Льюис Кэрролл «Бармаглот»
Знаменитое стихотворение, являющееся частью повести «Алиса в Зазеркалье». Автор приводит разбор первого четверостишья, оставляя прочие строки (куда более понятные) в качестве «самостоятельной работы» юному читателю.
Входит в:
— цикл «Алиса» > роман «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье», 1871 г.
— антологию «Famous Animal Stories», 1932 г.
— журнал «Костёр, 1940'7-8 июль-август», 1940 г.
— антологию «Всё наоборот», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— антологию «Строфы века — 2», 1998 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Хрестоматия по литературе для дошкольников», 1999 г.
— антологию «Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies», 2001 г.
— антологию «Jabberwocky», 2005 г.
— антологию «Мистическая механика», 2010 г.
— сборник «The Annotated Alice: 150th Annyversary Deluxe Edition», 2015 г.
— антологию «The Big Book of Classic Fantasy», 2019 г.
- /языки:
- русский (8), английский (2)
- /тип:
- книги (9), периодика (1)
- /перевод:
- Д. Орловская (3), Л. Успенский (1), В. Успенский (1), А. Щербаков (3)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mputnik, 7 мая 2019 г.
«Алиса» Льюиса Кэрролла — полна неразрешенных загадок. По одному из образных выражений этот текст — «...сказка для детей и головоломка для взрослых...», на эту тему написаны горы литературы — и литературоведческой, и прочей. И даже сегодня нельзя с определенностью сказать, что в этом тексте — от любви к детям, а что — от философически-математических выпендрежей эстетствующего интеллектуала.
«...Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...»
При этом здесь все — абсолютно логично и строго, «научный перевод» все объясняет предельно корректно:
«...варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни), хливкий — хлипкий и ловкий; шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора; пыряться — прыгать, нырять, вертеться...». И так далее.
Это не бред сумасшедшего, уважаемый потенциальный читатель, смею тебя уверить. Это — элемент общечеловеческой Культуры. Сам автор сказал об этом так (не без юмора, естественно): «...Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце… ».
Да. Он глубоко трогает сердце.
С этой точки зрения текст сей — вполне можно рассматривать в качестве некоего теста на «интеллигентность» и даже «интеллектуальность».
Что и происходит — довольно часто, по умолчанию