Переводчик — Виктор Коломийцев
Дата рождения: | 7 декабря 1868 г. |
Дата смерти: | 26 июня 1936 г. (67 лет) |
Виктор Павлович Коломийцев
Работы Виктора Коломийцева
Переводы Виктора Коломийцева
1938
- Генрих Гейне «Была ты из самых верных...» / «Du bliebest mir treu am längsten…» [= «Была ты из самых верных…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «В волнах прекрасных Рейна…» / «Im Rhein, im heiligen Strome…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Звезда упала в бездну...» / «Es fällt ein Stern herunter…» [= «Звезда упала в бездну…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Качает ветер деревья…» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Колыбель моей печали...» / «Schöne Wiege meiner Leiden…» [= «Колыбель моей печали…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «На глазки возлюбленной моей...» / «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…» [= «На глазки возлюбленной моей…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нимфея отан свой клонит…» / «Die Lotosblume ängstigt…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Они наплели немало...» / «Sie haben dir viel erzählet…» [= «Они наплели немало…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Разлучен я с милой был…» / «Seit die Liebste war entfernt…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Свет близорук, свет недалек…» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Твой образ кроткий, неземной…» / «Dein Angesicht so lieb und schön…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Утром я встаю, гадаю...» / «Lieder ("Morgens steh ich auf und frage:...")» [= «Утром я встаю, гадаю…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я тихо еду лесом...» / «Mein Wagen rollet langsam…» [= «Я тихо еду лесом…»] (1938, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «Вдвоем на уличном углу...» / «Wir standen an der Straßeneck…» [= «Вдвоем на уличном углу…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Верил я в былом далеком...» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…» [= «Верил я в былом далеком…»; «Жил я верою одною…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Весенней ночью, в тёплый час…» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Глаза весны синеют...» / «Die blauen Frühlingsaugen…» [= «Глаза весны синеют…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Грозит беда…» / «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Если только ты не слеп...» / «Wenn du gute Augen hast…» [= «Если только ты не слеп…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Закрыв глаза ей, алый рот...» / «Ich halte ihr die Augen zu…» [= «Закрыв глаза ей, алый рот…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Звезда взошла во тьме моей ночи…» / «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…» [= «Звезда взошла…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Из пальца высосать кто бы мог…» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как серна робкая, она…» / «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Люблю я эту бледность тела...» / «Ich liebe solche weiße Glieder…» [= «Люблю я эту бледность тела…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нет, прелестная, не верю...» / «Nimmer glaub ich, junge Schöne…» [= «Нет, прелестная, не верю…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Оробев, моих признаний...» / «Meinen schönsten Liebesantrag…» [= «Оробев, моих признаний…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «С каким любопытством чайка…» / «Wie neubegierig die Möve…» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Строю вновь я струны цитры...» / «Neue Melodieen spiel’ ich…» [= «Строю вновь я струны цитры…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тебя люблю я, - неизбежна…» / «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…» [= «Тебя люблю я, — неизбежна…»; «Тебя люблю я. Неизбежна…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тень любви, лобзаний тени…» / «Schattenküsse, Schattenliebe…» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Утром шлю тебе фиалки...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…» [= «Утром шлю тебе фиалки…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что ночью весенней носишься ты?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Эти дамы, понимая...» / «Diese Damen, sie verstehen…» [= «Эти дамы, понимая…»] (1948, стихотворение)
1956
- Генрих Гейне «За тебя, дитя, боюсь я...» / «Kind! Es wäre dein Verderben…» [= «За тебя, дитя, боюсь я…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ты - как цветок весенний...» / «Du bist wie eine Blume…» [= «Ты — как цветок весенний…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я плачу в лесу безнадежно…» / «Im Walde wandl’ ich und weine…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я слышу песни звуки…» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я шутил любви речами...» / «Habe mich mit Liebesreden…» [= «Я шутил любви речами…»] (1956, стихотворение)
1957
- Генрих Гейне «Ах, я слез любовных жажду…» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Весенней ночи прекрасный взор…» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Взыскан я улыбкой бога...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…» [= «Взыскан я улыбкой бога…»] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Все деревья зазвучали…» / «Es erklingen alle Bäume…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Застыло сердце в скуке безотрадной…» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Люблю я цветок, но не знаю, который…» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мы здесь построим на скале…» / «Auf diesem Felsen bauen wir» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Над прибрежьем ночь седеет…» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…» [= «Над прибрежьем ночь сереет...»] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Небо, как всегда, невзрачно!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..» [= «Небо, как всегда, невзрачно…»] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Поцелуями в потемках...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…» [= «Поцелуями в потемках…»] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Протянулось надо мною...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…» [= «Протянулось надо мною…»] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Снова сердце покорилось…» / «Wieder ist das Herz bezwungen…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Цветут желанья нежно…» / «Die holden Wünsche blühen…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что я любим, я знаю…» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…» (1957, стихотворение)
1960
- Генрих Гейне « «В лучах вечерних вал сверкал...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне « «Поцелуями в потемках...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне « «Разве прежде сны не снились...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ах, я слез любовных жажду...» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «В начале был лишь соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вдвоем на уличном углу...» / «Wir standen an der Straßeneck…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Весенней ночи прекрасный взор...» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Весенней ночью, в теплый час...» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вечер пришел безмолвный...» / «Der Abend kommt gezogen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Взыскан я улыбкой бога...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Все деревья зазвучали...» / «Es erklingen alle Bäume…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Глаза весны синеют...» / «Die blauen Frühlingsaugen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Глядели мы в море, сидя...» / «Du schönes Fischermädchen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Если только ты не слеп...» / «Wenn du gute Augen hast…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Жил я верою одною...» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Застыло сердце в скуке безотрадной...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Златит сияньем волны...» / «Der Mond ist aufgegangen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Люблю я цветок, но не знаю который...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мечтательно лилея...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мы здесь построим на скале...» / «Auf diesem Felsen bauen wir» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Над прибрежьем ночь сереет...» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не знаю, что стало со мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Небо, как всегда, невзрачно!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Они любили друг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Протянулось надо мною...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Снова сердце покорилось...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тебя люблю я — неизбежно...» / «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Утром шлю тебе фиалки...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Цветут желанья нежно...» / «Die holden Wünsche blühen…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что ночью весенней носишься ты?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что я любим, я знаю...» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…» (1960, стихотворение)
- Генрих Гейне «Щекой к щеке моей прижмись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» (1960, стихотворение)
2018
- Рихард Вагнер «Валькирия. Первый день трилогии «Кольцо Нибелунга» / «Die Walküre» (2018, либретто)
- Рихард Вагнер «Зигфрид. Второй день трилогии «Кольцо Нибелунга» / «Siegfried» (2018, либретто)
- Рихард Вагнер «Золото Рейна. Предвечерие трилогии «Кольцо Нибелунга» / «Das Rheingold» (2018, либретто)
- Рихард Вагнер «Сумерки Богов. Третий день трилогии «Кольцо Нибелунга» / «Götterdämmerung» (2018, либретто)