Переводчик — Илья Смирнов
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | китайского |
Переводчик на: | русский |
Илья Смирнов
Работы Ильи Смирнова
Переводы Ильи Смирнова
1956
- Цянь Бин-Дэн «Стихи о полях и садах» / «Стихи о полях и садах» (1956, стихотворение)
- Чжан Ган-Сунь «Песня о страшной засухе» / «Песня о страшной засухе» (1956, стихотворение)
- Чжан Кэцзю «Весенние думы («Цветы водяного ореха разбросаны без числа…»)» / «Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска»)» (1956, стихотворение)
- Чжан Кэцзю «Весенняя ночь («Когда прилетают ласточки…»)» / «Ночь весны («Стрижи летят...»)» (1956, стихотворение)
- Чжао Мэн-Фу «Могила полководца Юэ Фэя» / «Могила полководца Юэ Фэя» (1956, стихотворение)
- Шао Сян-Чжэнь «В начале лета на реке» / «В начале лета на чистом ручье» [= В начале лета на чистом ручье] (1956, стихотворение)
- Ли Сянь-Фан «Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн» / «Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн» (1956, стихотворение)
- Тан Сянь-Цзу «Ночую на берегу реки» / «Ночую на берегу реки» (1956, стихотворение)
- Ци Цзи-Гуан «Написал верхом на коне» / «Написал верхом на коне» (1956, стихотворение)
- Чэнь Цзы-Лунь «Песня о маленькой тележке» / «Песня о маленькой тележке» (1956, стихотворение)
- Кэ Дзю-Сы «Мостик» / «Мостик» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «В деревенской лачуге ночью обдирают рис» / «В деревенской лачуге ночью обдирают рис» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Весною в дождь гляжу вдаль» / «Весною в дождь гляжу вдаль» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо» / «Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Из стихов, написанных в деревне» / «Из стихов, написанных в деревне» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «На рассвете выезжаю из города через Восточные ворота, слышу плеск весла» / «На рассвете выезжаю из города через восточные ворота. Слышу плеск весла» [= На рассвете выезжаю из города через восточные ворота. Слышу плеск весла] (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Навещаю отшельника Ху» / «Навещаю отшельника Ху» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Ночую под городом Уси» / «Ночую под городом Уси» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Ночью сижу на западном крыльце Храма небесных просторов» / «Ночью сижу на западном крыльце Храма небесных просторов» [= Ночью сижу на западном крыльце храма Тяньцзе] (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Приглашаю друзей на прогулку» / «Приглашаю друзей на прогулку» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду» / «Слушаю шум дождя. Думаю о цветах в родном саду» [= Слушаю шум дождя. Думаю о цветах в родном саду] (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу» / «Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Услышал звуки флейты» / «Услышал звуки флейты» (1956, стихотворение)
- Гао Ци «Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому» / «Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому» (1956, стихотворение)
- Лю Цю «Горные отшельники» / «Живу в горах» [= Живу в горах] (1956, стихотворение)
- Юй Цянь «Безлюдная деревня» / «Безлюдная деревня» (1956, стихотворение)
- Юй Цянь «Воспеваю известь» / «Воспеваю известь» (1956, стихотворение)
- Ван Чжи-Дэн «Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу» / «Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу» (1956, стихотворение)
- Сюй Чжэнь-Цин «Написано на реке Цзишуй» / «Написал на реке Цзишуй» (1956, стихотворение)
- Хуан Чжэнь-Чэн «Запись, сделанная мною к западу от города» / «Запись, сделанная мною к западу от города» (1956, стихотворение)
1977
- Ван Мянь «Цветы сливы» / «Цветы сливы» (1977, стихотворение)
- Пак Чивон «Кричат погонщики вдалеке...» / «"Кричат погонщики вдалеке..."» (1977, стихотворение)
- Пак Чивон «Цапля ступает среди прибрежных ив...» / «"Цапля ступает среди прибрежных ив..."» (1977, стихотворение)
1992
- Айзек Азимов «Кисейные грифы» / «The Gentle Vultures» (1992, рассказ)
1993
- Джеймс Блиш «Закон Чарли» / «Charlie's Law» (1993, рассказ)
1994
- Джозеф М. Ши «История о жадеитовых драконах» / «A Tale of Jade Dragons» (1994, рассказ)
1995
- Джозеф М. Ши «Страна по ту сторону Фань Шу» / «The Land Beyond Feng Shui» (1995, рассказ)
1998
- Фань Дэн «Расставание» / «Расставание» (1998, стихотворение)
- Ван Тинсян «Впервые увидел у себя седые волосы» / «初见白发» (1998, стихотворение)
- Гао Ци «В крестьянском доме в селении Цайцунь» / «В крестьянском доме в селении Цайцунь» (1998, стихотворение)
- Гао Ци «В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы» / «В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы» (1998, стихотворение)
- Гао Ци «К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь — живущий в безвестности» / «К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-Цзюнь - живущий в безвестности» (1998, стихотворение)
- Гао Ци «Котловина Фангуй — ароматной корицы» / «Котловина Фангуй - ароматной корицы» (1998, стихотворение)
- Гао Ци «Котловина Фэйцюань — водопада» / «Котловина Фэйцюань - водопада» (1998, стихотворение)
- Гао Ци «Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы» / «Отшельнику Сюй-Ли, глядя на постоялый двор переправы через Янцзы» (1998, стихотворение)
- Чжао Юй «Завершая службу» / «Завершая службу» (1998, стихотворение)
2001
- Майкл Муркок «У врат преисподней ветрено» / «The Winds of Limbo» (2001, роман)
2010
- Тим Бидл «Кровь - не водица» / «Blood Runs Thicker» (2010, манга)
- Кристи Голден «Ставшая воином (часть 2)» / «A Warrior Made. Part 2» (2010, манга)
- Кристи Голден «Ставшая воином. Часть 1» / «A Warrior Made. Part 1» (2010, манга)
- Дэн Джолли «Пират Кровавого Паруса» / «Bloodsail Buccaneer» (2010, манга)
- Ричард Кнаак «Кошмары» / «Nightmares» (2010, манга)
- Ричард Кнаак «Судьба» / «Fate» (2010, манга)
- Грейс Рэндольф «Воин. Плечо к плечу» / «Warrior: United» (2010, манга)
- Луиза Симонсон «Первый страж» / «The First Guardian» (2010, манга)
- Эвелин Фредериксен «Очищающий огонь» / «A Cleansing Fire» (2010, манга)
2011
- Роберт Льюис Стивенсон «Остров сокровищ» / «Treasure Island, or the Mutiny of the Hispaniola» (2011, роман)
- Ричард Кнаак «Маг» / «Mage» (2011, манга)
Переводы Ильи Смирнова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
- У Чэнъэнь «Сунь Укун - Царь обезьян» / «西遊記» [= Сунь Укун – Царь обезьян] (1982, роман-эпопея)
1983
- Фэн Мэнлун, Ло Гуаньчжун «Развеянные чары» / «三遂平妖傳» (1983, роман)