Поль Верлен
«Надежда светится соломинкой в закуте...»
III. «L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable...»
Другие названия: "Соломинкой в хлеву блестит надежда. Что ты..."; «Надежда светится соломинкам под стать...»; «Сухой соломою надежда золотится...»
Стихотворение, 1880 год
Язык написания: французский
- Перевод на русский:
-
— В. Брюсов
(«Надежда чуть блестит, как под окном солома...»); 1961 г.
— 2 изд.
-
— Э. Линецкая
(«Соломинкой в хлеву блестит надежда. Что ты...»); 1974 г.
— 4 изд.
-
— А. Гелескул
(XV. «Надежда светится соломинкой в закуте...»; «Надежда светится соломинкой в закуте...»); 1993 г.
— 3 изд.
-
— В. Козовой
(«Надежда, как в хлеву соломинка, блеснула...»); 1998 г.
— 2 изд.
-
— А. Ревич
(«Надежда светится соломинкам под стать...»); 2014 г.
— 2 изд.
-
— Л. Боровикова
(«Сухой соломою надежда золотится...»); 2014 г.
— 1 изд.
-
— Р. Дубровкин
(«Соломинкой блеснул надежды лучик зыбкий...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— М. Яснов
(«Соломинкой в хлеву надежда золотится...»); 2018 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Г. Кочур
(«Надія блимає стеблинкою в стодолі...»); 1991 г.
— 2 изд.
- Перевод на польский:
-
— Б. Бопре
(III. Nadzieja lśni jak słomy drobne źdźbło w stodole); 1906 г.
— 1 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (20)
- /языки:
- русский (16), французский (1), украинский (2), польский (1)
- /тип:
- книги (20)
- /перевод:
- Б. Бопре (1), Л. Боровикова (1), В. Брюсов (2), А. Гелескул (3), Р. Дубровкин (1), В. Козовой (2), Г. Кочур (2), Э. Линецкая (4), А. Ревич (2), М. Яснов (1)