Переводы Инны Михайловны ...

Переводчик — Инна Михайловна Чежегова

Инна Михайловна Чежегова
Страна:  Россия
Дата рождения: 28 ноября 1929 г.
Дата смерти: 15 февраля 1990 г. (60 лет)
Переводчик c: испанского, португальского
Переводчик на: русский

Инна Михайловна Чежегова — поэт-переводчик с английского, испанского и португальского языков, автор исследований в области латиноамериканской литературы.

Родилась и жила в Ленинграде. В 1954 году окончила филологический факультет ЛГУ, затем несколько лет работала в научной библиотеке им. М. Горького в ЛГУ. В 1950–60-е занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Член Союза Писателей.

Предисловие к сборнику Хуаны Инес де ла Крус «Десятая муза» Чежегова начала словами: «Есть люди, жизненное предназначение которых раскрывается очень рано. Оно властно зовёт их отдаться ему целиком, и вся энергия этих людей, освободившись от рассеяний повседневного существования, как бы переливается в творения их духа и разума» (Крус Хуана Инесс де ла. Десятая муза. М., 1973). Таким человеком была сама Чежегова. Её жизненное предназначение, которому она отдавалась целиком, — поэтический перевод. Переводила поэзию, прозу, драматургию с испанского, португальского, французского, английского языка.

Первая публикация — четыре перевода в книге американского поэта Ленгстона Хьюза «Избранные стихи» (1960). В 1962 в журнале «Иностранная литература» опубликованы переводы нескольких стихотворений кубинского поэта Н. Гильена. Эта её работа подтвердила уже сложившееся мнение: ленинградская школа художественного перевода пополнилась мастером, умеющим верно прочитать оригинал и вдохновенно воссоздать его на русском языке. Латиноамериканской литературой (от индейских преданий и эпохи барокко до второй половины ХХ века) Чежегова увлечённо занималась всю свою творческую жизнь. Принимала активнейшее участие (как переводчик, составитель и автор предисловий) в создании книжной серии «Библиотека латиноамериканской поэзии», выходившей в издательстве «Художественная литература» с начала 1960-х до начала 1990-х. В частности, Чежегова первой познакомила русского читателя с творчеством мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво.

Стихией Чежеговой был семнадцатый век – позднее романское барокко. Самая яркая работа — дважды вышедшая отдельном издании «Десятая муза» Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII в. (первое издание — 1966). В. Перелешин, оригинальный переводчик и взыскательный критик, высоко оценивал её переводы, даже пресловутые рифмы на «-анье» и «-енье» считал в переводах Чежеговой оправданными, точно передающими романское звучание оригинала.

Несомненной удачей были и её стихотворные переводы испанских авторов: Луиса де Гонгоры, Рафаэля Альберти, Нобелевского лауреата Висенте Алейсандре. Среди других авторов Чежеговой — Теофиль Готье («По дороге к монастырю Мирафлорес» и др.), Франсиско де Кеведо («Обреченный страдать без отдыха», «Река, переполняемая слезами влюбленного...», «Пусть кончится жестокая война...», «Любовь с первого взгляда...», «Рассуждения, с помощью кот. доказывается, что любить можно сразу двоих», «Источая скорбные жалобы...», «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь», «Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья», «Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения», «Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог», «Определение влюбленности», «Безмолвная любовь» и др.), Эдуардо Карранса (сб. «Стихи»), Амадо Нерво («Мексика», «Не знает каштан, что он носит названье каштана...» и др.), Хуана де Ибарбуру («Ожидание» и др.), Ида Грамко («Сестра моя, улитка...» и др.), Жозе Мария Аса де Кейрош (сб. «Новеллы», среди которых «Странности юной блондинки», «Жозе Матиас», «Цивилизация», «Поэт-лирик» и др., роман-эпопея «Семейство Майя»), Жоржи Амаду («Жубиаба» и др.)

Жена ленинградского поэта-переводчика Михаила Донского. Помогала ему в работе над переводами испанских авторов. Вместе с ним принимала участие в создании музыкального фильма Я. Фрида «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины, 1980, совместно с М. Донским написала тексты песен к фильму).

Совместно с М. Донским перевела в 1984 «Фарс о погонщиках мулов» португальского драматурга Жиля Висенте; совместно с Е. Голубевой — роман «Записки с того света» португальского классика Жоакина Мариа Машадо де Ассиза; совместно с московской переводчицей Л. Бреверн — роман бразильского писателя Грасилиано Рамоса «Сан-Бернардо».



Работы Инны Михайловны Чежеговой


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Инны Михайловны Чежеговой

1962

1966

1968

1970

1973

1974

1975

1976

1977

1978

1979

1981

1982

1985

1986

1992

1997

1998

1999

2003



Переводы Инны Михайловны Чежеговой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками

1992

⇑ Наверх