Переводчик — Самуил Маршак
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 22 октября 1887 г. |
Дата смерти: | 4 июля 1964 г. (76 лет) |
Переводчик c: | английского, чешского, итальянского |
Переводчик на: | русский |
Примечание к биографии:
Авторская страница С. Маршака на Фантлаб
Награды и премии:
лауреат |
Сталинская премия в области литературы, 1948 // Поэзия. Вторая степень (за перевод сонетов В. Шекспира) |
Работы Самуила Маршака
Переводы Самуила Маршака
1918
- Давид Шимонович «Сфинксы» / «Сфинксы» (1918, стихотворение)
- Залман Шнеур «Въ горахъ (Встрѣча)» / «В горах (Встреча)» (1918, стихотворение)
1923
- О. Генри «Жертва тщеславия» / «Lost on Dress Parade» (1923, рассказ)
- Фольклорное произведение «Поросята» / «Поросята» (1923, стихотворение)
1924
- Фольклорное произведение «Дом, который построил Джек» / «"This is the house that Jack built..."» (1924, стихотворение)
1927
- Фольклорное произведение «Три зверолова» / «"There were three jovial Welshmen..."» (1927, стихотворение)
1929
- Фольклорное произведение «Гвоздь и подкова» / «"For want of a nail the shoe was lost..."» (1929, стихотворение)
1930
- Фольклорное произведение «Два котенка» / «Two little kittens, one stormy night…» [= Котята] (1930, стихотворение)
1934
- Фольклорное произведение «Золотой кораблик» / «"I saw a ship a-sailing..."» [= Кораблик] (1934, стихотворение)
1935
- Фольклорное произведение «Отчего кошку назвали кошкой?» / «Отчего кошку назвали кошкой?» [= Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка; Японская сказка] (1935, сказка)
1936
- Лев Квитко «Жучок» / «Жучок» (1936, стихотворение)
- Лев Квитко «Письмо Ворошилову» / «Письмо Ворошилову» (1936, стихотворение)
- Лев Квитко «Урожай» / «Урожай» (1936, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Веселый король» / «"Old King Cole..."» [= Скрипачи и трубачи] (1936, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Шалтай-Болтай» / «"Humpty Dumpty sat on a wall..."» (1936, стихотворение)
1937
1938
- Лев Квитко «Юные ворошиловцы» / «Юные ворошиловцы» (1938, стихотворение)
1939
- Ованес Туманян «Кот скорняк» / «Кот скорняк» [= Кот-скорняк; Кот-скорняк. Из Ованеса Туманяна; Пес и кот; Пес и кот (Сказка); Собака и кот] (1939, стихотворение)
1941
- Уильям Вордсворт «Забывшись, думал я во сне...» / «“A slumber did my spirit seal...”» [= «Забывшись, думал я во сне…»; Кукушка] (1941, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Среди нехоженых дорог...» / «“She dwelt among th’ untrodden ways...”» [= «Среди нехоженых дорог…»; Люси; Люси («Среди нехоженых дорог…»)] (1941, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Графиня-цыганка» / «The Gypsy Laddie» (1941, стихотворение)
1942
- Уильям Блэйк «Король Гвин» / «Gwin, King of Norway» [= Король Гвин. Баллада] (1942, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лучший парень» / «Highland Laddie» [= Лучший парень («Лучший парень наших лет...»)] (1942, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Макферсон перед казнью» / «McPherson's Farewell» [= Макферсон перед казнью («Так весело...»)] (1942, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Честная бедность» / «Song - (For a' That and a’ That)» [= Честная бедность («Кто честной бкдности своей...»)] (1942, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед» / «Heather Ale» [= Вересковый мед (Баллада); Вересковый мед. <Шотландская баллада>; Вересковый мёд (Шотландская баллада); Вересковый мёд. Шотландская баллада] (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ключ» / «"This is the key of the kingdom..."» [= Ключ от королевства] (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королева Элинор» / «Queen Eleanor’s Confession» (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пирог» / «Пирог ("Пирог сидел на ёлке...")» (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сказка о старушке» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» [= Сказка про старушку] (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Трагедия Дугласов» / «The Douglas Tragedy» (1942, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Вскормил кукушку воробей...» / «Вскормил кукушку воробей...» [= «Вскормил кукушку воробей…»] (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Для дураков - печальный день...» / «Для дураков - печальный день...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Звени поменьше кошельком...» / «Звени поменьше кошельком...» [= «Показывай / Меньше того, что имеешь...»] (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Когда откажется священник...» / «Когда откажется священник...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Кто служит только для того...» / «Кто служит только для того…» [= «Кто служит только для того…»] (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Лиса-плутовка...» / «Лиса-плутовка...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» / «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Тот, кто крошек не сберег...» / «Тот, кто крошек не сберег...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Тот, кто решился по кускам...» / «Тот, кто решился по кускам...» [= «Тот, кто решился по кускам...» ] (1942, отрывок)
1944
- Уильям Блэйк «Весенний праздник в Лондоне (Святой четверг)» / «Holy Thursday» [= Святой Четверг; Святой четверг («Чем этот день весенний свят...»); Святой четверг (Весенний праздник в Лондоне); Святой четверг (Чем этот день весенний свят...); Святой четверг. Из «Песен опытов»] (1944, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Вечерняя песня» / «Nurse's Song ("When the voices of children are heard on the green...")» [= Песня няни] (1944, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Древо яда» / «A Poison Tree» (1944, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Сон» / «A Dream» [= Сон («Сон узор сплетает свой...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс « В горах мое сердце» / «My Heart's in the Highlands» [= В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...»); В горах моё сердце] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Всю землю тьмой заволокло..."» / «Gudewife, Count the Lawin» [= «Всю землю тьмой заволокло...»; «Всю землю тьмой заволокло»; Всю землю тьмой заволокло; Всю землю тьмой заволокло…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В полях, под снегом и дождём...» / «O Wert Thou in the Cauld Blast» [= В полях под снегом и дождем; В полях, под снегом и дождем…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» / «Song - (Had I a Cave on Some Wild, Disnant Shore)» [= «Где-то в пещере...»; Где-то в пещере, в прибрежном краю…; Где-то в пещере...] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пробираясь до калитки...» / «Comin' Thro' the Rye» [= «Пробираясь до калитки…»; Дженни; Пробираясь до калитки; Пробираясь до калитки...; Пробираясь до калитки…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ты меня оставил Джеми...» / «Thou hast left me ever» [= «Ты меня оставил, Джеми...»; «Ты меня оставил...»; Ты меня оставил, Джеми; Ты меня оставил, Джеми...; Ты меня оставил, Джеми…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что делать девчонке?..» / «What can a young lassie do wi’ an auld man?» [= Что делать девчонке?; Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Андерсон» / «John Anderson, My Jo» [= Джон Андерсон («Джон Андерсон, мой старый друг...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Ячменное Зерно» / «John Barleycorn» [= Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Застольная» / «The Sailor’s Song» [= Застольная («У женщин нрав порой лукав…»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Робин» / «Song - (Rantin’, Rovin’ Robin)» [= Робин («В деревне парень был рождён...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Финдлей» / «Wha is that at my Bower-door?» [= Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Шела О'Нил» / «Shelah O’Neal» [= Шела О’Нил] (1944, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «К чужим, в далекие края...» / «“I traveil’d among unknown Men...”» [= «К чужим, в далекие края…»; Люси] (1944, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Агасфер» / «Агасфер» (1944, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Кукушка» / «Кукушка» (1944, стихотворение)
- Лев Квитко «Лошадка» / «Лошадка» (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Горб верблюжий, такой неулюжий..."» / «"The Camel’s Hump is an ugly lump..."» [= «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неулюжий...»; «Горб верблюжий...»; «Горб верблюжий…»; «Горб...»; Горб верблюжий; Горб верблюжий...] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Если в стеклах каюты..."» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...» [= «Если в стеклах каюты...»; «Если в стеклах каюты…»; Если в стеклах каюты; Если в стёклах каюты...; Если в стёклах каюты…] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Есть у меня шестёрка слуг..."» / «"I keep six honest serving-men..."» [= «Есть у меня шестерка слуг...»; «Есть у меня шестёрка слуг…»; «На далекой Амазонке...»; Есть у меня шестерка слуг; Есть у меня шестёрка слуг...] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Кошка чудесно поёт у огня..."» / «"Pussy can sit by the fire..."» [= «Кошка чудесно поёт у огня...»; Кошка чудесно поет у огня; Кошка чудесно поёт у огня…] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"На далёкой Амазонке Не бывал я никогда..."» / «"I`ve never sailed the Amazon..."» [= "На далекой Амазонке..."; «На далекой Амазонке...»; «На далёкой Амазонке Не бывал я никогда...»; «На далёкой Амазонке…»; На далекой Амазонке; На далекой Амазонке...] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «...В коляске приехали гости...» / «"I am the Most Wise Baviaan..."» [= «Я - маленькая обезьянка...»; «Я – маленькая обезъянка…»; «Я — маленькая обезьянка...»; С тобой говорит обезьяна] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Томми Аткинс» / «Tommy» (1944, стихотворение)
- Неизвестный автор «Дерево свободы» / «The Tree of Liberty» [= Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...»)] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение « Русалка. Морская песня» / «The Mermaid» [= Русалка; Русалка. <Морская песня>; Русалка. Морская песня] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дуйте, дуйте ветры в поле...» / «"Blow, wind, blоw! and go, mill, go!.."» [= Дуйте, ветры; Дуйте, ветры!; Дуйте, дуйте ветры; Дуйте, дуйте ветры!; Дуйте, дуйте, ветры; Дуйте, дуйте, ветры!; Дуйте, дуйте, ветры...; Мельницы] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баллада о двух сестрах» / «The Twa Sisters» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баллада о мельнике и его жене» / «Our Goodman» [= Мельник] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В гостях у королевы» / «"Pussy cat, pussy cat, where have you been?.."» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дама бубён» / «The Queen of Hearts...» [= Происшествие в карточном домике] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Если бы да кабы» / «"If all the seas were one sea..."» [= Если бы да кабы...; Если бы да кабы…; Кабы реки и озера] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Женщина из Ашерс Велл» / «The Wife of Usher’s Well» [= Женщина из Ашерс-Велл] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Клятва верности» / «Sweet William's Ghost» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королевский поход» / «Тhе King of France went up the hill...» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король и пастух» / «King John and the Abbot of Canterbury» [= Король и пастух. Английская народная баллада] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пирог» / «Sing а song of sixpence...» [= Птицы в пироге; Птицы в пироге (в сокращении)] (1944, стихотворение)
- Уильям Шекспир «32. "О, если ты тот день переживешь..."» / «Sonnet 32» [= «О, если ты тот день переживешь...»; «О, если ты тот день переживешь…»; Сонет (О если ты, мой друг, переживешь); Сонет 32] (1944, стихотворение)
- Уильям Шекспир «66. "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..."» / «Sonnet 66» [= «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...»; Сонет (Зову я смерть - мне видеть невтерпеж); Сонет 66] (1944, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Король Лир"» / «King Lear» [= Песни шута (Из "Короля Лира")] (1944, пьеса)
- Уильям Блэйк «В одном мгновенье видеть вечность...» / «В одном мгновеньи видеть вечность...» [= «В одном мгновенье видеть вечность...» (фрагмент); «В одном мгновенье видеть вечность…»; В одном мгновенье видеть вечность; В одном мгновеньи видеть вечность...] (1944, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Песня бродячего лудильщика» / «"My bonnie lass, I work in brass..."» (1944, отрывок)
1946
- Эдвард Лир «Прогулка верхом» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Стол» / «Стол» (1946, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Морская кадриль» / «Морская кадриль» (1946, отрывок)
1947
- Редьярд Киплинг «Песнь Дарзи» / «Darzee’s Chaunt» [= Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Песнь птички-портняжки Дарзи в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пел во славу Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави] (1947, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Баллада о старом Вильяме» / «"You Are Old, Father William"» [= Баллада о старом Уильяме; Папа Вильям] (1947, стихотворение)
- Эдвард Лир «О самом себе» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» [= Эдвард Лир - о себе самом; Эдвард Лир о самом себе] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Вышли мыши как-то раз…"» / «"Hickory, dickory, dock..."» [= «Вышли мыши...»; Мыши; Мыши («Вышли мыши как-то раз…»); Считалка ("Вышли мыши как-то раз...")] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тонкая девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."» [= Свеча] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Три мудреца в одном тазу...» / «"Three wise men of Gotham..."» [= Три мудреца] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кузнец» / «"Robert Barnes, fellow fine..."» (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Не может быть» / «"As I went to Bonner..."» [= Честное слово] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песенка о шести пенсах» / «"I love sixpence, jolly little sixpence..."» (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рано в кровать» / «"The cock crows in the morn..."» (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сыр-бор» / «lf all the world were Paper...» (1947, стихотворения)
- Уильям Шекспир «"Уж если ты разлюбишь - так теперь..."» / «Sonnet 90» [= 90. "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."; «Уж если ты разлюбишь - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь...»; Сонет 90; Сонет 90 («Коли разлюбишь, - разлюби теперь...»); Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, - так теперь…»); Уж если ты разлюбишь,- так теперь...] (1947, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мы видели, как времени рука...» / «Sonnet 64» [= Сонет 64] (1947, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О, как ты прав, судьбу мою браня...» / «Sonnet 111» [= Сонет 111] (1947, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Избранные сонеты» / «The Sonnets» [= Сонеты] (1947, сборник)
- Роберт Бёрнс «Весёлые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» [= Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. Кантата] (1947, отрывок)
1948
- Уильям Шекспир «Сравню ли с летним днем твои черты...» / «Sonnet 18» [= «Сравню ли с летним днем твои черты?..»; Сонет 18] (1948, стихотворение)
1950
- Роберт Бёрнс «"В его роду известных много..."» / «"Bright ran thy line, O Galloway..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Тебе дворец не ко двору..."» / «"What dost thou in that mansion fair?.."» [= Лорду Галлоуэй] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «-...Нет ни души живой вокруг...» / «"Lass, when your mither is frae hame..."» [= «...— Нет ни души живой вокруг...»; «Нет ни души живой вокруг...»; «—...Нет ни души живой вокруг...»; Нет ни души живой вокруг…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Был я рад, когда гребень вытачивал...» / «Song - (Merry Hae I Been Teethin A Heckle)» [= Был я рад...] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Веселый май одел кусты...» / «Youthful Chloe, charming Chloe» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Весной ко мне сватался парень один...» / «The Braw Wooer» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вина мне пинту раздобудь...» / «My Bonie Mary» [= Вина мне пинту раздобудь…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Властитель ног да и сердец!..» / «To Mr. Gow, Visiting Dumfries» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Где к морю катится река...» / «The Gallant Weaver» [= Где к морю катится река] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Давно ли цвел зеленый дол...» / «The Winter of Life» [= Давно ли цвел зеленый дол…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дружок мой пленен моим взором и станом...» / «My Toches the Jewel» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жена верна мне одному...» / «I hae a wife o' ma ain» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зачем надевают кольцо золотое...» / «On Wedding Rings» [= О золотом кольце] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зачем терпеть в расцвете сил...» / «Fragment of a Revolution Song» [= Из Роберта Бернса («Зачем в расцвете сил нести...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Из всех ветров, какие есть...» / «O’ a’ the Airts the Wind Can Blaw» [= Западный ветер; Из всех ветров, какие есть…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Как мне не плакать день и ночь?..» / «On the Seas and Far Away» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Когда деревья обнажил...» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Когда молодежь на траве среди луга...» / «"As I was wand'ring ae midsummer e'enin..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Люблю один я городок...» / «I’ll ay ca’ in by yon town» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Милорд спешит в поля, в леса...» / «My Lord A-Hunting» [= «Милорд спешит в поля…»; «Роскошен, леди, ваш убор...»] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мой Джоки - славный молодец...» / «Young Jockie was the blythest lad» [= «Мой Джоки — славный молодец...»] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мою ладонь твоей накрой...» / «O lay thy loof in mine, lass» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Наследница-дочь на охоте была...» / «The Rowin 't in Her Apron» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Наш Вилли пива наварил...» / «"Willie brew’d a peck o’ maut..."» [= Наш Вилли пива наварил…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Недаром, видимо, господь...» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Оставьте романы!..» / «Song - (O Leave Novels)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Побывал я между скал...» / «Bonie Laddie, Highland Laddie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» / «Tibbie Dunbar» [= «Пойдёшь ли со мною...»; Пойдёшь ли со мною?] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пора отчалить кораблю...» / «Behold the Hour, the Boat Arrive» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сердца быстрое биенье...» / «Stay My Charmer» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Скалистые горы, где спят облака...» / «Song - (Yon Wild Mossy Mountains)» [= Скалистые горы, где спят облака…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Со скрипкой черт пустился в пляс...» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman» [= Со скрипкой чорт пустился в пляс ] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стакан вина и честный друг...» / «Song - (A Bottle and Friend)» [= Стакан вина и честный друг] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ты не там спала, где надо...» / «Ye hae lien a’ wrang, lassie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )» [= «Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать...»; «Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»; Песня; Песня («Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»); Песня (Второй вариант) («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «У мамы тихо я росла...» / «I'm o'er young to Marry Yet» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что видят люди в городке...» / «O Wat Ye Wha's in Yon Town» [= Что видят люди в городке…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что предо мной король Луи...» / «Louis, what reck I by thee» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что сделала со мною мать...» / «O wat ey what my minnie did» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Якобиты на словах...» / «Ye Jacobites by name» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Актрисе мисс Фонтенелль» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Белая куропатка» / «The Bonie Moor-Hen» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Березы Эберфельди» / «The Birks of Aberfeldy» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Беспутный, буйный Вилли» / «Rattlin, roarin Wille» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Босая девушка» / «Mally's Meek, Mally's Sweet» [= Босая девушка («Об этой девушке босой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Брюс - шотландцам» / «Robert Bruce's March to Bannockburn» [= Брюс - шотландцам («Вы, кого водили в бой...»); Брюс — шотландцам] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Был честный фермер мой отец» / «Song - (My Father Was a Farmer)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В защиту акцизного» / «Kirk and State Excisemen» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В ячменном поле» / «Song — (The Rigs O'Barley)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Веселые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» [= Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...»); Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. <Кантата>] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Возвращение солдата» / «The Soldier’s Return» [= Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Горец» / «Highland Harry Back Again» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786» [= Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Два парня» / «Sandy and Jockie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Две собаки» / «The Twa Dogs, a Tale» [= Две собаки («Где в память Койла-короля...»)] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Девушка из Тарболтона» / «The Ronalds of the Bennals» [= Девушки из Тарболтона] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Девушке маленького роста» / «Epigram on Miss Davies» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дерево свободы» / «"Heard ye o' the tree o' France..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой» / «Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой» [= Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джонсону» / «[On Jonson's Opinion of Hampden] ("For shame! Let Folly and Knavery...")» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Домик у ручья» / «A Waukrife Minnie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дэви» / «Dainty Davie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба девушки» / «Wha'll Mow Me Now» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба реки Бруар» / «The Humble Petition of Bruar Water» [= Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...»); Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает; Песня раба-негра] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «За полем ржи» / «A Rose-Bud by My Early Walk» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «За тех, кто далёко» / «Here's a Health to Them That's Awa» [= За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Заздравнеый тост» / «The Selkirk Grace» [= Заздравный тост; Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зеркало» / «The Keekin'-Glass» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зима пронеслась» / «The Winter It Is Past» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом» / «"Dost blush, my dear Billy..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К Тибби» / «Song - (Tibbie I Hae Seen the Day)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К портрету духовного лица» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К портрету известной мисс Бернс» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Книжный червь» / «The Book-Worms» [= Книжный червь (Из Роберта Бернса); О книгах и переплетах] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Когда кончался сенокос» / «Country Lassie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Конец лета» / «Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)» [= Конец лета («Пророчат осени приход...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Красавице, проповедующей свободу и равенство» / «To the Beautiful Miss Eliza J-n» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Красавицы деревни Мохлин» / «The Belles of Mauchline» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Кузнецу» / «Pegasus at Wanlockhead» [= Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лорд Грегори» / «Lord Gregory» [= Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...»); Лорд Грегори (Баллада); Лорд Грегори. <Баллада>] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Любовь» / «My luve is like a red, red rose» [= Любовь («Любовь, как роза, роза красная...»); Любовь («Любовь, как роза, роза красная…»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Любовь и бедность» / «Poortith Cauld and Restless Love» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Маленькая баллада» / «There Was a Bonie Lass» [= Маленькая баллада («Где-то девушка жила...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мельник» / «Hey, the Dusty Miller» [= Мельник («Мельник, пыльный мельник...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мисс Джинни Скотт» / «Epigram to Miss Jean Scott» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мисс Феррьер» / «To Miss Ferrier» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах)» / «To the Hon. Wm. R. Maule of Panmure» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мое счастье» / «Song - (Contented wi' little, and cantie wi' mair)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моему незаконнорождённому ребёнку» / «A Poet's Welcome to His Love-Begotten Daughter» [= Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мой парень» / «The Ploughman» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва святоши Вилли» / «Holy Wilie's Prayer» [= Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мэгги с мельницы» / «Meg o’ the Mill» [= Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На берегу реки Эйр» / «Song - (The gloomy night is gath'ring fast)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На благодарственном молебне по случаю победы» / «Thanksgiving for a National Victory» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Над рекой Афтон» / «Sweet Afton» [= Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надгробная надпись» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs» [= Надгробная надпись («Прошел Джон Бушби честный путь...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на банковом билете» / «Lines written on a Bank-note» [= Надпись на банковском билете; Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..»); Надпись на бумажных деньгах] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на книге стихов» / «Written on the blank leaf of my Poems, presented to an old Sweetheart then married» [= Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле сельского волокиты» / «Epitaph on a Wag in Mauchline» [= Эпитафия сельскому волоките] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле скряги» / «Надпись на могиле скряги» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле честолюбца» / «Epigram on the Laird of Laggan» [= Подпись на могиле честолюбца; Эпитафия честолюбцу] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле школьного педанта» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire» [= Надпись на могилу школьного наставника] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» / «"In politics if thou would'st mix..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church» [= Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Невеста с приданым» / «A Lass Wi' a Tocher» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Нетленный капитан» / «On Capt. Lascelles» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ничего» / «Stanzas on Naething» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Новогодний привет (Старый фермер — своей старой лошади)» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie» [= Новогодний привет старого фермера его старой лошади; Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ночлег в пути» / «The bonnie lass made the bed to me» [= Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ночной разговор» / «O Let Me in thes Ae Night» [= Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Нэнси» / «My Spouse Nancy» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января» / «Sonnet Written On The Author's Birthday» [= О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете в январе] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О плохих дорогах» / «Epigram on Rough Roads» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О происхождении одной особы» / «On Andrew Turner» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О черепе тупицы» / «On Commissary Goldie's Brains» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Овсянка» / «Crowdie Ever Mair» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ода к зубной боли» / «Address to the Tooth-Ache» [= Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» / «Ye True Loyal Natives» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на письмо» / «To the Gudewife of Wauchope House» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на угрозу злонамеренного критика» / «Reply to a Censurious Critic» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Отрывок» / «The Song of Death» [= Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...»); Песня смелых] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пастух» / «Ca’ the yowes to the knowes» [= Пастух («Брела я вечером пешком...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Переводчику Марциала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial» [= Эльфинстону, который перевел эпиграммы Марциала] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Перед разлукой» / «Song - (From Thee, Eliza, I Must Go)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песенка» / «Scroggam, My Dearie» [= Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песенка о старом муже» / «O an’ ye were dead, gudeman» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня» / «Green Grow the Rashes» [= Песня («Растет камыш средн реки...»); Песня («Растёт камыш среди реки...»); Песня (Растет камыш среди реки)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня» / «"How cruel are the parents..."» [= Песня («Как слепы и суровы...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня» / «Here awa', there awa'» [= Песня («Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли...»); Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...»); Песня («Нынче здесь, завтра там...»); Песня (Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня («Мне нужна жена...»)» / «I maun hae a wife, whatsoe’er she be» [= Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники»] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня битого мужа» / «O ay my wife she dang me» [= Песня о злой жене] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня девушки» / «Jocky's Ta'en the Parting Kiss» [= Песня девушки («Он меня поцеловал...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня раба-негра» / «The Slave's Lament» [= Прощание] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пленится мог бы я тобой» / «I do Confess Thou Art Sae Fair» [= Плениться мог бы я тобой] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза» / «Epigram on Francis Grose the Antiquary» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Подруга моряка» / «Talk of Him that's Far Awa» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Подруга угольщика» / «My Collier Laddie» [= Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поедешь ли в Индию, Мэри?» / «Will Ye Go to the Indies, My Mary?» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пойду-ка я в солдаты» / «Extempore» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поклоннику знати» / «The Toadeater» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785» [= Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг; Полевой мыши, гнездо, которой разорено моим плугом; Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг; Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Гамильтону» / «Nature's Law (Humbly inscribed to Gavin Hamilton, Esq.)» [= Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов); Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание другу» / «To J. S***» [= Послание к другу] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание к собрату-поэту» / «Epistle to Davie, A Brother Poet» [= Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...»)] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Потомку Стюартов» / «"No Stewart art thou, Galloway..."» [= Потомку Стюартов, лорду Галлоуэй] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поцелуй» / «The Parting Kiss» [= Поцелуй («Влажная печать признаний...»); Поцелуй («Влажная печать признаний…»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Предвыборная баллада» / «The Heron Ballads. Ballad First» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «При посещении богатой усадьбы» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «При посещении разрушенного дворца шотландских королей» / «Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling, of an Inn at Stirling, on seeing the Royal Palace in ruin» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прижизненная эпитафия издателю» / «Epitaph on "Wee Johnie"» [= Эпитафия бездушному дельцу] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Про кого-то» / «For the Sake o' Somebody» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Проповеднику Лемингтонской церкви» / «The Kirk of Lamington» [= Проповеднику Ломингтонской церкви] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прощание» / «The Farewell» [= Прощание («Моя Шотландия, прощай!..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Расставание» / «Ae Fond Kiss, and Then We Sever» [= Расставание («Поцелуй — и до могилы...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Садовник с лопатой» / «The Gard'ner Wi' His Paidle» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Свадьба Мэгги» / «Meg o’ the Mill» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Свадьба в городке Мохлин» / «A Mauchline Wedding» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сватовство Дункана Грея» / «Duncan Gray» [= Сватовство Дункана Грэя; Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Смерть и доктор Горнбук» / «Death and Doctor HornBook» (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Сова» / «The Minstrel at Lincluden» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Старая дружба» / «Auld Lang Syne» [= Старая дружба ("Забыть ли старую любовь..."); Старая дружба («Забыть ли старую любовь...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Старый Роб Моррис» / «Auld Rob Morris» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы» / «On Carron Iron-Works» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви» / «"I murder hate by field or flood..."» [= Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Счастливая дружба» / «Inscription on the Blank Leaf of His Poems» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Счастливый вдовец» / «The Joyful Widower» [= Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Трактирщице из Рослина» / «Epigram at Roslin Inn» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Три вывески» / «Versicles On Sign-Posts» [= Три портрета] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тэм Глен» / «Song - (Tam Glen)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тэм О'Шентер» / «Tom O'Shanter» [= Тэм О'Шентер (Повесть в стихах); Тэм О'Шентер. Повесть в стихах; Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...»); Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах>; Тэм О’Шентер] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Художнику» / «Epigram Addressed to an Artist» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Цветок Девона» / «The Banks of the Devon» [= Цветок Дэвона] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Шотландская слава» / «Such a parcel of rogues in a nation» [= Шотланская слава; Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли» / «Poor Mailie's Elegy» [= Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...»); Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия владельцу усадьбы» / «Epitaph on James Grieve» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия крикливому спорщику» / «Epitaph on a Noisy Polemic» [= Эпитафия шумному полемисту] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия преподавателю латыни» / «Epitaph on Mr. W. Cruickshank» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия самоубийце» / «Epitaph on D - C -» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия старухе Гриззель Грим» / «Grim Grizzel» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия старшине сапожников Гуду» / «Epitaph on a Celebrated Ruling Elder» [= Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия твердолобому трусу» / «Epitaph on a Noted Coxcomb» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Я пью твое здоровье» / «Here's to thy Health, my bonie lass» [= Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...»); Я пью твоё здоровье!] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ярлычок на карету знатной дамы» / «Pinned to Mrs Riddell's Carriage» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «(Шерамурский бой)» / «From The Batlle of Sherra-moor» [= <Шерамурский бой>; [Шерамурский бой]; [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...»)] (1950, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Всеми забыта, нема...» / «"Всеми забыта, нема..."» (1950, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Святая ярмарка» / «From Holy Fair» [= Из поэмы «Святая ярмарка»] (1950, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Лорд-адвокат» / «Lord Advocate» (1950, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Сон» / «From A Dream» [= Сон (Отрывок); Сон. <Отрывок>] (1950, отрывок)
1951
- Габдулла Тукай «Мальчик с дудочкой» / «Кечкенә музыкант» (1951, стихотворение)
- Леся Украинка «Черешенки» / «Вишеньки» [= Черешни] (1951, стихотворение)
1952
- Шандор Петёфи «1849» / «1849» [= В новогодний день 1849 года] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Блаженны те, кому дано...» / «Блаженны те, кому дано...» [= Жизнь и смерть] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Дядюшка Пал» / «Дядюшка Пал» (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Клин клином...» / «Клин клином…» [= Клин клином…] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Который стакан?» / «Пятый стакан» [= Пятый стакан] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Лаци Араню» / «Рассказ без конца» [= Рассказ без конца] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Лунная ночь» / «Лунная ночь» (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Мартовская молодежь» / «Мартовская молодежь» (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «После попойки» / «После попойки» (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Поцелуев два десятка...» / «Поцелуев два десятка...» [= Поцелуев два десятка…] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Привал в пути» / «Привал в пути» [= Что тут за шумное веселье?] (1952, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Прощание с 1844 годом» / «Прощание с 1844 годом» [= Прощанье с 1844 годом] (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Старьё берём!» / «Stracci! Stracci!» [= «Старьё берём»] (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Городской трамвай» / «Il tram di città» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Лето в городе» / «Лето в городе» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Лудильщик» / «Filastrocca dello stagnino» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Метельщик» / «Lo spazzino» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Почтальон» / «Il postino» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Рыбак» / «Filastrocca del pescatore» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Славный корабль» / «Bella nave» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Служанка» / «Filastrocca della servetta» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Субботний вечер» / «Il sabato sera» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Точильщик» / «L'arrotino» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Человек на подъемном кране» / «L'omino della gru» (1952, стихотворение)
- Джанни Родари «Чем пахнут ремёсла» / «Gli odori dei mestieri» [= Чем пахнут ремесла?] (1952, стихотворение)
1953
- Джордж Гордон Байрон «На самоубийство британского министра Кэстелри» / «Epigrams» [= На самоубийство британского министра Кэстлери] (1953, цикл)
- Джанни Родари «Слово «плакать» / «La parola "piangere"» (1953, сказка)
- Джордж Гордон Байрон «"Не бродить нам вечер целый..."» / «So we'll go no more a-roving» [= «Не бродить нам вечер целый...»; «Не бродить нам вечер целый…»; Не бродить нам вечер целый...] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «"Она идёт во всей красе..."» / «She walks in beauty» [= 1. Она идет во всей красе; «Она идет во всей красе...»; «Она идет по всей красе...»; Она идет во всей красе; Она идет во всей красе...; Она идет во всей красе…] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «10. Ты плачешь» / «I saw thee weep» [= «Ты плачешь - светятся слезой...»; «Ты плачешь — светятся слезой...»; Ты плачешь; Ты плачешь...] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «17. Солнце бессонных» / «Sun of the Sleepless» [= Солнце бессонных] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «В день моей свадьбы» / «On my Wedding-Day» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Из Марциала» / «Martial, Lib. I. Epig. I.» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На посещение принцем-регентом королевского склепа» / «Lines composed on the occasion of His Royal Highness the Prince Regent being seen standing between the coffins of Henry VIII and Charles I, in the Royal Vault at Windsor.» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На смерть поэта Джона Китса» / «John Keats» (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Песнь греческих повстанцев» / «Translation of the famous Greek War Song» [= Песня греческих повстанцев] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Расставание» / «When we two parted» [= Расставание («Помнишь, печалясь...»)] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)» [= Стансы («Кто драться не может за волю свою...»)] (1953, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма на Вильяма Коббета» / «Epigram ("In digging up your bones, Tom Paine...")» [= Эпиграмма на Вильяма Коббетта; Эпиграмма на Уильяма Коббета] (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Берёзка» / «Берёзка» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Дед Мороз несёт мешок» / «Дед Мороз несёт мешок» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Зеленый город» / «Зелёный город» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Испугались зайца» / «Испугались зайца» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Каким я буду» / «Каким я буду» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Липка» / «Липка» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Лучше нет родного края» / «Лучше нет родного края» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Мальчик Помогай» / «Мальчик Помогай» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Не хвались!» / «Не хвались!» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Обновки» / «Обновки» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Пахать пора» / «Пахать пора» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Пирог» / «Пирог» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Почему цапля стоит на одной ноге» / «Почему цапля стоит на одной ноге» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Про бычка» / «Про бычка» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Спать пора» / «Спать пора» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «У нас сделали дождь» / «У нас сделали дождь» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Хитрый ёжик» / «Хитрый ёжик» (1953, стихотворение)
- Платон Воронько «Я носила воду» / «Я носила воду» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Ёлка на стекле» / «Ёлка на стекле» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Венеция» / «Венеция» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Воскресная прогулка» / «Passeggiata domenicale» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Вполголоса» / «Вполголоса» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Всемирный хоровод» / «Girotondo di tutto il mondo» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Далёкое путешествие» / «Un lungo viaggio» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Детская железная дорога» / «Il treno dei bambini» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Домик № 27» / «Il casello n.27» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Женщины Сан-Северо» / «Le donne di S. Severo» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Журналист» / «Il giornalista» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Зал ожидания» / «La sala d'aspetto» [= Зал ожиданья] (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Какого цвета ремёсла» / «I colori dei mestieri» [= Какого цвета ремёсла?] (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Карусель» / «La giostra» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Кладбище в Радипулье» / «Il cimitero di Redipuglia» [= Кладбище в Редипулье] (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Когда умирают фабричные трубы» / «Когда умирают фабричные трубы» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Красный свет» / «Disco rosso» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Крыша на палке» / «Крыша на палке» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Куда девались феи?» / «Le belle fate» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Лежебока» / «Лежебока» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Мальчик из Модены» / «Il bimbo di Modena» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Мастер плетёной мебели из города Беллуно» / «Мастер плетеной мебели из городка Беллуно» [= Мастер плетеной мебели из городка Беллуно] (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Матери не могут спать» / «Le mamme non possono dormire» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Наше вино» / «Il nostro vino» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Не у всех бывает воскресенье» / «Non per tutti è domenica» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Неаполитанский мальчик (Ласточка без солнца)» / «Rondini senza sole» [= Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца); Неаполитанский мальчик. Ласточка без солнца] (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Неаполь без солнца» / «Napoli» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Новая тетрадка» / «Новая тетрадка» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Оркестр на площади» / «Musica in piazza» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Открытки с видами городов» / «Il libro delle città» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Письмо фее» / «Lettera alla Befana» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Площадь Мастаи» / «Piazza Mastai» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Поезд будущего» / «Il treno dell'avvenire» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Поезд эмигрантов» / «Il treno degli emigranti» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Поезд, идущий за границу» / «Sul treno di frontiera» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Поезда бастуют» / «Поезда бастуют» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Пожарный» / «Il pompiere» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Сколько всего детей на свете?» / «Quanti sono i bambini del mondo?» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Снежное чучело» / «L'omino di neve» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Спальный вагон» / «Il vagone-letto» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Станция» / «La stazione» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Старый каменщик» / «Il vecchio muratore» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Стишок про летнюю жару и городскую детвору» / «Стишок про летнюю жару и городскую детвору» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Там, в горах» / «Там, в горах» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Товарный поезд» / «Il treno merci» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Третий, второй, первый класс» / «Terza, seconda, prima» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Трубочист» / «Lo spazzacamino» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Туннель» / «La galleria» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Чистильщик сапог» / «Il lustrascarpe» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Чиччо» / «Ciccio» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Шесть тысяч поездов» / «Seimila treni» (1953, стихотворение)
- Джанни Родари «Эшелон» / «La tradotta» (1953, стихотворение)
- Леся Украинка «Кто вам сказал, что я хрупка...» / «"Хто вам сказав, що я слабка..."» [= Кто вам сказал?] (1953, стихотворение)
- Леся Украинка «О если б сердце кровью истекло» / «"Якби вся кров моя уплинула отак..."» [= «О, если б сердце кровью истекло...»] (1953, стихотворение)
- Леся Украинка «Слово мое, почему ты не стало...» / «"Слово, чому ти не твердая криця..."» [= Слово] (1953, стихотворение)
1954
- Роберт Бёрнс «Надгробное слово ему же» / «Epitaph on Holy Willie» [= Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...»)] (1954, стихотворение)
1955
- Джонатан Свифт «О поэзии. Рапсодия» / «On Poetry: A Rhapsody» (1955, поэма)
- Иван Франко «Притча о глупости» / «Притча про нерозум» [= Сказка о глупости; Сказка о глупости [i]Из Ивана Франко[/i]; Сказка о глупости. Из Ивана Франко] (1955, стихотворение)
- Джанни Родари «Детям» / «Детям» (1955, эссе)
1956
- Роберт Бёрнс «Капитану Ридделю при возвращении газеты» / «To Captain Riddel, of Glenriddel. Extempore lines on returning a Newspaper» (1956, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на алтаре независимости» / «Inscription for an Altar of Independence» [= Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...»)] (1956, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона» / «Inscription for the Headstone of Fergusson» [= О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...»)] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Весь отражён простором..."» / «Im Rhein, im heiligen Strome…» [= «Весь отражен простором...»; «Весь отражен простором…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Когда тебя женщина бросит - забудь..."» / «Wandere!» [= «Когда тебя женщина бросит - забудь...»; «Когда тебя женщина бросит — забудь...»; «Когда тебя женщина бросит, — забудь...»; Странствуй!] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Двое перед разлукой...» / «Wenn zwei von einander scheiden…» [= «Двое перед разлукой…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «За столиком чайным в гостиной...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…» [= «За столиком чайным в гостиной…»; За столиком чайным в гостиной] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кричат, негодуя, кастраты...» / «Doch die Kastraten klagten…» [= «Кричат, негодуя, кастраты…»; Кричат, негодуя, кастраты] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не подтрунивай над чертом...» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» [= «Не подтрунивай над чортом...»; «Не подтрунивай над чёртом…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Рокочут трубы оркестра...» / «Das ist ein Flöten und Geigen…» [= «Рокочут трубы оркестра…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Большие обещания» / «Verheißung» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гонец» / «Die Botschaft» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Погодите!» / «Wartet nur» (1956, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Братьям болгарам» / «Братьям болгарам» (1956, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Крапива» / «Крапива» (1956, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Ослиные уши» / «Ослиные уши» (1956, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Черное и белое» / «Чёрное и белое» (1956, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Честь» / «Честь» (1956, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Что было бы, если бы...» / «Что было бы, если бы...» (1956, стихотворение)
- Лев Квитко «Ложка-поварешка» / «Ложка-поварешка» (1956, стихотворение)
- Лев Квитко «Урожай» / «Сначала петуха зарежь, а после приготовь и ешь» (1956, стихотворение)
- Куддус Мухаммади «Салим и книжка» / «Салим и книжка» (1956, стихотворение)
- Куддус Мухаммади «Хвост» / «Хвост» (1956, стихотворение)
- Леся Украинка «Упадешь, бывало, в детстве...» / «"Як дитиною, бувало..."» [= «Упадешь, бывало, в детстве…»] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Доктор Фостер...» / «Doctor Foster went to Gloucester...» [= Доктор Фостер] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил человечек по имени Доб...» / «There was а man, and his name was Dob...» [= Дружная семейка] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Однажды двадцать пять портных...» / «"Four and twenty tailors..."» [= Храбрецы] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Спросил меня старец в пустыне великой...» / «"A man in the wilderness asked me..."» [= Вопрос и ответ] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тетя Трот и кошка...» / «Dame Trot» [= Вечерний разговор; Разговор] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ты скажи, барашек наш...» / «"Baa, baa, black sheep..."» [= Барашек] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Воскресная прогулка» / «"Three young rats with black felt hats..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Доктор Фауст» / «"Doctor Faustus was a good man..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королевский пирог» / «"When good King Arthur ruled this land..."» [= Праздничный пирог] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король Пипин» / «"Little King Pippin bе built а fine hall..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Лунный вечер» / «"Boys and girls come out to play..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Маленькие феи» / «Маленькие феи» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мальчики и девочки» / «What are little bоуs made of?..» [= О мальчиках и девочках] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мышка в мешке» / «Мышка в мешке» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мэри» / «Мэри ("У маленькой Мэри...")» [= Мэри («У маленькой Мэри…»)] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Перчатки» / «Three Little Kittens» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Попрошайки» / «"Hark, hark..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Примета» / «"March winds and April showers..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин-Боббин» / «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...» [= Робин-Бобин] (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старушка» / «"There was a little woman..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Твидлдум и Твидлди» / «"Tweedledum and Tweedledee..."» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Том» / «"Tom, Tom, he was a piper's son, Stole a pig and away he run..."» [= Том, сын трубача] (1956, стихотворение)
1957
- Фольклорное произведение «Отчего у месяца нет платья» / «Отчего у месяца нет платья» [= Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка] (1957, сказка)
- Казис Борута «Заяц к лисе сватался» / «Заяц к лисе сватался» [= Заяц к лисе сватался. Литовская народная сказка. Из Казиса] (1957, стихотворение)
- Казис Борута «Кто вызвал бурю?» / «Кто вызвал бурю?» [= Кто вызвал бурю? Литовская народная сказка; Кто вызвал бурю? Литовская народная сказка. Из Казиса Баруты] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «"Уходит Счастье без оглядки..."» / «Das Glück ist eine leichte Dirne» [= «Уходит Счастье без оглядки...»; Эпиграф] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как ты поступила со мною...» / «Wie schändlich du gehandelt» [= «Как ты поступила со мною…»] (1957, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «Почему они босые?» / «Почему они босые? ("Почему индюшки, утки...")» (1957, стихотворение)
- Мао Цзэдун «Хуаньсиша» / «Хуаньсиша» (1957, стихотворение)
- Мао Цзэдун «Чанша» / «Чанша» (1957, стихотворение)
- Алан Милн «Баллада о королевском бутерброде» / «The King's Breakfast» (1957, стихотворение)
- Ованес Туманян «Капля меда» / «Капля мёда» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Поле черное, просторное...» / «Поле ("Поле чёрное, просторное...")» [= Поле; Поле («Поле черное, просторное...»)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «А, Бе, Це» / «А, Бе, Це» [= А, Бе, Це!] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Всем деревьям по подарку» / «Всем деревьям по подарку» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дед и хмель» / «Дед и хмель» [= Хмель и дед] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Заяц-бездельник» / «Заяц-бездельник» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Золото и серебро» / «Золото и серебро» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Колыбельная» / «Колыбельная ("Спи, усни, мой медвежонок...")» [= Колыбельная («Спи, усни, мой медвежонок...»)] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Лягушка на дорожке» / «Лягушка на дорожке» [= На дорожке] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мери и баран» / «Mary Had a Little Lamb» [= Мэри; Мэри и баран] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Несговорчивый удод» / «Несговорчивый удод» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Неуклюжий жучок» / «Неуклюжий жучок» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня про баню» / «Песня про баню» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Помогите!» / «Помогите!» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Разговор лягушек» / «Разговор лягушек» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сенокос» / «Сенокос» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хоровод» / «Хоровод» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Что зa грохот?» / «Что за грохот?» [= Что за грохот?] (1957, стихотворение)
1958
- Фольклорное произведение «Двенадцать месяцев» / «Двенадцать месяцев» (1958, сказка)
- Казис Борута «Посылали козлика за водой» / «Посылали козлика за водой» (1958, стихотворение)
- Муса Джалиль «Случается порой» / «Случается порой» (1958, стихотворение)
- Сара Катерина Мартин «Пудель» / «"Old Mother Hubbard..."» (1958, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Думу думал я» / «Думу думал я» (1958, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Еж и лиса» / «Ёж и лиса» (1958, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мне милее этот свет» / «Мне милее этот свет» (1958, стихотворение)
1959
- Уильям Вордсворт «Люси» / «Lucy» (1959, цикл)
- Джон Байром «Тост за двоих» / «Тост за двоих» (1959, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «О славе» / «О славе» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Словом высказать нельзя...» / «"Never seek to tell thy love..."» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Вступление» / «Introduction» [= Вступление («Песни невинности»); Вступление к «Песням неведения»; Вступление к «Песням невинности»] (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Дитя-радость» / «Infant Joy» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Духовная беседа» / «An Answer To The Parson» [= Разговор духовного отца с прихожанином] (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Маленький бродяжка» / «The Little vagabond» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Меч и серп» / «Меч и серп» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Святой четверг» / «Holy Thursday» [= Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...»); Святой четверг. Из «Песен невинности»] (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Смеющаяся песня» / «Laughing Song» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Тигр» / «The Tiger» (1959, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Хрустальный чертог» / «The Crystal Cabinet» (1959, стихотворение)
- Томас Браун «Веточка» / «Веточка ("Пригнул я веточку весной...)» [= Веточка ("Пригнул я веточку весной...); Веточка («Пригнул я веточку весной...)] (1959, стихотворение)
- Роберт Браунинг «В Англии весной» / «Home-Thoughts, from Abroad» (1959, стихотворения)
- Роберт Браунинг «Флейтист из Гаммельна» / «The Pied Piper of Hamelin» (1959, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта» / «Inscribed under Fergusson’s Portrait» [= К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...»)] (1959, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись алмазом на оконном стекле в таверне» / «"Thou greybeard, old Wisdom..."» (1959, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ода шотландскому пудингу «Хаггис» / «To a Haggis» (1959, стихотворение)
- Джордж Гамильтон «На художника-портретиста» / «На художника-портретиста» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «В почтовом возке мы катили...» / «Wir fuhren allein im dunkeln…» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как из пены вод рожденная…» / «Wie die Wellenschaum geborene…» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Какая дурная погода!..» / «Das ist ein schlechtes Wetter…» [= «Какая дурная погода...»] (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Когда выхожу я утром...» / «Wenn ich an deinem Hause…» [= «Когда выхожу я утром…»] (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кто влюбился без надежды...» / «Wer zum erstenmale liebt…» [= «Кто влюбился без надежды…»] (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Материю песни, её вещество...» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Над пеною моря, раздумьем объят...» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Они мои дни омрачали...» / «Sie haben mich gequälet…» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Прекрасный старинный замок...» / «Da droben auf jenem Berge…» [= «Прекрасный старинный замок…»] (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «С надлежащим уважением...» / «Diese Damen, sie verstehen…» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Твои глаза - сапфира два...» / «Saphire sind die Augen dein…» [= «Твои глаза — сапфира два...»; «Твои глаза — сапфира два…»] (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чтобы спящих не тревожить...» / «Sterne mit den goldnen Füßchen…» (1959, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лорелей» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» (1959, стихотворение)
- Джордж Грэнвилл «Опасные сравнения» / «Опасные сравнения» (1959, стихотворение)
- Дмитрий Гулиа «Дедушкин заказ» / «Заказ» [= Заказ] (1959, стихотворение)
- Дмитрий Гулиа «Про солнце» / «Про солнце» (1959, стихотворение)
- Дмитрий Гулиа «Родник» / «Родник» (1959, стихотворение)
- Дмитрий Гулиа «Телескоп» / «Телескоп» (1959, стихотворение)
- Дмитрий Гулиа «Часы» / «Часы» (1959, стихотворение)
- Уолтер де ла Мар «Литературные воспоминания» / «The Bards» (1959, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Скрипач из Дунни» / «The Fiddler of Dooney» (1959, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Старая песня, пропетая вновь» / «An Old Song Resung» (1959, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Если…» / «If -» [= Если...; Если…] (1959, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о царице Бунди» / «The Last Suttee» (1959, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «О всаднике и коне» / «"Ride with an idle whip..."» (1959, стихотворение)
- Джон Китс «I.» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)» [= «Дикарка слава избегает тех...»; «Дикарка-слава избегает тех…»; Слава; Слава («Дикарка слава избегает тех…»); Слава («Дикарка-слава избегает тех...»); Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...»); Сонет о славе] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Девушка с фермы, куда ты идешь...»)» / «The Devon Maid» [= Девонширской девушке] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Тому, кто в городе был заточен...» / «To One Who Has Been Long in City Pent...» [= «Тому, кто в городе был заточён…»; Сонет; Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."); Сонет («Тому, кто в городе был заточен...»)] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Чему смеялся я сейчас во сне?...» / «Why Did I Laugh To Night?» [= «Чему смеялся я сейчас во сне?..»] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Четыре разных времени в году...» / «The Human Seasons» [= «Четыре разных времени в году»; «Четыре разных времени в году…»] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «К осени» / «То autumn» [= Осень] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Кузнечик и сверчок» / «On ihe Grasshopper And Cricket» (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет о сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"» [= Сонет о сонете («Уж если суждено словам брести...»)] (1959, стихотворение)
- Джон Китс «Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса» / «Written in the Couage Where Burns Was Born» [= Стихи, написанные в Шотландии, в домике Бернса; Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса; Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса («Прожившему так мало бренных лет...»)] (1959, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «О певцах» / «On a Volunteer singer» (1959, стихотворение)
- Рой Кэмпбелл «О сдержанности» / «О сдержанности» (1959, стихотворение)
- Рассел Лойнс «Не презирай сонета» / «Не презирай сонета» [= Не презирай сонета] (1959, стихотворение)
- Джон Мильтон «О Шекспире» / «On Shakespeare» (1959, стихотворение)
- Джон Мильтон «О слепоте» / «When I Consider How My Light is Spent» [= О слепоте. Сонет] (1959, стихотворение)
- Хьюз Мирнс «Вечная тайна» / «Вечная тайна» (1959, стихотворение)
- Уильям Монкхауз «Опасный номер» / «Опасный номер ("Улыбались три смелых девицы...")» [= Опасный номер ("Улыбались три смелых девицы...")] (1959, стихотворение)
- Джон Мэйсфилд «Морская лихорадка» / «Sea Fever» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Маленькая неточность» / «Маленькая неточность» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «На смерть похоронных дел мастера» / «На смерть похоронных дел мастера» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «На смерть скряги» / «На смерть скряги» [= Эпитафия скряге] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Надгробная надпись» / «Надгробная надпись ("Степенная, внушительная дама...")» [= Надгробная надпись ("Степенная, внушительная дама..."); Надгробная надпись («Степенная, внушительная дама...»)] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Надгробная надпись ("Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...")» / «Надгробная надпись ("Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...")» [= Надгробная надпись («Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...»); Надпись на камне; Надпись на камне («Здесь я покоюсь — Джимми Хогг...»)] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка» / «Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Неожиданная карьера» / «Неожиданная карьера» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Новая и старая» / «Новая и старая» [= Старая и новая] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «О вежливости» / «О вежливости ("Будь вежлив с каждым воробьём...")» [= О вежливости («Будь вежлив с каждым воробьем...»)] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «О грамотности» / «О грамотности ("У старого Отто три юные дочки...")» [= О грамотности ("У старого Отто три юные дочки..."); О грамотности («У старого Отто три юные дочки...»)] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «О репутациях» / «О репутациях ("Ты говоришь, что я беспутная особа...")» [= О репутациях («Ты говоришь, что я беспутная особа...»)] (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «О ханже и его лошади» / «О ханже и его лошади» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Отзыв на пьесу» / «Отзыв на пьесу» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «По теории относительности» / «По теории относительности» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Про другого философа» / «Про другого философа» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Про одного философа» / «Про одного философа» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Ревнитель трезвости» / «Ревнитель трезвости» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Святой Георгий» / «Святой Георгий» (1959, стихотворение)
- Неизвестный автор «Суеверье» / «Суеверье ("О господи, какое суеверье...")» [= Суеверье («О господи, какое суеверье...»)] (1959, стихотворение)
- Огден Нэш «Эпитафия шофёру» / «Эпитафия шофёру» (1959, стихотворение)
- Генри Олдрич «О пьянстве» / «"If on my theme I rightly think..."» (1959, стихотворение)
- Ковентри Патмор «О дураках» / «О дураках ("Жму руку дуракам обеими руками...")» [= О дураках («Жму руку дуракам обеими руками...»)] (1959, стихотворение)
- Ковентри Патмор «О поцелуе» / «"I saw you take his kiss!" ''Tis true."..."» [= О поцелуе ("– Он целовал вас, кажется?.."); О поцелуе («– Он целовал вас, кажется?..»)] (1959, стихотворение)
- Александр Поуп «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» / «"Был этот мир глубокой тьмой окутан..."» [= «Был этот мир глубокой тьмой окутан…»] (1959, стихотворение)
- Александр Поуп «Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому» / «Epigram Engraved On The Collar Of A Dog Which I Gave To His Royal Highness» (1959, стихотворение)
- Александр Поуп «Напрасные усилия» / «Напрасные усилия» (1959, стихотворение)
- Мэтью Прайор «В защиту поэзии» / «Критику ("Поэзия глупа!"... В суждении таком...")» [= Критику ("Поэзия глупа!"... В суждении таком..."); Критику («Поэзия глупа!»... В суждении таком...»)] (1959, стихотворение)
- Мэтью Прайор «Жертва ожидания» / «Жертва ожиданья» [= Жертва ожиданья] (1959, стихотворение)
- Эджел Рикуорд «Дух Конан Дойля» / «Дух Конан Дойля» [= Дух Конан-Дойля] (1959, стихотворение)
- Джонатан Свифт «Соболезнование потомку самоубийцы» / «On the Same («In church your grandsire cut his throat…»)» (1959, стихотворение)
- Дж. С. Сквайр «Но Сатана недолго ждал реванша...» / «"Но Сатана недолго ждал реванша..."» [= «Но сатана недолго ждал реванша…»] (1959, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Дочь мельника» / «The Miller’s Daughter» (1959, стихотворение)
- Альфред Теннисон «У моря» / «‘Break, break, break’» (1959, стихотворение)
- Джон Уилмот граф Рочестер «Гробница Карла II» / «[On King Charles]» (1959, стихотворение)
- Джо Уоллес «Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти...» / «"Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти..."» (1959, стихотворение)
- Джо Уоллес «Заполненная анкета» / «Заполненная анкета» (1959, стихотворение)
- Джо Уоллес «Мать героев» / «Мать героев» (1959, стихотворение)
- Джо Уоллес «О маленькой Дорис» / «О маленькой Дорис» (1959, стихотворение)
- Самюэль Уэсли «О памятнике поэту Баттлеру» / «Эпитафия поэту Баттлеру» [= Эпитафия поэту Баттлеру] (1959, стихотворение)
- Ицик Фефер «Дружба» / «Дружба» (1959, стихотворение)
- Ицик Фефер «Звезды и кони» / «Звёзды и кони» (1959, стихотворение)
- Ицик Фефер «Правда и ложь» / «Правда и ложь» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «1. «Западный ветер, повей ты вновь...» / «"Западный ветер, повей ты вновь..."» [= «Западный ветер, повей ты вновь...»] (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «2. «Сквозь снег и град...» / «"Сквозь снег и град..."» [= «Сквозь снег и град...»] (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баллада о загадках» / «Riddles Wisely Expounded» [= Три девушки и рыцарь] (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Охотничья песня» / «Охотничья песня» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песенка слепца» / «"Christmas is coming, the geese are getting fat..."» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня нищих» / «Песня нищих» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и мясники» / «Robin Hood and the Butcher» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин Гуд и шериф» / «Robin Hood Rescuing Three Squires» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рождение Робин Гуда» / «Willie and Earl Richard's Daughter» (1959, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства» / «Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства» (1959, стихотворение)
- Джон Харингтон «Простая истина» / «Of Treason» [= Простая истина («Мятеж не может кончится удачей...»)] (1959, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Кто это грешник...» / «Oh, who is that young sinner...» [= Кто это грешник?; Кто это грешник?..; Кто этот грешник?] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Божок любви под деревом прилёг..."» / «Sonnet 154» [= 154. "Божок любви под деревом прилёг..."; «Божок любви под деревом прилег...»; Сонет 154] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Её глаза на звёзды не похожи..."» / «Sonnet 130» [= 130. "Ее глаза на звезды не похожи..."; «Ее глаза на звезды не похожи...»; Ее глаза на звезды не похожи...; Сонет 130] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Заботливо готовясь в дальний путь..."» / «Sonnet 48» [= «Заботливо готовясь в дальний путь...»; Сонет 48] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Как тот актёр, который, оробев..."» / «Sonnet 23» [= 23. "Как тот актер, который, оробев..."; «Как тот актер, который, оробев...»; Сонет 23] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Когда меня отправят под арест..."» / «Sonnet 74» [= 74. "Когда меня отправят под арест..."; «Когда меня отправят под арест...»; Сонет 74] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Когда на суд безмолвных тайных дум..."» / «Sonnet 30» [= «Когда на суд безмолвных тайных дум...»; «Когда на суд безмолвных, тайных дум...»; Сонет 30] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Кто под звездой счастливою рождён..."» / «Sonnet 25» [= 25. "Кто под звездой счастливою рожден..."; «Кто под звездой счастливою рожден...»; «Кто под звездой счастливою рожден…»; Сонет 25] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Кто, злом владея, зла не причинит..."» / «Sonnet 94» [= 94. "Кто, злом владея, зла не причинит..."; «Кто злом владея, зла не причинит...»; «Кто, злом владея, зла не причинит...»; Сонет 94] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Люблю, - но реже говорю об этом..."» / «Sonnet 102» [= 102. "Люблю, но реже говорю об этом..."; «Люблю, - но реже говорю об этом...»; «Люблю, — но реже говорю об этом...»; «Люблю,- но реже говорю об этом...»; Сонет 102] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Мешать соединенью двух сердец..."» / «Sonnet 116» [= 116. "Мешать соединенью двух сердец..."; «Мешать соединенью двух сердец...»; Мешать соединенью двух сердец...; Сонет 116; Сонет 116 («Мешать соединенью двух сердец…»)] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Мы урожая ждём от лучших лоз..."» / «Sonnet 1» [= «Мы урожая ждем от лучших лоз...»; Сонет 1] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Не нахожу я времени привет..."» / «Sonnet 104» [= 104. "Не нахожу я времени примет..."; «Не нахожу я времени примет...»; «Ты не меняешься с теченьем лет...»; Сонет 104] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Не соревнуюсь я с творцами од..."» / «Sonnet 21» [= 21. "Не соревнуюсь я с творцами од..."; He соревнуюсь я с творцами од...; «Не соревнуюсь я с творцами од...»; Сонет 21] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Трудами изнурён, хочу уснуть..."» / «Sonnet 27» [= 27. "Трудами изнурен, хочу уснуть..."; «Трудами изнурен, хочу уснуть...»; Сонет 27] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Ты - музыка, но звукам музыкальным..."» / «Sonnet 8» [= «Ты - музыка, но звукам музыкальным...»; «Ты — музыка, но звукам музыкальным...»; Сонет 8] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Ты притупи, о время, когти льва..."» / «Sonnet 19» [= 19. "Ты притупи, о время, когти льва..."; «Ты притупи, о время, когти льва...»; Сонет 19] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Увы, мой стих не блещет новизной..."» / «Sonnet 76» [= 76. "Увы, мой стих не блещет новизной..."; «Увы, мой стих не блещет новизной...»; Сонет 76] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..."» / «Sonnet 121» [= 121. "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..."; «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...»; Сонет 121] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Украдкой время с тонким мастерством..."» / «Sonnet 5» [= 5. "Украдкой время с тонким мастерством..."; «Украдкой время с тонким мастерством...»; Сонет 5] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Я не по звёздам о судьбе гадаю..."» / «Sonnet 14» [= 14. "Я не по звездам о судьбе гадаю..."; «Я не по звездам о судьбе гадаю...»; Сонет 14] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «109. "Меня неверным другом не зови..."» / «Sonnet 109» [= «Меня неверным другом не зови...»; Сонет 109] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «128. "Едва лишь ты, о музыка моя..."» / «Sonnet 128» [= «Едва лишь ты, о музыка моя...»; Сонет 128] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «138. "Когда клянешься мне, что вся ты сплошь..."» / «Sonnet 138» [= «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...»; Сонет 138] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «146. Сонет» / «Sonnet 146» [= «Моя душа, ядро земли греховной...»; Сонет 146] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «153. "Бог Купидон дремал в тиши лесной..."» / «Sonnet 153» [= «Бог Купидон дремал в тиши лесной...»; Сонет 153] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «2. "Когда твое чело избороздят..."» / «Sonnet 2» [= «Когда твое чело избороздят...»; Сонет 2] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «26. "Покорный данник, верный королю..."» / «Sonnet 26» [= «Покорный данник, верный королю...»; Сонет 26] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «33. "Я наблюдал, как солнечный восход..."» / «Sonnet 33» [= «Я наблюдал, как солнечный восход...»; Сонет 33] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «54. "Прекрасное прекрасней во сто крат..."» / «Sonnet 54» [= «Прекрасное прекрасней во сто крат...»; Прекрасное прекрасней во сто крат...; Сонет 54] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «55. "Замшелый мрамор царственных могил..."» / «Sonnet 55» [= «Замшелый мрамор царственных могил...»; «Замшелый мрамор царственных могил…»; Сонет 55] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «60. "Как движется к земле морской прибой..."» / «Sonnet 60» [= 60. "Как движется к земле ночной прибой..."; «Как движется к земле морской прибой...»; Сонет 60] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «77. "Седины ваши зеркало покажет..."» / «Sonnet 77» [= «Седины ваше зеркало покажет...»; «Седины ваши зеркало покажет...»; Седины ваши зеркало покажет...; Сонет 77] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «81. "Тебе ль меня придется хоронить..."» / «Sonnet 81» [= «Тебе ль меня придется хоронить...»; Сонет 81; Сонет 81 («Тебе ль меня придется хоронить…»)] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «85. "Моя немая муза так скромна..."» / «Sonnet 85» [= «Моя немая муза так скромна...»; Сонет 85] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «88. "Когда захочешь, охладев ко мне..."» / «Sonnet 88» [= «Когда захочешь, охладев ко мне...»; Сонет 88] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «91. "Кто хвалится родством своим со знатью..."» / «Sonnet 91» [= «Кто хвалится родством своим со знатью...»; Сонет 91] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «99. "Фиалке ранней бросил я упрек..."» / «Sonnet 99» [= «Фиалке ранней бросил я упрек...»; Сонет 99] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Беспечные обиды юных лет...» / «Sonnet 41» [= Сонет 41] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Блистательный мне был обещан день...» / «Sonnet 34» [= Сонет 34] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Будь проклята душа, что истерзала...» / «Sonnet 133» [= Сонет 133] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» / «Sonnet 140» [= Сонет 140] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «В твоей груди я слышу все сердца...» / «Sonnet 31» [= Сонет 31] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «В том внешнем, что в тебе находит взор...» / «Sonnet 69» [= Сонет 69] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» / «Sonnet 49» [= Сонет 49] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Все страсти, все любви мои возьми...» / «Sonnet 40» [= Сонет 40] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Где муза? Что молчат ее уста...» / «Sonnet 100» [= Сонет 100] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Да, это правда: где я не бывал...» / «Sonnet 110» [= Сонет 110] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Дабы не мог тебя заставить свет...» / «Sonnet 72» [= «Чтобы не мог тебя заставить свет...»; Сонет 72] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Для аппетита пряностью приправы...» / «Sonnet 118» [= Сонет 118] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Для верных слуг нет ничего другого...» / «Sonnet 57» [= Сонет 57] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» / «Sonnet 9» [= Сонет 9] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Другие две основы мирозданья...» / «Sonnet 45» [= Сонет 45] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Его ли стих - могучий шум ветрил...» / «Sonnet 86» [= «Его ли стих — могучий шум ветрил...»; Сонет 86] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Его лицо - одно из отражений...» / «Sonnet 68» [= «Его лицо — одно из отражений...»; Сонет 68] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Избави бог, меня лишивший воли...» / «Sonnet 58» [= Сонет 58] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Издержки духа и стыда растрата...» / «Sonnet 129» [= Сонет 129] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Итак он твой. Теперь судьба моя...» / «Sonnet 134» [= Сонет 134] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как богачу, доступно мне в любое...» / «Sonnet 52» [= Сонет 52] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как в толпе его найдём...» / «Ophelia's Song («How should I your true love know...»)» (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как мне уверить в доблестях твоих...» / «Sonnet 17» [= Сонет 17] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как радует отца на склоне дней...» / «Sonnet 37» [= Сонет 37] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» / «Sonnet 50» [= Сонет 50] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Как я могу усталость превозмочь...» / «Sonnet 28» [= Сонет 28] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Каким питьем из горьких слез Сирен...» / «Sonnet 119» [= Сонет 119] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Какою ты стихией порожден?..» / «Sonnet 53» [= Сонет 53] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда бы мыслью стала эта плоть...» / «Sonnet 44» [= Сонет 44] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда одни я находил истоки...» / «Sonnet 79» [= Сонет 79] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда подумаю, что миг единый...» / «Sonnet 15» [= Сонет 15] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда часы мне говорят, что свет...» / «Sonnet 12» [= «Когда часы спешат напомнить мне...»; Сонет 12] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда читаю в свитке мертвых лет...» / «Sonnet 106» [= Сонет 106] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» / «Sonnet 29» [= Сонет 29] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» / «Sonnet 126» [= Сонет 126] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Кто знает те слова, что больше значат...» / «Sonnet 84» [= Сонет 84] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Кто осуждает твой беспечный нрав...» / «Sonnet 96» [= Сонет 96] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Лгут зеркала, - какой же я старик!..» / «Sonnet 22» [= «Лгут зеркала, — какой же я старик!..»; Сонет 22] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Лик женщины, но страже, совершенней...» / «Sonnet 20» [= Сонет 20] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Люблю твои глаза. Они меня...» / «Sonnet 132» [= Сонет 132] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив...» / «Sonnet 142» [= «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...»; Сонет 142] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Любовь - недуг. Моя душа больна...» / «Sonnet 147» [= «Любовь — недуг. Моя душа больна...»; Сонет 147] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Любовь к себе моим владеет взором...» / «Sonnet 62» [= Сонет 62] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Любовь слепа и нас лишает глаз...» / «Sonnet 137» [= Сонет 137] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мне изменяет голос мой и стих...» / «Sonnet 80» [= Сонет 80] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мне показалось, что была зима...» / «Sonnet 97» [= Сонет 97] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мои глаза в тебя не влюблены...» / «Sonnet 141» [= Сонет 141] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» / «Sonnet 24» [= Сонет 24] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мой глаз и сердце - издавна в борьбе...» / «Sonnet 46» [= «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...»; Сонет 46] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мой друг, твоя любовь и доброта...» / «Sonnet 112» [= Сонет 112] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мы вянем быстро - так же, как растем...» / «Sonnet 11» [= «Мы вянем быстро — так же, как растем...»; Сонет 11] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «На радость и печаль, по воле Рока...» / «Sonnet 144» [= Сонет 144] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» / «Sonnet 98» [= Сонет 98] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Не знает юность совести упреков...» / «Sonnet 151» [= Сонет 151] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Не изменяйся, будь самим собой...» / «Sonnet 13» [= Сонет 13] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Не обручен ты с музою моей...» / «Sonnet 82» [= Сонет 82] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Не хвастай, время, властью надо мной...» / «Sonnet 123» [= Сонет 123] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Недаром имя, данное мне, значит...» / «Sonnet 135» [= Сонет 135] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Нередко для того, чтобы поймать...» / «Sonnet 143» [= Сонет 143] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Неужто музе не хватает темы...» / «Sonnet 38» [= Сонет 38] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Неужто я, прияв любви венец...» / «Sonnet 114» [= Сонет 114] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» / «Sonnet 107» [= Сонет 107] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Но если время нам грозит осадой...» / «Sonnet 16» [= Сонет 16] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О ветреная муза, отчего...» / «Sonnet 101» [= Сонет 101] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О как я лгал когда-то, говоря...» / «Sonnet 115» [= «О, как я лгал когда-то, говоря...»; Сонет 115] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О, будь моя любовь - дитя удачи...» / «Sonnet 124» [= «О, будь моя любовь — дитя удачи...»; Сонет 124] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О, как любовь мой изменила глаз!..» / «Sonnet 148» [= Сонет 148] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О, как тебе хвалу я воспою...» / «Sonnet 39» [= Сонет 39] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Оправдывать меня не принуждай...» / «Sonnet 139» [= Сонет 139] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Откуда столько силы ты берешь...» / «Sonnet 150» [= Сонет 150] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «По совести скажи: кого ты любишь?..» / «Sonnet 10» [= «По совести скажи: куого ты любишь?..»; Сонет 10] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» / «Sonnet 42» [= Сонет 42] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» / «Sonnet 3» [= Сонет 3] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Прекрасным не считался черный цвет...» / «Sonnet 127» [= Сонет 127] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» / «Sonnet 36» [= Сонет 36] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Про черный день, когда моя любовь...» / «Sonnet 63» [= Сонет 63] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Проснись любовь! Твое ли острие...» / «Sonnet 56» [= Сонет 56] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Прощай тебя удерживать не смею...» / «Sonnet 87» [= Сонет 87] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Пылающую голову рассвет...» / «Sonnet 7» [= Сонет 7] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Растратчик милый, расточаешь ты...» / «Sonnet 4» [= Сонет 4] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Скажи, что ты нашла во мне черту...» / «Sonnet 89» [= Сонет 89] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Скажи, что я уплатой пренебрег...» / «Sonnet 117» [= Сонет 117] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Смежая веки, вижу я острей...» / «Sonnet 43» [= Сонет 43] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Смотри же, чтобы жесткая рука...» / «Sonnet 6» [= Сонет 6] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Со дня разлуки - глаз в душе моей...» / «Sonnet 113» [= «Со дня разлуки — глаз в душе моей...»; Сонет 113] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Спроси, зачем в пороках он живет...» / «Sonnet 67» [= Сонет 67] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Так я оправдывал несносный нрав...» / «Sonnet 51» [= Сонет 51] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» / «Sonnet 122» [= Сонет 122] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Твоя душа противится свиданьям...» / «Sonnet 136» [= Сонет 136] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Твоя ль вина, что милый образ твой...» / «Sonnet 61» [= Сонет 61] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Тебя я музой называл своей...» / «Sonnet 78» [= Сонет 78] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «То время года видишь ты во мне...» / «Sonnet 73» [= Сонет 73] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «То, что мой друг бывал жесток со мною...» / «Sonnet 120» [= Сонет 120] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «То, что тебя бранят, - не твой порок...» / «Sonnet 70» [= «То, что тебя бранят, — не твой порок...»; Сонет 70] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты говоришь, что нет любви во мне...» / «Sonnet 149» [= Сонет 149] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты не грусти, сознав свою вину...» / «Sonnet 35» [= Сонет 35] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты от меня не можешь ускользнуть...» / «Sonnet 92» [= Сонет 92] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты погрусти, когда умрет поэт...» / «Sonnet 71» [= Сонет 71] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты прихоти полна и любишь власть...» / «Sonnet 131» [= Сонет 131] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты украшать умеешь свой позор...» / «Sonnet 95» [= Сонет 95] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Ты утоляешь мой голодный взор...» / «Sonnet 75» [= Сонет 75] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «У бедной музы красок больше нет...» / «Sonnet 103» [= Сонет 103] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «У сердца с глазом - тайный договор...» / «Sonnet 47» [= «У сердца с глазом — тайный договор...»; Сонет 47] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Уж если медь, гранит, земля и море...» / «Sonnet 65» [= Сонет 65; Уж если медь, гранит, земля и море...] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Уж если нет на свете новизны...» / «Sonnet 59» [= Сонет 59] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Что ж, буду жить, приемля как условье...» / «Sonnet 93» [= Сонет 93] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Что может мозг бумаге передать...» / «Sonnet 108» [= Сонет 108] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Что, если бы я право заслужил...» / «Sonnet 125» [= Сонет 125] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Я думал, что у красоты твоей...» / «Sonnet 83» [= Сонет 83] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Я знаю, что грешна моя любовь...» / «Sonnet 152» [= Сонет 152] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Я ненавижу" - вот слова...» / «Sonnet 145» [= «Я ненавижу» - вот слова...»; «Я ненавижу» — вот слова...»; Сонет 145] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Язычником меня ты не зови...» / «Sonnet 105» [= Сонет 105] (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Надгробный плач» / «Threnos» (1959, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Зима» / «"A Widow Bird Sate Mourning for Her Love..."» [= Зима («Тоскует птица о любви своей...»); Песня («Тоскует птица о любви своей…»)] (1959, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Лето и зима» / «Summer and Winter ("It was a bright and cheerful afternoon...")» (1959, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «Мужам Англии» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")» (1959, стихотворение)
- Томас Стернз Элиот «Макавити» / «Macavity: the Mystery Cat» (1959, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Виндзорские насмешницы» / «The Merry Wives of Windsor» (1959, пьеса)
- Уильям Шекспир «В день святого Валентина...» / «В день святого Валентина...» (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Где ты прячешь взор свой милый?..» / «O Mistress Mine» (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Когда ещё был я зелен и мал...» / «Когда ещё был я зелен и мал...» [= Песня шута. Из комедии «Двенадцатая ночь» («Когда еще был я зелен и мал…»)] (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Отцов сановных и богатых...» / «Отцов сановных и богатых...» (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Позор и грех! У них у всех...» / «Позор и грех! У них у всех...» (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Поспеши, смерть, поспеши...» / «Dirge of Love («Come away, come away, Death...»)» (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Конь» / «Конь» [= Конь (Из поэмы «Венера и Адонис»); Конь. Из поэмы «Венера и Адонис»] (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Песенка из «Зимней сказки» / «Песенка из "Зимней сказки" ("Веди нас, дорожка, вперёд и вперёд...")» (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Песня Балтазара. Из комедии «Много шума из ничего» / «Песня Бальтазара» [= Песня Балтазара. Из комедии «Много шуму из ничего»; Песня Бальтазара; Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего»)] (1959, отрывок)
- Уильям Шекспир «Песня о рогах» / «Песня о рогах» [= Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится»)] (1959, отрывок)
1960
- Роберт Бёрнс «О чествовании памяти поэта Томпсона» / «On Some Commemorations of Thomson» [= О чествовании памяти поэта Томсона] (1960, стихотворение)
- Самуил Галкин «Послe грозы» / «После грозы» [= После грозы] (1960, стихотворение)
- Костас Кубилинскас «Mopoзeц» / «Морозец» [= Морозец] (1960, стихотворение)
- Костас Кубилинскас «Дрозд-богатырь» / «Дрозд-богатырь» (1960, стихотворение)
- Костас Кубилинскас «Козлик-дурачок» / «Козлик-дурачок» (1960, стихотворение)
- Костас Кубилинскас «Присказка» / «Присказка» (1960, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Верный сокол» / «The Gay Goshawk» (1960, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Томас Рифмач» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)» [= Томас-Рифмач] (1960, отрывок)
- Фольклорное произведение «Айно» / «Айно» (1960, отрывок)
- Фольклорное произведение «Золотая дева» / «Золотая дева» (1960, отрывок)
- Фольклорное произведение «Рождение кангеле» / «Рождение кантеле» [= Рождение кантеле] (1960, отрывок)
1961
- Муса Джалиль «Беда» / «Беда» (1961, стихотворение)
- Джанни Родари «Вечное платье» / «Вечное платье» (1961, стихотворение)
- Джанни Родари «Новогодние пожелания» / «Capodanno» (1961, стихотворение)
- Джанни Родари «Чем писать?» / «Чем писать?» (1961, стихотворение)
1962
- Джанни Родари «Странная встреча» / «Странная встреча» (1962, стихотворение)
- Джанни Родари «Чья луна?» / «La luna di Kiev» (1962, стихотворение)
1963
- Франциск Богушевич «Колыбельная» / «Калыханка» (1963, стихотворение)
- Франциск Богушевич «Мужик дурней вороны» / «Мужик дурней вороны» (1963, стихотворение)
- Янка Лучина «Не я пою — народ божий...» / «Не я пою,- народ божий...» [= «Не я пою, - народ божий…»; «Не я пою,- народ божий...»] (1963, стихотворение)
- Джанни Родари «Династия лентяев» / «La dinastia dei Poltroni» (1963, стихотворение)
- Джанни Родари «Какие задачи решают взрослые» / «Какие задачи решают взрослые» [= Какие задачи решают взрослые?] (1963, стихотворение)
- Джанни Родари «После дождя» / «Dopo la pioggia» (1963, стихотворение)
- Джанни Родари «Что читают кошки по воскресеньям» / «Il giornale dei gatti» (1963, стихотворение)
1964
- Алан Милн «Маленький Тим» / «Cradle Song» [= У Тимофея-Тима] (1964, стихотворение)
- Алан Милн «Непослушная мама» / «Disobedience» (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Король с королевой послали слугу..."» / «"Король с королевой послали слугу..."» [= «Король с королевой послали слугу...»] (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"На ворота без двора..."» / «"На ворота без двора..."» [= «На ворота без двора...»] (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Качайся, мой мальчик...» / «Колыбельная («Качайся, мой мальчик, то вправо, то влево...»)» [= Колыбельная; Колыбельная («Качайся, мой мальчик, то вправо, то влево...»)] (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил да был король» / «Жил да был король» (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Загадка» / «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...» [= Загадка ("Элизабет, Лиззи..."); Загадка («Элизaбeт, Лиззи, Бэтcи и Бесс...»); Загадка («Элизабет, Лиззи...»)] (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Не шути с огнем» / «Не шути с огнём» (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ослик» / «"Donkey, donkey, old and gray..."» (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Разгадка» / «Разгадка» (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Так ли это?» / «"Every lady in this land..."» (1964, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Чудеса в решете» / «"Hey diddle diddle, The cat and the fiddle..."» (1964, стихотворение)
1965
- Уильям Блэйк «<Утро>» / «Morning» [= [Утро] («Ища тропинки на Закат...»); {Утро}; «Ища тропинки на Закат...»; Утро] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «- Что оратору нужно? Хороший язык?..» / «"I asked my dear friend Orator Prig..."» [= «Что оратору нужно? Хороший язык?..»; «Что оратору нужно?..»; «— Что оратору нужно?..»] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» / «"Grown old in London from Seven till Seven times Seven..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «К восставшей Франции мошенники Европы...» / «"К восставшей Франции мошенники Европы..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» / «"Мой ангел, наклонясь над колыбелью..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Разрушьте своды церкви мрачной...» / «"Разрушьте своды церкви мрачной..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Ринтра ревет, потрясая огнями...» / «"Ринтра ревёт, потрясая огнями..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...» / «Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...» [= Ему же; Ему же («Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...»] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Я встал, когда редела ночь...» / «"I rose up at the dawn of day..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Я слышу зов, неслышный вам...» / «"Я слышу зов, неслышный вам..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Агнец» / «The Lamb» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Богатство» / «Riches» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Весна» / «Spring» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Взгляд Амура» / «Взгляд Амура» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Вильяму Хейли о дружбе» / «Вильяму Хейли о дружбе» [= О дружбе] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Вопрос и ответ» / «Вопрос и ответ» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Длинный Джон Браун и малютка Мэри Белл» / «Long John Brown And Little Mary Bell» [= Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Заблудившийся мальчик» / «The Little Boy Lost ("Father! father! where are you going?...")» [= Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой? Тебя я не вижу...»); Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой?..»)] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Заблудившийся мальчик» / «A Little Boy Lost ("Nought loves another as itself...")» [= Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать...»)] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Заблудшая девочка» / «A Little Girl Lost ("Children of the future age...")» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Золотая часовня» / «"I saw a Chapel all of gold..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Игра в жмурки» / «Blind Man's Buff» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Искательнице успеха» / «Искательнице успеха» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Книга Тэль» / «The Book Of Thel» [= Тэль. 1789] (1965, поэма)
- Уильям Блэйк «Летучая радость» / «"He who bends to himself a Joy..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Лондон» / «London» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Маленький трубочист» / «The Chimney Sweeper» [= Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...»)] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Мальчик найденный» / «The Little Boy Found» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Моему хулителю» / «To F[laxman]» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Муха» / «The Fly» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Мэри» / «Mary» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Ночь» / «Night» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «О благодарности» / «"Since all the riches of this world..."» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «О скорби ближнего» / «On Another's Sorrow» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Пастух» / «The Shepherd» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Песня» / «Song» [= Песня («В полях порхая и кружась...»); Песня («В полях порхая и кружась…»)] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Песня дикого цветка» / «The Wild Flower's song» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Смеющаяся песня» / «The Echoing Green» [= Смеющееся эхо] (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Снег» / «Soft Snow» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Человеческая абстракция» / «The Human Abstract» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Черный мальчик» / «The Little Black Boy» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Школьник» / «The Schoolboy» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Эпитафия» / «Эпитафия ("Я погребён у городской канавы водосточной...")» [= Эпитафия («Я погребен у городской канавы водосточной...»)] (1965, стихотворение)
- Алан Милн «Вежливость» / «Politeness» (1965, стихотворение)
- Алан Милн «Гоп-гоп» / «Hoppity» [= Гоп-гоп!] (1965, стихотворение)
- Алан Милн «У окна» / «Waiting at the Window» (1965, стихотворение)
- Алан Милн «Хвосты» / «In the Fashion» (1965, стихотворение)
- Али Шогенцуков «Утро» / «Утро» (1965, стихотворение)
- Уильям Блэйк «"Христос, которого я чту..."» / «Из книги "Вечносущее Евангелие"» [= Из книги «Вечносущее Евангелие»; Из книги «Вечносущее Евангелие». 1818] (1965, отрывок)
- Уильям Блэйк «На этот горный склон крутой...» / «“And did those feet in ancient time...”» [= «На этот горный склон крутой..»; На этот горный склон крутой..»] (1965, отрывок)
- Уильям Блэйк «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» / «“Thou perceivest the Flowers put forth their precious Odours...”» (1965, отрывок)
- Уильям Блэйк «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...» / «“Thou hearest the Nightingale begin the Song of Spring...”» [= «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..»] (1965, отрывок)
- Уильям Блэйк «Из «Колыбельной песни» / «Из "Колыбельной песни"» (1965, отрывок)
- Уильям Блэйк «Из «Пословиц ада» / «Из "Пословиц ада"» [= Из «Пословиц Ада». 1793; Пословицы ада] (1965, отрывок)
- Уильям Блэйк «Из «Прорицаний невинности» / «Auguries Of Innocence» [= Из «Прорицаний Невинности». 1803] (1965, отрывок)
1966
- Шарль Перро «Красная Шапочка» / «Le Petit Chaperon rouge» (1966, сказка)
- Эдвард Лир «В стране Джамблей» / «The Jumblies» [= В страну Джамблей] (1966, стихотворение)
- Эдвард Лир «Сказка о пеликанах» / «The Pelican Chorus» (1966, стихотворение)
- Эдвард Лир «Утка и Кенгуру» / «The Duck and the Kangaroo» [= Уточка и Кенгуру] (1966, стихотворение)
- Саломея Нерис «Мой рядовой» / «Мой рядовой» (1966, стихотворение)
- Абдильда Тажибаев «Великан» / «Великан» (1966, стихотворение)
1967
- Джордж Гордон Байрон «Зарезался он бритвой, но заранее...» / «Зарезался он бритвой, но заранее...» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «О Кестльри, ты — истый патриот...» / «О Кэстльри, ты — истый патриот...» [= «О Кэстелри, ты — истый патриот...»; «О Кэстлри, ты — истый патриот...»; «О Кэстльри, ты — истый патриот...»] (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Что? Перерезал глотку он намедни?..» / «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Эпитафия министру Питту» / «Epitaph for William Pitt» (1967, стихотворение)
1968
- Фольклорное произведение «"Вам сколько лет, вам сколько лет..."» / «Вам сколько лет, вам сколько лет» [= «Вам сколько лет, вам сколько лет...»; Вам сколько лет, вам сколько лет] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Купались десять негритят..."» / «"Ten little nigger boys went out to dine..."» [= «Купались десять негритят...»; Десять негритят] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Курочка моя, умница моя..."» / «Добро за добро…» [= «Добро за добро...»; «Добро за добро…»; «Курочка моя, умница моя...»; Добро за добро] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Чарли-Варли — свинопас..."» / «Чарли-Варли - свинопас» [= «Чарли-Варли - свинопас...»; «Чарли-Варли — свинопас...»; Чарли-Варли — свинопас] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «- Маленькая девочка, / Скажи, где ты была?..» / «Little Girl» [= «Маленькая девочка, скажи, где ты была?..»; «Маленькая девочка, скажи, где ты была?»; «Маленькая девочка...»; «— Маленькая девочка, Скажи, где ты была?..»; «— Маленькая девочка...»; Маленькая девочка; Маленькая девочка, скажи, где ты была?] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баю-баю, детки...» / «"Hush-a-bye, bаbу, on the tree top..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вверх лети, малютка...» / «"Вверх лети, малютка..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вставай, хозяйка, и беги...» / «"Вставай, хозяйка, и беги..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джон Булл, Джон Булл, Джон Булл...» / «"Джон Булл, Джон Булл, Джон Булл..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дик Дильвер - с этого двора...» / «"Little Dicky Dilver..."» [= «Дик Дильвер — с этого двора...»] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ездят леди вкруг арены...» / «"Ездят леди вкруг арены..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил-был человечек кривой на мосту...» / «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...» [= Английская песенка] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Крив портной и близорук...» / «"Крив портной и близорук..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Любознательный Билл...» / «Simple Simon met а pieman...» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин-Красношейка сел на старый клен...» / «"Little Robin Redbreast Sat upon а tree..."» [= Робин-красношейка] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сбейся, масло, поскорей!..» / «"Come, butter, come..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Свинка морская / Была / Мала...» / «"There was a little pig guinea-pig..."» [= «Свинка морская...»] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Снежок, снежок...» / «"Снежок, снежок..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Улитка, улитка, покажи рога...» / «Snail, snail...» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Чарли-Варли пас корову...» / «"Charley Warlie had a cow..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я замуж иду за него...» / «"Я замуж иду за него..."» [= «— Я замуж иду за него...»] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Янки Дудль к нам верхом...» / «Yankee Doodle came to town...» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ёжик и лисица» / «Ёжик и лисица» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Бабушкины любимцы» / «Бабушкины любимцы» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Берёзовый кисель» / «Берёзовый кисель» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В город» / «"To market, to market, To buy a fat pig..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Верхом и пешком» / «"John Cook had a little grey mare..."» [= Лошадь; Прогулка верхом; Прогулка верхом («Была моя лошадь…»)] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Веселье» / «Веселье» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Всадник» / «Всадник» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гектор-Протектор» / «"Hector Protector was dressed all in green..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гоп, козлик» / «Гоп, козлик» [= Гоп, козлик!] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Две вороны» / «Две вороны» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дети на льду» / «"Three children sliding on the ice..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Детишкам - молочишко» / «Детишкам - молочко» [= Детишкам — молочишко; Детишкам — молочко; Детишкам-молочишко] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джек и Джилл» / «"Jack and Jill went up the hill..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дождь» / «"Rain, rain, go to Spain..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дочки в бочке» / «"There was a king, and he had three daughters..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жена в тачке» / «"When I was a little boy, I liv'd by my self..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Загадка ("В чистом поле на ходу...")» / «"As I was walking in a field of wheat..."» [= Загадка («В чистом поле на ходу...»)] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Загадка ("Его мы изредка встречаем на дороге...")» / «Загадка ("Его мы изредка встречаем на дороге...")» [= Загадка («Его мы изредка встречаем на дороге...»)] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Козлята» / «Козлята» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Козы» / «Козы» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Колыбельная» / «Колыбельная» [= Колыбельная ("Ночью ветер с жалким воем..."); Колыбельная («Ночью ветер с жалким воем...»)] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ласточка» / «Ласточка» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Леди и свинья» / «"There was a lady loved a swine..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ливень» / «"It's raining, it's raining..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мокрый волк» / «Мокрый волк» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Муженёк с ноготок» / «"I had a little husband..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Муха» / «Муха» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мышка» / «Мышка» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Не опаздывай!» / «Не опаздывай!» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Непослушные гусята» / «Непослушные гусята» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ну, ежели так» / «Ну, ежели так» [= Ну, ежели так…] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «О соне Джонни» / «"Diddle, diddle, dumpling, my son John..."» [= О соне-Джонни] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «О чём разговаривали кошки» / «О чём разговаривали кошки» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Олени» / «Олени («Трудно оленям бежать по ступеням…»)» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Олени» / «"The hart he loves the high wood..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Парик для судьи» / «"Barber, barber, shave a pig..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Переполох» / «Переполох» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песенка уличного торговца» / «"Young lambs to sell! Young lambs to sell!.."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня о самом себе» / «Сам по себе» [= Сам по себе] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Почтальон» / «Привет» [= Привет] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Про воробья» / «"A little cock sparrow sat on a green tree..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Редкий случай» / «"There was a man of Thessaly..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робинзон Крузо» / «"Poor old Robinson Crusoe!.."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Семейка» / «Семейка» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Смешная песенка» / «Смешная песенка» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Считалка» / «Считалка («Мать-гусыня посидела…»)» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Считалка» / «"Inter, mitzy, titzy, tool..."» [= Считалка («Интер, мици, тици, тул.,…»)] (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Улитка» / «Улитка» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Человечек с Луны» / «"The man in the moon Came down too soon..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Что купил я?» / «"I went into my grandmothe's garden..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Школьник» / «"A diller, a dollar..."» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Щеголь» / «Щеголь» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я видел» / «"I saw a peacock with a fiery tail..."» (1968, стихотворение)
1969
- Джордж Гордон Байрон «"Ты плачешь - светятся слезой..."» / «Ты плачешь - светятся слезой...» [= «Ты плачешь - светятся слезой...»; «Ты плачешь — светятся слезой...»; «Ты плачешь...»] (1969, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Вечерних облаков кайма...» / «Вечерних облаков кайма...» (1969, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Экспромт» / «Impromptu ("Beneath Blessington's eyes...")» [= Экспромт («Озарен ее взглядом...»)] (1969, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма министру Питту» / «Эпиграмма министру Питту» (1969, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Завещание писателя» / «On His Books (“When lam dead, I hope it may be said...”)» (1969, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Соблазн» / «On Lady Poltagrue, a Public Peril (“The Devil, having nothing else to do...”)» (1969, стихотворение)
- Бараго Диоп «Прадеды» / «Дыхание предков» (1969, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Есть шип у розы для врага...» / «"Есть шип у розы для врага..."» (1969, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Коль ты незрелым мигом овладел...» / «"Коль ты незрелым мигом овладел..."» (1969, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Черный маленький мальчик на белом снегу...» / «The Chimney Sweeper» [= Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...»)] (1969, стихотворение)
- Вильгельм Буш «Весёлое купание» / «Субботняя ванна» (1969, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленриддела» / «On Glenriddell's Fox Breaking His Chain» [= О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя] (1969, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Златооки» / «I Wandered Lonely» (1969, стихотворение)
- Самуил Галкин «Тишина» / «Тишина» (1969, стихотворение)
- Ричард Гарнет «На учёную красавицу» / «На учёную красавицу» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Большое море в блеске дня…» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Будто призраки - мы оба…» / «Schattenküsse, Schattenliebe…» [= «Будто призраки – мы оба…»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Жил-был король на свете…» / «Es war ein alter König…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «К плечу белоснежному милой...» / «Auf deinen schneeweißen Busen…» [= «К плечу белоснежному милой…»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Скрипят от ветра деревья…» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…» [= «Трубят голубые гусары…»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Юноша девушку любит…» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я с любимой разлучился…» / «Seit die Liebste war entfernt…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мир шиворот-навыворот» / «Verkehrte Welt («Das ist ja die verkehrte Welt…»)» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Психея» / «Psyche» (1969, стихотворение)
- Мухаммед Шариф Гульхани «Кто беден счастьем, а детьми богат...» / «Кто беден счастьем...» [= «Кто беден счастьем...»] (1969, стихотворение)
- Мухаммед Шариф Гульхани «О терпении» / «О терпении» (1969, стихотворение)
- Мухаммед Шариф Гульхани «Про двух кокандцев» / «Про двух кокандцев» (1969, стихотворение)
- Мухаммед Шариф Гульхани «Путнику» / «Путнику» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «К Миньоне» / «An Mignon» (1969, стихотворение)
- Джон Донн «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» / «"Death, be not proud..."» (1969, стихотворение)
- Йован Йованович-Змай «На странный мост похожа ложь...» / «"На странный мост похожа ложь..."» (1969, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Не было краше Балкиды-царицы...» / «"There was never a Queen like Balkis..."» (1969, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Машины» / «The Secret of the Machines» (1969, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Надпись на могиле солдата - бывшего клерка» / «Ex-clerk» [= Надпись на могиле солдата — бывшего клерка] (1969, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пехота в Африке» / «Boots» (1969, стихотворение)
- Джон Китс «[Читая чапменовского Гомера]» / «On First Looking Into Chapman's Homer» [= [Читая чапменовского Гомера] («Не по одной я странствовал земле...»)] (1969, стихотворение)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж «Льюти» / «Льюти» [= Льюти, или черкесская любовная песня] (1969, стихотворение)
- Ламар «Дятел» / «Дятел» (1969, стихотворение)
- Ламар «Старая водяная мельница» / «Старая водяная мельница» (1969, стихотворение)
- Эдвард Лир «Комар Долгоног и Муха» / «The Daddy Long-Legs and the Fly» [= Комар Долгонос и Муха] (1969, стихотворение)
- Эдвард Лир «Кот и Сова» / «The Owl and the Pussycat» (1969, стихотворение)
- Эдвард Лир «Поббл, у которого нет на ногах пальцев» / «The Pobble Who Has No Toes» (1969, стихотворение)
- Эдвард Лир «Чики-Рики - воробей» / «Mr. and Mrs. Spikky Sparrow» [= Чики-Рики — воробей] (1969, стихотворение)
- Самуил Маршак «Два актёра» / «Два актёра» (1969, стихотворение)
- Эрих Мюзам «Р-Р-Революционер» / «Р-р-революционер» (1969, стихотворение)
- Неизвестный автор «Зелёные рукава» / «Гринсливс (Зелёные Рукава)» (1969, стихотворение)
- Саломея Нерис «Мать» / «Мать» (1969, стихотворение)
- Фрэнсис Паркс «Африканский рай» / «Африканский рай» (1969, стихотворение)
- Александр Поуп «Эпитафия самому себе («Какая шутка — наша жизнь земная!..»)» / «Эпитафия Джону Гею» [= Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин>; Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин] (1969, стихотворение)
- Христо Радевский «Лиса и Еж» / «Лиса и Ёж» (1969, стихотворение)
- Христо Радевский «Наказанная Лиса» / «Наказанная Лиса» (1969, стихотворение)
- Джанни Родари «Будь я пекарем» / «Il pane» (1969, стихотворение)
- Джанни Родари «Если б» / «Il gioco dei "se"» (1969, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «Баллада» / «Баллада ("Джон с войны пришёл домой...")» [= Баллада («Джон с войны пришел домой...»)] (1969, стихотворение)
- Томас Сьюард «На ученую красавицу» / «Спор городов о родине Гомера» [= Спор городов о родине Гомера] (1969, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Орел» / «The Eagle» [= Орел. Отрывок] (1969, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Знамя» / «Знамя» (1969, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Рыцарь Кжикальский» / «Rycerz krzykalski» (1969, стихотворение)
- Джордж Тёрбервилл «Ты смотришь светлыми глазами...» / «"Ты смотришь светлыми глазами..."» (1969, стихотворение)
- Тётка «Деревенским женщинам» / «Деревенским женщинам» (1969, стихотворение)
- Тётка «Скрипка» / «Скрипка» (1969, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)» / «Если бы мне было дано» [= Если бы я мог] (1969, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Одному из президентов» / «Одному из президентов» (1969, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Поэтам, которые будут» / «Поэтам, которые будут» (1969, стихотворение)
- Леся Украинка «С виду будто не грущу я, а душа не рада» / «"Ой, здається – не журюся..."» (1969, стихотворение)
- Леся Украинка «Врагам. Отрывок» / «Ворогам» (1969, стихотворение)
- Леся Украинка «Калина» / «Калина» (1969, стихотворение)
- Леся Украинка «Татарочка» / «Татарочка» (1969, стихотворение)
- Эдмунд Уоллер «Пояс» / «On a Girdle» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Настали сумрачные годы...» / «"Настали сумрачные годы..."» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Анна Молнар» / «Анна Молнар» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Демон-любовник» / «The Daemon Lover» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джордж Кемпбелл» / «Bonny George Campbell» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Леди и кузнец» / «The twa Magicians» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Лорд Рональд» / «Lord Randal» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Поездка на ярмарку» / «Widdicombe Fair» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Прекрасная Анни из Лох-Роян» / «The Lass of Loch-Royal» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Разговор» / «Разговор ("Эй, кто тут погребен?...")» (1969, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Совушка» / «Совушка» (1969, стихотворение)
- Перси Биши Шелли «- Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» / «The Aziola ("Do you not hear the Aziola cry?..")» [= «Ты слышишь Азиолы тихий зов?..»; «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..»] (1969, стихотворение)
- Поль Элюар «Моим товарищам печатникам» / «Товарищам наборщикам» (1969, стихотворение)
- Эдвард де Вер, граф Оксфорд «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» / «"Будь я на троне, мне бы льстила власть..."» (1969, стихотворение)
- Джонатан Свифт «Критики» / «Критики («Гобс доказал, что всё живое…»)» [= Критики («Гобс доказал, что все живое...»)] (1969, отрывок)
- Уильям Шекспир «Они заплакали от счастья...» / «Они заплакали от счастья...» (1969, отрывок)
- Уильям Шекспир «Штаны нужны, - даю вам слово...» / «Штаны нужны, - даю вам слово...» (1969, отрывок)
- Уильям Шекспир «Весенняя песня» / «Весенняя песня» [= Весенняя песня (Из комедии «Как вам это нравится»)] (1969, отрывок)
- Уильям Шекспир «Песенка из «Антония и Клеопатры» / «Песенка из "Антония и Клеопатры"» (1969, отрывок)
- Уильям Шекспир «Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» / «Песня бродячего торговца из "Зимней сказки"» (1969, отрывок)
1973
- Уильям Блэйк «Колыбельная песня» / «A Cradle Song ("Sweet dreams, from a shade...")» [= Колыбельная песня («Сон, сон, полог свои...»)] (1973, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Какие тайны знает страсть!..» / «“Strange fits of passion have I known...”» [= «Какие тайны знает страсть...»] (1973, стихотворение)
- Самуил Маршак «Дремота и Зевота» / «Дремота и Зевота» (1973, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Домик в Литве» / «Домик в Литве» (1973, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мэй Кольвин» / «May Colvin» (1973, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Царица тьмы» / «Her strong enchantments failing...» (1973, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вторая песня поэта» / «"See the smoking bowl before us..."» (1973, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Первая песня поэта» / «"I am a bard of no regard..."» (1973, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Песня ("Я воспитан был в строю, а испытан - в бою...")» / «"I am a son of Mars..."» [= Песня отставного солдата] (1973, отрывок)
1974
- Фольклорное произведение «Песенка бродячего лудильщика» / «Песенка бродячего лудильщика» (1974, стихотворение)
1975
- Джон Китс «La belle dame sans merci» / «La Belle Dame Sans Merci» (1975, стихотворение)
1977
- Юлий Ванаг «Межевые знаки» / «Межевые знаки» (1977, стихотворение)
1978
- Фольклорное произведение «Два вола с горошину» / «Два вола с горошину» (1978, сказка)
- Уильям Блэйк «Пока не женимся, сказать мы не сумеем...» / «"When a man has married a wife, he finds out whether..."» [= «Пока не женимся...»] (1978, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Есть улыбка любви...» » / «Есть улыбка любви...» (1978, отрывок)
1981
- Юлиан Тувим «Муза, Или несколько слов» / «Муза, или Несколько слов» (1981, стихотворение)
1982
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Домовые» / «Die Wichtelmänner» [= Маленькие человечки] (1982, сказка)
- Роберт Бёрнс «Красавица из Баллохмеля» / «Song. On Miss W. A.» (1982, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Объяснение» / «The Lass o' Ecclefechan» (1982, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли» / «The death and dying words of Poor Mailie, the Author's Only Pet Yowe» (1982, стихотворение)
1984
- Шарль Перро «Красная Шапочка» / «Le Petit Chaperon rouge» (1984, сказка)
- Самуил Маршак «Я видел озеро в огне...» / «Я видел ("Я видел озеро в огне...")» [= Я видел] (1984, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Стол» / «Стол» (1984, стихотворение)
1985
- Самуил Галкин «Слово свято» / «Слово свято» (1985, стихотворение)
- Давид Гофштейн «Чудесный день» / «Чудесный день» (1985, стихотворение)
1987
- Мухаммед Шариф Гульхани «Верблюжонок» / «Верблюжонок» (1987, стихотворение)
- Мухаммед Шариф Гульхани «Народная песенка» / «Народная песенка» (1987, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дом, который построил Джек (... 9. Вот два петуха...)» / «Дом, который построил Джек (... 9. Вот два петуха...)» (1987, отрывок)
1988
- Джордж Гордон Байрон «Воспоминание» / «Remembrance» (1988, стихотворение)
1993
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Бременские музыканты» / «Die Bremer Stadtmusikanten» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Из чего только сделаны мальчики?..» / «What are little bоуs made of?..» (1993, стихотворение)
1997
- Уильям Шекспир «Виндзорские насмешницы» / «The Merry Wives of Windsor» (1997, пьеса)
1999
- Роберт Бёрнс «Неужто лик земли не так красив...» / «Неужто лик земли не так красив...» (1999, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Но так уж человек устроен...» / «Но так уж человек устроен...» (1999, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Я славлю мира торжество...» / «Я славлю мира торжество...» (1999, отрывок)
2005
- Уильям Шекспир «Виндзорские насмешницы» / «The Merry Wives of Windsor» (2005, пьеса)
2007
- Эмили Полин Джонсон «Воронье Гнездо» / «Crow's Nest Pass» (2007, стихотворение)
2010
- Фольклорное произведение «Слон, лев и лягушка» / «Слон, лев и лягушка» (2010, антология)
2011
- Уильям Блэйк «На этот горный склон крутой...» / «"На этот горный склон крутой..."» (2011, стихотворение)
2012
- Уильям Шекспир «"Антония и Клеопатры"» / «Antony and Cleopatra» (2012, пьеса)
- Уильям Шекспир «"Гамлет"» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» (2012, пьеса)
- Уильям Шекспир «"Двенадцатая ночь"» / «Twelfth Night, or What You Will» (2012, пьеса)
- Уильям Шекспир «"Зимней сказки"» / «The Winter's Tale» (2012, пьеса)
- Уильям Шекспир «"Как вам это понравится"» / «As You Like It» (2012, пьеса)
- Уильям Шекспир «"Много шума из ничего"» / «Much Ado About Nothing» (2012, пьеса)
2013
- Фольклорное произведение «Из средневековой английской баллады «Джеймс Харрис, демон-любовник» / «James Harris (The Daemon Lover)» (2013, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Афоризмы» / «Афоризмы» (2013)
2015
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Всякий сброд» / «Das Lumpengesindel» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Доктор Всезнайка» / «Doktor Allwissend» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Королёк и медведь» / «Der Zaunkönig und der Bär» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Котомка, шляпёнка и рожок» / «Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Найдёныш» / «Fundevogel» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка» / «Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Синяя свечка» / «Das blaue Licht» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Чёрт с тремя золотыми волосками» / «Der Teufel mit den drei goldenen Haaren» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Чёртов чумазый брат» / «Des Teufels rußiger Bruder» (2015, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Шиповничек» / «Dornröschen» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Столик, накройся», золотой осёл и дубинка из мешка» / «Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Братец и сестрица» / «Brüderchen und Schwesterchen» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Ганс в счастье» / «Hans im Glück» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Гензель и Гретель» / «Hänsel und Gretel» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Два странника» / «Die beiden Wanderer» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Догадливая Гретель» / «Die kluge Gretel» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Золотой гусь» / «Die goldene Gans» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Золушка» / «Aschenputtel» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Йоринда и Йорингель» / «Jorinde und Joringel» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Мальчик-с-пальчик» / «Daumesdick» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «О человеке, который страха не знал» / «Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Семь воронов» / «Die sieben Raben» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Снегурочка» / «Schneewittchen» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Стоптанные башмаки » / «Die zertanzten Schuhe» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Три пряхи» / «Die drei Spinnerinnen» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Три счастливчика» / «Die drei Glückskinder» (2015, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Три человечка в лесу» / «Die drei Männlein im Walde» (2015, сказка)
2016
- Уильям Шекспир «Сонет 29» / «Sonnet 29» (2016, стихотворение)
2017
- Самуил Маршак «Его весной и летом мы видели одетым...» / «"Его весной и летом..."» (2017, стихотворение)
- Самуил Маршак «О чём разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте» / «О чем разговаривали лошади, хомяки и куры» (2017, стихотворение)
- Самуил Маршак «Учёный спор» / «Учёный спор» (2017, стихотворение)
2018
- Льюис Кэрролл «Морская кадриль» / «Морская кадриль» (2018, отрывок)
2023
- Уильям Блэйк «Лилея» / «The Lily» (2023, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Шотландская слава» / «Song Inscribed to Alexander Cunningham» (2023, стихотворение)
Переводы под редакцией Самуила Маршака
1936
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Заячий домик» / «Häsichenbraut» (1936, сказка)
- Вильгельм Гримм, Якоб Гримм «Лис и гуси» / «Der Fuchs und die Gänse» [= Лиса и гуси] (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Бременские музыканты» / «Die Bremer Stadtmusikanten» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Волк и семеро козлят» / «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Вшестером всю землю обойдём» / «Sechse kommen durch die ganze Welt» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Глупый Ганс» / «Der gescheite Hans» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Горшок каши» / «Der süße Brei» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Заяц и ёж» / «Der Hase und der Igel» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Кошка и мышка» / «Katze und Maus in Gesellschaft» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Красная Шапочка» / «Rotkäppchen» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Молодой великан» / «Der junge Riese» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Муж и жена» / «Der Frieder und das Katherlieschen» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Семеро храбрецов» / «Die sieben Schwaben» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Сова» / «Die Eule» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Соломинка, уголёк и боб» / «Strohhalm, Kohle und Bohne» [= Соломинка, уголь и боб] (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Три брата» / «Die drei Brüder» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Умная Эльза» / «Die kluge Else» (1936, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Храбрый портной» / «Das tapfere Schneiderlein» [= Храбрый портняжка] (1936, сказка)
1969
- Джанни Родари «Приключения Чиполлино» / «Il romanzo di Cipollino» (1969, повесть)
1975
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Бабушка Метелица» / «Frau Holle» [= Госпожа Метелица] (1975, сказка)
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Выгодное дело» / «Der gute Handel» (1975, сказка)
1987
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Храбрый портной» / «Das tapfere Schneiderlein» (1987, сказка)
Переводы Самуила Маршака стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1922
- Редьярд Киплинг «Слоненок» / «The Elephant's Child» (1922, сказка)
1926
- Редьярд Киплинг «Откуда у Кита такая глотка» / «How the Whale got his Throat» (1926, сказка)
1929
- Редьярд Киплинг «Кошка, гулявшая сама по себе» / «The Cat that Walked by Himself» [= Кошка, которая гуляла сама по себе] (1929, сказка)
- Редьярд Киплинг «Кошка, гулявшая сама по себе» / «The Cat that Walked by Himself» (1929, сказка)
1930
- Редьярд Киплинг «Откуда взялиссь Броненосцы» / «The Beginning of the Armadilloes» [= Откуда взялись Броненосцы] (1930, сказка)
- Редьярд Киплинг «Откуда у верблюда горб» / «How the Camel got his Hump» [= Отчего у Верблюда горб] (1930, сказка)
- Редьярд Киплинг «Откуда у носорога такая шкура» / «How the Rhinoceros got his Skin» [= Откуда у Носорога шкура] (1930, сказка)
1934
- Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (1934, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (1934, рассказ)
1956
- Редьярд Киплинг «Как было написано первое письмо» / «How the First Letter was Written» [= Откуда взялось первое письмо] (1956, сказка)
- Редьярд Киплинг «Мотылек, который топнул ногой» / «The Butterfly that Stamped» (1956, сказка)
1966
- Редьярд Киплинг «Откуда взялись броненосцы» / «The Beginning of the Armadilloes» (1966, сказка)
- Редьярд Киплинг «Откуда у Носорога шкура» / «How the Rhinoceros got his Skin» (1966, сказка)
- Редьярд Киплинг «Откуда у кита такая глотка» / «How the Whale got his Throat» (1966, сказка)
- Редьярд Киплинг «Отчего у верблюда горб» / «How the Camel got his Hump» [= Отчего у верблюда горб? ] (1966, сказка)
- Редьярд Киплинг «Слоненок» / «The Elephant's Child» (1966, сказка)
1989
- Льюис Кэрролл «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (1989, роман)
2009
- Вильгельм Гауф «Холодное сердце» / «Das kalte Herz» (2009, сказка)
2020
- Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (2020, рассказ)
2021
- Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There» (2021, роман)
- Сельма Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» / «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» (2021, роман)
2023
- Шэрин Маккрамб «Томас-стихотворец» / «Thomas the Rhymer» (2023, комикс)