Переводчик — Поэль Карп
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 31 августа 1925 г. (99 лет) |
Родился 31 августа 1925 года в Киеве. Его отец, Меер Львович Карп, генетик, научный сотрудник Ленинградского ботанического института АН СССР, был репрессирован, в 1953—1956 годах находился в заключении в Тайшете.
Раннее детство провёл в Умани, Бершади и в еврейской коммуне Войо-Нова в Крыму. С 1930 года жил в Москве, где в 1949 году окончил Московский государственный университет по историческому факультету. С 1949 года — в Ленинграде.
С 1960 года — член Союза писателей СССР, с 1965 года — Союза театральных деятелей СССР, кандидат искусствоведения (1973). С 1999 года живёт в Лондоне.
С 1953 года, после смерти Сталина, публикует статьи о балете и переводы поэзии, с 1971 года — оригинальные стихи, с 1985 года — статьи на социальные темы. В 1985—1998 годах выступал в еженедельниках «Новое время», «Книжное обозрение» и «Час пик»; опубликовал около тридцати книг и несколько сот статей.
Работы Поэля Карпа
Переводы Поэля Карпа
1956
- Генрих Гейне «"Кто память у сердца отнимет..."» / «Ich kann es nicht vergessen…» [= «Кто память у сердца отнимет...»; «Кто память у сердца отнимет…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «В годы юности, бывало…» / «Habe auch, in jungen Jahren…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Где девчонка эта, боже…» / «Das weiß Gott, wo sich die tolle» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Друг, опять пришла любовь…» / «Theurer Freund, du bist verliebt…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Любимая, ночью безмолвной…» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «О если ты станешь моей женой...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» [= «О, если ты станешь моей женой!..»; «О, если ты станешь моей женой...»; «О, если ты станешь моей женой…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Понимал я вас превратно...» / «Selten habt Ihr mich verstanden» [= «Понимал я вас превратно…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Равнодушие и вялость...» / «Zu der Lauheit und der Flauheit…» [= «Равнодушие и вялость…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сегодня здесь праздничный вечер…» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ты действительно сердита?..» / «Bist du wirklich mir so feindlich…» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хотелось мне быть с тобой рядом…» / «Ich wollte bei dir weilen…» [= «Хотелось, чтоб вместе мы были...»; «Хотелось, чтоб вместе мы были…»] (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Буря» / «Sturm» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «В гавани» / «Im Hafen» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вопросы» / «Fragen» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гроза» / «Gewitter» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Закат солнца» / «Untergang der Sonne» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Коронование» / «Krönung» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мир» / «Frieden» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Морское видение» / «Seegespenst» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночь на берегу» / «Die Nacht am Strande» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночью в каюте» / «Nachts in der Cajüte» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Очищение» / «Reinigung» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Песня океанид» / «Der Gesang der Okeaniden» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Посейдон» / «Poseidon» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «После кораблекрушения» / «Der Schiffbrüchige» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Приветствие морю» / «Meergruß» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Признание» / «Erklärung» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Солнечный закат» / «Sonnenuntergang» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сумерки» / «Abenddämmerung» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Феникс» / «Der Phönix» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Штиль» / «Meeresstille» (1956, стихотворение)
- Генрих Гейне «Эпилог» / «Epilog» (1956, стихотворение)
1957
- Генрих Гейне «Гимн» / «Hymnus» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Китайский император» / «Китайский богдыхан» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Незнакомка» / «Die Unbekannte» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Старая роза» / «Alte Rose» (1957, стихотворение)
1958
- Генрик Ибсен «Благодарность» / «Благодарность» (1958, стихотворение)
- Генрик Ибсен «Звезды в тумане» / «Звёзды в тумане» (1958, стихотворение)
- Генрик Ибсен «На высотах» / «На высотах» (1958, стихотворение)
- Генрик Ибсен «Строительные планы» / «Строительные планы» (1958, стихотворение)
1961
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Хульда-хромоножка» / «Halte-Hulda» (1961, пьеса)
1965
- Вальтер Скотт «Дева озера» / «The Lady of the Lake» (1965, поэма)
1967
- Джордж Гордон Байрон «На вопрос о происхождении любви» / «On being asked what was the "Origin of Love"» (1967, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Послание к Августе» / «Epistle to Augusta» (1967, стихотворение)
1969
- Ганс Христиан Андерсен «Бронзовый кабан» / «Metalsvinet» (1969, сказка)
- Ганс Христиан Андерсен «Ледяная дева» / «Iisjomfruen» (1969, сказка)
- Фридрих Дюрренматт «Ромул Великий» / «Romulus der Grosse» (1969, пьеса)
1970
- Альбинас Бернотас «О каком, не знаю, думал толке…» / «О каком, не знаю, думал толке…» (1970, стихотворение)
- Альфонсас Малдонис «Отдых» / «Отдых» (1970, стихотворение)
1971
- Эдуардас Межелайтис «Дождь Хиросимы» / «Дождь Хиросимы» (1971, поэма)
1972
- Эдуардас Межелайтис «Молдавская осень» / «Молдавская осень» (1972, стихотворение)
- Эдуардас Межелайтис «Переливание крови» / «Переливание крови» (1972, стихотворение)
- Эдуардас Межелайтис «Чурлёнис в Токио» / «Чурлёнис в Токио» (1972, стихотворение)
- Генрик Ибсен «Пер Гюнт» / «Peer Gynt» (1972, пьеса)
1973
- Садриддин Айни «Вешней радостной порой дорогая не пришла…» / «Вешней радостной порой дорогая не пришла…» (1973, стихотворение)
- Садриддин Айни «Вот я умру, и сиротой оставлю жить тоску…» / «Вот я умру, и сиротой оставлю жить тоску…» (1973, стихотворение)
- Садриддин Айни «Горе мне, меня разлука извела…» / «Горе мне, меня разлука извела…» (1973, стихотворение)
- Садриддин Айни «Ужель влюблённый соловей стонал, подобно мне?…» / «Ужель влюблённый соловей стонал, подобно мне?…» (1973, стихотворение)
- Садриддин Айни «Таджикистан» / «Таджикистан» (1973, стихотворение)
1974
- Уильям Шекспир «140. «Ты меру знай в жестокости самой…» / «Sonnet 140» [= «Ты меру знай в жестокости самой...»] (1974, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Не в том беда, что друг сошелся с милой...» / «Sonnet 42» (1974, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Устал я жить и мир оставить рад...» / «Sonnet 66» (1974, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «На реке Заале» / «На реке Заале» (1974, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Напрасная досада» / «Напрасная досада» (1974, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Негодование» / «Негодование» (1974, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Ночной странник» / «Ночной путник» (1974, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Прекрасная чужбина» / «Прекрасная чужбина» (1974, стихотворение)
- Йозеф фон Эйхендорф «Призыв» / «Призыв» (1974, стихотворение)
1975
1976
- Фольклорное произведение «Об Абенамаре и короле доне Хуане» / «Об Абенамаре и короле доне Хуане» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Об утрате Антекеры» / «Об утрате Антекеры» (1976, стихотворение)
1977
- Эдуардас Межелайтис «Зимняя ночь» / «Зимняя ночь» (1977, стихотворение)
1981
- Роберт Браунинг «Утраченная возлюбленная» / «The Lost Mistress» (1981, стихотворение)
1985
- Генрих Теодор Людвиг Шнорр «Элегия на смерть барона фон Мюнхгаузена как памятник от его друзей и почитателей» / «Элегия на смерть барона фон Мюнхгаузена как памятник от его друзей и почитателей» (1985, стихотворение)
1989
- Ганс Сакс «Два вора и баран» / «Два вора и баран» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Ленивый крестьянин и его собаки» / «Ленивый крестьянин и его собаки» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Мельник и студент» / «Мельник и студент» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Портной и флаг» / «Портной и флаг» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Упрямый монах и кувшин» / «Упрямый монах и кувшин» (1989, стихотворение)
1998
- Эдуардас Межелайтис «Дома» / «Дома» (1998, стихотворение)
- Адам Готлоб Эленшлегер «Томление в Париже» / «Томление в Париже» (1998, стихотворение)
2001
- Ганс Христиан Андерсен «Бронзовый кабан» / «Metalsvinet» (2001, сказка)
2022
- Генрих Гейне «Любил я тебя и влюбился опять!..» / «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..» (2022, стихотворение)
- Генрих Гейне «Те Мадонне шлют молебны…» / «Andre beten zur Madonne…» (2022, стихотворение)