Переводчик — Фёдор Сологуб
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1 марта 1863 г. |
Дата смерти: | 5 декабря 1927 г. (64 года) |
Фёдор Кузьмич Сологуб — (настоящее имя Фёдор Кузьмич Тетерников; 17 февраля (1 марта) 1863, Санкт-Петербург — 5 декабря 1927, Ленинград) — русский переводчик, поэт и писатель, драматург, публицист.
Сайты и ссылки:
Работы Фёдора Сологуба
Переводы Фёдора Сологуба
1918
- Хаим Нахман Бялик «Такъ будетъ, - найдете вы...» / «Так будет, - найдёте вы...» (1918, стихотворение)
- Ицхак Каценельсон «"В пламя солнце погрузилось..."» / «"В пламя солнце погрузилось..."» (1918, стихотворение)
1923
- Поль Верлен «2 вариант («В зелено-алой дали...»)» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...» [= «И холмы, и долов дали…»; В зелено-алой дали…; Простые фрески (Второй вариант) («В зелено-алой дали»)] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «2 вариант («На сердце слезы упали...»)» / «III. «Il pleure dans mon cœur...» [= «В слезах моя душа…»; На сердце слезы упали…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «2 вариант («Научися, мой друг, забывать и прощать...»)» / «IV. «Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses...» [= III. «Научися, мой друг, забывать и прощать...»; «Знайте, надо миру даровать прощенье...»; «Научися, мой друг, забывать и прощать...»; Научися, мой друг, забывать и прощать…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «2 вариант («Синева небес над кровлей...»)» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...» [= «Над кровлей небо лишь одно...»; «Синева небес над кровлей...»; Над кровлей небо лишь одно (Второй вариант) («Синева небес над кровлей»); Синева небес над кровлей…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «3 вариант («С реки туман встает как дым...»)» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...» [= «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...»; С реки туман встает…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «A poor young shepherd» / «A Poor young shepherd» [= V. A Poor young shepherd; Бедный молодой пастух] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Beams» / «Beams» [= Меня в пути Беда, злой рыцарь в маске, встретил…; Сияния] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Green» / «Green» [= Мурава; Покорно приношу…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Grotesques» / «V. Grotesques» [= Гротески; Посмешища] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «I. «Мне кротко грезится под шёпотом ветвей...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...» [= «Мне кротко грезится под шепотом ветвей...»; «Я угадываю сквозь шептанья...»; Мне кротко грезится…; Я угадываю сквозь шептанья] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «I. «Станцуем джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..» [= «Ну-тка, спляшем джигу...»; «Станцуем джигу!..»; Ну-т-ка, спляшем джигу…; Улицы («Ну-тка, спляшем джигу...»)] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «I. Пьеро» / «Pierrot» [= Пьеро; Пьерро] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «II. «Я не люблю тебя одетой...» / «XIV. «Je ne t’aime pas en toilette...» [= «Я не люблю тебя одетой...»; Я не люблю тебя одетой…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «II. Калейдоскоп» / «Kaléidoscope» [= Калейдоскоп] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «III. «Пока блестит твой бледный диск...» / «V. «Avant que tu ne t'en ailles...» [= «Пока блестит твой бледный диск...»; «Пока еще ты не ушла...»; Пока еще ты не ушла…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «IV. Child wife» / «Child wife» [= Ребенок — женщина; Ребенок-женщина] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «IV. «Я не имею...» / «VII. Je suis plus pauvre que jamais» [= «Я не имею...»; «Я не имею»; Я не имею…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «IX. «Вчера, среди ничтожных разговоров...» / «XIII. «Hier, on parlait de choses et d'autres...» [= «Вчера среди ничтожных разговоров...»; «Вчера, среди ничтожных разговоров...»; Вчера, среди ничтожных разговоров…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «La chanson des ingénues» / «III. La Chanson des ingénues» [= Песенка инженю; Песня наивных] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Nevermore» / «II. Nevermore» [= Никогда вовеки] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Spleen» / «Spleen» [= Розы были слишком красны…; Сплин; Сплин («Алеют слишком эти розы...»); Сплин («Алеют слишком эти розы»)] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «V. «Вот осень наступила...» / «VI. «La saison qui s'avance...» [= «Вот осень наступила...»; Вот осень наступила…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «V. «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...» [= «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...»; «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье»; Очаг, и тесное под лампою мерцанье; Тесный, светлый круг под лампой…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «VI. «Непорочна ты иль нет...» / «Непорочна ты иль нет...» [= «Не надо ни добра, ни злости...»; «Не надо ни добра, ни злости…»; «Непорочна ты иль нет...»; Не надо ни добра, ни злости; Непорочна ты иль нет…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «VI. Тоска» / «VIII. L’Angoisse» [= Тоска] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «VII. «И красота, и слабость женщин, их печали...» / «V. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...» [= «И красота, и слабость женщин, их печали...»; И красота, и слабость женщин…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «VII. Сбор винограда» / «Vendanges» [= «О, что в душе моей поет...»; О что в душе моей поет…; Сбор винограда] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «VII. Фавн» / «Le Faune» [= Фавн] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «VIII. «Лети ты, песенка, скорей...» / «XII. «Va, chanson, à tire-d'aile...» [= «Лети ты, песенка, скорей...»; «Песня, улетай скорее...»; Лети ты, песенка, скорей…; Песня, улетай скорее] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «X. «Как нежно вы меня ласкали...» / «XVII. «Les chères mains qui furent miennes...» [= «Как нежно вы меня ласкали...»; Как нежно вы меня ласкали…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «XI. «Послушай нежной песни лепет...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...» [= «Послушай нежной песни лепет...»; Послушай нежной песни лепет…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «XIII. «Все прелести и все извивы...» / «II. «Toute grâce et toutes nuances...» [= «Все прелести и все извивы...»; «Все прелести и все извивы»; «Все прелести и все извивы…»; «Она прелестна в свете нежном...»; Все прелести…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «XV. Письмо» / «Lettre» [= Письмо] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «XVIII. «На солнце утреннем пшеница золотая...» / «I. «Le soleil du matin doucement chauffe et dore...» [= «На солнце утреннем пшеница золотая...»; «На солнце утреннем пшеница золотая…»; На солнце утреннем…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «В полях кругом...» / «VIII. «Dans l'interminable...» [= «В полях кругом»; В полях кругом…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» / «XXI. «L'hiver a cessé: la lumière est tiède...» [= «Прошла зима, и теплое сиянье...»; Зима прошла; Прошла зима…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Как фантастично появленье...» / «II. «O la rivière dans la rue!..» [= «Как фантастично появленье…»; Как фантастично появленье…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Ночной луною...» / «VI. «La lune blanche...» [= «Ночною луною...»; Белая луна; Ночной луною] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Почти боюсь - так сплетена...» / «XV. «J'ai presque peur, en vérité...» [= «Почти боюсь — так сплетена...»; «Почти боюсь, - так сплетена...»; «Почти боюсь, — так сплетена...»; Почти боюсь…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Сын громадных поселений...» / «XXIII. «Né l'enfant des grandes villes...» [= Сын громадных поселений…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Так, солнце, общник радости моей...» / «XIX. «Donc, ce sera par un clair jour d'été...» [= «То будет жарким летом в полдень ясный...»; Так, солнце, общник радости моей; То будет жарким летом…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Это - нега восхищенья...» / «I. «C'est l'extase langoureuse...» [= «Это — нега восхищенья...»; Это — нега восхищенья…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «В лесах» / «Dans les bois» [= В лесу] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «В пещере» / «Dans la grotte» (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Женщине» / «VII. À une femme» (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Лунный свет» / «Clair de lune» [= Твоя душа, как тот заветный сад…] (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Моряна» / «III. Marine» (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «На траве» / «Sur l'herbe» (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne» (1923, стихотворение)
- Поль Верлен «Серенада» / «Sérénade» (1923, стихотворение)
1926
- Эвре Рихтер-Фрик «Бессмертные карлики» / «De udødelige dverge» (1926, роман)
1939
- Поль Верлен «V. «Душе какие муки, муки...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...» [= «В слезах моя душа...»; «В слезах моя душа»; «Душе какие муки, муки...»] (1939, стихотворение)
- Артюр Рембо «Алмея ли она? На голубом рассвете» / «Est-elle almée» [= «Алмея ли она?...»; «Алмея ли она?..»] (1939, стихотворение)
- Артюр Рембо «Песня с самой высокой башни» / «Chanson de la plus haute Tour» (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «N. N.» / «N. N. («Така, як ти, колись лілея...»)» [= N. N. («Как ты, лилеею такою ж...»); N.N. («Как ты, лилеею такою ж...»); NN. («Как ты, лилеею такою ж»)] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Живу в неволе одиноко...» / «В неволі, в самоті немає...» [= «Живу в неволе одиноко»] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «И здесь и всюду всё погано!..» / «І тут, і всюди - скрізь погано» [= «И здесь и всюду всё погано!»)] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Иду однажды я в ночи»)» / «Якось-то йдучи у ночі...» (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Нет, бога я не упрекаю...» / «Не нарікаю я на бога...» [= «Нет, бога я не упрекаю»] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «О люди бедные земные!..» / «О люди! люди небораки!» [= «О люди бедные земные!»; «О люди бедные земные!»)] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Огни горят, оркестр играет» / «Огні горять, музика грає...» (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Росли вдвоём они; взросли» / «Росли укупочці, зросли...» (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Хотя лежачего не бьют...» / «Хоча лежачого й не бьють...» [= «Хотя лежачего не бьют»)] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Гимн черниц» / «Гімн черничий» (1939, стихотворение)
1947
- Вольтер «Кандид» / «Candide ou l’optimisme» [= Кандид, или Оптимизм] (1947, повесть)
1954
- Тарас Шевченко «Стоит в селе Субботове...» / «Стоїть в селі Суботові...» (1954, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Солдатов колодец» / «Москалева криниця» [= Солдатов колодец (Вариант 1857 г.); Солдатов колодец (редакция 1857 г.)] (1954, поэма)
1968
- Поль Верлен «XVI. «Я в чёрные дни...» / «V. «Un grand sommeil noir...» [= «Я в черные дни...»; Я в черные дни] (1968, стихотворение)
1971
- Виктор Гюго «Порой, когда всё спит, я с радостной душою...» / «Parfois, lorsque tout dort...» [= «Порой, когда все спят, я с радостной душой...»] (1971, стихотворение)
1972
- Тарас Шевченко «Подземелье» / «Великий льох» [= Подземелье (Мистерия)] (1972, поэма)
1979
- Поль Верлен «III. Streets» / «Streets» [= Streets; Улицы] (1979, цикл)
- Поль Верлен «Простые фрески» / «Bruxelles. Simples fresques» (1979, цикл)
- Луи Гиацинт Буйе «Я очень не люблю поэта с влажным взором...» / «"Je déteste surtout le barde à l’œil humide..."» (1979, стихотворение)
- Поль Верлен «Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...» (1979, стихотворение)
- Поль Верлен «Не надо ни добра, ни злости...» / «I. «Tu n'es pas du tout vertueuse...» (1979, стихотворение)
- Иван Голль «Канарейки» / «Канарейки» (1979, стихотворение)
- Иван Голль «Лес» / «Лес» (1979, стихотворение)
- Виктор Гюго «Как в озере лесном, объятом сном до дна...» / «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…» (1979, стихотворение)
- Артюр Рембо «О, времена, о, города...» / «О дворец! О весна!» (1979, стихотворение)
- Артюр Рембо «Что нам, душа моя, кровавый ток...» / «Qu'est-ce pour nous, mon œur, que les nappes de sang...» [= «Что нам, душа моя…»] (1979, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Дом блудницы» / «The Harlot's house» (1979, стихотворение)
- Курт Хайнике «Народ» / «Volk» (1979, стихотворение)
- Пауль Цех «Дома глаза раскрыли» / «Die Häuser haben Augen aufgetan» (1979, стихотворение)
- Пауль Цех «Майская ночь» / «Mai-Nacht» (1979, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Ой, тесемочки да строчки...» / «Ой стрічечка до стрічечки...» (1979, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Проходят дни, проходят ночи...» / «Минають дні, минають ночі...» (1979, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Свет мой ясный, свет мой тихий...» / «Світе ясний! Світе тихий!» (1979, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Что же мне так тяжко? Что же мне так нудно?..» / «Чого мені тяжко, чого мені нудно...» (1979, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Завещание» / «Заповіт («Як умру, то поховайте...»)» (1979, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Л.» / «Ликері («Моя ти любо! Мій ти друже!»)» (1979, стихотворение)
- Леконт де Лиль «[Лицедеи]» / «Les Montreurs» [= Сонет] (1979, стихотворение)
- Секст Проперций «Зачем вплелись цветы в поток твоих кудрей...» / «Зачем вплелись цветы в поток твоих кудрей...» [= Из элегии 1, 2] (1979, отрывок)
1982
- Артюр Рембо «Царствование» / «Royauté» (1982, стихотворение в прозе)
1987
- Александр Барятинский «П. Пестелю» / «П. Пестелю» (1987, стихотворение)
1989
- Оскар Уайльд «Поклонник» / «The Disciple» (1989, стихотворение в прозе)
- Оскар Уайльд «Творящий благо» / «The Doer of Good» (1989, стихотворение в прозе)
- Оскар Уайльд «Учитель» / «The Master» (1989, стихотворение в прозе)
1991
- Теофиль Готье «Двойственный рыцарь» / «Le Chevalier double» (1991, рассказ)
1992
- Ги де Мопассан «Сильна как смерть» / «Fort comme la mort» (1992, роман)
1993
- Анри де Ренье «Дважды любимая» / «La double maîtresse» (1993, роман)
- Эвре Рихтер-Фрик «Бессмертные карлики» / «De udødelige dverge» (1993, роман)
- Оскар Уайльд «Учитель мудрости» / «The Teacher of Wisdom» (1993, стихотворение в прозе)
- Оскар Уайльд «Художник» / «The Artist» (1993, стихотворение в прозе)
- Оскар Уайльд «Чертог Cуда» / «The House of Judgment» [= Чертог суда] (1993, стихотворение в прозе)
1998
- Поль Верлен «II. «Вижу даль аллей...» / «II. «L'allée est sans fin...» [= «Вижу даль аллей…»] (1998, стихотворение)
- Поль Верлен «IX. Раковины» / «Les Cooquillages» [= Раковины] (1998, стихотворение)
1999
- Поль Верлен «Bird in the night» / «Birds in the night» [= Birds in the Night. <Отрывок>.; Birds in the night; VI. Bird in the night] (1999, стихотворение)
2002
- Поль Верлен «Nevermore» / «Nevermore» (2002, стихотворение)
2015
- Морис Метерлинк «Молитва («О, пожалей мою усталость...»)» / «Oraison ("Ayez pitié de mon absence...")» (2015, стихотворение)
2017
- Поль Верлен «В пещере» / «A La promenade» (2017, стихотворение)
Переводы Фёдора Сологуба стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1911
- Жан Лоррен «Астарта (Господин де Фокас)» / «Monsieur de Phocas» [= Астарта (Господинъ де Фокасъ)] (1911, роман)