Переводчик — Марина Цветаева
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 8 октября 1892 г. |
Дата смерти: | 31 августа 1941 г. (48 лет) |
Переводчик c: | французского, русского |
Переводчик на: | французский, русский |
Цветаева Марина Ивановна — русская поэтесса Серебряного века, прозаик, переводчица.
Переводила на русский язык Федерико Гарсиа Лорку, а также — произведения М.Ю. Лермонтова и А.С. Пушкина на французский язык.
В журнале «Москва», 1986, № 1 была дана ошибочная информация, М. Цветаева под псевдонимом Адриан Ламбле переводила стихи Шарля Бодлера. У Цветаевой лишь один перевод из Бодлера – «Плавание».
© По материалам сети Интернет
Работы Марины Цветаевой
Переводы Марины Цветаевой
1942
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и Маленький Джон» / «Robin Hood and Little John» (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд спасает трех стрелков» / «Robin Hood Rescuing Three Squires» (1942, стихотворение)
1959
- Элисавета Багряна «Правнучка» / «Потомка» (1959, стихотворение)
1960
- Иван Франко «Христос и крест» / «Христос і хрест» (1960, стихотворение)
1961
- Ицхок-Лейбуш Перец «Библейский мотив» / «Библейский мотив» [= Библейский мотив («Крадется к городу в потьмах...»)] (1961, стихотворение)
1965
- Шарль Бодлер «CXXXVI. Плаванье» / «Le Voyage» [= CXXXVI. Путешествие; Плавание; Плаванье] (1965, стихотворение)
1966
- Федерико Гарсиа Лорка «А потом...» / «Y Después» [= А потом…; Пустыня] (1966, стихотворение)
- Федерико Гарсиа Лорка «Гитара» / «La Guitarra» (1966, стихотворение)
- Федерико Гарсиа Лорка «Пейзаж» / «Paisaje» (1966, стихотворение)
- Федерико Гарсиа Лорка «Селение» / «Pueblo» [= Селенье] (1966, стихотворение)
1967
- Федерико Гарсиа Лорка «Пещера» / «Cueva» (1967, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Кто с плачем хлеба не вкушал...» / «„Wer nie sein Brot mit Tränen aß...“» [= Кто с плачем хлеба не вкушал...] (1967, стихотворение)
- Юлиан Пшибось «Бегство» / «Бегство» (1967, стихотворение)
- Юлиан Пшибось «Горизонт» / «Z morza na horyzont» (1967, стихотворение)
- Юлиан Пшибось «Материк» / «Ląd» (1967, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Кто нам сказал, что всё исчезает?..» / «Кто нам сказал...» [= Кто нам сказал...] (1967, стихотворение)
- Людмил Стоянов «Гуслярская» / «Гуслярская» (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Как распознаю я твой дом…» / «Как распознаю я твой дом...» [= «Как распознаю я твой дом...»; «Как распознаю я твой дом…»] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вскочила утречком с зарей...» / «Вскочила утречком с зарей...» [= «Вскочила утречком с зарёй…»] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Милую целуя, я сорвал цветок...» / «Милую целуя, я сорвал цветок...» [= «Милую целуя, я сорвал цветок…»] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мне белый день чернее ночи...» / «Мне белый день чернее ночи...» [= «Мне белый день чернее ночи…»] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Что ты любовь моя...» / «Что ты любовь моя...» [= «Что ты любовь моя…»] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Всего леса вдоль» / «Всего леса вдоль» [= Всего леса вдоль…] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Доныне о бедных детях» / «Доныне о бедных детях...» [= Доныне о бедных детях...] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жениховы частушки» / «Жениховы частушки» [= Жениховы частушки («Пляшут зайцы на лужайке…»)] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Орешина» / «Орешина» [= Орешина («Гуляла девушка в лесу…»)] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Торопливая невеста» / «Торопливая невеста» [= Торопливая невеста («- Мама, долго ль?..»)] (1967, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хороводная» / «Хороводная» [= Хороводная («- Барышня, прекрасней нету…»)] (1967, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Песня Стефано из второго акта драмы «Буря» / «Песня Стефано из второго акта» (1967, стихотворение)
1971
- Иван Франко «Не разлучай меня с горючей болью...» / «Не покидай мене, пекучий болю…» (1971, стихотворение)
1981
- Иван Франко «Настанет день, давно-давно желанный...» / «Зближаєсь час, і з серцем, б’ючим в груди…» [= Письмо любви] (1981, стихотворение)
1988
- Герш Вебер «Тропы бытия» / «Тропы бытия» (1988, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Письмо к другу» / «À une amie» (1988, эссе)
1994
- Ондра Лысогорский «Были вагоны, стали - могилы...» / «Были вагоны, стали - могилы...» (1994, стихотворение)
- Ондра Лысогорский «В ряд - по край глаза! В ряд - по край света!..» / «В ряд - по край глаза! В ряд - по край света!..» (1994, стихотворение)
- Ондра Лысогорский «Нет! не гробы мы! Требуем пара!..» / «Нет! не гробы мы! Требуем пара!..» (1994, стихотворение)
- Ондра Лысогорский «Баллада о кривой хате» / «Баллада о кривой хате» (1994, стихотворение)
- Ондра Лысогорский «Маме» / «Маме» (1994, стихотворение)
- Ондра Лысогорский «На советской Украине» / «На Советской Украине» (1994, стихотворение)
- Ондра Лысогорский «Песня о работнице» / «Песня о работнице» (1994, стихотворение)
- Ицхок-Лейбуш Перец «Санки» / «Санки» (1994, стихотворение)
- Ицхок-Лейбуш Перец «Сердце» / «Сердце» (1994, стихотворение)
- Важа Пшавела «Гоготур и Апшина (Старинная быль)» / «Гоготур и Апшина» (1994, поэма)
- Иван Франко «Отступились сердца от меня!..» / «Відцуралися люди мене!..» (1994, стихотворение)
- Иван Франко «Сыплет, сыплет, сыплет снег...» / «Сипле, сипле, сипле сніг…» (1994, стихотворение)
1998