Переводчик — Анатолий Сендык
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1928 г. |
Дата смерти: | 1979 г. (51 год) |
Переводчик c: | казахского |
Анатолий Геннадьевич Сендык родился в 1928 г. в Москве. Умер в 1979 г. в Мурманске во время туристической поездки по русскому Северу.
Работы Анатолия Сендыка
Переводы Анатолия Сендыка
1959
-
Элисавета Багряна «И вот я здесь, от всех далече...» / «И вот я здесь, от всех далече…» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Неужто голова моя склонится...» / «Неужто голова моя склонится…» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Проходят косари с покоса...» / «Проходят косари с покоса…» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Стихает мир, заслышав поступь ночи...» / «Стихает мир, заслышав поступь ночи…» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Я живу здесь от мира вдали...» / «Я живу здесь от мира вдали…» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «В вышине» / «В вышине» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Вечер («В теплый вечер запахов так много...»)» / «Вечер ("В тёплый вечер запахов так много...")» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Голос» / «Голос» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Летний день» / «Летний день» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Письмо» / «Письмо» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Свет» / «Свет» (1959, поэма)
-
Элисавета Багряна «Сегодня» / «Сегодня» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Старинная флейта» / «Старинная флейта» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Тихий голос» / «Тихий голос» (1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна «Туман» / «Туман» (1959, стихотворение)
1968
-
Джованни Джудичи «Обычен вечер, много их таких...» / «Обычен вечер, много их таких...» [= Обычен вечер, много их таких...] (1968, стихотворение)
-
Андреа Дзандзотто «Оттого, что мы живем за горой...» / «Оттого, что мы живём за горой...» [= Из-за того, что мы живем за горой] (1968, стихотворение)
-
Андреа Дзандзотто «В моем окне» / «Новому окну» [= Новому окну] (1968, стихотворение)
-
Перец Маркиш «Сталинградская буря» / «Сталинградская буря» (1968, отрывок)
1971
-
Тудор Аргези «Песня на дудке» / «Песня на свирели» (1971, стихотворение)
1973
-
Рабиндранат Тагор «Хиндустан» / «Хиндустан» (1973, стихотворение)
1975
-
Аль-Харис ибн Хиллиза «Порешила Асма, что расстаться нам надо...» / «Порешила Асма, что расстаться нам надо...» (1975, стихотворение)
-
Зухайр ибн Ами Сульма «Я снова в долине Дарраджа...» / «Я снова в долине Дарраджа...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми «Брось упреки, ты зло творишь...» / «Брось упреки, ты зло творишь...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми «Для тебя на холмах окрест...» / «Для тебя на холмах окрест...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми «Когда бы ходить обучен...» / «Когда бы ходить обучен...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми «Он стихи мои к Ахфашу...» / «Он стихи мои к Ахфашу...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми «Твой друг может стать...» / «Твой друг может стать...» (1975, стихотворение)
-
Ибн Ар-Руми «Хрусталь не блещет ярче винограда...» / «Хрусталь не блещет ярче винограда...» (1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Любовь к тебе мне пронзила грудь...» / «Льёт любящее сердце кровь...» (1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Приснилось мне как-то, что мать моя бедная...» / «Мне снился сон. Во сне плыла…» (1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Мать Ширакское предание» / «Авику» (1975, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Охотничья песнь» / «Hunting Song» (1975, стихотворение)
-
Нутфулла Шакенов «Ласточка» / «Ласточка» (1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг «Брод через Кабул» / «Ford O' Kabul River» (1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Холерный лагерь» / «Cholera Camp» [= Холерный лагерь. Индийской пехоте] (1976, стихотворение)
-
Борис Олевский «На запад» / «На запад» (1976, стихотворение)
-
Борис Олевский «Первые» / «Первые» (1976, стихотворение)
1977
-
Шамиль Абаев «О жизнь, пробудись...» / «О жизнь, пробудись...» (1977, стихотворение)
-
Касим Аманжолов «Май на фронте» / «Май на фронте» (1977, стихотворение)
-
Мэтью Арнолд «Палладий» / «Palladium» (1977, стихотворение)
-
Мэтью Арнолд «Последнее слово» / «The Last Word» (1977, стихотворение)
-
Даниэл Варужан «К музе» / «К музе» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Господень воин» / «Господень воин» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Дивертисмент, или Конец» / «The Plaudite, or End of Life» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «К иве» / «К иве» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Когда следует читать стихи» / «Поэт объясняет, когда следует читать его стихи» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Коринна встречает май» / «Коринна встречает май» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «На мастера Бена Джонсона» / «Upon M. Ben. Jonson. Epig.» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Свобода» / «Свобода» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Совет девушкам» / «Counsel to Girls» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Тема книги» / «The Argument of His Book» (1977, стихотворение)
-
Джон Донн «XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» / «XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» [= «Зачем вся тварь господня служит нам...»] (1977, стихотворение)
-
Джон Донн «Прощальная речь о слезах» / «A Valediction of Weeping» (1977, стихотворение)
-
Петрос Дурян «Моя смерть» / «Моя смерть» (1977, стихотворение)
-
Петрос Дурян «Озеро» / «Озеро» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион «Безгрешный человек...» / «Integer Vitæ» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион «Когда сбежишь под землю, в мир теней...» / «When thou must home to shades of under ground» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион «Джек и Джун» / «Jack and Joan» (1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл «Бермуды» / «Bermudas» (1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл «На смерть Оливера Кромвеля» / «На смерть Оливера Кромвеля» (1977, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти «В густой траве лежишь ты недвижимо...» / «Silent Noon» (1977, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти «Молочай» / «The Woodspurge» (1977, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон «Романс» / «"I will make you brooches and toys for your delight..."» (1977, стихотворение)
-
Егише Чаренц «Гимн книгам» / «Гимн книгам» (1977, стихотворение)
-
Егише Чаренц «Гимн художникам-миниатюристам» / «Гимн художникам-миниатюристам» (1977, стихотворение)
-
Атом Ярджанян «О надежде» / «Во имя надежды» (1977, стихотворение)
-
Атом Ярджанян «Умереть мне хочется с песней» / «Я с песней умереть хочу» (1977, стихотворение)
1985
-
Овсей Дриз «Мельник» / «Мельник» (1985, стихотворение)
-
Борис Олевский «Я знаю — впереди штормов немало...» / «"Я знаю - впереди штормов немало..."» (1985, стихотворение)
-
Борис Олевский «Когда убивают птицу» / «Когда убивают птицу» (1985, стихотворение)
-
Борис Олевский «Мое поколение» / «Моё поколение» (1985, стихотворение)
-
Борис Олевский «С лесорубами» / «С лесорубами» (1985, стихотворение)
1987
-
Абулькасим Лахути «Ханжи, молитвы ни к чему, пусть Бог придёт сюда...» / «"Ханжи, молитвы ни к чему, пусть Бог придёт сюда..."» (1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор «Два бигха земли» / «Два бигха земли» (1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор «Искупление» / «Искупление» (1987, стихотворение)
1998
-
Джон Блайт «Смерть кита» / «Смерть кита» (1998, стихотворение)
-
Нэнси Като «Мираж» / «Мираж» (1998, стихотворение)
-
Банджо Петерсон «Кленси с «Бурного ручья» / «Кленси с "Бурного ручья"» (1998, стихотворение)
2014
-
Редьярд Киплинг «Вампир» / «The Vampire» (2014, стихотворение)
Переводы Анатолия Сендыка стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1964
-
Инаятуллах Канбу «Книга о верных и неверных жёнах» / «Книга о верных и неверных жёнах, или Бехар-е данеш» (1964, сборник)