Переводчик — Д. Орловская
Дата рождения: | 1925 г. |
Дата смерти: | 1969 г. (44 года) |
Дина Григорьевна Орловская (Файнберг) — советская переводчица поэзии, литератор.
Дочь — Григория (Гершель) Файнберг (1887 г.р.) и Юдифь Яковлевны Фаинберг (Маршак) (1893 г.р).
Дина Григорьевна Орловская — советская переводчица поэзии, более всего известная переводом стихотворения «Бармаглот» из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
В 1967 г. наряду с О. Седаковой перевела стихотворения в «Алисе» (там, где прозаическую часть перевела Н. Демурова).
Работала литературным сотрудником в журнале «Крестьянка». Публиковала переводы советской поэзии (например, стихотворение молдавского поэта Емилиана Букова в журнале «Огонёк», 1964, № 34), затем также и зарубежных авторов (в частности, стихи ирландского поэта Остина Кларка в журнале «Иностранная литература»). Наиболее значительный успех Орловской связан с её творческим содружеством с Ниной Демуровой: вместе (Демурова — прозу, Орловская — стихи) они перевели с английского языка дилогию Льюиса Кэрролла об Алисе и сказку Дж. М. Барри «Питер Пэн и Венди».
Ее перу принадлежат следующие переводы из Кэрролла:
«Июльский полдень золотой»,
«Цап-царап сказал мышке»,
«Лупите своего сынка»,
«Дитя с безоблачным челом»,
«Бармаглот»,
«Раз Труляля и Траляля»,
«Морж и плотник»,
«Зимой, когда белы поля»,
«Вел за корону смертный бой со Львом Единорог»,
«Сидящий на стене»,
«Королева Алиса на праздник зовет»,
«Загадка Белой Королевы»,
«Ах, какой был яркий день»
Похоронена на Новодевичье кладбище, г. Москвы, в одном захоронении вместе со своей тётей, писательницей Лией Яковлевной Маршак-Прейс (псевдоним Елена Ильина) и ее мужем Ильёй Исааковичом Прейс.
Дяди Дины Григорьевны Орловской — русский советский поэт Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964) и его брат русский советский поэт, инженер-химик Илья Яковлевич Маршак (псевдоним М. Ильин).
Была выпущена книга памяти переводчицы:
• Демурова Н. М. Памяти Дины Орловской (1925—1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation / Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. — М., 2000. — с. 248—273.
Ссылки на источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Орловская,_Дина_Григорьевна
https://www.litmir.me/a/?id=270005
Работы Д. Орловской
Переводы Д. Орловской
1957
-
Перси Биши Шелли «Вечер» / «Evening: Ponte Al Mare, Pisa ("The sun is set; the swallows are asleep...")» [= Вечер (Ponte al Mare, Pisa)] (1957, стихотворение)
1960
-
Костас Кубилинскас «Как вол избушку построил» / «Как вол избушку построил» (1960, стихотворение)
1974
-
Φиарфлата ОʼHaйв «Падение гэлов» / «Падение гэлов» (1974, стихотворение)
-
Мак Уорд Оуэн «Темнокудрая Розалин» / «Темнокудрая Розалин» (1974, стихотворение)
1981
-
Льюис Кэрролл «Бармаглот» / «Jabberwocky» (1981, стихотворение)
1988
-
Фольклорное произведение «Вел за корону смертный бой со львом единорог...» / «"The lion and the unicorn..."» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Раз Труляля и Траляля...» / «"Tweedledum and Tweedledee..."» (1988, стихотворение)
1998
-
Льюис Кэрролл «Морж и Плотник» / «The Walrus and The Carpenter» (1998, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл «Песня Безумного Садовника» / «A Strange Wild Song» (1998, стихотворение)
2009
-
Льюис Кэрролл «Июльский полдень золотой» / «Alice's Adventures in Wonderland» (2009, роман)
2018
-
Льюис Кэрролл «Морская кадриль» / «Lobster-Quadrille» (2018, стихотворение)
Переводы Д. Орловской стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1962
-
Вальтер Скотт «Эдинбургская темница» / «The Heart of Midlothian» [= Эдинбургская темница, или Сердце Мид-Лотиана] (1962, роман)
1968
-
Джеймс Барри «Питер Пэн и Венди» / «Peter and Wendy» (1968, повесть)
1989
-
Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (1989, роман)