fantlab ru

Эдгар Аллан По «Ворон»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.27
Оценок:
975
Моя оценка:
-

подробнее

Ворон

The Raven

Стихотворение, год; цикл «Эдгар Аллан По: свободные продолжения»

Аннотация:

В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, ОН напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, ОН толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица!

ВОРОН...

Примечание:

Эдгар Аллан По. Ворон. Перевод Олега Тиходеева. 1992-2017 // Нева, 2018, №6, с. 175-177.

Проблема сохранения структуры текста при переводе «Ворона» Эдгара По. Комментарий О. Тиходеева // Нева, 2018, №6, с. 177-179.


Входит в:

— сборник «Tales of Mystery, Imagination and Humor», 1852 г.

— антологию «The Golden Treasury of American Songs and Lyrics», 1898 г.

— антологию «The Golden Treasury of American Songs and Lyrics», 1905 г.

— сборник «От прозореца», 1906 г.

— антологию «Kruk. Wybór poezyi», 1910 г.

— антологию «Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre», 1947 г.

— антологию «The Unspeakable People», 1969 г.

— антологию «Американские поэты», 1969 г.

— антологию «Григорій Кочур. Відлуння. Вибрані переклади», 1969 г.

— антологию «An Anthology of English and American Verse», 1972 г.

— антологию «Поэзия США», 1982 г.

— антологию «Американская поэзия в русских переводах», 1983 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.

— антологию «Григорій Кочур. Друге відлуння», 1991 г.

— антологию «Зарубежная литература для школьников», 1996 г.

— антологию «Мастера поэтического перевода. XX век», 1997 г.

— антологию «Строфы века — 2», 1998 г.

— антологию «500 жемчужин всемирной поэзии», 1999 г.

— антологию «Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies», 2001 г.

— сборник «Игра с серебром колдуна», 2002 г.

— антологию «The Oxford Book of American Poetry», 2006 г.

— антологию «Американская поэзия и проза XIX — начала XX века», 2007 г.

— антологию «Manhattan Noir 2: The Classics», 2008 г.

— антологию «Григорій Кочур. Третє відлуння», 2008 г.

— антологию «Мистическая механика», 2010 г.

— антологию «ФантАstika/2013-14», 2015 г.

— антологию «ФантАstika/2014-15», 2015 г.

— антологию «Страшные стихи», 2016 г.

— журнал «Histeria 2019/1 (30), styceń 2019», 2019 г.

— антологию «К западу от октября 21. Трансильвания», 2021 г.

— антологию «A Cast of Crows», 2023 г.


Экранизации:

«Ворон» / «The Raven» 1935, США, реж. Лью Лэндерс

«Ворон» / «The Raven» 1963, США, реж. Роджер Корман

«Ворон» / «The Raven» 2012, США, Испания, Венгрия, реж. Джеймс МакТиг



Похожие произведения:

 

 


Избранные сочинения. Том 2
1955 г.
Избранное
1958 г.
Стихотворения и поэмы
1961 г.
Мастера русского стихотворного перевода. Книга 2
1968 г.
Зарубежная поэзия в русских переводах
1968 г.
Американские поэты
1969 г.
Стихотворения
1969 г.
Избранные произведения в двух томах. Том 1
1972 г.
Лирика
1976 г.
Стихотворения. Проза
1976 г.
Торжественный привет
1977 г.
Избранное
1980 г.
Поэзия США
1982 г.
Американская поэзия в русских переводах
1983 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Стихотворения/Edgar Allan Poe. Poems
1988 г.
Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи
1990 г.
Стихотворения
1990 г.
Собрание сочинений в четырех томах. Том 1
1993 г.
Эдгар По. Собрание сочинений в четырех томах. Том 1
1993 г.
Собрание сочинений в двух томах. Том 1
1995 г.
Собрание сочинений в двух томах. Том 2
1995 г.
Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. Стихотворения и поэмы
1995 г.
Поэзия народов мира
1996 г.
Зарубежная литература для школьников. Том 2
1996 г.
Избранное. В двух томах. Том 1
1996 г.
Мастера поэтического перевода. XX век
1997 г.
Собрание сочинений в трех томах. Т. 3. Приключения Артура Гордона Пима
1997 г.
Строфы века — 2
1998 г.
Строфы века-2
1998 г.
Ворон вещий
1998 г.
Стихотворения
1998 г.
500 жемчужин всемирной поэзии
1999 г.
Ворон
1999 г.
Стихотворения. Рассказы. Эссе
1999 г.
Свидание
2000 г.
Сочинения
2000 г.
Стихотворения и поэмы
2001 г.
Игра с серебром колдуна
2002 г.
Золотой жук
2002 г.
Лирика
2002 г.
Стихотворения
2003 г.
Стихотворения / Edgar Allan Poe. Poems
2003 г.
Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе
2003 г.
Шедевры классической поэзии для юных читателей
2003 г.
Книжная полка. 9 класс
2005 г.
Рассказы. Стихотворения
2005 г.
Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы
2006 г.
Американская поэзия и проза XIX — начала XX века
2007 г.
Хрестоматия по зарубежной литературе. 8-10 классы. Книга 2
2007 г.
Рассказы и новеллы, поэмы и стихотворения
2007 г.
Рассказы и новеллы. Поэмы и стихотворения
2007 г.
Стихотворения. Проза (коллекционное издание)
2007 г.
Стихотворения. Проза (подарочное издание)
2007 г.
Золотой жук
2008 г.
Маска Красной Смерти
2008 г.
Ворон
2009 г.
Ворон
2009 г.
Полное собрание сочинений в одном томе
2009 г.
Рукописи, найденные в бутылке
2009 г.
Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе
2009 г.
Мистическая механика
2010 г.
Собрание сочинений в семи томах. Том 7
2010 г.
Сказки. Рассказы
2011 г.
Полное собрание стихотворений
2012 г.
Стихотворения
2012 г.
Полное собрание сочинений
2013 г.
Золотой жук
2014 г.
Золотой жук. Рассказы. Стихотворения
2014 г.
Ворон
2014 г.
Лучшая американская поэзия
2015 г.
Заколдованный замок. Сборник
2015 г.
Золотой жук
2015 г.
Золотой жук. Рассказы. Стихотворения
2015 г.
Золотой жук
2015 г.
Страшные стихи
2016 г.
Стихотворения
2016 г.
Бочонок Амонтильядо
2017 г.
Стихотворения
2018 г.
Ворон. Полное собрание сочинений
2018 г.
Стихотворения
2018 г.
«Я вольный ветер...»
2019 г.
Его ужасное сердце. Самые известные рассказы Эдгара Аллана По и 13 новых историй по их мотивам
2020 г.
Ворон
2021 г.
К западу от октября 21. Трансильвания
2021 г.
Безумие любви и смерти
2022 г.
Nevermore
2023 г.

Периодика:

ФантАstika/2013-14
2015 г.
(болгарский)
ФантАstika/2014-15
2015 г.
(болгарский)

Аудиокниги:

Стихотворения
2006 г.
Ворон
2010 г.
Сборник
2020 г.

Электронные издания:

Histeria 2019/1 (30), styceń 2019
2019 г.
(польский)

Издания на иностранных языках:

The Raven
1884 г.
(английский)
The Golden Treasury of American Songs and Lyrics
1898 г.
(английский)
The Golden Treasury of American Songs and Lyrics
1905 г.
(английский)
Смяхъ отъ прозореца
1906 г.
(болгарский)
Kruk. Wybór poezyi
1910 г.
(польский)
Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre
1947 г.
(английский)
Григорій Кочур. Відлуння
1969 г.
(украинский)
The Unspeakable People
1969 г.
(английский)
The Unspeakable People
1969 г.
(английский)
An Anthology of English and American Verse
1972 г.
(английский)
The Fire-Fiend and The Raven: The Story Behind a Literary Hoax
1973 г.
(английский)
The Unspeakable People
1974 г.
(английский)
The Unspeakable People
1975 г.
(английский)
The Raven and Other Poems
1990 г.
(английский)
Григорій Кочур. Друге відлуння
1991 г.
(украинский)
Poetry for Young People
1995 г.
(английский)
Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies
2001 г.
(английский)
Ельдорадо
2004 г.
(украинский)
The Oxford Book of American Poetry
2006 г.
(английский)
Григорій Кочур. Третє відлуння
2008 г.
(украинский)
Alone
2008 г.
(английский)
Manhattan Noir 2: The Classics
2008 г.
(английский)
In the Shadow of the Master
2009 г.
(английский)
Золотий жук
2010 г.
(украинский)
His Hideous Heart
2019 г.
(английский)
A Cast of Crows
2023 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Секрет стихотворению, равно как и удачно исполненной шутке, придает лишь слух того, кто слушает *...», — примерно с этих слов начинается предисловие Эдмунда Кларенса Стедмана к нью-йоркскому изданию «Ворона» 1884-го года. (Тот случай, когда не стоит сожалеть о том, что небольшое произведение занимает отдельную книгу -велика вероятность, что любое другое творение, будучи размещенным рядом, неминуемо поблекнет).... Меня же перечитать стихотворение сподвиг попавший под руку фильм Роджера Кормана 1963-го года по сценарию Ричарда Матесона (вот каково было и мастерство кинопродюсеров тех лет — сюжет поэмы аналогично растянут на целый фильм!). И, несмотря на чрезмерные кривляния Винсента Прайса (он явно старался переиграть в тот раз Питера Лорре и преклонного Бориса Карлоффа), видеоряд удался — особенно в сценах где появляется живая Птица... А чтоб было интереснее перечитывать, я вставил в найденный скан упомянутого старинного издания Harper & Brothers с иллюстрациями Густава Доре ** (от кончины По до его выхода отделяло тогда всего-то тридцать пять лет -меньше числа лет, прожитых поэтом из Балтимора...) перевод К. Бальмонта — параллельно английскому тексту. Кстати, малоизвестный факт (из того же предисловия Стедмана) — у стихотворения есть разные редакции, и книжная от журнальной отличается одиннадцатью (!) правками...

Мужчина, птица, и ... вместо живой женщины лишь призрачное воспоминание о ней — вот три компонента, и шедевр готов. И еще по поводу иллюстратора Доре — символично, что «Ворон» стал его последней работой — явно что-то с По у них было общее в подходе к работе и фантазии...

О влиянии «Ворона» на иные произведения массовой культуры тоже много всего сказано. И как тут соригинальничать, сказать что-то новое? Хотя вот, вспомнились строчки от некого эльфийца Рональда Падавоны. И если это не влияние По, то чье же?

«Ад и пламя впереди горят

Доступно стало мне, что будет после.

Часы идут, пока я зряч

Мой смех затих навеки

Never more...» (©) R.Dio & Walles.

* Явно с Вильяма Шекспира содрали.

** А вот русскоязычного аналога такому изданию — чтоб был только «Ворон», и только с Доре, без «винегрета» из надерганных отовсюду картинок, похоже что и нет. Не считая «подарочных» штучных экземпляров по восемьдесят тысяч рублей...

Итого: тот случай, когда растекаться в дифирамбах совершенно излишне, все уже давно сказано.

Оценка: 10
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Самое гениальное стихотворение американской литературы. Это стихотворение принесло заслуженную славу Эдгару По. Даже если бы он более ничего не написал, то всё равно бы взошёл на Олимп американской и мировой литературы. Стихотворение построено на игре звуков, слов и рифм с окончанием -ор-, что фонетически совпадает с карканием ворона. Эта игра настолько оригинальна и неповторима, что стихотворение не может быть адекватно переведено ни на один язык. Тем не менее из всего творческого наследия Эдгара По оно переводилось наиболее часто. В том числе и на русский язык. И думаю будет переводиться в дальнейшем, потому что оно просто завораживает своим стилем, темой и мистической энергетикой. Поэт стоит на грани запредельного... Стихотворение в высшей степени атмосферное. Атмосфера тревоги, разочарования, загадочности, попытки и не вожможности заглянуть за черту жизни, в ту область вне времени и вне пространства, где господствует смерть или... кто знает?

Оценка: 10
– [  33  ] +

Ссылка на сообщение ,

Больше я не смог мириться, я воскликнул: «Злая птица!

Ты лишил меня покоя, самый подлый в мире вор.

Ты когда меня оставишь, сердце мне клевать устанешь,

В ту же тьму проклятья канешь, в ту, что надо мной простёр?

Лишь тогда мне станет легче и светлее станет взор...»

Он в ответ мне: «Nevermore».

(© Вертер де Гёте. свободный перевод, фрагмент)

Одна и вершин американской и мировой поэзии. Тревожное размышление о тяжести фатума, судьбы. Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как «Ворон», только «официальных» переводов более двух десятков. И это без учёта многочисленных сетевых переводов, пародий (в том числе А. Вознесенского и И. Иртеньева) и стихотворений, созданных «по мотивам». Хрестоматийными считаются переводы Бальмонта, Брюсова и Мережковского. А есть ещё переводы С. Андреевского (самый первый перевод 1878 г.), М. Зенкевича, В. Бетаки, А. Грибанова, В. Жаботинского...

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я совсем не поклонница поэзии, я очень далека от неё – больше предпочитаю прозу, особенно длинные и увесистые романы. Но великий Эдгар Аллан По – это один из немногих, для кого я делаю исключение.

Восхитительное произведение, произведение искусства; не побоюсь сказать этого слова, – шедевр. По моему мнению, это вообще лучшее стихотворение в мире. Оно такое мрачное, драматическое и готическое... «Ворон» пропитан тоскливой и печальной атмосферой, но при этом он невероятно красив и эстетичен.

Мне сложно выразить словами свою любовь к этому стихотворению. Скажу только: его следует читать в оригинале, чтобы как можно более точно прочувствовать рефрен и игру слов. Даже если не знаете английский – можете сверяться с переводами, но я очень рекомендую, если хотите проникнуться «Вороном», ознакомиться именно с оригиналом. Ещё я очень советую прочитать поразительное эссе По «Философия творчества», в котором он подробно рассказывает о процессе создания «Ворона», буквально расставляет всё по полочкам. Честно, По – гений.

Quoth the Raven “Nevermore”...

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Величайшее творение Эдгара Аллана По, поэта и писателя-мистика. Это высший пилотаж. Пример того, как нужно писать стихи, создавать атмосферу тайны, ужаса, страха и неминуемого грядущего.

Читаешь и слышишь шелест крыльев «ворона стародавнего», расположившегося на бюсте Паллады, «оправляющего траур оперенья своего». Бессмертная классика поэзии.

Люблю больше всего перевод Зенкевича, невероятно музыкальный, легко запоминающийся и передающий суть, вложенную автором в произведение.

«Как-то в полночь, час угрюмый...»

Не забыть мне первых строк, о — nevermore!

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Моё знакомство с творчеством По началось со студенческой скамьи. Тогда на курсе английской стилистики нам раздали произведения (или их отрывки) классиков в оригинале для перевода. Мне достался (или я сам выбрал?) «Ворон». И это стихотворение сразу же поразило: и темой, и ритмикой, и атмосферой, и техническим воплощением. До сих пор помню наизусть первые строфы и отдельные фразы оригинала. А когда я сдавал свой перевод (не в стихах, конечно же), преподавательница даже сказала: «Ворон сам по себе мрачен, но в вашем исполнении он звучит ещё зловещее.»

«Ворон» — несомненный, безальтернативный шедевр, вершина поэтического таланта По. Стихотворение завораживает и в оригинале, и в переводе. И даже после ознакомления с эссе «Философия творчества», где По рассказывает о том, как он сочинял «Ворона», не оставляет мысль, что подобное творение отмечено не только оригинальной задумкой и выверенной формой, но и неподражаемым их воплощением, искрой незаурядного таланта в момент сильнейшего вдохновения. Ибо второго такого стихотворения нет.

Соглашусь с мнением многих: если бы По больше ни одной стихотворной строчки не написал, только за «Ворона» его смело можно называть гением.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Пожалуй, как ни удивительно, это на данный момент единственное стихотворение, которое действительно смогло меня впечатлить. Быть может, из-за того, что мне не попадались подходящие, быть может, я просто человек, плохо разбирающийся в тонкостях поэзии, однако факт остается фактом. Сложно сказать сразу, о чем «Ворон». Несмотря на чтение в переводе, строки попадают в самую душу, восхищая мрачной атмосферой, меланхоличностью и щепоткой мистики. Воображение читателя с легкостью выстраивает место действия и образы героев, и это благодаря отменному языку и мастерству По. Это то стихотворение, которое восхищает читателя своей формой. Возможно, это произведение показывает, сколь сильно на психику человека способно повлиять горе, поглощая душу. Человек пытается превозмогать, но у него ничего не получается, и его рассудок медленно начинает теряться. Отлично показана внутренняя борьба самого рассказчика, желавшего забыть свою умершую любимую, но при этом осознававшего, что это невозможно, что он навсегда останется с этим, сражаясь с одиночеством. Вполне возможно, что автор специально противопоставляет образы тоскующего лирического героя и ворона. Так, юнец — символ, воплощение самой надежды, а ворон — сама жизнь, жестокая, бескомпромиссная и беспощадная, которая и уничтожает эту надежду, из-за чего случается тот самый крах, воплощенный, возможно, в лучшем переводе на русский, что был сделан Игорем Голубевым:

«И в ответ мне – полузримо в клубах ладанного дыма

Появились серафимы с горним светом на челах.

«Вот мне знак! Теперь я знаю: горем я Ленор терзаю!…

Жечь, как я сейчас дерзаю, душу на ночных кострах —

Пусть оставлю! – и тогда мне вместо жизни на кострах

Будет…» Каркнул Ворон: «Крах!»

Может, «Ворон» о тщетности бытия? О том, что жизнь — борьба, где человек заранее потерпел поражение? Эти вопросы, как и многие в нашем мире, вероятно, никогда не обретут однозначного ответа.

Оценка: 10
– [  28  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я никогда не относил себя к поклонникам поэзии. И это стихотворение мне захотелось прочитать только по той причине, что эссе «Философия творчества» написано на примере «Ворона». Сказать, что я был удивлен, это — не сказать ничего! Стихотворение в буквальном смысле потрясает! Я специально прочел несколько переводов (и хрестоматийных, и более свежих), но во всех переводах главным является ФАТУМ, НЕИЗБЕЖНОСТЬ, ПРЕДОПРЕДЕЛЕННОСТЬ, РОК! От таких произведений (хоть в стихах, хоть в прозе) стараешься держаться подальше, но не читать их НЕВОЗМОЖНО!

А как удивительно волшебно звучит оно на английском! Я не великий знаток английского, но на языке Автора музыка слов просто завораживает!

Даже если бы Эдгар По написал только «Ворон» , его имя уже было бы вписано навечно в золотой фонд наследия человеческой культуры!

Безнадежно, фатально, мрачно, но ШЕДЕВР!

Оценка: 10
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Странно читать, что кто-то собрал ВСЕ переводы «Ворона». Покойный Евгений Дерлятко (он же Дейк) собрал их 50. они сохранены в его вполне открытом архиве. после его смерти появилось еще от 5 до 10. Лучшие переводы, заметим — Георгия Голохвастова, Сергея Петрова, Николая Голя, Александра Есенина-Вольпина (не пародия, а именно перевод. который тоже есть),. Нины Воронель особенно лучший из всех — Игоря Голубева — в этой библиографии не зарегистрированы. А ведь от того, ЧТО именно каркнет ворон — зависит успех работы. Он не может каркать «никогда», без звука «р» ворону не произнести ничего. Он не может в русском тексте каркать по-английски, он превращается из ворона в попугая. Блестяще найденный вариант Голубева ищите, друзья в сети.

В этом смысле библиография тут — чистое введение читателя в заблуждение. Понятно. что читатель может иметь и свое мнение. Но составлять его п 20 процентов наличных переводов — как раз и вызывать вопль про «непереводимо».

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Красота стихотворения сильно зависит от перевода. Современные звучат красивее. Произведение глубокое, атмосферное и запоминающееся.

Оценка: 10
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Специально собрал все переводы Ворона. Увы, ни один не может сравниться звучанием и цельностью с оригиналом.

Когда его читаешь — особенно вслух — слышится и гром, и карк, и тяжкая поступь судьбы :)

Оценка: 10
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мрачно. Меланхолично. Со смыслом. Читается на одном дыхании. И каждый раз, вспоминая Ворона, задаёшься вопросом «Может ли быть что-то лучше?», на что при перечитывании так и хочется получить ответ от случайно залетевшей на окно вороны: «Nevermore!»

Оценка: 10
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Одно из лучших стихотворений о смысле и бессмысленности бытия и бессмысленности и смысле небытия. Классика от классика. Разве можно поставить меньше высшего балла?

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

На мой взгляд, самое потрясающее стихотворение Западной литературы. Правда, не у всех получился хороший его перевод.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх