Переводчик — Евгений Садовский
Дата рождения: | 30 августа 1911 г. |
Дата смерти: | 13 августа 1987 г. (75 лет) |
Переводчик c: | немецкого |
Евгений Иванович Садовский (англ. Eugene Sadowski; 30 августа 1911, Мариуполь — 13 августа 1987, округ Коллиер, штат Флорида) — советский переводчик художественной литературы с немецкого языка, сотрудник нацистской пропаганды и американский профессор математики.
Переводил романы Генриха Манна (в 1937 и 1939 годах опубликован роман «Юность короля Генриха IV», начал перевод второй части манновской дилогии), стихотворения и прозу Фридриха Гёльдерлина, лирику Райнера Марии Рильке, стихи немецкого поэта-коммуниста Иоганнеса Бехера.
В ряде изданий ошибочно именовался Евгением Александровичем. Путаница в написании имени связана с тем, что некоторое время Е. Садовский считался погибшим в 1942 году под Смоленском, в то время как на самом деле он продолжал жить и работать сначала в Германии, затем в США.
© По материалам сети Интернет
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Игорь Петров. Три жизни переводчика Садовского
Работы Евгения Садовского
Переводы Евгения Садовского
1969
- Фридрих Гёльдерлин «Гиперион, или Отшельник в Греции» / «Hyperion» (1969, роман)
- Фридрих Гёльдерлин «Досуг» / «Досуг» (1969, стихотворение)
- Фридрих Гёльдерлин «Кантон Швиц» / «Кантон Швиц» (1969, стихотворение)
1988
- Райнер Мария Рильке «Снова вернулась весна...» / «Снова весна, и земля, как ребёнок...» (1988, стихотворение)
2024
- Уильям Шекспир «Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle» (2024, стихотворение)