Переводчик — Абрам Арго
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 2 февраля 1897 г. |
Дата смерти: | 13 апреля 1968 г. (71 год) |
Переводчик c: | польского, французского |
Переводчик на: | русский |
Абра́м Ма́ркович Арго́ (настоящая фамилия Го́льденберг; 1897—1968) — русский советский поэт, драматург, переводчик.
Псевдонимы: А. Арго, Дядя Емеля.
Много переводил, особенно с французского, которым владел в совершенстве: В. Гюго («Рюи Блаз»), О. Барбье, Ф. Вийона, А. Рембо, Т. де Банвиля и других.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Абрама Арго
Переводы Абрама Арго
1941
-
Эжен Потье «Жан-бедняк» / «Жан-бедняк» (1941, стихотворение)
1946
-
Гюстав Надо «Женатый черт» / «Женатый чёрт» [= Женатый чорт] (1946, стихотворение)
-
Гюстав Надо «Хромой король» / «Хромой король» (1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Гришка-врунишка и его тётушка» / «Гришка-врунишка и его тётя» [= Гришка-врунишка и его тетя] (1946, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «К бюсту Елены, изваянному Кановой» / «On the Bust of Helen by Canova» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На бегство Наполеона с острова Эльбы» / «On Napoleon’s Escape from Elba» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.» / «Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпитафия Джозефу Блэкету» / «Epitaph for Joseph Blackett, late poet and shoemaker» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпитафия самому себе» / «My Epitaph» (1953, стихотворение)
1956
-
Виктор Гюго « «Уж воздух не пьянит, закат не так румян...» / «Уж воздух не пьянит...» [= «Уж воздух не пьянит...»] (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Victor sed victus» / «Victor sed victus» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Ваш удел - вдохновенье, собратья-поэты...» / «Doux poètes, chantez!» [= «Ваш удел - вдохновенье...»; «Ваш удел — вдохновенье, собратья-порты...»; «Ваш удел — вдохновенье, собратья-поэты...»] (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Известный граф Бюффон...» / «Известный граф Бюффон...» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Порой я думаю о мире с омерзеньем...» / «Порой я думаю о мире с омерзеньем...» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Сколько неги и покоя!..» / «Сколько неги и покоя!..» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Большому артисту» / «Большому артисту» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Марабут-пророк» / «Марабут-пророк» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Надпись» / «Надпись» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Солдату, который стал лакеем» / «Солдату, который стал лакеем» (1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Талавера» / «Талавера» (1956, стихотворение)
1957
-
Жан-Батист Мольер «Версальский экспромт» / «L'Impromptu de Versailles» (1957, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер «Критика "Урока женам"» / «La Critique de l'École des femmes» [= Критика "Школы жен"] (1957, пьеса)
1963
-
Проспер Мериме «Женщина - дьявол, или Искушение святого Антония» / «Une femme est un diable ou La tentation de Saint Antoine» [= Женщина — дьявол, или Искушение святого Антония; Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония] (1963, пьеса)
-
Проспер Мериме «Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» / «Inès Mendo, ou Le Préjugé vaincu» (1963, пьеса)
-
Проспер Мериме «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» / «Inès Mendo, ou Le Triomphe du préjugé» (1963, пьеса)
1965
-
Юлиан Тувим «Архангел» / «Архангел» (1965, стихотворение)
1966
-
Пьер-Жан Беранже «Мое погребение» / «Mon enterrement» (1966, стихотворение)
1967
-
Поль Верлен «Искусство поэзии» / «Art poétique» (1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго «На хлебе и воде сидела под замком...» / «На хлебе и воде сидела под замком...» (1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Она задумчиво в густой траве сидела...» / «Когда я подошел, она в траве сидела...» (1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Жанна спит» / «Жанна спит» (1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Мещане о Христе» / «Bourgeois parlant de Jesus-Christ» [= Мещанин о Христе] (1967, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Песня над колыбелью» / «Песня над колыбелью» (1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе «Андалузка» / «L’Andalouse» (1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе «К Нинон» / «К Нинон» (1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе «Пепите» / «Пепите» (1967, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе «Сонет» / «Сонет» (1967, стихотворение)
-
Гюстав Надо «Из Беранже» / «Из Беранже ("Хороший тон мы, не стыдясь нимало...")» [= Из Беранже («Хороший тон мы, не стыдясь нимало...»)] (1967, стихотворение)
-
Гюстав Надо «Почему я холостяк» / «Voilà pourquoi je suis garçon» (1967, стихотворение)
-
Рене Сюлли-Прюдом «Идеал» / «L’Idéal» (1967, стихотворение)
-
Рене Сюлли-Прюдом «Привычка» / «Привычка» (1967, стихотворение)
-
Леконт де Лиль «Современникам» / «Aux modernes» (1967, стихотворение)
1971
-
Поль Мерис, Александр Дюма «Две Дианы» / «Les Deux Diane» (1971, роман)
1974
-
Джордж Гордон Байрон «Строки к плачущей леди» / «Lines to a Lady weeping» (1974, стихотворение)
1976
-
Огюст Барбье «Смех» / «Le rire» (1976, стихотворение)
-
Огюст Барбье «Христофор Колумб» / «Christophe Colomb. 1492» [= Христофор Колумб. 1492] (1976, стихотворение)
1978
-
Пьер-Жан Беранже «Придворный поэт» / «Le роете de cour» (1978, стихотворение)
-
Марсель Тири «В третьем классе» / «Les wagons de troisieme» (1978, стихотворение)
1986
-
Игнацы Красицкий «Гимн любви к родине» / «Hymn do miłоści Ojczyzny» (1986, стихотворение)
1987
-
Мажит Гафури «Совесть говорит» / «Совесть говорит» (1987, стихотворение)
1997
-
Генрих Гейне «Бертран де Борн» / «Bertrand de Born» (1997, стихотворение)
-
Артюр Рембо «Завороженные» / «Les Effarés» (1997, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Орлеанская дева» / «Das Madchen von Orleans («Das edle Bild der Menschheit zu verhohnen...»)» (1997, стихотворение)
1998
-
Теодор де Банвиль «Прыжок с трамплина» / «Прыжок с трамплина» (1998, стихотворение)
-
Игнацы Красицкий «Аист и Олень» / «Аист и Олень» (1998, стихотворение)
Переводы Абрама Арго стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1953
-
Жан-Батист Мольер «Мещанин во дворянстве» / «Le bourgeois gentilhomme» (1953, пьеса)