Переводчик — Ольга Седакова
Дата рождения: | 26 декабря 1949 г. (74 года) |
Ольга Александровна Седакова — русский поэт, прозаик, переводчик, богослов, филолог и этнограф.
Кандидат филологических наук (1983), почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета (Минск, 2003), с 1991 года преподаёт на кафедре теории и истории мировой культуры философского факультета МГУ, старший научный сотрудник Института истории и теории мировой культуры МГУ.
Родилась 26 декабря 1949 года в Москве, в семье военного инженера. Стихи начала писать с четырех лет. Окончив школу, в 1967 году. В 1973 году окончила славянское отделение филологического факультета МГУ, в 1983 году — аспирантуру Института славяноведения и балканистики АН СССР.
Участвовала в международных конференциях в России и за рубежом, выступала с лекциями в университетах Европы и США, участвовала в международных поэтических фестивалях в Италии, Великобритании, Белоруссии, Нидерландах, ФРГ.
C 1996 года является членом попечительского совета Свято-Филаретовского православно-христианского института.
Сестра — лингвиста И. А. Седакова (род. 1955).
Женщина года по списку Кембриджского междун. биографического центра (1992).
Доктор теологии honoris causa Европейского гуманитарного университета в Минске.
Живет в Москве.
Творчество
До 1989 года в СССР как поэт не публиковалась, первая книга стихов вышла в Париже в 1986 году.
Соединяющая разнообразные традиции от славянских обрядовых песен до европейского неоклассицизма XX в., лирика поэтических циклов «Дикий шиповник» (1978), «Старые песни» (1980—1981), «Китайское путешествие» (1986) и др. отмечена постоянным духовным поиском, всегдашней открытостью новому, никогда не отворачивается от жизни, какой бы тягостной и неприглядной внешне она ни была. Наиболее полные издания написанного Седаковой — двухтомник «Стихи. Проза» (Москва, 2001) и 4-томник «Стихи. Переводы. Poetica. Moralia» (Университет Дмитрия Пожарского, Москва 2010).
Печатала переводы из европейской литературы, философии, богословия (Франциск Ассизский, Данте, Пьер де Ронсар, Джонн Донн, Стефан Малларме, Эмили Дикинсон, Райнер Мария Рильке, Мартин Хайдеггер, Поль Клодель, Пауль Целан, Томас Стернз Элиот, Эзра Паунд, Филипп Жакоте), статьи о творчестве Пушкина, Николая Некрасова, поэтике Велимира Хлебникова, Бориса Пастернака, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Марины Цветаевой, Пауля Целана и др., мемуарные заметки о Венедикте Ерофееве, Леониде Губанове, Викторе Кривулине, Иосифе Бродском, Сергее Аверинцеве, Владимире Бибихине, Михаиле Гаспарове, Геннадии Айги.
Признание
Лауреат литературных премий:
• Премия Андрея Белого (1983)
• Парижская премия русскому поэту (1991)
• Премия Альфреда Тёпфера (1994)
• Европейская премия за поэзию (Рим, 1995)
• «Христианские корни Европы», премия имени Владимира Соловьёва
(Ватикан, 1998)
• Премия Александра Солженицына (2003) — «за отважное устремление простым лирическим словом передать таинственность бытия; за тонкость и глубину филологических и религиозно-философских эссе»
• Премия Данте Алигьери (2011)
• Премия Мастер гильдии Мастера литературного перевода (2011)
• Премия Глобус журнала Знамя и Всероссийской государственной библиотеки имени М. И. Рудомино (2011)
Лирика и эссе переведены на большинство европейских языков, на иврит и китайский.
На тексты Седаковой писали музыку Александр Вустин, Пётр Старчик, Валентин Сильвестров, Виктория Полевая, Виктор Копытько, Татьяна Алёшина и др.
Ссылки на источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Седакова,_Ольга_Александровна
Работы Ольги Седаковой
Переводы Ольги Седаковой
1975
- Константы Ильдефонс Галчинский «Быть бы лунной пылью...» / «Быть бы лунной пылью...» (1975, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Тихонько отопрем калитку...» / «Тихонько отопрём калитку...» (1975, стихотворение)
1978
- Антони Кристиан Винанд Старинг «Томление любви» / «Verlangen» (1978, стихотворение)
1981
- Олдос Хаксли «Эдвард Лир» / «Edward Lear» (1981, эссе)
1984
- Пьер Ронсар «Элегия («Гревен, в любом из дел мы до вершин дойдем…»)» / «Elégie. «Grevin, en tous mestiers...» [= Элегия (Гревен, в любом из дел мы до вершин дойдем...); Элегия. «Гревен, в любом из дел...»; Элегия. Жаку Гревену («Гревен, в любом из дел мы до вершин дойдем…»)] (1984, стихотворение)
1988
- Райнер Мария Рильке «"Бывают дни: душа моя пуста..."» / «Бывают дни: душа моя пуста...» [= Бывают дни, душа моя пуста...] (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «II ("И девочка почти, она вошла..."» / «Как девочка почти... Её принёс...» [= И девочка почти, она вошла...] (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «IX ("Тот только, кто пронесёт...")» / «Тот лишь, кто и во мгле...» [= Тот только, кто пронесет...] (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «XVI ("Сердце, сады воспоем и садов недоступные входы..."» / «Сердце, сады воспоём и садов неприступные входы...» [= Сердце, сады воспоем и садов неприступные входы...] (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Ты знаешь ли святых Твоих, Господь?..» / «Weisst du von jenen Heiligen, mein Herr» [= Ты знаешь ли святых твоих, Господь?..] (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Воскрешение Лазаря» / «Воскрешение Лазаря» (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Гефсиманский сад» / «Der Ölbaum-Garten» [= Масличный сад] (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «К музыке» / «An die Musik» (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Побег блудного сына» / «Der Auszug des verlorenen Sohnes» (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Реквием графу Вольфу фон Калкройту» / «Реквием графу Вольфу фон Калкройту» [= Реквием графу Вольфу фон Калькройту] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Девочка-разумница, / Где же ты была?..» / «Gift for the Queen» [= «Девочка-разумница...»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «А чьи поросята вот эти, вот эти...» / «"Whose little pigs are these, these, these..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ах, дело не шутка, ведь наша малютка...» / «"Little Во-реер has lost her sheep..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Барышня, милая, позвольте спросить...» / «"Little maid, pretty maid, whither goest thou?.."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баюшки, на ели мальчик засыпает...» / «"Hush-a-bye, bаbу, on the tree top..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Божья коровка, милая моя!..» / «"Bless you, bless you, burnie-bee..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Брикли, бракли, чудеса...» / «"Dickery, dickery, dare..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Была у меня женушка...» / «My Little Wife» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вечером в субботу я не лягу спать...» / «"On Saturday night shall be my care..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Голубка моя, голубка!..» / «"Curly locks, Curly locks..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гулюшки, гулюшки, пташка моя...» / «"Diddle-me-diddle-me-dandy-O..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Две сизых голубки высоко летят...» / «"Two pigeons flying high..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ехал крестьянин на сером осле...» / «"A farmer went trotting upon his grey mare..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка на старом чердаке...» / «"There was an old woman lived under some stairs..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка — вы помните ее...» / «"There was an old woman, and what do you think?.."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка, / Вязала кружева...» / «There was аn old Woman Liv'd under a Hill...» [= «Жила-была старушка, Вязала кружева...»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «К трем сестрам, гуляющим в зале дворца...» / «"There were three sisters in a hall..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кисанька кушала клецки...» / «"Pussy cat eat the dumplings, the dumplings..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кисанька, брысанька, хвостик трубой...» / «"Pussicat, wussicat, with a white foot..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Коровушка сударыня, дай мне молока...» / «"Cushy cow, bonny, let down the milk..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король увидел короля...» / «"There was a king met a king..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крошка мисс Корки...» / «"Little Miss Tuckett..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Любезный Джонки Дандерспрат...» / «"Little Jack Dandersprat..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Малютка Чарли Клок...» / «Little Jack Horner...» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Малютка корова и крошка пастух...» / «"There was a little man and he had a little cow..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Малютка мисс Бумби...» / «"Little Miss Muffet..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Оленю мил глубокий лог...» / «"The hart he loves the high wood..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пожар! пожар! сказала миссис Map...» / «"Fire! fire! said Mrs. Dyer..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Присяду да ноги в ручей опущу...» / «"I sits with my toes in the brook..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Птица на ветке, рыба на волне...» / «"A bird in the air, a fish in the sea..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пять котят рядком уселись, повернулися к стене...» / «"Five little pussy cats sitting in a row..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рыбка, рыбка в пруду!..» / «"Little fishes in a brook..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сколько миль до Вавилона?..» » / «"How many miles to Babylon?.."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старушка стоит у корыта, корыта, корыта...» / «"The old woman must stand at the tub, tub, tub..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Так люблю я нашу кошку...» / «"I love little pussy..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Твое дело, Анна...» / «"My maid Mary..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тук-постук! Кто идет?..» / «"Rat a tat tat, who is that?.."» [= «Тук-постук! — Кто идет?..»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я подымусь на холм лесной...» / «"I went up the high hill..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Янки Дудль явился в город...» / «Yankee Doodle came to town...» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Звезда» / «"Twinkle, twinkle, little star..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Наука верховой езды» / «"Rules when Riding..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня мельника» / «"There was a jolly miller once..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Счастливое сватовство, веселая свадьба и Праздничный пир Пеночки и Щегла» / «The Happy Courtship, Merry Marriage, and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren» (1988, стихотворение)
1992
- Поль Клодель «Баллада («Мы уже уезжали множество раз, но этот раз — последний...»)» / «Ballade» [= Баллада («Мы уже уезжали множество раз...»); Баллада (Мы уже уезжали множество раз...)] (1992, стихотворение)
- Поль Клодель «Баллада («Негоцианты Тира и сегодняшние коммерсанты...»)» / «Ballade» [= Баллада («Негоцианты Тира...»); Баллада (Негоцианты Тира...)] (1992, стихотворение)
- Поль Клодель «Вступление к «Атласному башмачку» / «Вступление к «Атласному башмачку» [= Предисловие к «Атласному башмачку»] (1992, стихотворение)
- Поль Клодель «Невменяемый (Верлен)» / «Невменяемый (Верлен)» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Alba Innominata» / «Alba Innominata» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Ballatetta» / «Ballatetta» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «De Aegypto» / «De Aegypto» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Erat Hora» / «Erat Нога» [= Erat Нога] (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Paracelsus In Excelsis» / «Paracelsus In Excelsis» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Quies» / «Quies» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Blandula, Tenulla, Vagula» / «Blandula, Tenulla, Vagula» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Гвидо приглашает так» / «Гвидо приглашает так» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Дерево» / «Дерево» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Ночная Литания» / «Ночная Литания» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Плач по молодому английскому королю» / «Плач по молодому английскому королю» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Плащ» / «Плащ» (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Речь Психеи в Золотой книге Апулея» / «Речь Психеи из «Золотой Книги» Апулея» [= Речь Психеи из «Золотой Книги» Апулея] (1992, стихотворение)
- Эзра Паунд «Сестина: Альтафорте» / «Sestina: Altaforte» (1992, стихотворение)
1993
- Стефан Малларме «Ветер с моря» / «"La chair est triste, hélas..."» (1993, стихотворение)
- Стефан Малларме «Вздох» / «Вздох» (1993, стихотворение)
- Стефан Малларме «Святая» / «Святая» (1993, стихотворение)
- Стефан Малларме «Цветы» / «Les Fleurs» (1993, стихотворение)
1998
- Данте Алигьери «Над широчайшей сферою творенья...» / «Над сферою, что шире всех кружится...» (1998, стихотворение)
- Франциск Ассизский «Песнь брата Солнца, иначе именуемая «Похвалой творениям» / «Песнь брата Солнца, иначе именуемая «Похвалой творениям» (1998, стихотворение)
- Томас Стернз Элиот «Песнь Симеона» / «A Song for Simeon» (1998, стихотворение)
2002
- Фольклорное произведение «Петух на заборе...» / «"The cock's on the wood pile a-blowing his horn..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Спросил меня старец в пустыне великой...» / «"A man in the wilderness asked me..."» (2002, стихотворение)
2007
- Эмили Дикинсон «Возможное — мой Дом...» / «“I dwell in Possibility —…”» [= Возможное - мой Дом...; Возможное — мой Дом...] (2007, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так шла я от Черты к Черте...» / «“I stepped from Plank to Plank…”» [= Так шла я от Черты к Черте...] (2007, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Удача слаще жизни...» / «“Success is counted sweetest...”» [= Удача слаще жизни...] (2007, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Элизиум — соседний Дом...» / «“Elysium is as far as to...”» [= Элизиум - соседний дом...] (2007, стихотворение)
2010
- Неизвестный автор «Оскудевший милостивец» / «Оскудевший милостивец» (2010, рассказ)
- Неизвестный автор «Ученик-миротворец» / «Ученик-миротворец» (2010, рассказ)
- Неизвестный автор «Благодарность мученика» / «Благодарность мученика» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Больные глаза» / «Больные глаза» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Брат во славе» / «Брат во славе» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Военные трубы» / «Военные трубы» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Воскресение для прощания» / «Воскресение для прощания» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Два ангела» / «Два ангела» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Камни Иисуса Навина» / «Камни Иисуса Навина» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Кто подает милостыню» / «Кто подаёт милостыню» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Не возвратимся в Египет» / «Не возвратимся в Египет» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Неподъемное дерево» / «Неподъёмное дерево» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Ничего другого» / «Ничего другого» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «О звезде умершего» / «О звезде умершего» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «О ленивом монахе» / «О ленивом монахе» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «О поставлении игуменом» / «О поставлении игуменом» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Обмен приветами» / «Обмен приветами» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «От ангела и от человека» / «От ангела и от человека» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Подаяние нищего» / «Подаяние нищего» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Подражатель книгам» / «Подражатель книгам» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Помилованный и наказанный разбойник» / «Помилованный и наказанный разбойник» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Поучение на львятах» / «Поучение на львятах» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Поучение разбойника» / «Поучение разбойника» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Поучения» / «Поучения» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Разбойник, принявший смерть» / «Разбойник, принявший смерть» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Раскаявшийся скоморох» / «Раскаявшийся скоморох» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Служба не вовремя» / «Служба не вовремя» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Согреваемый львом и знающий, что умрет от зверя» / «Согреваемый львом и знающий, что умрёт от зверя» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Спор о душе монахини-блудницы» / «Спор о душе монахини-блудницы» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Спор с бесом» / «Спор с бесом» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Судьба милостыни» / «Судьба милостыни» (2010, микрорассказ)
- Неизвестный автор «Темная голубка» / «Тёмная голубка» (2010, микрорассказ)
- Гораций «К Левконое» / «Liber I/Carmen XI» (2010, стихотворение)
- Фридрих Гёльдерлин «Мальчиком еще» / «[Da ich ein Knabe war...]» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа Желанных изберет...» / «“The Soul selects her own Society —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «И будто я была Глуха...» / «“I heard, as if I had no Ear…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы выучим Любовь...» / «“We learned the Whole of Love —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы далеко зашли...» / «“Our journey had advanced —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Она пришла, но прежде Смерть...» / «“It came at last but prompter Death…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «С Державою моей в Руке...» / «“I took my Power in my Hand —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Спасенья тесная Тропа...» / «“Through the strait pass of suffering —…”» (2010, стихотворение)
- Филипп Жакоте «Мне больно отказаться от образов...» / «J’ai de la peine ẚ renoncer aux images...» (2010, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Delphica» / «Delfica» (2010, стихотворение)
- Эзра Паунд «Δώρια» / «Δωρια» (2010, стихотворение)
- Эзра Паунд «Сестина Изольде» / «Хвала Изольде» (2010, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Сонет 189 (Движется мой корабль, полный забвенья...)» / «CLXXXIX. "Passa la nave mia colma d'oblio..."» (2010, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Сонет 190 (Белая лань на мураве живой...)» / «CXC. "Una candida cerva sopra l'erba..."» (2010, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Сонет 245 (Две розы свежие, в ограде рая...)» / «CCXLV. "Due rose fresche, et colte in paradiso..."» (2010, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Сонет 312 (Ни в ясных небесах звездой бегущей...)» / «CCCXII. "Né per sereno ciel ir vaghe stelle» (2010, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Сонет 62 (Отец небесный! После дней убитых...)» / «LXII. "Padre del ciel, dopo i perduti giorni..."» (2010, стихотворение)
- Дилан Томас «Не уходи смиренно в добрый путь» / «Do not go gentle into that good night...» (2010, стихотворение)
- Пауль Целан «Ассизи» / «Assisi («Umbrische Nacht...»)» (2010, стихотворение)
- Пауль Целан «Земля была в них» / «Земля была в них» (2010, стихотворение)
- Пауль Целан «Кристалл» / «Хрусталь» (2010, стихотворение)
- Пауль Целан «Надгробье Франсуа» / «Grabschrift für François («Die beiden Türen der Welt...»)» (2010, стихотворение)
- Пауль Целан «Той синевы...» / «Той синевы...» (2010, стихотворение)
- Пауль Целан «Фуга смерти» / «Todesfuge» (2010, стихотворение)
- Томас Стернз Элиот «Марина» / «Marina» (2010, стихотворение)
- Томас Стернз Элиот «Пепельная среда» / «Ash Wednesday» (2010, поэма)
- Томас Стернз Элиот «Путешествие волхвов» / «Journey of the Magi» (2010, стихотворение)
- Поль Элюар «Свобода» / «Liberté» (2010, стихотворение)
- Франциск Ассизский «Об истинной и совершенной радости» / «Об истинной и совершенной радости» (2010, эссе)
- Франциск Ассизский «Приветствие добродетелям» / «Приветствие добродетелям» (2010, эссе)
- Франциск Ассизский «Из «Послания министру» / «Из «Послания министру» (2010, отрывок)
- Джон Донн «Схватка смерти, или утешение душе, ввиду смертельной жизни, и живой смерти нашего тела» / «Схватка смерти, или утешение душе, ввиду смертельной жизни, и живой смерти нашего тела» (2010)
2012
- Льюис Кэрролл «Песня Шмеля» / «When I was young my ringlets waved…» (2012, стихотворение)
2018
- Льюис Кэрролл «Морская кадриль» / «Морская кадриль» (2018, отрывок)
Переводы Ольги Седаковой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1989
- Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (1989, роман)