Переводчик — Лев Эйдлин
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 23 декабря 1909 г. |
Дата смерти: | 28 октября 1985 г. (75 лет) |
Переводчик c: | вьетнамского, китайского |
Переводчик на: | русский |
Ле́в Залма́нович Э́йдлин (23 декабря 1909 (5 января 1910), Чернигов, Российская империя — 28 октября 1985, Москва, СССР) — советский синолог и переводчик китайской литературы, доктор филологических наук, профессор.
Работы Льва Эйдлина
Переводы Льва Эйдлина
1950
-
Се Тин-Юй «Письмо в Цзяннань» / «Письмо в Цзяннань» (1950, стихотворение)
-
Тянь Цзянь «Правды великой весна» / «Правды великой весна» (1950, стихотворение)
-
Цзан Кэ-цзя «Наша повозка мчится на фронт» / «Наша повозка мчится на фронт» (1950, стихотворение)
-
Цзан Кэ-цзя «Прощаюсь с Чанъанью» / «Прощаюсь с Чанъанью» (1950, стихотворение)
-
Янь Чэнь «Наш самый дорогой товарищ» / «Наш самый дорогой товарищ» (1950, стихотворение)
1955
-
Бо Цзюйи «Спрашиваю у друга» / «Спрашиваю у друга» (1955, стихотворение)
1956
-
Ван Бо «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу - помощника правителя уезда» / «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу - помощника правителя уезда» [= Провожаю Ду, уезжающею в Шучжоу на должность шаофу — помощника правителя уезда] (1956, стихотворение)
-
Ван Вань «Доезжаю до подножия горы Бэйгушань» / «Доезжаю до подножия горы Бэйгушань» (1956, стихотворение)
-
Чжан Вэй «Ранние цветы мэйхуа» / «Ранние цветы Мэнхуа» [= Ранние цветы Мэнхуа] (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «В Чанъани повстречал Фэн Чжу» / «В Чанъани повстречал Фэн Чжу» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Глядя на крестьянина...» / «Глядя на крестьянина...» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму» / «Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси)» / «Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси)» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Услышал гусей» / «Услышал гусей» (1956, стихотворение)
-
Ду Му «К дороге» / «Мечтаю о возвращении домой» (1956, стихотворение)
-
Дай Са «Каменный конь» / «Каменный конь» (1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй «В горах не отпускаю гостя» / «В горах не отпускаю гостя» (1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй «Весенняя прогулка. В ожидании дождя» / «Весенняя прогулка. В ожидании дожя» [= Весенняя прогулка; в ожидании дождя] (1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй «Весенняя трава» / «Весенняя трава» (1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй «Ива» / «Ива» (1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй «Персиковый поток» / «Персиковый поток» (1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй «Плыву в лодке по Цинси - Чистой Реке» / «Плыву в лодке по Цинси - Чистой Реке» [= Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке] (1956, стихотворение)
-
Чан Фу «Смотрю вверх на пагоду Лиеу-Ниен в Донг-Шоне» / «Смотрю вверх на пагоду Лиеу-Ниен в Донг-Шоне» [= Смотрю вверх на пагоду Лиеуниен в Донгшоне] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «В деревне у друга» / «В деревне у друга» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «В конце года я вернулся на гору Чжуннань» / «К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань» [= К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «В ранние холода на реке мои чувства» / «В ранние холода на реке мои чувства» [= В ранние холода на реке. Мои чувства; Ранние холода] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Вану Девятому» / «Вану Девятому» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Весеннее утро» / «Весеннее утро» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем» / «Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем» [= Летом, в Южной беседке думаю о Сине Старшем] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Мои чувства в последнюю ночь года» / «Мои чувства в последнюю ночь года» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «На прощанье с Ван Вэем» / «На прощанье с Ван Вэем» [= Прощаюсь с Ван Вэем] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Начало осени» / «Начало осени» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Ночую на реке Цзяньдэ» / «Ночую на реке Цзяньдэ» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Ночью возвращаюсь в Лумынь» / «Ночью возвращаюсь в Лумэнь» [= Ночью возвращаюсь в Лумэнь] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому» / «Осенью понимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому» [= Осенью поднимаюсь на Ланьшань...] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника» / «Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника» [= Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника; Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Пишу на стене кельи учителя И» / «Пишу на стене кельи учителя И» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Поднялся на Ваньсуйлоу - башню Вечных Лет» / «Поднялся на Ваньсуйлоу - башню Вечных Лет» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Приходил в обитель праведного Жуна» / «Приходил в обитель праведного Жуна» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань» / «Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань» [= Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань…] (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь» / «Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Провожаю друга, направляющегося в столицу» / «Провожаю друга, направляющегося в столицу» (1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Провожу ночь в горной kельe учителя Е. Жду Дина. Он не приходит» / «Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит» [= Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит; Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит; Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина; он не приходит; Провожу ночь в горной келье учителя Е...] (1956, стихотворение)
-
Чжан Цзи «Ночью причалил к Фэнцяо - Мосту у кленов» / «Ночью причалил к Фэнцяо - Мосту у Клёнов» [= Ночью причалил к Фэнцяо — Мосту у клёнов] (1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань «Въежая в Хуанци, слушаю обезьян» / «Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян» [= Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян; Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян Линлине] (1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань «Ранняя весна в Линлине» / «Ранняя весна в Линлине» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В жестокую стужу в деревне» / «В жестокую стужу в деревне» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В запретном государевом дворце» / «В запретном государевом дворце» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В осенний дождь дарю Юаню Девятому» / «Луна на чужбине» [= Луна на чужбине] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В северной беседке провожу ночь» / «В северной беседке провожу ночь» [= Ночую в северной беседке] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В тонких одеждах на сытых конях» / «В тонких одеждах на сытых конях» [= В тонких одеждах, на сытых конях] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина» / «В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина» [= В храме Хуаянгуань во время цветения персика. Приглашаю Ли Шестого выпить вина] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино» / «Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино» [= Вместе с Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Во дворе прохладной ночью» / «Во дворе прохладной ночью» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне» / «Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «День «холодной пищи» в пути» / «День "холодной пищи" в пути» [= Праздник Холодной пищи в пути] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Дракон черной пучины» / «Дракон чёрной пучины» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Дудинский старик» / «Дулинский старик (страдания крестьянина)» [= Дулинский старик; Дулинский старик (страдания крестьянина); Дулинский старик. Страданин крестмнина; Дулинский старик. Страдания крестьянина] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «За Сюе Тая скорблю о смерти его жены» / «За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены» [= За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Зову восточного соседа» / «Зову восточного соседа» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Иду ночью под редким дождем» / «Иду ночью под редким дождём» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Мои чувства после прощания с Юанем Девятым» / «Мои чувства после прощания с Юанем Девятым» [= После прощанья с поэтом Юань Чженем мои чувства] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Лo» / «Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло» [= Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На дороге за старой заставой» / «На дороге за старой заставой» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Написал при расставании о траве на древней равнине» / «Написал при расставании о траве на древней равнине» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночной дождь» / «Перед ночным дождем» [= Перед ночным дождём] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночной снег» / «Ночной снег» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночую в доме Янов» / «Ночую в доме Янов» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночь «холодной пищи» / «Ночь холодной пищи» [= Ночь холодной пищи] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Осенней ночью» / «Осенней ночью» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Осенние цикады» / «Осенние цикады» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Песни и пляски» / «Песни и пляски» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого» / «Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Поздней осенью» / «Поздней осенью живу беззаботно» [= Поздней осенью живу беззаботно] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Покупаем цветы» / «Покупаем цветы» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Провожаю весну» / «Провожаю весну» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ранней осенью ночью один» / «Ранней осенью ночью один» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу» / «Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Скорблю о смерти поэта Тан Цюя» / «Скорблю о смерти поэта Тан Цюя» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Смотрюсь в зеркало» / «Смотрюсь в зеркало» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Снежной ночью в деревне» / «Снежной ночью в деревне» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу» / «Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Собираю траву дихуан» / «Собираю траву дихуан» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Старик со сломанной рукой» / «Старик со сломанной рукой» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Старый угольщик» / «Старый угольщик (против дворцовых "закупок")» [= Старый угольщик (против дворцовых «закупок»); Старый угольщик. Против дворцовых «Закупок»] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Холодная ночь на женской половине» / «Холодная ночь на женской половине» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Цинь» / «Цинь» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я впервые на Тайханской дороге» / «Я впервые на Тайханской дороге» (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я остановился на ночь в деревне еа сквкрном склоне горы Цзыгэ» / «Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ» [= Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ; Я остановился на ночь в деревне...] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я смотрю как убирают пшеницу» / «Я смотрю, как убирают пшеницу» [= Я смотрю, как убирают пшеницу] (1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я сшил себе теплый халат» / «Я сшил себе теплый халат» (1956, стихотворение)
-
Чжан Цзюлин «Отвечаю Лу Ли» / «Отвечаю Лу Ли» (1956, стихотворение)
-
Ян Цзюн «В походе» / «В походе» (1956, стихотворение)
-
Мэн Цзяо «Путник» / «Путник» (1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин «В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань» / «В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань» (1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин «К северу от Мулинской заставы встретил человека, возвращающегося в Юйян» / «К северу от Мулинской заставы встретил человека, возвращающегося в Юйян» (1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин «Провожаю судью Ли в Жуньчжоуский походный лагерь» / «Провожаю судью Ли в Жуньчжоуский походный лагерь» (1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин «Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья» / «Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья» [= Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь — Лазоревого ручья] (1956, стихотворение)
-
Лу Чжаолинь «Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу» / «Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу» (1956, стихотворение)
-
Хэ Чжи-Чжан «При возвращении домой» / «При возвращении домой» [= При возвращении домой (I, II)] (1956, стихотворение)
-
Минь Чи «Ищем отзвука» / «Ищем отзвука» (1956, стихотворение)
-
Гао Ши «Инчжоуская песня» / «Ничжоуская песня» [= Ичжоуская песня; Нинчжоуская песня] (1956, стихотворение)
-
Гао Ши «Написал в канун Нового года» / «Написал в канун Нового года» (1956, стихотворение)
-
Гао Ши «Провожаю Дуна Старшего» / «Провожаю Дуна Старшего» [= Провожая Дуна Старшего] (1956, стихотворение)
-
Ли Шэнь «Печалюсь о крестьянине» / «Печалюсь о крестьянине» [= Печалюсь о крестьянине (I, II)] (1956, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани» / «На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани» [= На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй…] (1956, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Осенние думы» / «Осенние думы» (1956, стихотворение)
-
Ли Юйси «Осень» / «Осень» [= Осень (I, II)] (1956, стихотворение)
-
Мэн Юньцин «Праздник "холодной пищи"» / «Праздник "холодной пищи"» [= Праздник «холодной пищи»] (1956, стихотворение)
-
Чжан Юэ «Опаздываю на Шуской дороге» / «Опаздываю на Шуской дороге» (1956, стихотворение)
1957
-
Мао Цзэдун «Куньлунь» / «Куньлунь» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Снег» / «Снег» (1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Осенний сверчок живет уже в доме...» / «Осенний сверчок живёт уже в доме...» [= «Осенний сверчок живет уже в доме…»; Давно уже в доме сверчок зазвенел (I, X, 1)] (1957, стихотворение)
1960
-
Бо Цзюйи «Вечная печаль» / «Вечная печаль» [= Песнь о бесконечной тоске] (1960, поэма)
1964
-
Тао Юань-мин «В годы Тайюань правленья дома Цзинь...» / «Персиковый источник» (1964, рассказ)
-
Тао Юань-мин « «Прежде было ли так...» / «"Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог..."» [= «Прежде было ли так…»; II.; «Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог...»; «Прежде было ли так...»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «I.» / «"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть..."» [= «Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть...»; «Если в мире есть жизнь...»; «Если в мире есть жизнь…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «III.» / «"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой..."» [= «Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой...»; «Всё кругом, всё кругом...»; «Всё кругом, всё кругом…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «В мире жизнь человека не имеет корней глубоких...» / «"В мире жизнь человека не имеет корней глубоких..."» [= «В мире жизнь человека...»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «В убогом жилище прилежных рук не хватает...» / «"В убогом жилище прилежных рук не хватает..."» [= «В убогом жилище...»; «В убогом жилище…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Вот бобы посадил я на участке под Южной горою...» / «Вот бобы посадил я на участке под Южной горою...» [= «Вот бобы посадил я...»; «Вот бобы посадил я…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Вот бывают же люди, - даже в доме одном живут...» / «"Вот бывают же люди, - даже в доме одном живут..."» [= «Вот бывают же люди...»; «Вот бывают же люди…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Далеко на востоке живёт благородный учёный...» / «"Далеко на востоке живёт благородный учёный..."» [= «Далеко на востоке...»; «Далеко на востоке…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Забрезжило утро, - я слышу, стучатся в дверь...» / «"Забрезжило утро, - я слышу, стучатся в дверь..."» [= «Забрезжило утро...»; «Забрезжило утро…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Здесь, в глуши деревенской дел мирских человеческих...» / «Здесь, в глуши деревенской дел мирских человеческих...» [= «Здесь, в глуши деревенской...»; «Здесь, в глуши деревенской…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет...» / «"К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет..."» [= «К ночи бледное солнце...»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Краски цветенья нам трудно надолго сберечь...» / «"Краски цветенья нам трудно надолго сберечь..."» [= «Краски цветенья...»; «Краски цветенья…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Лето вначале...» / «Читая "Шаньхайцзин" - Книгу Гор и морей» [= Читая «Шаньхайцзин» - Книгу Гор и морей; Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и Морей («Лето вначале…»)] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Никого. И в печали я иду, опираясь на палку...» / «"Никого. И в печали я иду, опираясь на палку..."» [= «Никого. И в печали...»; «Никого. И в печали…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты...» / «"Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты..."» [= «Посадил я однажды...»; «Посадил я однажды…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Послушная ветру сосна на высоком обрыве...» / «Послушная ветру сосна на высоком обрыве...» [= «Послушная ветру сосна...»; «Послушная ветру...»; «Послушная ветру…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «С давних пор так бывало - ухожу я и в горы, и к рекам...» / «С давних пор так бывало - ухожу я и в горы, и к рекам...» [= «С давних пор так бывало...»; «С давних пор так бывало…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «С самой юности чужды мне созвучия шумного мира...» / «"С самой юности чужды мне созвучия шумного мира..."» [= «С самой юности чужды...»; «С самой юности чужды…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «С хвоей тёмно-зелёной это дерево в тесном доле...» / «"С хвоей тёмно-зелёной это дерево в тесном доле..."» [= «С хвоей темно-зеленой...»; «С хвоей темно-зеленой…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Солнце с луною никак не хотят помедлить...» / «"Солнце с луною никак не хотят помедлить..."» [= «Солнце с луною...»; «Солнце с луною…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!..» / «"Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!.."» [= «Хризантемы осенней...»; «Хризантемы осенней…»] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...» / «"Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."» [= «Я поставил свой дом...»; «Я поставил свой дом…»; За вином («Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...»)] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Персиковый источник» / «桃花源記» [= Персиковый источник. Стихи и предисловие к ним] (1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Укоряю сыновей» / «Укоряю сыновей» (1964, стихотворение)
1965
-
Бо Цзюйи «В горы, в долы...» / «В горы, в долы...» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Утром в гневе...» / «Утром злоба...» [= «Утром злоба...»] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Шитой тканью...» / «Шитой тканью...» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Благодарю за присланное мне платье» / «Благодарю за присланное мне платье» [= Благодарю Чао за присланное мне платье] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Больной, получил я письмо от Фаня» / «Больной, получил я письмо от Фаня» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Брожу один» / «Брожу один» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В беседке на запад от пруда» / «В беседке на запад от пруда» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В дальнем зале дворцового книгохранилища» / «В дальнем зале дворцового книгохранилища» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В деревне ночью» / «В деревне ночью» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге» / «В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге» [= В зимний день возвращаюсь домой по Пиньцюаньской дороге] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В лодке читаю стихи Юаня Девятого» / «В лодке читаю стихи Юаня Девятого» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань» / «В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В первый раз сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин» / «В первый раз, сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин» [= В первый раз сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин; В первый раз сосланный на низшую должность...; В первый раз, сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В старом доме» / «В старом доме» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй» / «В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй» [= В храме Ганьхуа я увидел стену...] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В храме Иай» / «В храме Иай» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В храме Цзисян увидел подпись Цяня» / «В храме Цзисян увидел подпись Цяня» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ванъитай» / «Ванъитай» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Весна в Чанъани» / «Весна в Чанъани» [= Весна в Чанъани] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Весна в Лояне» / «Весна в Лояне» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Взбираюсь на вершину горы Сянлу» / «Взбираюсь на вершину Сянлу» [= Взбираюсь на вершину Сянлу] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Возвращаюсь вечером в восточный город» / «Возвращаюсь вечером в восточный город» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Вспоминаю Хуэй-шу» / «Вспоминаю Хуэйшу» [= Вспоминаю Хуэйшу] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Вспоминаю Юаня Девятого» / «Вспоминаю Юаня Девятого» [= Вспоминая Юаня] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Встретились со старым другом» / «Встретились со старым другом» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Горечь разлуки» / «Горечь разлуки» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов» / «Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Дамба Вэйского князя» / «Дамба Вэйского князя» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-Цзяня» / «Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-Цзяня» [= Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня (I, II)] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Днем лежу в постели» / «Днем лежу в постели» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Жене» / «Жене» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ива у Цинских ворот» / «Ива у Цинских ворот» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ивовый пух» / «Ивовый пух» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Из стихов «К вину» / «Из стихов "К вину"» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ичжоу» / «Ичжоу» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Красный тэновый посох» / «Красный тэновый посох» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Мне жаль цветов» / «Мне жаль цветов» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На Цюйцзяне» / «На Цюйцзяне» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На озере» / «На озере» [= На озере (I, II)] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На смерть Юаня (I, II)» / «На смерть Юаня, поминальная песня» [= На смерть Юаня, поминальная песня] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого» / «На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Навещаю весну» / «Навещаю весну» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Навещаю старое жилище почтенного Тао» / «Навещаю старое жилище почтенного Тао» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого» / «Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночью в лодке» / «Ночью в лодке» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночью слушая чжэн» / «Ночью слушая чжэн» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Обратная лодка» / «Обратная лодка» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Объяснение к стихам» / «Объяснение к стихам» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Один стою на западной башне» / «Один стою на западной башне» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Озеро к востоку от «Бамбукового холма» / «Озеро к востоку от "Бамбукового холма"» [= Озеро к востоку от Бамбукового холма] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Парк в Чанчжоуском дворце» / «Парк Чанчжоу» [= Парк Чанчжоу] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Певица (Пипа)» / «Певица (Пипа)» [= Пипа. Стихи и предисловие к ним] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Персиковые цветы в храме Далинь» / «Персиковые цветы в храме Далинь» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом» / «Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Подношу старшему брату» / «Посылаю старшему брату» [= Посылаю старшему брату] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Покидаю цветы» / «Покидаю цветы» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз» / «Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз» [= Получил от дворцового чиновника Цяня письмо...] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Посвящаю печальному страннику» / «Посвящаю печальному страннику» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма» / «После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи» / «После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи» [= После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах» / «Приглашаю монаха, живущего в горах» [= Приглашаю монаха, живущего в горах] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя» / «Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя» [= Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун…; Провожаю начальника отделения Лу...] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Провожу ночь в бамбуковом домике» / «Провожу ночь в бамбуковом домике» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Проезжая через древний Лоян» / «Проезжая через древний Лоян» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Проезжий, оставленный в холодной станции» / «Проезжий, оставленный в холодной станции» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Пью ночью на озере» / «Пью ночью на озере» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Радость мирной жизни» / «Радость мирной жизни» [= Радость мирной жизни (I, II)] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ранняя весна» / «Ранняя весна» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ранняя смерть и старость» / «Ранняя смерть и старость» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Расстаемся на Южном заливе» / «Расстаемся на Южном заливе» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «С досадой думаю о прошлом годе» / «С досадой думаю о прошлом годе» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр» / «Слушая песню певицы Тянь Шуньэр» [= Слушая песню певицы Тянь Шуньэр] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Слушая цикад» / «Слушая цикад» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Сосна» / «Сосна» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня» / «Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу» / «Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Тоскливо в холодной спальне» / «Тоскливо в холодной спальне» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» / «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «У меня побывал Сяо - наставник наследника государя» / «У меня побывал Сяо - наставник наследника государя» [= У меня побывал Сяо — наставник наследника государя] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Цветы - не цветы» / «Цветы — не цветы» [= Цветы — не цветы] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Читая Лао-цзы» / «Читая Лао-цзы» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Чувства мои на Шаншаньской дороге» / «Чувства мои на Шаншаньской дороге» (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я в первый раз пришел в Сяншаныоань перед восходом луны» / «Я в первый раз пришёл в Сяншаньюань...» [= Я в первый раз пришел в Сяншаньюань...] (1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки» / «Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки» [= Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки] (1965, стихотворение)
1971
-
Лу-Синь «Маленькое происшествие» / «件小事» (1971, рассказ)
-
Лу-Синь «Бумажный змей» / «Бумажный змей» (1971, стихотворение в прозе)
-
Лу-Синь «Возражение собаки» / «Возражение собаки» (1971, стихотворение в прозе)
-
Лу-Синь «Нищие» / «Нищие» (1971, стихотворение в прозе)
-
Лу-Синь «Осенняя ночь» / «Осенняя ночь» (1971, стихотворение в прозе)
-
Лу-Синь «Суждение» / «Суждение» (1971, стихотворение в прозе)
1972
-
Тао Юань-мин «Весною и осенью много погожих дней...» / «"Весною и осенью много погожих дней..."» [= «Весною и осенью...»; «Весною и осенью…»] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Во вселенной всё сущее обретает свою опору...» / «"Во вселенной всё сущее обретает свою опору..."» [= «Во вселенной все сущее...»; «Во вселенной все сущее…»; Воспеваю бедных ученых] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Густо-густо разросся лес перед самою дверью дома...» / «"Густо-густо разросся лес перед самою дверью дома..."» [= «Густо-густо разросся...»; «Густо-густо разросся…»] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «И прежде хотел я жить в этой Южной деревне...» / «"И прежде хотел я жить в этой Южной деревне..."» [= «И прежде хотел я...»; «И прежде хотел я…»; Переселяюсь] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Как пронзителен холод, когда близится вечер года...» / «"Как пронзителен холод, когда близится вечер года..."» [= «Как пронзителен холод...»; «Как пронзителен холод…»] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Теплотою и влагой три весенние срока славны...» / «"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."» [= «Теплотою и влагой...»; «Теплотою и влагой…»; Вторю стихам чжубу Го] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Учёный Чжун-вэй любил свой нищенский дом...» / «"Учёный Чжун-вэй любил свой нищенский дом..."» [= «Ученый Чжун-вэй...»; «Ученый Чжун-вэй…»; Ученый Чжун-вэй...] (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «В год цзию, девятый день девятого месяца» / «В год цзию, девятый день девятого месяца» (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «В ответ на стихи Чайсанского Лю» / «В ответ на стихи Чайсанского Лю» (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Вторю стихам чайсанского Лю» / «Вторю стихам чайсанского Лю» (1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Отвечаю цаньцзюню Пану» / «Отвечаю цаньцзюню Пану» (1972, стихотворение)
1973
-
Неизвестный автор «В пути и в пути...» / «В пути и в пути...» [= Первое стихотворение («В пути и в пути...»); Первое стихотворение («В пути и в пути…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Вечно зелен, растет...» / «Вечно зелен, растет...» [= Третье стихотворение («Вечно зелен, растет...»); Третье стихотворение («Вечно зелен, растет…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Все то, что ушло...» / «Все то, что ушло...» [= Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло...»); Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Зелена-зелена...» / «Зелена-зелена...» [= Второе стихотворение («Зелена, зелена...»); Второе стихотворение («Зелена, зелена…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Проезжая рекою...» / «Проезжая рекою...» [= Шестое стихотворение («Вброд идя через реку...»); Шестое стихотворение («Вброд идя через реку…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «У нас во дворе...» / «У нас во дворе...» [= Девятое стихотворение («У нас во дворе...»); Девятое стихотворение («У нас во дворе…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Человеческий век...» / «Человеческий век...» [= Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век...»); Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Я назад повернул...» / «Я назад повернул...» [= Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул...»); Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул…»)] (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ясный месяц на небе...» / «Ясный месяц на небе...» [= Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе...»); Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе…»)] (1973, стихотворение)
-
Цюй Юань «Плачу по столице Ину» / «Плачу по столице Ину» (1973, поэма)
1975
-
Ли Бо «Ван Луню» / «Ван Луню» (1975, стихотворение)
-
Юй Синь «Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу» / «Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу» [= Снова расстаюсь с сановником-шаншу Чжоу] (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «"Ночью и днем, ночью и днем..."» / «"Ночью и днем, ночью и днем..."» (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «Горная дорога» / «Горная дорога» (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «Куда?» / «Куда?» (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «Мать» / «Мать» (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «Осенним вечером думаю о Хо Ши Мине» / «Осенним вечером думаю о Хо Ши Мине» (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «Помню» / «Помню» (1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи «Река прозрачная и зеленая» / «Река прозрачная и зеленая» (1975, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Быстро летит сокол «утренний ветер»...» / «Быстро летит сокол «утренний ветер»...» [= «Быстро летит сокол «утренний ветер»…»] (1975, стихотворение)
-
Ду Фу «Обман в словах...» / «"Обман в словах..."» (1975, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «На горе Сишань навещаю Синь Э» / «На горе Сишань навещаю Синь Э» (1975, стихотворение)
-
Чжан Цзы «Ночую в доме рыбака» / «Ночую в доме рыбака» (1975, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи «Помню, в юные годы, когда не знал...» / «В годы юные, помнится, было мне жаль…» [= «Помню, в юные годы, когда не знал…»; «Помню, в юные годы…»] (1975, стихотворение)
-
Цюй Юань «Смерть за родину» / «Смерть за родину» (1975, стихотворение)
-
Тао Юань-мин «Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу» / «Гуляя с друзьями под кипарисами семьи Чжоу» [= Гуляя с друзьями под кипарисами семьи Чжоу] (1975, стихотворение)
-
Ли Юйси «Осенний ветер» / «Осенний ветер» (1975, стихотворение)
1976
-
Чан Нгуен Дан «Не засну» / «Бессонница» (1976, стихотворение)
-
Ли Тхыонг Киет «Горы и реки Южной Страны» / «Горы и реки Полдневной державы» (1976, стихотворение)
-
Чан Куанг Кхай «С государем возвращаемся в столицу» / «Возвращаясь со свитой государя в столицу» (1976, стихотворение)
-
Нгуен Фи Кхань «Пишу на храме Тиензу — храме Прогулок Бессмертных» / «Пишу на храме Тиензу - храме Прогулок Бессмертных» (1976, стихотворение)
-
Нгуен Фи Кхань «Почтенному Фаму из Донгтхиеу» / «Почтенному Фаму из Донгтхиеу» (1976, стихотворение)
-
Нгуен Чунг Нган «Домой» / «Душою стремясь в родные края» (1976, стихотворение)
-
Чан Нян Тонг «Луна» / «Луна» (1976, стихотворение)
-
Ле Кань Туан «В первый день нового года» / «Новогодний день» (1976, стихотворение)
-
Ван Хань «Наставление ученику» / «Наставление ученикам» (1976, стихотворение)
1977
-
Мэн Хаожань «Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-Юнь - следом за мной» / «Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь - следом за мной» [= Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь - следом за мной; Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань. А Ван Байюнь - следом за мной] (1977, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Ночью переправляюсь через рек Сян» / «Ночью переправляюсь через реку Сян» [= Ночью переправляюсь через реку Сян] (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Брожу в ущелье у Шимэньцзянь - Потока Каменных Ворот» / «Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных ворот» [= Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных ворот] (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому» / «В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому» (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В опьянении перед красной листвой» / «В опьянении перед красной листвой» (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В осенний дождь дарю Юань Чжэню» / «В осенний дождь дарю Юаню Девятому» [= В осенний дождь дарю Юаню Девятому] (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Гуляю в храме Юньцзюй - Обители Облаков. Му Тридцать Шестому - хозяину этих мест» / «Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест» [= Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест] (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Навещаю Чжэна, удалившегося от дел» / «Навещаю Чжэна, удалившегося от дел» (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Осенняя прогулка» / «Осенняя прогулка» (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Проходя по улице Тяньмэньцзе» / «Проходя по улице Тяньмэньцзе» (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ранняя весна на Южном озере» / «Ранняя весна на Южном озере» (1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Третий день третьего месяца» / «Третий день третьего месяца» (1977, стихотворение)
-
Ли Юйси «Провожаю весну» / «Провожаю весну» (1977, стихотворение)
-
Ли Юйси «Скорблю о Потоке Глупца» / «Скорблю о Потоке Глупца» [= Скорблю о Потоке Глупца (I—III)] (1977, стихотворение)
1978
-
Бо Цзюйи «I. «За рождением старость на свете, а вслед...» / «За рождением старость на свете, а вслед...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «I. «Сегодня я строю...» / «Сегодня я строю...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «II. «Ножом подрезаю...» / «Ножом подрезаю...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «II. «Ныне сердце моё обратилось в золу...» / «Ныне сердце моё обратилось в золу...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «III. «У придворного Ли на могильном холме...» / «У придворного Ли на могильном холме...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «IV. «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...» / «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «V. «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...» / «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого» / «В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В женской половине дворца» / «В женской половине дворца» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Весной» / «Весной» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Вспоминаю иву на реке» / «Вспоминаю иву на реке» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Дарю жене» / «Дарю жене» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Довольно лекарств!» / «Довольно лекарств!» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «За вином я снова задерживаю Мэн-дэ» / «За вином я снова задерживаю Мэндэ» [= За вином я снова задерживаю Мэндэ] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Зимней ночью слушаю цикад» / «Зимней ночью слушаю цикад» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Красный попугай» / «Красный попугай» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Лотосовое озеро в Лунчанском храме» / «Лотосовое озеро в Лунчанском храме» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Могила Ли Бо» / «Могила Ли Бо» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На Цзяньчанцзяне» / «На Цзяньчанцзяне» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На вечерней реке» / «На вечерней реке» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «На холме «Долгая радость» / «На холме Долгая радость, провожая уходящих, написал я эти печальные знаки» [= На холме Долгая радость, провожая уходящих, написал я эти печальные знаки] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Навещаю Хуанфу Седьмого» / «Навещаю Хуанфу Седьмого» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночной дождь» / «Ночной дождь» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночью пишу в храме Юйцюань» / «Ночью пишу в храме Юйцюань» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Обращение к Цзе-чжи» / «Обращение к Цзечжи» [= Обращение к Цзечжи] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь» / «Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь» [= Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Песня «Рву лотосы» / «Песня "Рву лотосы"» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане» / «Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи» / «После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов» / «Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов» [= Старая ива к западу от Циньчжанлоу] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу» / «Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу» [= Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу; Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II)] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Расставанье у ивы» / «Расставанье у ивы» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Сосны во дворе» / «Сосны во дворе» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Спрашиваю у Лю Девятнадцатого» / «Спрашиваю у Лю Девятнадцатого» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Старая ива к западу от Циньчжэнлоу» / «Старая ива к западу от Циньчжэнлоу» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Столичные пути» / «Столичные пути» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого» / «Услышал игру на чжэне девушки Цуя Седьмого» [= Услышал игру на чжэне девушки Цуя Седьмого] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Храм на горе Линъянь» / «Храм на горе Линъянь» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь» / «Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь» (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Южная беседка в доме Янов» / «Южная беседка в саду у Янов» [= Южная беседка в саду у Янов] (1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому» / «Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому» [= Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II)] (1978, стихотворение)
1983
-
Ло Биньван «Провожаю на реке Ишуй» / «Провожаю на реке Ишуй» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В Тушаньском храме гуляю в одиночестве» / «В Тушаньском храме гуляю в одиночестве» [= В Тушаньском храме гуляю один] (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ван Чжаоцзюнь» / «Ван Чжаоцзюнь» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «За ужином отвечаю Вэйчжи» / «За ужином отвечаю Вэйчжи» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Мой маленький домик» / «Мой маленький домик» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночь в лодке. Жене» / «Ночь в лодке. Жене» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Потерял журавля» / «Потерял журавля» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ранней весной поднимаюсь на Тяныгунгэ - Башню Небесного Дворца» / «Ранней весной поднимаюсь на Тяныгунгэ - Башню Небесного Дворца» [= Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — Башню Небесного Дворца] (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи» / «Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи» (1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Спрашиваю себя» / «Спрашиваю себя» (1983, стихотворение)
1984
-
Мэн Хаожань «На пути в столицу застигнут снегом» / «На пути в столицу застигнут снегом» (1984, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин» / «Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин» (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи « На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна» / «На озере Цзисяньчи - Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна» [= На озере Цзисяньчи - Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна] (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «В ответ на полученные от сановников - шиланя Ханя и боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне» / «В ответ на полученные от сановников - шиланя Ханя и боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне» [= В ответ на полученные от сановников шилана Ханя и боши Чжана стихи…] (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночная прохлада» / «Ночная прохлада» (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Ночую в Силиньском храме» / «Ночую в Силиньском храме» (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «При взгляде на давний портрет» / «При взгляде на давний портрет» (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Сунжоуский чиновник» / «Сучжоуский чиновник» [= Сучжоуский чиновник] (1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «У озера» / «У озера» [= У озера (I, II)] (1984, стихотворение)
-
Ван Чанлин «Из «Пограничных напевов» / «Из «Пограничных напевов» (1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «В лодке на юге Ба» / «В лодке на юге Ба» (1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Весною в доме в горах» / «Весною в доме в горах» (1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу» / «Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу» (1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Напившись вина, проводил учителя Пая» / «Напившись вина, проводил учителя Пэя» [= Напившись вина, проводил учителя Пэя] (1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Написал в пустыне» / «Написал в пустыне» (1984, стихотворение)
1985
-
Люй Вэнь «При стуке вальков» / «При стуке вальков» (1985, стихотворение)
-
Лу Лунь «Встреча с заболевшим воином» / «Встреча с заболевшим воином» (1985, стихотворение)
-
Лу Лунь «Горная гостиница» / «Горная гостиница» (1985, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «До чего же разумен Лэтянь» / «До чего же разумен Лэтянь» (1985, стихотворение)
-
Бо Цзюйи «Мне жаль пионов» / «Мне жаль пионов» (1985, стихотворение)
-
Чан Цзянь «Написано в монастыре за храмом Пошаньсы» / «Написано в монастыре за храмом Пошаньсы» (1985, стихотворение)
-
Цзяожань «Придя к Лу Хунцзяню, на застаю его дома» / «Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома» [= Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома] (1985, стихотворение)
-
Лан Шиюань «В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего» / «В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего» (1985, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Весенний сон» / «Весенний сон» (1985, стихотворение)
1987
Переводы под редакцией Льва Эйдлина
1957
-
Мао Цзэдун «Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры...» / «"Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры..."» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы...» / «"Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы..."» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры...» / «"Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры..."» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Башня желтого аиста» / «Башня жёлтого аиста» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Бэйдайхэ» / «Бэйдайхэ» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Великий поход» / «Великий поход» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Дабоди» / «Дабоди» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Застава Лоушань» / «Застава Лоушань» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Люпаньшань» / «Люпаньшань» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Новый год» / «Новый год» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Плавание» / «Плавание» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Почтенному Лю Я-Цзы» / «Почтенному Лю Я-Цзы» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Хуаньсиша» / «Хуаньсиша» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Хуэйчан» / «Хуэйчан» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Цзинганшань» / «Цзинганшань» (1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун «Чанша» / «Чанша» (1957, стихотворение)