Переводчик — Инна Михайловна Чежегова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 28 ноября 1929 г. |
Дата смерти: | 15 февраля 1990 г. (60 лет) |
Переводчик c: | испанского, португальского |
Переводчик на: | русский |
Инна Михайловна Чежегова — поэт-переводчик с английского, испанского и португальского языков, автор исследований в области латиноамериканской литературы.
Родилась и жила в Ленинграде. В 1954 году окончила филологический факультет ЛГУ, затем несколько лет работала в научной библиотеке им. М. Горького в ЛГУ. В 1950–60-е занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Член Союза Писателей.
Предисловие к сборнику Хуаны Инес де ла Крус «Десятая муза» Чежегова начала словами: «Есть люди, жизненное предназначение которых раскрывается очень рано. Оно властно зовёт их отдаться ему целиком, и вся энергия этих людей, освободившись от рассеяний повседневного существования, как бы переливается в творения их духа и разума» (Крус Хуана Инесс де ла. Десятая муза. М., 1973). Таким человеком была сама Чежегова. Её жизненное предназначение, которому она отдавалась целиком, — поэтический перевод. Переводила поэзию, прозу, драматургию с испанского, португальского, французского, английского языка.
Первая публикация — четыре перевода в книге американского поэта Ленгстона Хьюза «Избранные стихи» (1960). В 1962 в журнале «Иностранная литература» опубликованы переводы нескольких стихотворений кубинского поэта Н. Гильена. Эта её работа подтвердила уже сложившееся мнение: ленинградская школа художественного перевода пополнилась мастером, умеющим верно прочитать оригинал и вдохновенно воссоздать его на русском языке. Латиноамериканской литературой (от индейских преданий и эпохи барокко до второй половины ХХ века) Чежегова увлечённо занималась всю свою творческую жизнь. Принимала активнейшее участие (как переводчик, составитель и автор предисловий) в создании книжной серии «Библиотека латиноамериканской поэзии», выходившей в издательстве «Художественная литература» с начала 1960-х до начала 1990-х. В частности, Чежегова первой познакомила русского читателя с творчеством мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво.
Стихией Чежеговой был семнадцатый век – позднее романское барокко. Самая яркая работа — дважды вышедшая отдельном издании «Десятая муза» Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII в. (первое издание — 1966). В. Перелешин, оригинальный переводчик и взыскательный критик, высоко оценивал её переводы, даже пресловутые рифмы на «-анье» и «-енье» считал в переводах Чежеговой оправданными, точно передающими романское звучание оригинала.
Несомненной удачей были и её стихотворные переводы испанских авторов: Луиса де Гонгоры, Рафаэля Альберти, Нобелевского лауреата Висенте Алейсандре. Среди других авторов Чежеговой — Теофиль Готье («По дороге к монастырю Мирафлорес» и др.), Франсиско де Кеведо («Обреченный страдать без отдыха», «Река, переполняемая слезами влюбленного...», «Пусть кончится жестокая война...», «Любовь с первого взгляда...», «Рассуждения, с помощью кот. доказывается, что любить можно сразу двоих», «Источая скорбные жалобы...», «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь», «Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья», «Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения», «Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог», «Определение влюбленности», «Безмолвная любовь» и др.), Эдуардо Карранса (сб. «Стихи»), Амадо Нерво («Мексика», «Не знает каштан, что он носит названье каштана...» и др.), Хуана де Ибарбуру («Ожидание» и др.), Ида Грамко («Сестра моя, улитка...» и др.), Жозе Мария Аса де Кейрош (сб. «Новеллы», среди которых «Странности юной блондинки», «Жозе Матиас», «Цивилизация», «Поэт-лирик» и др., роман-эпопея «Семейство Майя»), Жоржи Амаду («Жубиаба» и др.)
Жена ленинградского поэта-переводчика Михаила Донского. Помогала ему в работе над переводами испанских авторов. Вместе с ним принимала участие в создании музыкального фильма Я. Фрида «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины, 1980, совместно с М. Донским написала тексты песен к фильму).
Совместно с М. Донским перевела в 1984 «Фарс о погонщиках мулов» португальского драматурга Жиля Висенте; совместно с Е. Голубевой — роман «Записки с того света» португальского классика Жоакина Мариа Машадо де Ассиза; совместно с московской переводчицей Л. Бреверн — роман бразильского писателя Грасилиано Рамоса «Сан-Бернардо».
Работы Инны Михайловны Чежеговой
Переводы Инны Михайловны Чежеговой
1962
- Домингос Монтейро «В больнице» / «В больнице» (1962, рассказ)
1966
- Хуана Инес де ла Крус «Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти» / «Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти» (1966, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Редондильи, в которых содержится ответ на суждение, что женщин делает прекрасными любовь» / «Редондильи, в которых содержится ответ на суждение, что женщин делает прекрасными любовь» (1966, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь» / «¡Detente, sombra de mi bien esquivo!...» (1966, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью» / «Procura desmentir los elogios que a un retrato de la poetisa inscribió la verdad, que llama pasión» (1966, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных» / «Miró Celia una rosa que en el prado...» (1966, стихотворение)
1968
- Жоаким Мария Машаду де Ассиз «Записки с того света» / «Memórias Póstumas de Brás Cubas» (1968, роман)
- Фернандо Намора «Глотательница булавок» / «A mulher que engolia alfinetes» (1968, рассказ)
1970
- Жозе Мария Эса де Кейрош «Преступление падре Амаро» / «О crime de padre Amaro» (1970, роман)
- Амадо Нерво «Если не знает никто, почему улыбаемся мы...» / «Давайте любить!» [= Давайте любить!] (1970, стихотворение)
- Амадо Нерво «Я никогда ловить не стану взгляд...» / «Я никогда ловить не стану взгляд...» (1970, стихотворение)
- Амадо Нерво «Вулканы» / «Вулканы» (1970, стихотворение)
- Амадо Нерво «Дамьяна» / «Дамьяна» (1970, стихотворение)
- Амадо Нерво «Осень пришла» / «Осень пришла» (1970, стихотворение)
- Амадо Нерво «Рондо» / «Рондо» (1970, стихотворение)
- Амадо Нерво «Ультрафиолетвость» / «Ультрафиолетвость» (1970, стихотворение)
1973
- Жоржи Амаду «Жубиаба» / «Jubiaba» (1973, роман)
- Хуана де Ибарбуру «Дикий корень» / «Дикий корень» (1973, стихотворение)
- Хуана де Ибарбуру «Мятежница» / «Мятежница» (1973, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором смерти отдается предпочтение перед старостью» / «Сонет, в котором смерти отдаётся предпочтение перед старостью» (1973, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви» / «Feliciano me adora y le aborrezco...» (1973, стихотворение)
- Хуана Инес де ла Крус «Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства» / «Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства» (1973, стихотворение)
1974
- Рафаэль Альберти «Возвращение милой свободы» / «Возвращение милой свободы» (1974, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Из-за черной сеньориты...» / «Из-за черной сеньориты...» [= «Из-за чёрной сеньориты…»] (1974, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Ты, что целишься так метко...» / «Ты, что целишься так метко...» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Биография» / «Биография» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Вавилон» / «Вавилон» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «День» / «День» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Изгнание» / «Изгнание» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Лузитания» / «Лузитания» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Ночь» / «Ночь» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Покорение Каселы» / «Покорение Каселы» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Разлука» / «Разлука» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Родина» / «Родина» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Счастье» / «Счастье» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Утро» / «Утро» (1974, стихотворение)
- София де Мелло Брейнер «Эти люди» / «Эти люди» (1974, стихотворение)
- Бернардин Рибейро «О матери твоей, дитя...» / «О матери твоей, дитя...» (1974, стихотворение)
- Франсиско Са де Миранда «Что чувствую, смятенье затая...» / «Что чувствую, смятенье затая...» (1974, стихотворение)
- Франсиско Са де Миранда «Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы» / «Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы» (1974, стихотворение)
- Антонио Феррейра «Ее улыбка, грация живая...» / «Её улыбка, грация живая...» (1974, стихотворение)
- Антонио Феррейра «Как день является в очах авроры...» / «Как день является в очах авроры...» [= Сонет («Как день является в очах авроры...»)] (1974, стихотворение)
1975
- Дельмира Агустини «Мечта о любви» / «Мечта о любви» (1975, стихотворение)
- Дельмира Агустини «Невыразимое» / «Невыразимое» (1975, стихотворение)
- Дельмира Агустини «Новый род» / «Новый род» (1975, стихотворение)
- Сесар Вальехо «Дождь» / «Дождь» (1975, стихотворение)
- Николас Гильен «У гроба Монтеро» / «У гроба Монтеро» (1975, стихотворение)
- Ида Грамко «Невыразимое иносказанье» / «Невыразимое иносказанье» (1975, стихотворение)
- Хуана де Ибарбуру «Гиацинтовое море» / «Гиацинтовое море» (1975, стихотворение)
- Хуана де Ибарбуру «Нежное чудо» / «Нежное чудо» (1975, стихотворение)
- Хуана де Ибарбуру «Последняя смерть» / «Последняя смерть» (1975, стихотворение)
- Эдуардо Карранса «Ветер колосьев» / «Ветер колосьев» (1975, стихотворение)
- Эдуардо Карранса «Поэт прощается с девушками» / «Поэт прощается с девушками» (1975, стихотворение)
- Эдуардо Карранса «Сердце в письме» / «Сердце в письме» (1975, стихотворение)
- Эдуардо Карранса «Сонет Тересе» / «Сонет Тересе» (1975, стихотворение)
- Амадо Нерво «Мы квиты» / «Мы квиты» (1975, стихотворение)
- Амадо Нерво «Скользишь над пропастью моих скорбей...» / «Скользишь над пропастью моих скорбей» [= Скользишь над пропастью моих скорбей…] (1975, стихотворение)
- Рауль Гонсалес Туньон «Блюз покинутого корабля» / «Блюз покинутого корабля» (1975, стихотворение)
- Рауль Гонсалес Туньон «Стихи к одной фотографии» / «Стихи к одной фотографии» (1975, стихотворение)
- Рауль Гонсалес Туньон «Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине» / «Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине» (1975, стихотворение)
1976
- Грасилиано Рамос «Сан-Бернардо» / «São Bernardo» (1976, роман)
- Луис де Гонгора «Белую вздымая пену...» / «Белую вздымая пену...» (1976, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Каторжной прикован цепью...» / «Невольник Драгута» [= Невольник Драгута] (1976, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Испанец в Оране» / «Испанец в Оране» [= Королю служил в Оране...] (1976, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Об Абенсулеме» / «Об Абенсулеме» (1976, стихотворение)
1977
- Урбано Таварес Родригес «Суррогат счастья» / «Imitação da felicidade» (1977, рассказ)
- Шарль Бодлер «Сплин» / «Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)» [= Сплин («Когда свинцовость туч...»)] (1977, стихотворение)
- Луис де Гонгора «К розе («Вчера родившись - завтра ты умрешь...»)» / «К розе («Вчера родившись - завтра ты умрешь...»)» [= Тщеславная роза] (1977, стихотворение)
- Теофиль Готье «По дороге к монастырю Мирафлорес» / «En allant à la Chartreuse de Miraflores» (1977, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь» / «Que conozcan todos la constancia de su amor» (1977, стихотворение)
- Франсиско Родригес Лобо «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» / «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Бессмертие» / «Бессмертие» (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Крылья» / «Крылья» (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Молитва туче» / «Молитва туче» (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Не знает каштан, что он носит каштана названье...» / «Не знает каштан, что он носит каштана названье...» [= Не знает каштан, что он носит каштана названье…] (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Смутное воспоминание» / «Смутное воспоминанье» [= Смутное воспоминанье] (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Старый припев» / «Старый припев» (1977, стихотворение)
- Амадо Нерво «Я не рожден смеяться...» / «Я не рожден смеяться...» [= Я не рожден смеяться…] (1977, стихотворение)
- Мануэл Ботельо де Оливейра «Земля приливов» / «Земля приливов» (1977, стихотворение)
- Луис де Ульоа-и-Перейра «Божественные очи! Не тая...» / «Божественные очи! Не тая...» [= «Божественные очи!..»] (1977, стихотворение)
- Луис де Ульоа-и-Перейра «Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы» / «Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы» (1977, стихотворение)
- Жозе Мария де Эредиа «Антоний и Клеопатра» / «Антоний и Клеопатра» (1977, стихотворение)
1978
- Жуан Батишта де Алмейда Гаррет «Каскайс» / «Cascais» (1978, стихотворение)
- Антеро де Кентал «Больше света!» / «Mais luz!» (1978, стихотворение)
- Антеро де Кентал «Замок счастья» / «О pálacio da ventura» (1978, стихотворение)
- Антеро де Кентал «Мысль IV («Знай, лишь в твоих руках твоя судьба...»)» / «Ideia IV («Conquista pois sòzinho о teu futuro...»)» (1978, стихотворение)
1979
- Урбано Таварес Родригес «Распад» / «Dissolução» (1979, роман)
1981
- Мигель де Унамуно «История о доне Сандальо, игроке в шахматы» / «La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez» [= Новелла о доне Сандальо, игроке в шахматы] (1981, повесть)
- Амадо Нерво «Расчесывала волосы принцесса...» / «Расчесывала волосы принцесса…» (1981, стихотворение)
1982
- Николас Гильен «Похищение жены Антонио» / «Secuestro de la mujer de Antonio» (1982, стихотворение)
1985
- Жозе Мария Эса де Кейрош «Семейство Майа» / «Os Maias» (1985, роман)
- Фольклорное произведение «Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех» / «Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех» (1985, сказка)
- Фольклорное произведение «Откуда взялась ночь» / «Откуда взялась ночь» (1985, сказка)
- Фольклорное произведение «Урубу и жаба» / «Урубу и жаба» (1985, сказка)
- Жил Висенте «Фарс о погонщиках мулов» / «Фарс о погонщиках мулов» (1985, пьеса)
1986
- Абилиу Мануэл де Герра Жункейро «Возвращение к родному очагу» / «Возвращение к родному очагу» (1986, стихотворение)
- Абилиу Мануэл де Герра Жункейро «Землекоп» / «Землекоп» (1986, стихотворение)
- Абилиу Мануэл де Герра Жункейро «Мельничиха» / «Мельничиха» (1986, стихотворение)
- Абилиу Мануэл де Герра Жункейро «Нищие» / «Нищие» (1986, стихотворение)
1992
- Фольклорное произведение «Огненное чудовище» / «Огненное чудовище» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Черепаха и крокодил» / «Черепаха и крокодил» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Черепаха и человек» / «Черепаха и человек» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Ягуар, олень и обезьяна» / «Ягуар, олень и обезьяна» (1992, сказка)
1997
- Сесар Вальехо «Черный камень на белом камне» / «Чёрный камень на белом камне» (1997, стихотворение)
- Эжен Гильвик «Круглое» / «Rond» (1997, стихотворение)
- Альфонсина Сторни «Хочу уснуть» / «Я хочу спать» (1997, стихотворение)
1998
- Леонора де Алмейда «День моего рождения» / «День моего рождения» (1998, стихотворение)
- Сесар Вальехо «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» / «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» (1998, стихотворение)
- Сесар Вальехо «Стремление и вершина» / «Стремление и вершина» (1998, стихотворение)
- Антонио де Солис-и-Риваденейра «Роза» / «Роза» (1998, стихотворение)
- Хуан де Аргихо «Жизнь и смерть Эймело» / «Жизнь и смерть Эймело» (1998, стихотворение)
1999
- Хуана Инес де ла Крус «Моя душа разделена...» / «Моя душа разделена...» (1999, отрывок)
2003
- Дельмира Агустини «Вдохновение против смерти» / «Вдохновение против смерти» (2003, стихотворение)
- Дельмира Агустини «Лебедь» / «Лебедь» (2003, стихотворение)
- Дельмира Агустини «Хищница любви» / «Хищница любви» (2003, стихотворение)
- Фернан Сильва Вальдес «Гитара» / «Гитара» (2003, стихотворение)
Переводы Инны Михайловны Чежеговой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1992
- Джанни Родари «Отчего идет дождь?» / «Perché piove?» (1992, микрорассказ)
- Джанни Родари «Почему кошки видят в темноте?» / «Perché i gatti vedono nell'oscurità?» (1992, микрорассказ)