Переводчик — Михаил Гутнер
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 5 мая 1912 г. |
Дата смерти: | 19 февраля 1942 г. (29 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Наумович Гутнер ― филолог-англист, литературовед, переводчик.
Михаил Наумович Гутнер родился 4 мая 1912 г. в С. Петербурге в семье врача. В 1929 г. он поступил на физико-математический факультет ЛГУ, однако через 2 месяца перевелся на факультет языка и материальной культуры, вскоре преобразованный в Историко-лингвистический институт, и окончил его в 1932 г., получив специальность переводчика. После окончания института М. Н. Гутнер был направлен преподавателем немецкого языка в Свердловск. Работал там в иностранном отделе «Уральского рабочего».
Вернувшись в Ленинград в 1933 г., он поступил в 1934 г. в аспирантуру Государственной академии искусствознания (ГАИС), где изучал английскую литературу. С 1935 г. М. Н. Гутнер начал регулярно печататься в ленинградских журналах «Звезда» и «Литературный современник». С 1937 г. он являлся кандидатом в члены Союза советских писателей.
Окончив в 1937 г. аспирантуру по разделу западноевропейской литературы, М. Н. Гутнер преподавал на литературном факультете Педагогического института им. Покровского. Свободно владея английским и немецким языками, он с осени 1938 г. читал курс западноевропейской литературы на филологическом факультете ЛГУ. 15 марта 1939 г. М. Н. Гутнер защитил диссертацию «Байрон и поэзия английского романтизма» на соискание ученой степени кандидата филологических наук. В феврале 1940 г. он был утвержден ВАК в ученом звании доцента по кафедре западноевропейской литературы.
С началом Великой Отечественной войны М. Н. Гутнер вступил добровольцем в Народное ополчение. Вернувшись с фронта в августе 1941 г., он продолжал работать на факультете.
Умер М. Н. Гутнер в марте 1942 г. от истощения в ходе начавшейся эвакуации Университета из Ленинграда в Саратов.
Литературную работу начал в середине 1930-х. Перевел «Кривую английскую дорогу» Г. Честертона (1935) и множество стихотворений Редьярда Киплинга («Береговые маяки», «Песнь банджо», «Пленник», «Скорлупка», «Синие розы», «Единственный сын», «Утренняя песнь в джунглях», «Мандалей»); впоследствии переводы из Киплинга вошли в состав тома избранных стихов Киплинга, изданного в 1936 г. тиражом 10300 экз. В послевоенные годы неоднократно републиковались в изд. произведений Киплинга.
Явился составителем, автором вступительной статьи и комментариев «Антологии новейшей английской поэзии» (Л., 1937. Тираж 5300 экз.), впоследствии сделавшейся «настольной книгой молодого Бродского».
Первый муж Н. А. Жирмунской (с осени 1940). Архив хранится в семейном архиве Жирмунских (письма).
Работы Михаила Гутнера
Переводы Михаила Гутнера
1936
- Редьярд Киплинг «Береговые маяки» / «The Coastwise Lights» [= Береговые маяки («Увенчанные пеной и в траве морской по грудь…»)] (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Горная артиллерия» / «Screw-Guns» [= Горная артиллерия («Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым…»)] (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Домой (Английская армия на Востоке)» / «Troopin' (Old English Army in the East)» (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Единственный сын» / «The Only Son» [= Единственный сын («На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров…»)] (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мандалай» / «Mandalay» [= Мандалей] (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Маршем по дороге» / «Route Marchin'» [= Маршем по дороге («Уходим мы в резерв по солнечным полям…»)] (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь банджо» / «The Song of the Banjo» [= Песнь банджо («Не потащишь за собой в поход рояль…»); Песня Банджо] (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пленник» / «From the Masjid-al-Aqsa of Sayyid Ahmed (Wahabi)» (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Синие розы» / «Blue Roses» (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Скорлупка» / «The Egg-Shell» (1936, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Утренняя песнь в джунглях» / «Morning Song in the Jungle» [= Утренняя песнь в джунглях («В тиши ночной скользим тропой…»)] (1936, стихотворение)
1937
- Роберт Браунинг «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» / «How they brought the good news from Ghent to Aix» [= Когда привезли добрую весть из Гента в Ахен] (1937, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Похороны грамматика» / «A Grammarian's Funeral» (1937, стихотворение)
- Уильям Генри Дейвис «Негодяй» / «The Villain («While joy gave clouds the light of stars...»)» (1937, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Дом блудницы» / «The Harlot's house» (1937, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Кривая английская дорога» / «The Rolling English Road» (1937, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Революционер, или Стихи к государственному деятелю» / «The Revolutionist, or Lines to a Statesman» (1937, поэма)