Переводчик — Вальдемар Вебер
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 24 сентября 1944 г. (80 лет) |
Переводчик c: | немецкого, нидерландского |
Переводчик на: | русский |
Вальдемар Вениаминович Вебер — (нем. Waldemar Weber; 24 сентября 1944, село Сарбала, Кемеровская область) — поэт, прозаик, переводчик. Пишет на русском и немецком языках.
Родился в Сибири в 1944 году в семье российских немцев. Детство и юность прошли во Владимирской области и в Подмосковье. С 1962 года жил в Москве. Окончил Московский Институт иностранных языков. Многие годы занимался изданием и переводом классической и современной европейской поэзии, в основном с немецкого и нидерландского. В 1991—92 гг. руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте им. Горького, Москва.
С 1992 по 2002 преподавал и участвовал в научных проектах в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Мангейма, Пассау. В 1996—1998 гг. и 2008—2010 гг. — главный редактор «Немецкой-русской газеты» (Мюнхен). В 1999 году основал издательство «Waldemar-Weber-Verlag»(Издательство Вальдемара Вебера), в 2006 — издательство «Verlag an der Wertach». С мая 2002 года живёт в Аугсбурге (Германия).
Лауреат премий:
- Премия Министерства культуры герцогства Люксембург (1993)
- Премия ПЕН-клуба Лихтенштейна «Liechtensteinpreis — 2002» за лирику на немецком языке
- Первая премия Международного конкурса им. Анатолия Маковского 2002 (Кострома — Петербург) по номинации «Русская проза».
- Стипендиат «Литературного Коллоквиума» в Берлине, 1992 г.
- Стипендиат Общества Австрийской литературы в Вене (1989 и 2001 гг.)
Автор книг:
- «Tränen sind Linsen. Gedichte und Essays» (на немецком языке), издательство «Радуга», Москва, 1992;
- «Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого», издательство «Весть-Вимо», Москва, 1995;
- «Черепки», книга стихотворений, издательство ЛИА Романа Элинина, Москва, 2000;
- «Scherben. Gedichte», издательство Verlag an der Wertach, Augsburg (на немецком языке)
- «Продержаться до конца ноября». Стихи разных лет. Издательство «Русский Гулливер», Москва, 2014 г.
Многочисленные публикации поэзии и прозы в периодике России («Арион», «Дружба народов», «Знамя», «Нева», «Новый мир», «Новая юность», «Юность», «День и Ночь» и др.), Германии, Австрии, Люксембурга, Швейцарии, Румынии и Бельгии. А также в русскоязычной эмигрантской периодике (журналы «Эмигрантская лира», «Крещатик», «Родная речь», «Плавучий мост»).
Стихотворения В. Вебера переводились с русского на английский и болгарский, с немецкого на французский в издательстве «Les Amis du Roi des Aulnes» (Париж) и Editions Phi — Op der Lay (Люксембург).
Переводчик на русский поэтических произведений Х. К. Артманна, Г. А. Бюргера, Г. Бенна, Б. Брехта, Й. фон Эйхендорфа, А. Эренштейна, Г. Айха, П. Флеминга, А. Грифиуса, И. В. Гёте, Ф. Грильпарцера, И. Голля, И. Г. Гердера, Г. Гейне, Г. фон Гофмансталя, Г. Гауптмана, Р. Хух, А. Хольца, К. Кролова, М. Л. Кашниц, Г. Э. Лессинга, Г. К. Лихтенберга, К. Меккеля, Ф. В. Шеллинга, Г. Тракля, Л. Уланда и др., прозаических произведений: Г. Бенна, В.Хильдесхаймера, Э. Кестнера, З. Ленца, В. Шнурре.
Составитель антологий немецкоязычной поэзии на русском языке, в том числе:
- «Из современной поэзии ФРГ», том I, издательство «Радуга», Москва, 1983
- «Вести дождя», антология западногерманской поэзии 1945—1985, издательство «Художественная литература», Москва, 1987
- «Из современной поэзии ФРГ», том II, издательство «Радуга», Москва, 1987
- «Золотое сечение», двуязычная антология австрийской поэзии XIX и XX веков, издательство «Радуга», Москва, 1988 (совместно с Д. С. Давлианидзе)
- «Поэзия Люксембурга», люксембургские авторы XX века, издательство «Радуга», 1988 (совместно с Т. Клюевой)
- «Лира семи городов», поэзия немцев Румынии: Буковины, Трансильвании и Баната, «Художественная литература», Москва, 1992 (совместно с Е. Витковским)
- «Вильгельм Буш», большой альбом для детей и взрослых, издательство «Фазис», Москва 1994
- «Готфрид Бенн. Двойная жизнь.Проза, эссе, избранные стихи. Waldemar Weber Verlag, Augsburg, 2008; переиздание: издательство «Летний сад», Москва, 2011
Работы Вальдемара Вебера
Переводы Вальдемара Вебера
1977
-
Симон ван Бомонт «Зачем, скажи, в чужих краях скитаться...» / «Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…» [= «Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…»] (1977, стихотворение)
-
Симон ван Бомонт «И целомудрие, и твердость воли...» / «И целомудрие, и твёрдость воли…» [= «И целомудрие, и твёрдость воли…»] (1977, стихотворение)
-
Симон ван Бомонт «Приветственная ода поэтессе Анне Румер» / «Приветственная ода поэтессе Анне Румер…» [= Приветственная ода поэтессе Анне Румер…] (1977, стихотворение)
-
Мориц Гартман «Песнь твоя, как зов планеты дальной...» / «Песнь твоя, как зов планеты дальной…» (1977, стихотворение)
-
Иоганн Майрхофер «Волна и цветок» / «Волна и цветок» (1977, стихотворение)
-
Иоганн Майрхофер «Ночная песнь лодочника» / «Schiffers nachtlied» (1977, стихотворение)
-
Иоганн Майрхофер «Свежесть» / «Свежесть» (1977, стихотворение)
-
Иоганн Непомук Фогль «На мосту» / «На мосту («Как люблю глядеть с моста я…»)» [= На мосту («Как люблю глядеть с моста я...»)] (1977, стихотворение)
1979
-
Бертольт Брехт «Эпитафия М.» / «Эпитафия М.» (1979, стихотворение)
-
Генрих фон Клейст «Несведующему критику» / «Несведующему критику» (1979, стихотворение)
1980
-
Мартин Стефан «Простите, вы тоже поэт?..» / «Entschuldigen Sie, sind Sie auch Dicher.. ?» (1980, рассказ)
1981
-
Эрих Кестнер «Паула-на-клумбе» / «Paula vorm Haus» (1981, рассказ)
-
Вольфганг Хильдесгеймер «Воздух внаём» / «Воздух внаём» (1981, рассказ)
-
Симон ван Бомонт «Весна грядёт, и гонит зиму прочь…» / «Весна грядёт, и гонит зиму прочь…» [= Сонет из цикла «Молодость» («Весна грядет, и гонит зиму прочь...»)] (1981, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ax, я мучусь в ожиданье...» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…» (1981, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Едва ты прижалась ко мне, как - о чудо!..» / «Едва ты прижалась ко мне, как – о чудо!..» (1981, стихотворение)
1988
-
Гуго фон Гофмансталь «Мир и я» / «Мир и я» (1988, стихотворение)
-
Гуго фон Гофмансталь «Пейзаж с юношей» / «Der Jüngling in der Landschaft» (1988, стихотворение)
-
Гуго фон Гофмансталь «Перед рассветом» / «Vor Tag» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «В пути» / «Unterwegs» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «В старый альбом» / «In ein altes Stammbuch» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Гелиан» / «Helian» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Гибель» / «Untergang. 5. Fassung» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Запад. 4-я редакция» / «Abendland. 4. Fassung» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Мальчику Элису» / «An den Knaben Elis» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Ночью» / «Nachts» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «По вечерам мое сердце» / «Zu Abend mein Herz» (1988, стихотворение)
-
Георг Тракль «Сестре» / «An die Schwester» (1988, стихотворение)
-
Альберт Эренштейн «Неотвратимо» / «Unentrinnbar» (1988, стихотворение)
-
Альберт Эренштейн «Ночная молитва» / «Nachtgebet» (1988, стихотворение)
-
Альберт Эренштейн «Отчаянье» / «Verzweiflung» (1988, стихотворение)
-
Альберт Эренштейн «Страдание» / «Leid» (1988, стихотворение)
1996
-
Георг Тракль «По вечерам так тих...» / «So leise läuten...» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Аминь» / «Amen» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «В Хельбрунне» / «In Hellbrunn» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «В парке» / «Im Park» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Вечер» / «Der Abend» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Вечерняя песня» / «Abendlied» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Гроза» / «Das Gewitter» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Грусть» / «Die Schwermut» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Зимняя ночь» / «Winternacht» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Ночная душа (3-я редакция)» / «Nachtseele. 3. Fassung» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Ночная песня» / «Nachtlied» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Пейзаж (2-я редакция)» / «Landschaft. 2. Fassung» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Песня пойманного дрозда» / «Gesang einer gefangenen Amsel» (1996, стихотворение)
-
Георг Тракль «Сердце» / «Das Herz» (1996, стихотворение)
1998
-
Гюнтер Айх «Ночь в казарме» / «Ночь в казарме» (1998, стихотворение)
-
Готфрид Бенн «Нелегко» / «Нелегко» (1998, стихотворение)
-
Гертруда Кольмар «Некролог» / «Некролог» (1998, стихотворение)
-
Кристоф Меккель «Слова темны» / «Слова темны» (1998, стихотворение)