Переводчик — Мария Усова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1885 г. |
Дата смерти: | 1948 г. (63 года) |
Переводчик c: | немецкого, французского |
Переводчик на: | русский |
Мария Усова (ок. 1885-1948, Москва).
Сведения о переводчице скудны. Известно, что происходила она из провинциальных дворян, в начале 1920-х годов училась на Брюсовских курсах, однако среди анкет, заполнявшихся «брюсовцами» на право получения стипендии, анкеты Усовой нет: очевидно, дворянка имела право учиться только платно. В фондах журналов 1930-х годов в РГАЛИ хранятся непошедшие переводы Усовой из поэтов преимущественно пролетарской разновидности (Эжен Потье, Люк Дюртен и др.) — тех, чье творчество на сегодняшний день известно лишь в связи с традицией социологической фальсификации западной литературы, в 1930-е годы имевшей место в СССР. Архив Усовой не найден и, возможно, не сохранился, а публикаций тоже почти не было. Муж дочери Усовой, Ирины Владимировны (1905-1985), философ В. В. Налимов сообщал, что любимым занятием в доме Усовых были беседы о тонкостях и вариантах, возможных при переводе отдельных строк Бодлера, Верлена, Гёльдерлина. Переводы из Рембо публиковались в журнале «Молодая гвардия» (1937, № 9). Кроме того, подборка переводов Усовой из Верхарна сохранилась в архиве издательства Academia. Переводы подробно разобраны (и одобрены) критиком и переводчиком Димитрием Александровичем Горбовым (1894-1967), одним из членов литобъединения «Перевал», человеком классически образованным.
Работы Марии Усовой
Переводы Марии Усовой
1939
- Генрих Гейне «Король Длинноух I» / «König Langohr I («Bei der Königswahl, wie sich versteht…»)» (1939, стихотворение)
1982
- Артюр Рембо «Где снег ночной мерцает ало…» / «Les Effarés» [= Обомлевшие] (1982, стихотворение)