Переводчик — Михаил Травчетов
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1889 г. |
Дата смерти: | 1941 г. (52 года) |
Переводчик c: | португальского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Иванович Травчетов (1889-1941, Ленинград, блокада) — автор первого стихотворного перевода на русский язык поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады».
С серебряной медалью окончил Царскосельскую Николаевскую гимназию в 1907 году – т.е. уже не при Иннокентии Анненском, а при его преемнике – переводчике «Фауста» Гете и средневековых поэтов Константине Иванове. В течение двадцати лет (в советское время) преподавал русскую литературу в ленинградских школах. С ним был дружен поэт Всеволод Рождественский, вспоминавший в своей книге «Город моего детства»: «Много радости доставляли мне частые посещения гостеприимной семьи нашего инспектора И. М. Травчетова. Его сыновья – уже подростки – удостаивали меня, малыша, искренним дружеством. <…> С одним из них, Мишей, впоследствии большим знатоком романских языков и литератур, я сохранял дружеские отношения и в дальнейшие годы». Среди авторов, которых переводил, и даже изредка печатал Михаил Травчетов уже в советское время, были Беранже, Анри де Ренье, Кальдерон, Лопе де Вега, Байрон. В 1940 году поэт–переводчик начерно закончил главную работу своей жизни – перевод с португальского подлинника поэмы Камоэнса «Лузиады». Редактор этого издания, профессор А. А. Смирнов назвал перевод Травчетова «событием в русской переводной литературе». Перевод был принят к печати и уже весной 1941 года сдан в набор, но начавшаяся война помешала выпуску книги в свет. Один экземпляр рукописи «Лузиад» в переводе Травчетова хранится в Государственной Публичной библиотеке, другой – в Институте русской литературы АН СССР. Отрывки из этого перевода были опубликованы в 1959 году в хрестоматии по зарубежной литературе:судя по всему, именно эта часть перевода уже была отредактирована. Полностью текст перевода Травчетова увидел свет лишь в наши дни (М., Изд Рудомино, 2014) – к сожалению, в некомментированном виде – и по тексту черновой рукописи; чистовая, по которой Смирнов печатал отрывки, видимо, пропала. Кое-какие сонеты Камоэнса в переводе Травчетова нашлись, их помещаем ниже. Кроме того, в тридцатые годы Травчетов перевел корпус сонетов книги Эредиа «Трофеи», – некоторые из них опубликованы по автографам спустя много десятилетий, а полный корпус вышел из печати в 2016 г. В 1941 году Травчетов отказался эвакуироваться. Освобожденный по состоянию здоровья от службы в армии, он вступил в ряды команды ПВХО. Умер М. И. Травчетов в декабре 1941 года, вернувшись домой с очередного дежурства.
-
© сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век переводв».
Биографическая статья о переводчике и его семье.
Работы Михаила Травчетова
Переводы Михаила Травчетова
1973
-
Жозе Мария де Эредиа «Plus ultra» / «Plus ultra» (1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа «Догаресса» / «Догаресса» (1973, стихотворение)
1976
-
Пьер-Жан Беранже «Мелюзга, или Похороны Ахилла» / «Les mirmidons ou Les funerailles D'Achille» (1976, стихотворение)
1978
1998
2014
-
Луис де Камоэнс «Лузиады» / «Os Lusíadas» (2014, поэма)