо?..» / «"Скажи, за что меня преследуешь, о небо?.."» (1961, стихотворение)
- Мигель де Сервантес Сааведра «Из поэмы «Послание к Матео Васкесу» / «Epístola a Mateo Vázquez» [= Послание к Матео Васкесу] (1961, отрывок)
1963
1965
- Юлиан Тувим «Мне лучше бы всю жизнь...» / «Мне лучше бы всю жизнь...» (1965, стихотворение)
- Омар Хайям «На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно...» / «На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно...» (1965, стихотворение)
1966
- Юлиуш Словацкий «Гробница Агамемнона» / «Гроб Агамемнона» (1966, отрывок)
1967
- Роберт Льюис Стивенсон «Дождь» / «Rain» (1967, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Зимой и летом» / «Bed in Summer» (1967, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «На пароходе» / «A Good Play» (1967, стихотворение)
1968
- Платон «В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда...» / «В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда...» (1968, стихотворение)
- Платон «В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье...» / «В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье...» (1968, стихотворение)
- Платон «Время всесильно...» / «Время всесильно...» (1968, стихотворение)
- Платон «Мимо могилы моей...» / «Мимо могилы моей...» (1968, стихотворение)
- Платон «Нет, не Праксителем создана ты...» / «Нет, не Праксителем создана ты...» (1968, стихотворение)
- Платон «Родом мы все эретрийцы...» / «Родом мы все эретрийцы...» (1968, стихотворение)
- Платон «Ты на звезды глядишь...» / «Ты на звёзды глядишь...» (1968, стихотворение)
- Платон «Ты при жизни горел средь живущих денницей...» / «Ты при жизни горел средь живущих денницей...» (1968, стихотворение)
- Платон «Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув...» / «Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув...» (1968, стихотворение)
- Платон «Я - Диониса служитель...» / «Я - Диониса служитель...» (1968, стихотворение)
- Платон «Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь...» / «Яблоко это тебе я кидаю...» [= «Яблоко это тебе я кидаю...»] (1968, стихотворение)
- Платон «Яблоко я. Меня бросил тобою плененный...» / «Яблоко я. Меня бросил тобою плененный...» (1968, стихотворение)
- Платон «Агатону» / «Агатону» (1968, стихотворение)
- Платон «Аристофану» / «Аристофану» (1968, стихотворение)
- Платон «Дар Лаиды» / «Дар Лаиды» (1968, стихотворение)
- Платон «Диону Сиракузскому» / «Диону Сиракузскому» (1968, стихотворение)
- Платон «Музы и Киприда» / «Музы и Киприда» (1968, стихотворение)
- Платон «Сапфо» / «Сапфо» (1968, стихотворение)
- Тиртей «Доля прекрасная — пасть в передних рядах ополченья…» / «"Доля прекрасная..."» [= «Доля прекрасная...»] (1968, стихотворение)
1969
- Омар Хайям « «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» / «"Что меня ожидает - неведомо мне..."» [= «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...»; «День завтрашний от нас густою мглой закрыт...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям « «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» / «"Утром лица тюльпанов покрыты росой..."» [= «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...»; «Когда под утренней росой...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям « «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» / «"Когда с телом душа распростится, скорбя..."» [= «Когда последний вздох испустим мы с тобой...»; «Когда последний вздох испустим мы с тобой…»; «Когда последний вздох...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям « «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» / «"Моей руке держать кувшин вина - отрада..."» [= «Моей руке держать кувшин вина - отрада...»; «Моей руке держать кувшин вина - отрада…»; «Моей руке держать кувшин вина — отрада...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям « «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» / «"Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду..."» [= «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...»; «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду…»; «Прошу могилу мне с землей сровнять...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям « «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» / «"В этой тленной Вселенной в положенный срок..."» [= «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...»; «Цветочек вывел ли...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна...» / «"Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна..."» [= «Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна…»; «Ах, сколько, сколько раз...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Бегут за мигом миг и за весной весна...» / «"Если жизнь всё равно неизбежно пройдет..."» [= «Бегут за мигом миг...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» / «"Благоговейно чтят везде стихи Корана..."» [= «Благоговейно чтят везде стихи...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» / «"Блажен, кто на ковре сверкающего луга..."» [= «Блажен, кто на ковре сверкающего луга…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна...» / «"Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутная пьешь..."» [= «Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Богатством, - слова нет, - не заменить ума…» / «"Богатством, - слова нет, - не заменить ума..."» [= «Богатством, — слова нет, — не заменить ума...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Бокала полного веселый вид мне люб...» / «"Бокала полного веселый вид мне люб..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Будь все добро мое кирпич один, в кружало...» / «"Будь все добро мое кирпич один, в кружало..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Будь глух к ученому о Боге суесловью...» / «"Будь глух к ученому о Боге суесловью..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» / «"Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!.."» [= «О жизнь моя, саки безжалостный, постой!..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «В бокалы влей вина и песню затяни нам...» / «"В бокалы влей вина и песню затяни нам..."» [= «В бокалы влей вина и песню затяни нам…»; «В бокалы влей вина...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «В глуби небес - бокал, невидимый для глаз…» / «"В глуби небес - бокал, невидимый для глаз..."» [= «В глуби небес — бокал, невидимый для глаз...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» / «"В молитве и посте я, мнилось мне, нашел..."» [= «В молитве и посте я...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «В одной руке цветы, в другой бокал бессменный...» / «"С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал..."» [= «В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «В тот час, как свой наряд фиалка расцветит...» / «"В тот час, как свой наряд фиалка расцветит..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд...» / «"Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Венец с главы царя, корону богдыханов...» / «"Мы чалму из тончайшего льна продадим..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вина глоток один венца Китая стоит...» / «"Стоит царства китайского чарка вина..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вино питает мощь равно души и плоти...» / «"Вино питает мощь равно души и плоти..."» [= «Вино питает мощь равно души и плоти…»; «Вино питает мощь равно души...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада...» / «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» [= «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада…»; «Владыкой рая ли я вылеплен, иль ада...»; «Владыкой рая ли я вылеплен...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» / «"Влюбленный на ногах пусть держится едва..."» [= «Влюбленный на ногах пусть держится едва…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Водой небытия зародыш мой вспоен...» / «"Водой небытия зародыш мой вспоен..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..» / «"Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь..."» [= «Вопросов полон мир,— кто даст на них ответ?..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вот кубок! Не найти столь дивного другого...» / «"Этой чаше рассудок хвалу воздает..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» / «"Вот снова день исчез, как ветра легкий стон..."» [= «Вот снова день исчез...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вплоть до Сатурна я обрыскал Божий свет...» / «"Я познание сделал своим ремеслом..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли...» / «"Все те, что некогда, шумя, сюда пришли..."» [= «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли…» / «"Я к гончару зашел: он за комком комок..."» [= «Я к гончару зашел: он за комком комок...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» / «"Этот старый кувшин безутешней вдовца..."» [= «Вчера в гончарную зашел я в поздний час…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь...» / «“Some for the Glories of this World; and some...”» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Где высился чертог в далекие года...» / «"Здесь владыки блистали в парче и в шелку..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Гора, вина хлебнув, и та пошла бы в пляс...» / «"Если выпьет гора - в пляс пойдет и она..."» [= «Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс...»; «Гора, вина хлебнув...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Да, жизнь без кравчего и без вина пуста...» / «"Да, жизнь без кравчего и без вина пуста..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «День завтрашний - увы! - сокрыт от наших глаз!..» / «"День завтрашний - увы! - сокрыт от наших глаз!.."» [= «День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «День каждый услаждай вином – нет, каждый час...» / «"Убывает гордыня в сердцах от вина..."» [= «День каждый услаждай вином, — нет, каждый час...»; «День каждый услаждай вином,—нет, каждый час...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» / «"Джамшида чашу я искал, не зная сна..."» [= «Джамшида чашу я искал...»; «Джемшида чашу я искал, не зная сна...»; «Джемшида чашу я искал, не зная сна…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» / «"Поглядите на мастера глиняных дел..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли...» / «"Для того, кто за внешностью видит нутро..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный...» / «"Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный..."» [= «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный…»; «Доколе будешь нас корить, ханжа....»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» / «"Друг, в нищете своей отдай себе отчет!.."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Друзья, бокал — рудник текучего рубина...» / «"Друзья, бокал - рудник текучего рубина..."» [= «Друзья, бокал — рудник текущего рубина...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Жестокий этот мир нас подвергает смене...» / «"Жестокий этот мир нас подвергает смене..."» [= «Жестокий этот мир нас подвергает смене…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» / «"Люди тлеют в могилах, ничем становясь..."» [= «Жильцы могил гниют...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем...» / «"За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем..."» [= «За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем…»; «За то, что вечно пьем...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Зависело б от нас, мы не пришли б сюда...» / «"Зависело б от нас, мы не пришли б сюда..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Запрет вина - закон, считающийся с тем…» / «"Запрет вина - закон, считающийся с тем..."» [= «Запрет вина — закон, считающийся с тем...»; «Запрет вина—закон, считающийся с тем...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» / «"И пылинка — живою частицей была..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «К чему кумирен дым, светильники мечетей?..» / «"Много ль проку от наших молитв и кадил?.."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» / «"Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?.."» [= «Как долго пленными нам быть...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Как надоели мне несносные ханжи!..» / «"Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу..."» [= «Как надоели мне несносные ханжи...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь...» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."» [= «Ко мне ворвался ты, как ураган, господь…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда б в желаниях я быть свободным мог....» / «"Когда б в желаниях я быть свободным мог...."» [= «Когда б в желаниях я быть свободным мог...»; «Когда б в желаниях я быть свободным мог…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты...» / «"Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты..."» [= «Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда б я отравил весь мир своею скверной...» / «"Когда б я отравил весь мир своею скверной..."» [= «Когда б я отравил весь мир своею скверной…»; «Когда б я отравил весь мир...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...» / «"Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда вселенную настигнет день конечный...» / «"Когда вселенную настигнет день конечный..."» [= «Когда вселенную настигнет день конечный…»; «Когда вселенную настигнет день...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда вы за столом, как тесная семья...» / «"Когда вы за столом, как тесная семья..."» [= «Когда вы за столом, как тесная семья…»; «Когда вы за столом...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда от жизненных освобожусь я пут...» / «"Когда от жизненных освобожусь я пут..."» [= «Когда от жизненных освобожусь я пут…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда придет мой час подстреленною птицей...» / «"Когда голову я под забором сложу..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда я молод был, все тайны бытия...» / «"Когда я молод был, все тайны бытия..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда, как деревцо, меня из бытия...» / «"Когда, как деревцо, меня из бытия..."» [= «Когда, как деревцо, меня из бытия…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» / «"Когда-нибудь, огнем любовным обуян..."» [= «Когда-нибудь, огнем любовным обуян…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» / «"Кого из нас не ждет последний, Страшный Суд..."» [= «Кого из нас не ждет последний, Страшный Суд...»; «Кого из нас не ждет последний, Страшный Суд…»; «Кого из нас не ждет...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Коль ты мне друг, оставь словесную игру...» / «"Коль ты мне друг, оставь словесную игру..."» [= «Коль ты мне друг, оставь словесную игру…»; «Коль ты мне друг...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...» / «اسرار ازل را نه تو دانی و نه من» [= «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Кувшин мой, некогда терзался от любви ты...» / «"Сей кувшин, принесенный из погребка..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Кумир мой - горшая из горьких неудач!..» / «"Страсть к неверной сразила меня, как чума..."» [= «Кумир мой – горшая из горьких неудач!..»; «Кумир мой — горшая из горьких неудач!..»; «Кумир мой — горшая из горьких неудач...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Кумир мой, вылепил тебя таким Гончар...» / «"Кумир мой, вылепил тебя таким Гончар..."» [= «Кумир мой, вылепил тебя таким, гончар...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Лепящий черепа таинственный гончар...» / «"Лепящий черепа таинственный гончар..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Лик розы освежен дыханием весны...» / «"Как прекрасны и как неизменно новы..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Лишь на небе рассвет займется еле зримый...» / «"Пусть хрустальный бокал и осадок на дне..."» [= «Лишь на небе рассвет займется еле зримый…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Меня у кабака вечерний час настиг...» / «"Меня у кабака вечерний час настиг..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Меня философом враги мои зовут...» / «"Дураки мудрецом почитают меня..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» / «"Моё тело омойте вином, чтобы Бог..."» [= «Меня, когда умру, вы соком роз омойте...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне без вина прожить и день один - страданье…» / «"Мне без вина прожить и день один - страданье..."» [= «Мне без вина прожить и день один — страданье...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..» / «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне так небесный свод сказал...» / «"Мне так небесный свод сказал: "О человек..."» [= «Мне так небесный свод сказал: "О человек"...»; «Мне так небесный свод сказал: «О человек...»; «Мне так небесный свод сказал: «О человек…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне часто говорят: "Поменьше пей вина!..» / «"Мне твердят: "Ты утонешь, безбожник, в вине!"..."» [= «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне чаша чистого вина всегда желанна...» / «"Мне чаша чистого вина всегда желанна..."» [= «Мне чаша чистого вина всегда желанна…»; «Мне чаша чистого вина...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мой друг, о завтрашнем заботиться не след...» / «"Мой друг, о завтрашнем заботиться не след..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Молитвы побоку! Избрав благую часть...» / «"Молитвы побоку! Избрав благую часть..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий...» / «"Некто мудрый внушал задремавшему мне..."» [= «Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий…»; «Мудрец приснился мне...»; «Мудрец приснился мне: "Веселья цвет пригожий"...»; «Мудрец приснился мне: «Веселья цвет пригожий...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» / «"Даже самые светлые в мире умы..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы больше в этот мир вовек не попадем...» / «"Мы больше в этот мир вовек не попадем..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» / «"Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...» / «"Мы пьем не потому, что тянемся к веселью..."» [= «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы цель созданья, смысл его отменный...» / «Мы цель созданья, смысл его отменный...» [= «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы чистыми пришли, - с клеймом на лбах уходим…» / «"Мы чистыми пришли, - С клеймом на лбах уходим..."» [= «Мы чистыми пришли, — С клеймом на лбах уходим...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «На мир - пристанище немногих наших дней…» / «"На мир - пристанище немногих наших дней..."» [= «На мир - пристанище немногих...»; «На мир — пристанище немногих наших дней...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «На происки судьбы злокозненной не сетуй...» / «"На происки судьбы злокозненной не сетуй..."» [= «На происки судьбы злокозненной не сетуй…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «На свете можно ли безгрешного найти?..» / «"Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!.."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Над лугом облако струит потоки слез...» / «"Снова туча на землю роняет слезу..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Над нашей головой еще не грянул гром...» / «"Если ночью тоска подкрадется - вели..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь...» / «"Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь..."» [= «Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь…»; «Налей вина, саки!..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Налей, хоть у тебя уже усталый вид...» / «"Налей, хоть у тебя уже усталый вид..."» [= «Налей, хоть у тебя уже усталый вид…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Нам жизнь навязана; ее водоворот...» / «"Нам жизнь навязана; ее водоворот..."» [= «Нам жизнь навязана; ее водоворот…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» / «"Говорят: нас в раю ожидает вино..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок...» / «"Напрасно ты винишь в непостоянстве рок..."» [= «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Нас опрокинутый, как блюдо, небосвод...» / «Над землёй небосвод наклоняется вновь...» [= «Нас опрокинутый, как чаша небосвод...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел...» / «"Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел..."» [= «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Не беспокойся! Путь начертан твой — вчера...» / «"Веселись! Ибо нас не спросили вчера..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Не зарекайся пить бесценных гроздий сок...» / «"Не зарекайся пить бесценных гроздьев сок..."» [= «Не зарекайся пить бесценных гроздьев сок...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Не прав, кто думает, что Бог неумолим...» / «"Веселясь беззаботно, греша без конца..."» [= «Не прав, кто думает, что бог...»; «Неправ, кто думает, что бог неумолим...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Не унывай, мой друг! До месяца благого...» / «"Не унывай, мой друг! До месяца благого..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Небесный круг, ты - наш извечный супостат!..» / «"Нет на свете тиранов злобней и жадней..."» [= «Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Небесный свод жесток и скуп на благодать...» / «"Небесный свод жесток и скуп на благодать..."» [= «Небесный свод жесток и скуп на благодать…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Недолог розы век: чуть расцвела - увяла…» / «"Недолог розы век: чуть расцвела - увяла..."» [= «Недолог розы век: чуть расцвела — увяла...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Несовместимых мы всегда полны желаний!..» / «"Несовместимых мы всегда полны желаний..."» [= «Несовместимых мы всегда полны желаний...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Нет благороднее растений и милее...» / «"Кипарис языками, которых не счесть..."» [= «Нет благороднее растений...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Никто не целовал розоподобных щек...» / «"Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О небо! Я твоим вращеньем утомлен...» / «"О небо, я твоим вращеньем утомлен..."» [= «О небо, я твоим вращеньем утомлен...»; «О небо, я твоим вращеньем утомлен…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О сердце, твой удел - вовек не зная сна...» / «"О сердце, твой удел — вовек не зная сна..."» [= «О сердце, твой удел - вовек не зная сна…»; «О сердце, твой удел - вовек, не зная сна...»; «О сердце, твой удел — вовек, не зная сна...»; «О сердце, твой удел, — вовек не зная сна...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» / «"О чадо четырех стихий, внемли ты вести..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О чистое вино, о сок лозы хмельной!..» / «"О вино! Замени мне любовь и Коран..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» / «"О, если б каждый день иметь краюху хлеба..."» [= «О, если б каждый день иметь краюху хлеба…»; «О, если б каждый день иметь толику хлеба...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О, если б, захватив с собой стихов диван...» / «"О, если б, захватив с собой стихов диван..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О, если бы покой маячил нам вдали...» / «"Я нигде преклонить головы не могу..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «О, как безжалостен круговорот времен!..» / «"О, как безжалостен круговорот времен!.."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Обета трезвости не даст, кому вино...» / «"Обета трезвости не даст, кому вино..."» [= «Обета трезвости не даст, кому вино…»; «Обета трезвости не даст...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» / «"Общаясь с дураком, не оберешься срама..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» / «"Огню, сокрытому в скале, подобен будь..."» [= «Огню, сокрытому в скале, подобен будь…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Один Телец висит высоко в небесах...» / «"Над Землёю сверкает небесный Телец..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Однажды встретился пред старым пепелищем...» / «"Однажды встретился пред старым пепелищем..."» [= «Однажды встретился пред старым пепелищем…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Одни о ереси и вере спор ведут...» / «"Те, что веруют слепо, - пути не найдут..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «От вешнего дождя не стало холодней...» / «"День прекрасен; ни холод с утра, ни жара..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «От страха смерти я — поверьте мне — далек...» / «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» [= «От страха смерти я,— поверьте мне,— далек...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» / «"От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ответственность за то, что краток жизни сон...» / «"От нежданного счастья, глупец, не шалей..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» / «از آمدن و رفتن ما سودی کو؟» [= «Откуда мы пришли?..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Отречься от вина? Да это все равно...» / «"Отречься от вина? Да это все равно..."» [= «Отречься от вина? Да это все равно…»; «Отречься от вина?..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Охотно платим мы за всякое вино...» / «"Покупаю вино, а блаженство в раю..."» [= «Охотно платим мы за всякое вино…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Палаток мудрости нашивший без числа...» / «"Мастер, шьющий палатки из шёлка ума..."» [= «Палаток мудрости нашивший без числа…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» / «"Веселись! Невесёлые сходят с ума..."» [= «Пей! Будет много мук...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен...» / «"Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен..."» [= «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Под этим небом жизнь - терзаний череда...» / «"Угнетает людей небосвод-мироед..."» [= «Под этим небом жизнь — терзаний череда...; «Под этим небом жизнь — терзаний череда...»; «Под этим небом жизнь...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Полету ввысь, вино, ты учишь души наши...» / «"Полету ввысь, вино, ты учишь души наши..."» [= «Полету ввысь, вино, ты учишь души наши…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Поменьше размышляй о зле судьбины нашей...» / «"Поменьше размышляй о зле судьбины нашей..."» [= «Поменьше размышляй о зле судьбины нашей…»; «Поменьше размышляй о зле...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Поток вина - родник душевного покоя...» / «"Поток вина - родник душевного покоя..."» [= «Поток вина — родник душевного покоя туга...»; «Поток вина — родник душевного покоя...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пред взором милых глаз, огнем вина объятый...» / «"Пред взором милых глаз, огнем вина объятый..."» [= «Пред взором милых глаз...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал...» / «"Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал..."» [= «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал…»; «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Призыв из кабака поднял меня от сна...» / «"Призыв из кабака поднял меня от сна..."» [= «Призыв из кабака поднял меня от сна…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Приход наш и уход загадочны - их цели...» / «"В этом замкнутом круге - крути не крути..."» [= «Приход наш и уход загадочны — их цели...»; «Приход наш и уход загадочны,— их цели...»; «Приход наш и уход загадочны...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пришел он, моего жизнекрушенья час...» / «"Пришел он, моего жизнекрушенья час…"» [= «Пришел он, моего жизнекрушенья час…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Про вечность и про тлен оставим разговор...» / «"Про вечность и про тлен оставим разговор..."» [= «Про вечность и про тлен оставим разговор…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Прославься в городе - возбудишь озлобленье...» / «"О прославленном скажут: "Спесивая знать!"..."» [= «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...»; «Прославься в городе,— возбудишь озлобленье...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет...» / «"Долго ль спину придётся мне гнуть или нет..."» [= «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, — что дальше?..» / «"Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, - что дальше?.."» [= «Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук,— что дальше?..»; «Пускай ты прожил жизнь...»; «Я к гончару зашел: он за комком комок…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пустивший колесо небес над нами в бег...» / «"Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец..."» [= «Пустивший колесо небес...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» / «"Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами..."» [= «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой...» / «"Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой..."» [= «Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным...» / «"Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным..."» [= «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Раз божьи и мои желания несходны...» / «"Раз Божьи и мои желанья несходны..."» [= «Раз Божьи и мои желанья несходны...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз...» / «"Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Растить в душе побег унынья - преступленье...» / «"Не выращивай в сердце печали росток..."» [= «Растить в душе побег унынья - преступленье…»; «Растить в душе побег унынья — преступленье...»; «Растить в душе побег унынья—преступленье...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «С друзьями радуйся, пока ты юн, весне...» / «"С друзьями радуйся, пока ты юн, весне..."» [= «С друзьями радуйся, пока ты юн, весне…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том...» / «"Ты опьянел и радуйся, Хайям..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «С тех пор как взнуздан был скакун небес, а там...» / «"В день, когда оседлали небес скакуна..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «С тех пор как на небе Венера и Луна...» / «"С тех пор, как на небе Венера и Луна..."» [= «С тех пор, как на небе Венера и Луна...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «С тех пор как отличать я руки стал от ног...» / «"Научась отличать свои руки от ног..."» [= «С тех пор как отличать...»; «С тех пор, как отличать я руки стал от ног...»; «С тех пор, как отличать я руки стал от ног…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Саки, тоска моя кричит в припадке яром...» / «"Саки, тоска моя кричит в припадке яром…"» [= «Саки, тоска моя кричит в припадке яром…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Свод неба, это — горб людского бытия...» / «"Небо - пояс загубленной жизни моей..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Сегодня пятница; поэтому смени...» / «"Сегодня пятница; поэтому смени..."» [= «Сегодня пятница; поэтому смени…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Сей жизни караван не мешкает в пути...» / «"Сей жизни караван не мешкает в пути..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Сей караван-сарай, где то и дело день...» / «Этот старый дворец называется - мир...» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле...» / «"Если истину сердцу постичь не дано..."» [= «Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле…»; «Сей мир, в котором ты живешь,— мираж, не боле...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек...» / «"Я скажу по секрету тебе одному..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Сказал мне розан: «Я - Юсуф...»...» / «"Розан хвастал: "Иосиф Египетский я..."..."» [= «Сказал мне розан: «Я -Юсуф, пришедший в сад...»; «Сказал мне розан: «Я — Юсуф, пришедший в сад...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» / «"Скорее пробудись от сна, о мой саки!.."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Скорей вина сюда! Теперь не время сну...» / «"Скорей вина сюда! Теперь не время сну..."» [= «Скорей вина сюда! Теперь не время сну…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...» / «"Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Сладка ль, горька ли жизнь, — мы умереть должны...» / «Мертвецам всё равно: что минута - что час...» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Смотри: беременна душою плоть бокала...» / «"Смотри: беременна душою плоть бокала..."» [= «Смотри: беременна душою плоть бокала…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» / «"Спросил у чаши я, прильнув устами к ней..."» [= «Спросил у чаши я, прильнув устами...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Твои дары, о жизнь, - унынье и туга...» / «"Твои дары, о жизнь, - унынье и туга..."» [= «Твои дары, о жизнь, - унынье...»; «Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...»; «Твои дары, о жизнь,— унынье и туга...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Те, у кого лежит к познанию душа...» / «"Тот, кто следует разуму, - доит быка..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «То не моя вина, что наложить печать...» / «"Много мыслей в моей голове, но увы..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»...» / «"То слышу я: "Не пей, сейчас у нас Шабан"..."» [= «То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...» / «"Если труженик, в поте лица своего..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Трава, которою — гляди! — окаймлена...» / «“And this reviving Herb whose tender Green...”» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» / «"Тревога вечная мне не дает вздохнуть..."» [= «Тревога вечная...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты весь мир обежал. Всё, что ты увидал, есть ничто...» / «"Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто..."» [= «Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто...»; «Ты видел мир, но все, что ты видал,— ничто...»; «Ты видел мир, но всё, что ты видал, - ничто...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света...» / «"Ты все пытаешься проникнуть в тайны света..."» [= «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света...»; «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты знаешь, почему в передрассветный час...» / «"Ты не знаешь о чем петухи голосят?.."» [= «Ты знаешь, почему в передрассветный час…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» / «"Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!.."» [= «Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!..»; «Ты к людям милосерд?..»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты сердце бедное мое, Господь, помилуй...» / «"Боже, скуку смертельную нашу прости..."» [= «Ты сердце бедное моё, Господь, помилуй…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» / «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «У занимающих посты больших господ...» / «"У занимающих посты больших господ..."» [= «У занимающих посты...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «У мертвых и живых один владыка — Ты...» / «"У мертвых и живых один владыка - Ты..."» [= «У мертвых и живых один владыка...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «У мира я в плену, - я это вижу ясно…» / «"У мира я в плену, - я это вижу ясно..."» [= «У мира я в плену, — я это вижу ясно...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «У тлена смрадного весь этот мир в плену...» / «"У тлена смрадного весь этот мир в плену..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» / «"Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты..."» [= «Увы, глоток воды хлебнуть....»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок...» / «"Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок..."» [= «Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» / «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока...» / «"Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» / «"Ужели бы гончар им сделанный сосуд..."» [= «Ужели бы гончар им сделанный сосуд…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Умом ощупал я все мирозданья звенья...» / «"Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет..."» [= «Умом ощупал я все мирозданья звенья…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Унылых осеней прошел над нами ряд...» / «"Круглый год неизменно вращенье Плеяд..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Упиться торопись вином: за шестьдесят...» / «اندیشه عمر بیش از شصت منه» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Усами я мету кабацкий пол давно...» / «Для того, кто усами кабак подметал...» [= «Усами я мету кабацкий пол давно…»; «Я бородой мету кабацкий пол давно...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Ученью не один мы посвятили год...» / «"Ученью не один мы посвятили год..."» [= «Ученью не один мы посвятили год…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне...» / «"Я кувшин что есть силы об камень хватил..."» [= «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» / «"Хмельная чаша нам хотя запрещена..."» [= «Хмельная чаша нам хотя запрещена…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» / «"Хоть мудрый шариат и осудил вино..."» [= «Хоть мудрый шариат и осудил вино…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» / «"Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет..."» [= «Хоть сотню проживи...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» / «"О законник сухой, неподкупный судья!.."» [= «Хоть я и пьяница, о муфтий городской…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» / «"Хочу упиться так, чтоб из моей могилы..."» [= «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» / «"Этот мир красотою Хайяма пленил..."» [= «Цветам и запахам владеть...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Чем омываться нам, как не вином, друзья?..» / «"Чем омываться нам, как не вином, друзья?.."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом...» / «"Не давай убаюкать себя похвалой..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Что миру до тебя? Ты перед ним ничто...» / «"О невежды! Наш облик телесный - ничто..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Что я дружу с вином, не отрицаю, нет...» / «"Что я дружу с вином, не отрицаю, нет..."» [= «Что я дружу с вином, не отрицаю, нет…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» / «دو چیز که هست مایه دانائی» [= «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало…»; «Чтоб мудро жизнь прожить...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» / «"Чтоб счастье испытать, вина себе налей..."» [= «Чтоб счастье испытать, вина себе налей…»; «Чтоб счастье испытать...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» / «"Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот..."» [= «Чтоб угодить судьбе...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Чье сердце не горит любовью страстной к милой...» / «"Горе сердцу, которое льда холодней..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Шабан сменяется сегодня Рамазаном...» / «"Шабан сменяется сегодня Рамазаном..."» [= «Шабан сменяется сегодня Рамазаном…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Шавваль пришел. Вина, глушителя забот...» / «"Шавваль пришел. Вино, глушителя забот..."» [= «Шавваль пришел. Вино, глушителя забот...»; «Шавваль пришел. Вино, глушителя забот…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я - словно старый дуб, что бурею разбит...» / «"Старость - дерево, корень которого сгнил..."» [= «Я - словно старый дуб...»; «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я в этот мир пришел — богаче стал ли он?..» / «"Ни от жизни моей, ни от смерти моей..."» [= «Я в этот мир пришел, — богаче стал ли он?..»; «Я в этот мир пришел...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я встретил пьяного пред дверью кабака...» / «Я встретил пьяного пред дверью кабака...» [= «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я дня не провожу без кубка иль стакана...» / «"В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд..."» [= «Я дня не провожу без кубка иль стакана…»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» / «"Я знаю этот вид напыщенных ослов..."» [= «Я знаю этот вид напыщенных ослов…»; «Я знаю этот вид...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» / «"Я научу тебя, как всем прийтись по нраву..."» (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я пью, - что говорить, но не буяню спьяну...» / «"Пью с умом; никогда не буяню спьяна..."» [= «Я пью, - что говорить...»; «Я пью,— что говорить,— но не буяню спьяну...»] (1969, стихотворение)
- Омар Хайям «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» / «"Я утро каждое спешу скорей в кабак..."» (1969, стихотворение)
1970
- Гораций «К Августу («Хотел воспеть я брань и крушение...»)» / «Хотел я грады петь полоненные...» [= К Августу («Хотел воспеть я...»)] (1970, стихотворение)
- Гораций «К Вергилию, на смерть Квинтилия Вара» / «Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном...» (1970, стихотворение)
1973
- Джеффри Чосер «Заключение Чосера» / «Послесловие Чосера» [= Послесловие Чосера] (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Врача» / «Рассказ Врача» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Второй монахини» / «Рассказ Второй монахини» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Купца» / «Рассказ Купца» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Монаха» / «Рассказ Монаха» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Рыцаря» / «Рассказ Рыцаря» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Сквайра» / «Рассказ Сквайра» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Студента» / «Рассказ Студента» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Франклина» / «Рассказ Франклина» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ Юриста» / «Рассказ Юриста» (1973, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Рассказ о сэре Топасе» / «Рассказ о сэре Топасе» (1973, стихотворение)
1974
- Вальтер Шатильонский «Обличение Рима» / «Обличение Рима» (1974, стихотворение)
- Меллен де Сен-Желе «Ревность» / «Cent mille fois et en cent mille sortes...» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Красой затмила ты Китая дочерей...» / «"Красой затмила ты Китая дочерей..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне заповедь - любовь, а не Коран...» / «"Мне заповедь любовь, а не Коран, о нет!.."» [= «Мне заповедь - любовь...»; «Мне заповедь любовь, а не Коран, о нет!..»; «Мне заповедь любовь, а не Коран...»] (1974, стихотворение)
- Томас Мурнер «Заклятие дураков. Вступление» / «Заклятие дураков. Вступление» (1974, отрывок)
1975
- Арxипиит Кельнский «Исповедь» / «Исповедь архипиита Кёльнского» (1975, стихотворение)
1977
- Ондра Лысогорский «В библиотеке» / «В библиотеке» (1977, стихотворение)
- Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман «Ленивец» / «Ленивец» (1977, стихотворение)
- Джеффри Чосер «Школяр из Оксфорда, что много сил...» / «"Школяр из Оксфорда, что много сил..."» (1977, отрывок)
1978
- Луис де Гонгора «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» / «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» [= Из хрусталя твоей, сеньора, длани...] (1978, стихотворение)
- Хорхе Манрике «Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго» / «Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца)» (1978, стихотворение)
1981
- Генри Говард, граф Суррей «Из доблестной Флоренции ведет...» / «Description and Praise of his Love Géraldine» [= Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...)] (1981, стихотворение)
- Омар Хайям «Будь всё добро моё кирпич один, в кружало…» / «"Дом разрушу, последний кирпичик в стене..."» (1981, стихотворение)
- Омар Хайям «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен…» / «"Пей вино, ибо скоро уснешь на века..."» (1981, стихотворение)
- Омар Хайям «Сказала роза: «Ах, на розовый елей...» / «"Плачет роза под прессом: "Зачем из меня..."» [= «Сказала роза: «Ах, на розовый елей…»] (1981, стихотворение)
1982
- Филип Сидни «Сонет 31 («О как безмолвно ты на небосвод...»)» / «Sonnet 31 ("With how sad steps, oh Moon, thou climb'st the skies...")» (1982, стихотворение)
- Филип Сидни «Сонет 81 («О поцелуй, даришь ты щедро нам…»)» / «Sonnet 81 ("Oh kiss, which dost those ruddy gems impart...")» (1982, стихотворение)
1985
- Низами «Сердца людей забирать в полон умеет зульф благовонный твой...» / «Сердца людей забирать в полон умеет зульф благовонный твой...» (1985, стихотворение)
- Вальтер фон дер Фогельвейде «Благословляю день знакомства с тою...» / «Wol mich der stunde das ich sie erkande...» (1985, стихотворение)
- Вальтер фон дер Фогельвейде «Дал римскому престолу встарь...» / «Solte ich den pfaffen raten an den trúwen min...» (1985, стихотворение)
- Вальтер фон дер Фогельвейде «К нам, сударь Ящик, вы от Папы не затем ли...» / «Saget an her stoc hat úch der babest har gesendet...» (1985, стихотворение)
- Вальтер фон дер Фогельвейде «Корона старше, чем король Филипп годами...» / «Dú krone ist elter danne der kv́nig philippes si...» (1985, стихотворение)
- Вальтер фон дер Фогельвейде «Я думал, сидя на лугу...» / «In einem zwivellichen wan...» (1985, стихотворение)
1986
- Омар Хайям «Гляжу на землю я и сном объятых вижу...» / «"Гляжу на землю я - и сном объятых вижу..."» [= «Гляжу на землю я и сном...»; «Гляжу на землю я — и сном объятых вижу...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» / «"Месяца месяцами сменялись до нас..."» [= «Как много было зорь и сумерек до нас!..»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» / «"Египет, Рим, Китай держи ты под пятой..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Как полон я любви, как чуден милой лик...» / «"Как полон я любви, как чуден милый лик..."» [= «Как полон я любви, как чуден милый лик...»; «Как полон я любви...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Кирпич на кувшине...» / «"Пьянство слаще, чем слава великих мужей..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «На стенах Туса я увидел утром рано...» / «"Вижу: птица сидит на стене городской..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» / «"Не ставь ты дураку хмельного угощенья..."» [= «Не ставь ты дураку хмельного...»; «Не ставь ты дураку...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «С вином и розами я шествовал доселе...» / «"С вином и розами я шествовал доселе..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Старайся принимать без ропота мученья...» / «"Старайся принимать без ропота мученья..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Суровый Рамазан велел с вином проститься...» / «"Суровый Рамазан велел с вином проститься..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты мрачен? Покури гашиш — и мрака нет...» / «"Ты мрачен? Покури гашиш - и мрака нет..."» [= «Ты мрачен? Покури хашиш...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Ты перестанешь себя держать в такой чести...» / «"Ты перестань себя держать в такой чести..."» [= «Ты перестань себя держать в такой чести...»; «Ты перестань себя держать...»] (1986, стихотворение)
1988
- Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» / «Кентерберийские рассказы» (1988, цикл)
- Гвидо Кавальканти «Красавиц обольстительные взоры...» / «Biltà di donna e di saccente core...» (1988, стихотворение)
- Гвидо Кавальканти «Ты не видала, госпожа моя...» / «О donna mia, non vedestù colui...» (1988, стихотворение)
- Уолтер Рэли «Королеве Фей» Спенсера» / «A Vision of “The Fairy Queen”» (1988, стихотворение)
- Торквато Тассо «Герцогу Винченцо Гонзага» / «Герцогу Винченцо Гонзага» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Два ворона» / «The Twa Corbies» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Увы, увы!» / «Waly Waly Gin Love Be Bony» (1988, стихотворение)
1989
- Газарос Агаян «Анаит» / «Анаит» (1989, сказка)
- Газарос Агаян «Торк-Ангех» / «Торк-Ангех» (1989, сказка)
- Уильям Шекспир «132. «Люблю твои глаза за то, что в них…» / «Sonnet 132» (1989, стихотворение)
- Уильям Шекспир «133. «Проклятье той, что все движенья дня…» / «Sonnet 133» (1989, стихотворение)
- Уильям Шекспир «137. «Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» / «Sonnet 137» (1989, стихотворение)
- Уильям Шекспир «143. «Как домовитая хозяйка, с рук…» / «Sonnet 143» [= «Как домовитая хозяйка, с рук...»] (1989, стихотворение)
- Уильям Шекспир «147. «Моя любовь – уродливый недуг…» / «Sonnet 147» [= Сонет 147] (1989, стихотворение)
1992
- Чино да Пистойя «Мне мерзко всё, что людям слаще мёда...» / «Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...» [= «Мне мерзко то, что людям слаще меда...»] (1992, стихотворение)
1997
- Фольклорное произведение «Сэр Патрик Спенс» / «Sir Patrick Spens» (1997, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Взор госпожи моей — не солнце, нет...» / «Sonnet 130» (1997, стихотворение)
1998
- Бартоломе Леонардо де Архенсола «Я отрицать не стану, дон Хуан...» / «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (1998, стихотворение)
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау «Наслаждение жизнью» / «Сладострастье» (1998, стихотворение)
- Пьер Гренгор «Клич принца дураков» / «Клич принца дураков» (1998, стихотворение)
- Педро Кальдерон де ла Барка «Сонет («Они очей очарованьем были...»)» / «Las Rosas (A las Flores)» (1998, стихотворение)
- Поль Скаррон «"Громады мощные высоких пирамид..."» / «Надгробья пышные» (1998, стихотворение)
2001
- Платон «Эпиграммы» / «Эпиграммы» (2001)
2003
- Роберт Льюис Стивенсон «Все поют» / «Singing» (2003, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Моя тень» / «My Shadow» (2003, стихотворение)
2005
- Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман «Обжоры» / «Кутилы» (2005, стихотворение)
- Поль Скаррон «Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим» / «Epitaphe» (2005, стихотворение)
- Омар Хайям «Из кубков те, что в ман, мной ценятся особо…» / «"Нынче жажды моей не измерят весы..."» (2005, стихотворение)
2007
- Омар Хайям «Алхимию вина не презирай! Какой...» / «"Алхимию вина не презирай! Какой..."» (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «Будь Аристу или Джамхура ты мудрей...» / «"Будь Аристу или Джамхура ты мудрей..."» (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «Завесой облака цветы еще покрыты...» / «"Завесой облака цветы еще покрыты..."» (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «Змея предательства у каждого в груди...» / «"Змея предательства у каждого в груди..."» (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «Рожает лань детей, и львица дремлет там...» / «"Рожает лань детей, и львица дремлет там..."» (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «Я пью — что отрицать, — но не буяню спьяну...» / «"Я пью - что отрицать, - но не буяню спьяну..."» (2007, стихотворение)
2009
- Джон Донн «Песнь (Ты женись на мандрагоре)» / «Song: Go and catch a falling star» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Прощание без слез» / «A Valediction Forbidding Mourning» (2009, стихотворение)
- Джон Донн «Экстаз» / «The Ecstacy» (2009, стихотворение)
2011
- Джеффри Чосер «Рассказ Юриста» / «Рассказ Юриста» (2011, стихотворение)
2012
- Омар Хайям «Рубаи» / «رباعیات عمر خیام» (2012, условный цикл)
- Джеффри Чосер «Пролог к рассказу Юриста» / «Пролог к рассказу Юриста» (2012, стихотворение)
2020
- Омар Хайям «Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет...» / «“Wake! For the Sun, who scatter’d into flight...”» (2020, стихотворение)
- Омар Хайям «Умолк Давид, а розе соловей...» / «“And David’s lips are lockt; hut in divine...”» (2020, стихотворение)
2022
- Омар Хайям «Жизнь отцветает, горестно легка...» / «"Жизнь отцветает, горестно легка..."» (2022, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда я пью вино — так не вино любя...» / «"Пью не ради запретной любви к питию..."» (2022, стихотворение)