Переводчик — Ирина Венедиктовна Комарова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1933 г. (91 год) |
Переводчик c: | англйиского |
Переводчик на: | русский |
Ирина Бенедиктовна Комарова (род. 1933, Ленинград) — русский советский переводчик.
Работы Ирины Венедиктовны Комаровой
Переводы Ирины Венедиктовны Комаровой
1961
- Артур Моррисон «На лестнице» / «On the Stairs» (1961, рассказ)
- Артур Моррисон «Эта скотина Симмонс» / «That Brute Simmons» (1961, рассказ)
- Дилан Томас «Кого бы ты взял с собой?» / «Who Do You Wish Was With Us?» (1961, рассказ)
1965
- Синклер Льюис «Энн Виккерс» / «Ann Vickers» (1965, роман)
- Натаниэль Готорн «Мантилья леди Элинор» / «Lady Eleanore's Mantle» (1965, рассказ)
- Натаниэль Готорн «Портрет Эдуарда Рэндолфа» / «Edward Randolph's Portrait» (1965, рассказ)
- Вальтер Скотт «Дева из Нидпаса» / «The Maid of Neidpath» (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Резня в Гленко» / «The Massacre of Glencoe» (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «К луне» / «To the Moon (Canto 1. XXXIII)» (1965, отрывок)
1968
- Редьярд Киплинг «Без благословения церкви» / «Without Benefit of Clergy» (1968, рассказ)
1975
- Огден Нэш «He ухмыляйся - себе дороже!» / «Don't Grin, or You'll Have to Bear it» [= Не ухмыляйся — себе дороже!] (1975, стихотворение)
- Огден Нэш «Банкиры такие же люди, только побогаче» / «Bankers Are Just Like Anybody Else, Except Richer» [= Банкиры — такие же люди, только побогаче] (1975, стихотворение)
- Огден Нэш «Меморандум для внутреннего пользования» / «Inter-Office Memorandum» (1975, стихотворение)
- Огден Нэш «Портрет художника в преждевременной старости» / «Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man» (1975, стихотворение)
- Огден Нэш «Природе виднее» / «Nature Knows Best» (1975, стихотворение)
1979
- Генри Джеймс «Связка писем» / «A Bundle of Letters» (1979, рассказ)
1980
- Редьярд Киплинг «Белый Котик» / «The White Seal» (1980, рассказ)
1982
- Натаниэль Готорн «Видение в ручье» / «The Vision of the Fountain» (1982, рассказ)
- Натаниэль Готорн «Майское дерево Мерри-Маунта» / «The Maypole of Merry Mount» (1982, рассказ)
- Натаниэль Готорн «Старая Эстер Дадли» / «Old Esther Dudley» (1982, рассказ)
1985
- Джон Фаулз «Любовница французского лейтенанта» / «The French Lieutenant’s Woman» [= Подруга французского лейтенанта] (1985, роман)
- Олдос Хаксли «Чоудрон» / «Chawdron» (1985, рассказ)
1988
- Мэтью Арнолд «К Маргарите» / «К Маргарите» (1988, стихотворение)
- Огден Нэш «Мысли, посетившие поэта на улице» / «Мысли на авеню» (1988, стихотворение)
- Огден Нэш «Нам ведь еще не пора выходить? или Скорей, а то опоздаем» / «Нам ещё рано, не правда ли? Или скорей, мы уже опоздали!» (1988, стихотворение)
- Огден Нэш «Ну как, коллега, подбросить вас домой?» / «Не подбросить ли Вас до дома, миссис Мергатройд?» (1988, стихотворение)
- Огден Нэш «Совпадение взглядов — великая вещь» / «Видеть - значит верить» (1988, стихотворение)
- Огден Нэш «Что ему Гекуба? или Секундочку, прошу вас — вот сюда, в объектив» / «What's Hecuba lo Him? A One-Minute Close Up» (1988, стихотворение)
1989
- Дафна Дю Морье «Доля секунды» / «Split Second» (1989, рассказ)
- Дафна Дю Морье «Яблоня» / «The Apple Tree» (1989, рассказ)
1991
- Редьярд Киплинг «Квикверн» / «Quiquern» (1991, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Ангутиваун Таина» / «'Angutivaun Taina'» (1991, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Луканнон» / «Lukannon» (1991, стихотворение)
1994
- Редьярд Киплинг «С раскалённой на солнце скалы...» / «"By the Hoof of the Wild Goat"» [= С раскалённой на солнце скалы...] (1994, стихотворение)
1998
- Эдвард Лир «Киска и Сыч» / «The Owl and the Pussycat» (1998, стихотворение)
- Огден Нэш «В поэзии это как-то лучше, чем в жизни» / «В поэзии это как-то лучше, чем в жизни» (1998, стихотворение)
- Огден Нэш «Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, всё равно никто его не слушает» / «Ворона-сорока склевала пророка - и правильно, всё равно никто его не слушает» (1998, стихотворение)
- Огден Нэш «Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом» / «Ку-ку, я вас вижу - правда, с трудом» (1998, стихотворение)
- Огден Нэш «Похвала сну» / «Похвала сну» (1998, стихотворение)
- Огден Нэш «Христофор Колумб» / «Columbus» (1998, стихотворение)
2000
- Редьярд Киплинг «Стратегия пара» / «Steam Tactics» (2000, рассказ)
2008
- Джон Фаулз «Любовница французского лейтенанта» / «The French Lieutenant’s Woman» (2008, роман)
2015
- Элис Манро «Долина Оттавы» / «Долина Оттавы» (2015, рассказ)
- Элис Манро «Просто скажи — да или нет» / «Просто скажи — да или нет» (2015, рассказ)
2016
- Дафна Дю Морье «Монте-Верита» / «Monte Verita» (2016, повесть)
- Дафна Дю Морье «Оплошность» / «Indiscretion» (2016, рассказ)
- Дафна Дю Морье «Отец» / «The Old Man» (2016, рассказ)
- Дафна Дю Морье «Рандеву» / «Rendezvous» (2016, рассказ)
2021
- Эдвард Лир «Мистер и миссис Дискоболос» / «Mr. And Mrs. Discobbolos; Мистер и Миссис Дискобболтус; Семья Дискоболтус» (2021, стихотворение)
- Эдвард Лир «Мистер и миссис Дискоболос. Часть II» / «Mr. and Mrs. Discobbolos (second part)» (2021, стихотворение)
2023
- Эдит Уортон «Итан Фром» / «Ethan Frome» (2023, роман)
Переводы Ирины Венедиктовны Комаровой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1976
- Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again» [= Хоббит, или Туда и обратно] (1976, роман)
1986
- Элизабет Боуэн «Неромантичная принцесса» / «The Unromantic Princess» (1986, сказка)
- Уолтер де ла Мар «Пугало» / «The Scarecrow» (1986, сказка)
2021
- Вальтер Скотт «Приключения Найджела» / «The Fortunes of Nigel» (2021, роман)
- Вальтер Скотт «Введение к «Приключениям Найджела» / «Introduction» (2021, статья)