Переводчик — Георгий Чулков
Работы Георгия Чулкова
Переводы Георгия Чулкова
1905
-
Морис Метерлинк «"Семь Орламонды дочерей..."» / «Les sept filles d'Orlamonde» [= Семь дочерей Орламонды] (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «"Тридцать лет искала, сёстры..."» / «J'ai cherché trente ans, mes sœurs» [= Я тридцать лет искала, сёстры] (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «"У слепых трёх сестёр..."» / «Les trois sœurs aveugles» [= «У слепых трех сестер...»; Три сестры слепые] (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Зажгли лампады вы свои...» / «Vous avez allumé les lampes» [= Вы зажгли огни лампад] (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Когда влюбленный удалился...» / «Quand l'amant sortit» [= Когда влюбленный удалился...] (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «А если он возвратится» / «Et s’il revenait un jour» (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Были у ней золотые короны» / «Elle avait trois couronnes d'or» (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Девы, повязки неся на глазах» / «Les filles aux yeux bandés» (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Она подкралась ко дворцу» / «Elle est venue vers le palais» (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Песня Мадонны» / «À toute âme qui pleure» (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Пришли и сказали» / «On est venu dire» (1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «Трёх девушек ночью убили они» / «Ils ont tué trois petites filles» (1905, стихотворение)
1906
-
Эмиль Верхарн «Нищiе» / «Les gueux» (1906, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн «Равнины» / «Les plaines» (1906, стихотворение)
2015
-
Морис Метерлинк «Заключила она ее в грот...» / «Elle l'enchaîna dans une grotte» (2015, стихотворение)
-
Морис Метерлинк «О, мать, кто крадется ко мне?..» / «Ma mère, n'entendez-vous rien?» (2015, стихотворение)