Редьярд Киплинг «Пыль»
Входит в:
— антологию «Английская поэзия в русских переводах. ХХ век», 1984 г.
— антологию «Мастера поэтического перевода. XX век», 1997 г.
— антологию «Строфы века — 2», 1998 г.
— антологию «Каких событий отголоски», 2014 г.
— антологию «Максим Стріха. Улюблені переклади», 2015 г.
— антологию «Английская поэзия: от Шекспира до Джойса», 2021 г.
- /языки:
- русский (36), английский (6), украинский (2)
- /тип:
- книги (44)
- /перевод:
- С. Маршак (4), А. Оношкович-Яцына (32), О. Савич (1), М. Стриха (1), В. Чернишенко (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Dan-Master, 28 сентября 2018 г.
Читал в детстве в переводе Маршака, прошло мимо, абсолютно не тронуло. Но сегодня читая блог наткнулся на эпиграф — второе четверостишье и понял, что не узнаю стихотворение. Поискал в интернете и нашел перевод Ады Оношко́вич-Яцы́ной. Сказать что стих меня сразил — ничего не сказать. Он пронзителен и проникновенен. И концовка каждого четверостишья :«Нет сражений на войне» просто разрывает мозг. Киплинг писал это о Англо Бурской войне где практически не было крупных сражений но были бесконечные марши. Но сейчас это воспринимается чуть по другому. Для меня это стихотворение созвучно с нашим шедевром военных лет песней«Эх дороги». С изматывающей тяжестью бесконечных переходов, с бесконечными маршами и перебросками. .... Могучее стихотворение, но читать его нужно вслух, не торопясь, смакуя происходящее. Тогда губы почувствуют сухую пыль садящуюся на них, а ноги нальются тяжестью пройденных километров.