Переводчик — В. Гиппиус
Работы В. Гиппиуса
Переводы В. Гиппиуса
1915
- Людвиг Тик «Кот в сапогах» / «Кот в сапогах» (1915, пьеса)
1938
- Генрих Гейне « «Атлант я горемычный! Целый мир…» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «"В облаках лежит луна..."» / «Auf den Wolken ruht der Mond…» [= «В облаках лежит луна…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Вернулся я под своды..."» / «Ich trat in jene Hallen…» [= «Вернулся я под своды…»; «Вошел я под свод галереи…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Как темный ряд видений..."» / «Wie dunkle Träume stehen…» [= «Как темный ряд видений…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Привет тебе, огромный..."» / «Sey mir gegrüßt, du große…» [= «Привет тебе, огромный…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Ты и впрямь со мной враждуешь?.."» / «Bist du wirklich mir so feindlich…» [= «Ты и впрямь со мной враждуешь?..»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ах, сияют, как и прежде…» / «Ach, die Augen sind es wieder…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Бреду опять по тому же пути…» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Брожу в лесу, рыдая…» / «Im Walde wandl’ ich und weine…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «В темной почтовой карете…» / «Wir fuhren allein im dunkeln…» [= «Одни мы ехали в темном…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «В тучи кутаются боги…» / «Eingehüllt in graue Wolken…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вас я понимал превратно…» / «Selten habt Ihr mich verstanden» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Владыку Висвамитру…» / «Den König Wiswamitra» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Все думают: я страдаю…» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Все фрагментарно в мире этом…» / «Zu fragmentisch ist Welt und Leben» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Девушка, чьи нежны губки…» / «Mädchen mit dem rothen Mündchen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дитя, мы были дети...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"» [= «Дитя, мы были дети…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дон Энрикец, иль Красавчик…» / «Neben mir wohnt Don Henriques...» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» / «Theurer Freund! Was soll es nützen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Здесь, дитя, твоя погибель…» / «Kind! Es wäre dein Verderben…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Идут, проходят годы…» / «Die Jahre kommen und gehen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «К плечам твоим белоснежным…» / «Auf deinen schneeweißen Busen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кастраты зароптали…» / «Doch die Kastraten klagten…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Когда мне в пути случайно…» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Когда я лежу закутан…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Летний вечер полусонно…» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лишь только о муках я речь заводил…» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Луна над облаками…» / «Der Mond ist aufgegangen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Любимая мне приснилась…» / «Im Traum sah ich die Geliebte…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Милый друг мой, ты влюблен…» / «Theurer Freund, du bist verliebt…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мне снилось: был грустен луны восход…» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Моей законной став женой…» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Морская ширь издалека…» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «На валу, что в Саламанке…» / «Auf den Wällen Salamankas…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «На дальнем горизонте…» / «Am fernen Horizonte…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «На той горе высокой…» / «Da droben auf jenem Berge…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Натягивает вихрь штаны…» / «Der Wind zieht seine Hosen an…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не досадуйте напрасно…» / «Werdet nur nicht ungeduldig…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночь легла на путь безвестный…» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «От милых губ отпрянуть, оторваться…» / «Meinen schönsten Liebesantrag…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Печально, печально сердце…» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Под окнами твоими…» / «Wenn ich an deinem Hause…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Позвал я чорта к себе, и вот…» / «Ich rief den Teufel und er kam…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» / «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Присев у рыбачьего дома…» / «"Wir saßen am Fischerhause..."» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пусть себе метель кружится…» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Разве ей твоя влюбленность…» / «Hat sie sich denn nie geäußert…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Разве нет твоей любимой…» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Речью страстной я прилгался…» / «Habe mich mit Liebesreden…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сам я в молодые годы…» / «Habe auch, in jungen Jahren…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сапфиры у тебя глаза…» / «Saphire sind die Augen dein…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сегодня плохая погода…» / «Das ist ein schlechtes Wetter…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сердце, будь неколебимо…» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сквозит осенний месяц…» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Смертный, не глумись над чортом…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Солнце уже над горами, и звонок…» / «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Спит девушка в светелке…» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Стоял я в неясных грезах…» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тот Мадонне шлет моленья…» / «Andre beten zur Madonne…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тот, кто любит в первый раз…» / «Wer zum erstenmale liebt…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Трубят голубые гусары…» / «Es blasen die blauen Husaren…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ты —как цветок весенний…» / «Du bist wie eine Blume…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «У них сегодня гости…» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «У тебя и брильянты и жемчуг…» / «Du hast Diamanten und Perlen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хотел я с тобой насладиться…» / «Ich wollte bei dir weilen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Читали мне лекцию поучительную…» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что ей, слезе одинокой?..» / «Was will die einsame Thräne?..» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что смерть? Прохладной ночи тень…» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Эта шалая девчонка…» / «Das weiß Gott, wo sich die tolle» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Этот юноша любезный…» / «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я видел сон, что я господь…» / «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я голову долго ломал напрасно…» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я с вами расстался в разгаре июля…» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Альманзор» / «Almansor» [= Альмансор] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Донна Клара» / «Donna Clara» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «На богомолье в Кевлар» / «Die Wallfahrt nach Kevlaar» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ратклиф» / «Ratcliff» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сумерки богов» / «Götterdämmerung» (1938, стихотворение)
1939
1957
- Жан-Батист Мольер «Урок женам» / «L'École des femmes» [= Школа жен] (1957, пьеса)
- Жан-Батист Мольер «Урок мужьям» / «L'École des maris» [= Школа мужей] (1957, пьеса)
1998
- Новалис «Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...»)» / «Посвящение ("Ты вызвала высокие мечты...")» (1998, стихотворение)
- Новалис «В далёком царстве замок есть...» / «"В далёком царстве замок есть..."» (1998, отрывок)
- Новалис «Пути певца — труды без счёта...» / «"Пути певца - труды без счёта..."» (1998, отрывок)
2022
- Генрих Гейне «Гренадеры» / «Die Grenadiere» (2022, стихотворение)