Переводчик — Михаил Зенкевич
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 9 мая 1886 г. |
Дата смерти: | 14 сентября 1973 г. (87 лет) |
Переводчик c: | английского |
Михаи́л Алекса́ндрович Зенке́вич (9 [21] мая 1886, село Николаевский Городок, Саратовская губерния — 14 сентября 1973, Москва) — русский поэт и прозаик, переводчик.
Работы Михаила Зенкевича
Переводы Михаила Зенкевича
1926
-
Роберт Льюис Стивенсон «Остров сокровищ» / «Treasure Island, or the Mutiny of the Hispaniola» (1926, роман)
-
Вильям В. Джекобс «Белые арапы» / «False Colours» (1926, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс «Его сын» / «Sam's Boy» (1926, рассказ)
1927
-
Вильям В. Джекобс «Заморский дядюшка» / «The Old Man of the Sea» (1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс «Муж миссис Пирс » / «Alf's Dream» (1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс «Сон в руку » / «Dreamer, The» (1927, рассказ)
1928
-
Вильям В. Джекобс «Двойной контроль» / «Dual Control» (1928, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс «Чёрный кот» / «A Black Affair» (1928, рассказ)
-
Ф. Энсти «Неожиданное превращение» / «At a Moment's Notice» (1928, рассказ)
1935
-
Герберт Уэллс «Борьба миров» / «The War of the Worlds» [= Война миров] (1935, роман)
-
Чарльз Кингсли «Последний пират» / «The Last Buccaneer» (1935, стихотворение)
1936
-
Роберт Фрост «Аут, аут» / «Out, Out—» (1936, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Огонь и лёд» / «Fire and Ice» (1936, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Починка стены» / «Mending Wall» (1936, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Смерть батрака» / «The Death of the Hired Man» (1936, стихотворение)
1937
-
Рой Кэмпбелл «Зулуска» / «Зулуска» (1937, стихотворение)
-
Рой Кэмпбелл «Поэты в Африке» / «Поэты в Африке» (1937, стихотворение)
-
Рой Кэмпбелл «Теология павиана Бонгви» / «Теология павиана Бонгви» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Бомбардировка» / «Бомбардировка» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Возлюбленная» / «Возлюбленная» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Глухонемая скорбь» / «Inarticulate Griff» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Детство» / «Childhood» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Живые гробницы» / «Живые гробницы» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Интермедия» / «Интермедия» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Огневая завеса» / «Огневая завеса» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Окопная идиллия» / «Trench Idyll» (1937, стихотворение)
-
Ричард Олдингтон «Сомнения» / «Сомнения» (1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн «Dulce et decorum est» / «Dulce et decorum est» (1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн «Весеннее наступление» / «Весеннее наступление» (1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн «Отпевание обреченной юности» / «Anthem for Doomed Youth» (1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн «Странная встреча» / «Strange Meeting» (1937, стихотворение)
-
Уилфред Оуэн «Часовой» / «Часовой» (1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун «В блиндаже» / «The Dug-out» (1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун «В тылу» / «Base Details» (1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун «Мемориальная доска» / «Memorial Tablet» (1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун «Самоубийство в окопах» / «Suicid in the Trenches» (1937, стихотворение)
-
Зигфрид Сэссун «Славолюбие женщин» / «Glory of Women» (1937, стихотворение)
1939
-
Майкл Голд «120 миллионов» / «120 миллионов» [= Сто двадцать миллионов] (1939, стихотворение)
-
Майкл Голд «Необычайные похороны в Брэддоке» / «Необычайные похороны в Брэддоке» (1939, стихотворение)
-
Майкл Голд «Третья степень» / «Третья степень» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Ловля лососей» / «Ловля лососей» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «На краю континента» / «Continent's End» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Ночь» / «Ночь» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Осенний вечер» / «Осенний вечер» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Птицы» / «Птицы» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Сияй, гибнущая Республика» / «Shine, Perishing Republic» (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Скале, которая станет краеугольным камнем дома» / «То the Rock That will Be a Cornerstone of the House» [= Утесу, который станет краеугольным камнем дома] (1939, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс «Суда в тумане» / «Суда в тумане» (1939, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш «Кладбише у шпал» / «Кладбише у шпал» [= Кладбище у шпал] (1939, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш «Строители империи» / «Empire Builders» (1939, стихотворение)
-
Арчибальд Маклиш «Эйнштейн» / «Эйнштейн» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Буч» Уэлди» / «Громила» Уэлди» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Лидия Пуккет» / «Лидия Паккетт» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Люсинда Метлок» / «Lucinda Matlock» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Минерва Джонс» / «Минерва Джонс» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Ноулт Хохаймер» / «Ноулт Хохоймер» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Пи Боу» / «И Бо» (1939, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Судья Арнетт» / «Судья Арнетт» (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Голуби» / «The Pigeons» (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Детство - это царство, где никто не умирает» / «Childhood is the Kingdom where Nobody Dies» [= Детство — это царство, где никто не умирает; Детство —это царство, где никто не умирает] (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «И если сад в тиши» / «If Still Your Orchards Bear» [= И если сад в тиши...; И если сад в тиши…] (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Мыс Антиб» / «Мыс Антиб» (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Ограда из елей» / «The Hedge of Hemlocks» [= Ограда из хемлока] (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Олень на снегу» / «The Buck in the Snow» (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Правосудие, попранное в Массачузетсе» / «Justice Denied in Massachusetts» [= Правосудие, попранное в Массачусетсе] (1939, стихотворение)
-
Эдна Миллей «Равнодушие» / «Indifference» [= Равнодушие («Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала...»)] (1939, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон «Клондайк» / «Клондайк» (1939, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон «Люк Гавергол» / «Luke Havergal» (1939, стихотворение)
-
Карл Сэндберг «Небоскреб» / «Небоскреб» (1939, стихотворение)
-
Льюис Унтермейер «Воскресенье» / «Воскресенье» (1939, стихотворение)
-
Льюис Унтермейер «Старая вражда» / «Старая вражда» (1939, стихотворение)
-
Джо Хилл «Бродяга» / «Бродяга» (1939, стихотворение)
-
Джо Хилл «Завещание Джо Хилла» / «Завещание Джо Хилла» (1939, стихотворение)
-
Джо Хилл «Кэйси Джонс - скаб» / «Кэйси Джонс — скэб» [= Кэйси Джонс - скэб; Кэйси Джонс — скэб; Кэйси Джонс — штрейкбрехер] (1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Медные плевательницы» / «Brass Spittoons» (1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Мулат» / «Мулат» (1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Портье» / «Porter» (1939, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Черный Пьеро» / «Чёрный Пьеро» (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «И золотую и родную» / «І золотої, й дорогої...» [= «И золотую, дорогую»; «И золотую, и дорогую...»] (1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Осии, глава XIV» / «Осії. Глава XIV (Подражаніє)» [= Осии. Глава 14; Осии. Глава 14 (Подражание); Осии. Глава 14. Подражание] (1939, стихотворение)
1943
-
Кайсын Кулиев «Мальчик-горец» / «Мальчик-горец» (1943, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев «Песня горцев-партизан» / «Песня горцев-партизан» (1943, стихотворение)
-
Абдильда Тажибаев «Разговор с другом» / «Разговор с другом» (1943, стихотворение)
1944
-
Андрей Балодис «Латвия» / «Латвия» (1944, стихотворение)
-
Людас Гира «По земле литовской» / «По земле литовской» (1944, стихотворение)
1945
-
Леонид Первомайский «В осенних полях, меж снопов почерневшего жита…» / «В осенних полях, меж снопов почерневшего жита…» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Наши кони и мы притомились…» / «Наши кони и мы притомились…» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Девушка без имени» / «Девушка без имени» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «День рождения» / «День рождения» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Дорога к дому» / «Дорога к дому» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Микола Шляховой» / «Микола Шляховой» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Партизанская баллада» / «Партизанская баллада» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Песня Тараса Бульбы» / «Песня Тараса Бульбы» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Победитель» / «Победитель» (1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский «Подвиг» / «Подвиг» (1945, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим «В Варшаве» / «В Варшаве» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Рубка берез» / «Рубка берез» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Седьмая осень» / «Седьмая осень» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Фантастическая прогулка в лесу Фонтебло» / «Фантастическая прогулка в лесу Фонтебло» (1946, стихотворение)
1948
-
Карел Яромир Эрбен «Вечер» / «Večer» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Дева и мать» / «Panna a máti» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Звичинский сонет» / «Zvičinská znělka» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Золотой престол Крока» / «Krokův zlatý stolec» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Кукушка» / «Žežulka» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Незваный гость» / «Cizí host» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Песнь о победе у Домажлиц лета 1431.» / «Píseň o vítězství u Domažlic léta 1431» (1948, стихотворение)
-
Карел Яромир Эрбен «Солнце жизни» / «Slunko života» (1948, стихотворение)
1949
-
Аветик Исаакян «Великому Сталину» / «Великому Сталину» (1949, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Мера за меру» / «Measure for Measure» (1949, пьеса)
1950
-
Саломея Нерис «Поэма о Сталине» / «Поэма о Сталине» (1950, отрывок)
1952
-
Иван Франко «Не пора ль начать нам, братья, слово…» / «Чи не добре б нам, брати, зачати…» (1952, стихотворение)
-
Иван Франко «Полночный крик звучит среди степных раздолий…» / «Крик серед півночі…» (1952, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «Ирландская аватара» / «The Irish Avatar» (1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Проклятие Минервы» / «The Curse of Minerva» (1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Сон» / «The Dream» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Томасу Муру» / «To Thomas Moore ("What are you doing now?")» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Тьма» / «Darkness» (1953, стихотворение)
1954
-
Святоплук Чех «Кинжал» / «Кинжал» (1954, стихотворение)
-
Святоплук Чех «Лешетинский кузнец» / «Lešetínský kovář» (1954, поэма)
-
Святоплук Чех «Пусть вечно край наш милый счастьем дышит... (отрывок из поэмы "В тени липы")» / «Ve stínu lípy» (1954, поэма)
-
Святоплук Чех «Степной ветер» / «Степной ветер» (1954, стихотворение)
-
Тарас Шевченко «Петрусь» / «Петрусь» (1954, поэма)
-
Тарас Шевченко «Утопленная» / «Утоплена» [= Утопленница] (1954, стихотворение)
1955
-
Уолтер Лоуэнфелс «Здесь в камере дежурит ночь бессменно...» / «Здесь в камере дежурит ночь бессменно…» [= «Здесь в камере дежурит ночь бессменно…»] (1955, стихотворение)
-
Уолтер Лоуэнфелс «Нет, не плакучие я видел ивы...» / «Нет, не плакучие я видел ивы…» [= «Нет, не плакучие я видел ивы…»] (1955, стихотворение)
1956
-
Герберт Уэллс «Первые люди на Луне» / «The First Men in the Moon» (1956, роман)
-
Иван Франко «Блажен тот муж, что на суде неправых...» / «Блаженний муж, що йде на суд неправих…» [= «Блажен тот муж, что на суде неправых…»] (1956, стихотворение)
1958
-
Генри Лонгфелло «Гонимому Облаку» / «To the Driving Cloud» (1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» / «Paul Revere's Ride» (1958, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «Ворон» / «The Raven» [= Ворон. Поэма] (1958, стихотворение)
1959
-
Элисавета Багряна «Вечер в Димитровграде» / «Вечер в Димитровграде» (1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Юлий Цезарь» / «The Life and Death of Julius Caesar» (1959, пьеса)
1960
-
Фольклорное произведение «Банович Страхиня» / «Банович Страхиня» (1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Королевич Марко и Мина из Костура» / «Марко Кралевич и Мина из Костура» (1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Охота Марка с турками» / «Охота Марка с турками» [= Охота Марко с турками] (1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Предраг и Ненад» / «Предраг и Ненад» (1960, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Юришич Янко» / «Юришич Янко» (1960, стихотворение)
1963
-
Адам Мицкевич «К M ***» / «Do M... Wiersz napisany w roku 1823» [= К М ***. Стихотворение, написанное в 1823 году] (1963, стихотворение)
1965
-
Гийом Аполлинер «Закалка» / «Аскеза» (1965, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер «Небольшой автомобиль» / «Маленькое авто» (1965, стихотворение)
-
Руперт Брук «Солдат» / «The Soldier» (1965, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935)» / «Llanto por Ignacio Sánchez Mejías» [= Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу] (1965, поэма)
-
Робинсон Джефферс «Божественный избыток красоты» / «Divinely Superfluous Beauty» (1965, стихотворение)
-
Вэчел Линдсей «Авраам Линкольн бродит в полночь» / «Abraham Lincoln Walks at Midnight» (1965, стихотворение)
-
Вэчел Линдсей «Призраки бизонов» / «The Ghosts of the Buffaloes» (1965, стихотворение)
-
Генри Лоусон «Создатели Австралии» / «Люди, которые создали Австралию» (1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн «Новая родина» / «Новая родина» (1965, стихотворение)
-
Александр Пэнн «Чужой» / «Чужой» (1965, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон «Вечеринка мистера Флада» / «Mr. Flood's Party» (1965, стихотворение)
-
Лю Сарет «Вражда» / «Feud» (1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг «Детская песенка» / «Baby Toes» (1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг «Джаз-фантазия» / «Jazz Fantasia» (1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг «Народ будет жить» / «Народ будет жить» (1965, стихотворение)
-
Карл Сэндберг «Три слова» / «Threes» (1965, стихотворение)
-
Женевьева Таггард «С ребенком» / «With Child» (1965, стихотворение)
-
Дилан Томас «В октябре» / «Poem in October» (1965, стихотворение)
-
Дилан Томас «Горбун в парке» / «The Hunchback in the Park» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Я («В июне в пять часов, на рассвете...»)» / «Я ("В июне в пять часов, на рассвете...")» (1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Время для беседы» / «А Time to Talk» (1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Дар навсегда» / «The Gift Outright» (1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Избравши что-то как звезду» / «Choose Something Like а Star» [= Избравши что-то, как звезду...] (1965, стихотворение)
-
Роберт Фрост «Пучок цветов» / «The Tuft of Flowers» (1965, стихотворение)
-
Томас Харди «Рождество 1924 года» / «Рождество 1924 года» (1965, стихотворение)
-
Томас Харди «Человек, которого он убил» / «The Man He Killed» (1965, стихотворение)
-
Томас Харди «Черный дрозд» / «The Darkling Thrush» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Воздушный блюз» / «Evenin' Air Blues» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Девушки Гарлема» / «Девушки Гарлема» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Если б...» / «Если б...» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Невольный переезд» / «Невольный переезд» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Песня о красной земле» / «Песня о красной земле» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Прощальный блюз» / «Six-bits Blues» (1965, стихотворение)
-
Ленгстон Хьюз «Утром с похмелья» / «Morning After» (1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот «Гиппопотам» / «Гиппопотам» (1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот «Орел парит на вершине Неба» / «Орел парит в зените Неба» (1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот «Прелюдия» / «Preludes» (1965, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот «Рапсодия о ветреной ночи» / «Рапсодия ветреной ночи» (1965, стихотворение)
1966
-
Фрэнсис Брет Гарт «В забое» / «In the Tunnel» (1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт «Диккенс на прииске» / «Dickens in Camp» (1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт «Её письмо» / «Her Letter» (1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт «Консепсьон де Аргельо» / «Concepcion de Arguello» (1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт «Общество на Станиславе» / «The Society Upon the Stanislaus» (1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт «Цецилия» / «“Cicely”» (1966, стихотворение)
-
Фрэнсис Брет Гарт «Чикита» / «Chiquita» (1966, стихотворение)
-
Юлиуш Словацкий «Погребение капитана Майзнера» / «Погребение капитана Майзнера» (1966, стихотворение)
1968
-
Роберт Фрост «Октябрь» / «October» (1968, стихотворение)
-
Роберт Фрост «После сбора яблок» / «After Apple-Picking» (1968, стихотворение)
1969
-
Стивен Винсент Бене «России» / «России» (1969, стихотворение)
-
Уильям Каллен Брайант «К перелётной птице» / «То a Waterfowl» (1969, стихотворение)
-
Уильям Каллен Брайант «Прерии» / «Прерии» (1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Не знаем, как велики мы...» / «“We never know how high we are…”» [= Не знаем, как...] (1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я знаю, что он жив...» / «“I know that He exists…”» [= Я знаю, что он жив...] (1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я умерла за красоту...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» [= Я умерла за красоту...] (1969, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Индейское лето» / «“These are the days when Birds come back —…”» (1969, стихотворение)
-
Сидни Ланье «Песня реки Чаттахучи» / «Song of the Chattahoochee» (1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «День кончен...» / «The Day is Done» [= День кончен...] (1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Псалом жизни» / «A Psalm of Life» (1969, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл «Наружи и внутри» / «Наружи и внутри» (1969, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл «Июль в Вашингтоне» / «July in Washington» (1969, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл «Павшим за Республику» / «For the Union Dead» [= Павшим за союз] (1969, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс «Молчанье» / «Silence» (1969, стихотворение)
-
Хоакин Миллер «Скачка Kитa Карсона» / «Скачка Кита Карсона» [= Скачка Кита Карсона] (1969, стихотворение)
-
Хоакин Миллер «Через прерии» / «Через прерии» (1969, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По «К Анни» / «For Annie» (1969, стихотворение)
-
Джеймс Уиткомб Райли «Если изморозь на тыквах...» / «When The Frost Is On The Punkin» (1969, стихотворение)
-
Джеймс Уиткомб Райли «Уходящий гость» / «A Parting Guest» (1969, стихотворение)
-
Карл Сэндберг «Потерян» / «Lost» (1969, стихотворение)
-
Женевьева Таггард «Взгляд в будущее» / «Взгляд в будущее» (1969, стихотворение)
-
Генри Д. Торо «Вся жизнь моя — по берегу прогулка» / «Вся жизнь моя - по берегу прогулка» (1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «О капитан! Мой капитан!..» / «Captain! My Captain!» [= О капитан! Мой капитан!] (1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Когда сирень цвела перед домом» / «When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd» (1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Ласки орлов» / «Любовные игры орлов» (1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Патрулирование Барнигета» / «Patroling Barnegat» (1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Прощай, моя Мечта!» / «Good-Bye My Fancy!» (1969, стихотворения)
-
Уолт Уитмен «У моря ночью» / «Ночью на морском берегу» (1969, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Я слышу пенье Америки» / «I hear America singing...» (1969, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер «Барбара Фритчи» / «Barbara Frietchie» (1969, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер «Въезд шкипера Айрсона» / «Skipper Ireson’s Ride» (1969, стихотворение)
-
Джон Гринлиф Уиттьер «Дух Мороза» / «The Frost Spirit» (1969, стихотворение)
-
Филип Френо «Американский солдат» / «Американский солдат» (1969, стихотворение)
-
Филип Френо «Индейское кладбище» / «The Indian Burying Ground» (1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Безгласные» / «The Voiceless» (1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Вершина смешного» / «The Height of the Ridiculous» (1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Кубок для пунша» / «On Lending a Punch-Bowl» (1969, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Последний лист» / «The Last Leaf» (1969, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот «Марина» / «Marina» (1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон «Брама» / «Brahma» (1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон «Воздержанность» / «Forbearance» (1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон «Две реки» / «Две реки» (1969, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон «Снежная буря» / «The Snowstorm» (1969, стихотворение)
-
Стивен Винсент Бене «Западная звезда» / «"Americans are always moving on..."» (1969, отрывок)
-
Стивен Винсент Бене «Из «Оды Уолту Уитмену» / «"It is Fourth Month now and spring in another century..."» (1969, отрывок)
1970
-
Иоганнес Роберт Бехер «Сонет строителям» / «Сонет строителям» (1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер «Предрассветные сумерки» / «Le Crépuscule du matin» [= Утренние сумерки] (1970, стихотворение)
1971
-
Иван Франко «Прошло то время? Ложь! Забыт ли час...» / «Минув час мук? Брехня! Чи ж давній час...» (1971, стихотворение)
-
Иван Франко «Я в чистом поле убирал пшеницу...» / «Було се три дні перед моїм шлюбом…» (1971, стихотворение)
1972
1973
-
Джон Пеппер Кларк «Взлетай, о песня моя...» / «Взлетай, о песня моя...» (1973, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк «Быки Фулани» / «Быки Фулани» (1973, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк «Ибадан» / «Ibadan» (1973, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк «Мост Иддо» / «Мост Иддо» (1973, стихотворение)
-
Джон Пеппер Кларк «Первый дождь» / «Первый дождь» (1973, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор «Мужественная» / «Мужественная» (1973, стихотворение)
1974
-
Аветик Исаакян «Сердце моё на вершинах гор...» / «Моё сердце на горных вершинах…» [= «Сердце моё на вершинах гор…»] (1974, стихотворение)
1975
-
Ибн Шухайд «Как много облаков перед рассветной ранью...» / «Как много облаков...» [= «Как много облаков...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Шухайд «Я написал ей, что влюблен, что не могу таиться...» / «Я написал ей...» [= «Я написал ей...»] (1975, стихотворение)
-
Ибн Шухайд «Я так страдаю от любви, - и в час неотразимый...» / «Я так страдаю от любви...» [= «Я так страдаю от любви...»] (1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль «Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус...» / «Вкушаю я любовь...» [= «Вкушаю я любовь...»] (1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль «Кубки все вином наполним...» / «Кубки все вином наполним...» (1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль «Она пришла ко мне, я так был поражен...» / «Она пришла ко мне...» [= «Она пришла ко мне...»] (1975, стихотворение)
-
Ибрахим ибн Сахль «С ночами лунными и солнечными днями...» / «С ночами лунными и солнечными днями...» (1975, стихотворение)
-
Ян Неруда «Чешская баллада» / «Ballada česká» (1975, стихотворение)
1976
-
Блаже Конески «Вышивальщица» / «Вышивальщица» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Saint au Monde!» / «Saint au Monde!» [= Salutau Monde!] (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Вот женское тело...» / «Это - женское тело!..» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «С молотка продается тело мужское...» / «Мужское тело в продаже!..» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» / «Из поэмы "Дети Адама"» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Иди с поля, отец» / «“Come Up From the Fields Father...”» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «О теле электрическом я пою» / «I Sing the Body Electric» (1976, поэма)
-
Уолт Уитмен «Песня о топоре» / «Песнь плотничьего топора» (1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Песня разных профессий» / «A Song for Occupations» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Избрание девушки воеводой» / «Избрание девушки воеводой» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Манол-воевода» / «Манол-воевода» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Наню и Герче» / «Наню и Герче» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Страшил-воевода и плевенский кади» / «Страшил-воевода и плевенский кади» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Татунчо» / «Татунчо» (1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Хайдук идет на виселицу» / «Хайдук идет на виселицу» (1976, стихотворение)
1977
-
Иван Вазов «Мои песни» / «Мои песни» (1977, стихотворение)
-
Иван Вазов «Не погасить того, что не гаснет» / «Не се гаси туй, що не гасне» (1977, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Наши историки и наши гусаны» / «Наши историки и наши гусаны» (1977, стихотворение)
-
Иван Мажуранич «Дань (Отрывок из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченчича»)» / «Дань» [= Из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченгича». Дань] (1977, стихотворение)
-
Хамза Хакимзаде Ниязи «Узбекской женщине» / «Узбекской женщине» (1977, стихотворение)
-
Михаил Старицкий «Борцу» / «Борцу» (1977, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт «Вопреки всему! (Вариации)» / «Trotz alledem! (Variiert)» (1977, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт «Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» / «Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (1977, стихотворение)
1978
-
Алойз Градник «Триглав» / «Triglav» (1978, стихотворение)
-
Димчо Дебелянов «Светлая вера» / «Светла вяра» (1978, стихотворение)
-
Вилем Завада «Без имени» / «Beze jména» (1978, стихотворение)
-
Владимир Назор «Песня невольника с галеры» / «Galiótova pesan» (1978, стихотворение)
-
Коста Рацин «Сборщики табака» / «Берачи дувана» (1978, стихотворение)
-
Иван Мажуранич «Смерть Смаил-аги Ченгича (Фрагмент из поэмы)» / «Smrt Smail-age Čengijića (Odlomak iz роеmе)» (1978, отрывок)
-
Петар Петрович Негош «Горный венок (Фрагмент из поэмы)» / «Горски виjенац (Одломак из поеме)» (1978, отрывок)
1981
-
Иван Вазов «Два бука» / «Два бука» (1981, стихотворение)
-
Михай Эминеску «Когда воспоминанья...» / «Когда воспоминанья…» (1981, стихотворение)
-
Михай Эминеску «Останься...» / «Останься…» (1981, стихотворение)
1986
-
Иван Вазов «Здравствуйте, братушки!» / «Здравствуйте, братушки!» (1986, стихотворение)
-
Петар Петрович Негош «Плач сестры Батрича (Отрывок из поэмы «Горный венец»)» / «Плач сестры Батрича» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Болеслав Пецка «Только вперёд!» / «Только вперёд!» (1986, стихотворение)
-
Бранко Радичевич «Громче, четче, тамбур, тамбурица!..» (Отрывок из поэмы «Прощание с друзьями»)» / «Громче, чётче, тамбур, тамбурица!..» (1986, стихотворение)
-
Петко Славейков «Канун» / «Канун» (1986, стихотворение)
-
Петко Славейков «Отчизна» / «Отчизна» (1986, стихотворение)
-
Андрей Сладкович «Марина» / «Marina» (1986, поэма)
-
Добри Чинтулов «Восстань, восстань, юнак балканский!» / «Восстань, восстань, юнак балканский!» (1986, стихотворение)
-
Джура Якшич «Отчизне» / «Отчизне» (1986, стихотворение)
1987
-
Фольклорное произведение «Прощание Карагеоргия с Сербией» / «Прощание Карагеоргия с Сербией» (1987, стихотворение)
1988
-
Альберт Эренштейн «Голос о Варваропе» / «Stimme über Barbaropa» (1988, стихотворение)
1994
-
Леконт де Лиль «Сон ягуара» / «Le Rêve du jaguar» (1994, стихотворение)
1998
-
Джон Китс «Стихи о Русалочьей Таверне» / «Lines on the Мermaid Tavern» (1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Мирный договор» / «Мирный договор» (1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Оставшиеся» / «Оставшиеся» (1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Сад («Как моток шёлка...»)» / «The Garden» (1998, стихотворение)
-
Андре Шенье «Его язык — клеймо железное, и в венах...» / «"В его строке - свинец. В его горячих венах..."» (1998, стихотворение)
-
Андре Шенье «Как пышный луч зари, как нежный вздох зефира...» / «"Погас последний луч, пора заснуть зефиру..."» (1998, стихотворение)
-
Андре Шенье «Когда мычащего барана за ограду...» / «"Когда войдёт баран в пещерный сумрак бойни..."» (1998, стихотворение)
-
Андре Шенье «С бесчестием своим свыкаются. Ведь надо...» / «"...Живём и мы. А что ж. Наверно, так и надо..."» (1998, стихотворение)
-
Андре Шенье «С худыми днищами прогнивших двадцать барок...» / «"На двадцати судах с едва прикрытым днищем..."» (1998, стихотворение)
-
Андре Шенье «Убийца прячется под фонарём в тумане...» / «"Кому ты, Пантеон, распахиваешь своды..."» (1998, стихотворение)
2007
-
Федерико Гарсиа Лорка «Сан-Габриэль (Севилья)» / «San Gabriel (Sevilla)» (2007, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка «Умерший от любви» / «Muerto de amor» (2007, стихотворение)
-
Г. К. Честертон «Элегия на сельском кладбище» / «Elegy in Country Churchyard» (2007, стихотворение)
2009
-
Андре Шенье «Ода Шарлотте Корде, казненной 17 июля 1793 года» / «Ода Шарлотте Корде, казненной 17 июля 1793 года» (2009, стихотворение)
2014
-
Уильям Шекспир «Венецианский купец» / «The Merchant of Venice» (2014, пьеса)
Переводы под редакцией Михаила Зенкевича
1929
-
Герберт Уэллс «Когда Спящий проснётся» / «When the Sleeper Wakes» (1929, роман)
1930
-
Герберт Уэллс «В дни кометы» / «In the Days of the Comet» (1930, роман)
-
Герберт Уэллс «Люди как боги» / «Men Like Gods» (1930, роман)