Переводчик — Анна Радлова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 3 февраля 1891 г. |
Дата смерти: | 23 февраля 1949 г. (58 лет) |
Переводчик c: | английского, французского |
Переводчик на: | русский |
А́нна Дми́триевна Ра́длова, урождённая Дармола́това (3 [15] февраля 1891, Санкт-Петербург — 23 февраля 1949, село Переборы, ныне часть Рыбинска) — русская поэтесса и переводчица.
Родилась в семье дворянина в Санкт-Петербурге, обучалась на Бестужевских курсах. В 1914 году вышла замуж за известного театрального деятеля Сергея Эрнестовича Радлова.
Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря 1916 года (в журнале «Аполлон»: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца»). В начале двадцатых годов Радлова входила в группу эмоционалистов, возглавлявшуюся Михаилом Кузминым, который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «Форель разбивает лёд». Выступала на литературных вечерах. Содержала в Петрограде литературный салон. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость») и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству, религиозно-сектантскому течению. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году. Стихи Радловой были посвящены любви, одиночеству, смерти, некоторые произведения имеют мистический оттенок.
С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков (Бальзака, Мопассана и, особенно, Шекспира), предназначенными для театра, которые принесли ей большой успех. В Театре-студии под руководством С. Э Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета), была заведующей литературной частью.
Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за Корнелия Павловича Покровского, причем первый муж остался жить с ними в одной квартире, также как раньше Покровский жил с Радловыми на одной квартире. Об этом «mariage de trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is verу old friend of mine…». В 1938 году Покровский покончил с собой, ожидая очередного ареста и оставив предсмертные письма обоим Радловым (Кузмин М. Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382).
В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск. Вскоре немцы заняли город и в феврале 1943-го отправили театр в Запорожье, затем в Берлин. К концу войны Радловы вместе с группой актёров оказались на юге Франции. После окончания войны Радловы переехали в Париж, а затем, по предложению советской миссии, вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к 10 годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском. Анна Радлова умерла от инсульта в 1949 году. Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест. Посмертно реабилитирована.
В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы. Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил К. И. Чуковский, обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений. В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев, видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами.
Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками, она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи». Б. Л. Пастернак, характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык».
Работы Анны Радловой
Переводы Анны Радловой
1935
- Уильям Шекспир «Король Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third» [= Ричард III; Трагедия о короле Ричарде III] (1935, пьеса)
- Уильям Шекспир «Макбет» / «The Tragedy of Macbeth» [= Трагедия о Макбете] (1935, пьеса)
- Уильям Шекспир «Отелло» / «Othello, the Moore of Venice» [= Трагедия об Отелло, венецианском мавре] (1935, пьеса)
- Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» / «Romeo and Juliet» [= Трагедия о Ромео и Джульетте] (1935, пьеса)
1961
- Кристофер Марло «Эдуард II» / «Edward the Second» (1961, пьеса)
1993
- Андре Жид «Имморалист» / «L'Immoraliste» (1993, повесть)
1994
- Уильям Шекспир «Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» (1994, пьеса)
1998